Kurstitel: Lernziele: SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die bereits mit SDL Trados Studio 2014 vertraut sind und die erweiterten Produktfunktionen nutzen möchten, um noch effizienter zu arbeiten und ihre Prozesse weiter zu optimieren. - Pflege von Translation Memorys So bleiben Ihre TM-Ressourcen sauber und effizient - Lokalisieren von XML-Inhalten - Maßgeschneiderte automatisierte Qualitätssicherungseinstellungen - Verbesserte Workflows für verschiedene Dateiformate: Word, PowerPoint, Excel, InDesign - Korrekturlesen übersetzter Dokumente und Nachverfolgen von Änderungen - Exportieren von Übersetzungen in MS Word zum Korrekturlesen und automatische Übernahme aller Änderungen während des Korrekturlesens in das Projekt - Handhabung von Update-Projekten und Updates laufender Projekte mit PerfectMatch - Verarbeiten von älteren zweisprachigen Dateiformaten (TTX, ITD, zweisprachige DOC) - Identifizieren von häufigen Lokalisierungsproblemen mithilfe der automatisierten Pseudo-Übersetzung Zielgruppe: Diese Schulung richtet sich an: - Übersetzer, die bereits an den Schulungen SDL Trados Studio 2014 Erste Schritte, Teil 1 und 2 oder Erweiterte Grundlagen teilgenommen haben - Projektmanager, die bereits an den Schulungen SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 1 und 2 teilgenommen haben Voraussetzungen: Kenntnisse der folgenden Funktionen, die durch Schulungen oder die Arbeit mit SDL Trados Studio 2014 erlangt wurden - Ansichten und Benutzerprofile - Erstellen eines neuen Translation Memorys - Erhöhen der Übersetzungsgeschwindigkeit beim Übersetzen von MS Word-Dokumenten mit einer umfassenden Reihe neuer Funktionen - Übersetzen mehrerer Dateien (MS Word und MS PowerPoint) - Qualitätsprüfung (QA Checker) - AutoSuggest Schulungsart: Folgende Schulungsarten sind für diese Schulung verfügbar: - Praxisnahe Schulung vor Ort, Dauer: 1 Tag - Live Online-Schulung, Dauer: 3 Stunden Seite 1 von 6
SDL-Zertifizierung: In dieser Schulung erhalten die Teilnehmer das gesamte Wissen, das sie zum Bestehen der Prüfung SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer benötigen. Das SDL-Zertifizierungsprogramm bietet Übersetzern und Projektmanagern die Möglichkeit, ihre Kenntnisse und ihr Know-how hinsichtlich der Verwendung von SDL Trados-Produkten zu überprüfen. Mit dem Erlangen der SDL- Zertifizierung demonstrieren Sie, dass Sie voll und ganz auf die Arbeit mit der weltweit führenden Übersetzungstechnologie vorbereitet sind. Die Goldstufe der SDL-Zertifizierung für SDL Trados Studio 2014 kann durch die folgenden webbasierten Prüfungen erlangt werden: - SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer Die Prüfungsfragen basieren auf den Themen, die in der entsprechenden Schulung SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer behandelt werden. Zur Prüfungsvorbereitung absolvieren die Teilnehmer die Schulung und führen anschließend praktische Übungen zu den behandelten Themen durch. Die Teilnehmer werden nach Abschluss der Prüfung informiert, ob sie diese bestanden haben oder sie wiederholen müssen. Weiterentwicklung: Am Ende dieser Schulung haben die Teilnehmer alle erforderlichen Themen abgedeckt, um ihre Übersetzungsgeschwindigkeit und ihre Produktivität deutlich zu steigern. Die Teilnehmer sollten außerdem die Teilnahme an der Schulung SDL MultiTerm 2014 in Erwägung ziehen, in der sie die wichtigsten Funktionen von SDL MultiTerm 2014 kennenlernen. Weitere Informationen: Weitere Informationen zu allen unseren Schulungen, den Bereitstellungsoptionen und Schulungsterminen, dem SDL Trados- Zertifizierungsprogramm und den Kursgebühren erhalten Sie unter producttraining@sdl.com Seite 2 von 6
THEMEN DER SCHULUNG Pflegen von Translation Memorys Bearbeiten/Löschen von Übersetzungseinheiten Suchen von Übersetzungseinheiten mit einem bestimmten Ausgangs /Zieltext Suchen und Ersetzen veralteter Termini im TM Aufrechterhalten der Sauberkeit und Effizienz Ihres TM, z. B. durch: Löschen von Übersetzungseinheiten, die veraltet oder zu kurz sind, nur E Mail Adressen enthalten usw. Suchen potenziell doppelter Übersetzungseinheiten Exportieren und Importieren von TMs Exportieren des gesamten TM Inhalts zu Sicherungszwecken Exportieren von Teilen eines TM basierend auf einem Filter (z. B. alle Übersetzungseinheiten, die nach einem bestimmten Datum erstellt wurden) Erstellen eines neuen TM und Importieren des Teilexports TM Sprachressourcen Was sind TM Sprachressourcen? Optimieren der Segmentierung durch Hinzufügen benutzerdefinierter Abkürzungen Verbessern des Übersetzungsprozesses und der Übereinstimmungsquoten, indem dem TM z. B. Produktnamen, benutzerdefinierte Bezeichnungen usw. hinzugefügt werden Hinzufügen von Metainformationen zu TMs mithilfe von Feldern Was sind TM Felder? Definieren von TM Feldern Hinzufügen von TM Feldwerten während der Übersetzung Filtern nach Übersetzungseinheiten basierend auf Feldern (z. B. alle Übersetzungseinheiten, die sich auf ein bestimmtes Thema beziehen) Verbessern der Zuverlässigkeit von TM Matches durch Abzüge Abzug für Formatierungen Abzug für ersetzten Text Abzug für automatische Lokalisierung Abzug für mehrere 100 % Matches Optionen zur Optimierung der Konkordanzsuche im TM Lokalisieren von XML Inhalt Was ist XML? Seite 3 von 6
Optimieren Ihrer XML Workflows mithilfe einer benutzerdefinierten XML Dateitypdefinition Definieren der Anzeigeformatierung für ein intuitiveres Übersetzen Ausschließen von bestimmtem Inhalt aus der Übersetzung Anzeigen von Kontextinformationen Was sind XML Attribute? Übersetzen von Attributinhalten Übersetzen von XML Verifizieren von XML Tags Generieren gültiger XML Zieldateien am Ende des Übersetzungsprozesses XML Vorschau: Vorschau im Kontext während des Übersetzungsprozesses und danach Anwenden eines bestehenden XSLT Stylesheets für die Layoutvorschau Was ist XSLT? Hinzufügen eines Stylesheets Echtzeitvorschau Externe Druckvorschau Neue Maßstäbe bei der Qualitätssicherung Definieren eigener Qualitätssicherungseinstellungen durch reguläre Ausdrücke Was sind reguläre Ausdrücke? Definieren eigener Qualitätssicherungseinstellungen basierend auf regulären Ausdrücken Effektive Anzeigefilterung durch reguläre Ausdrücke Reguläre Ausdrücke beim Suchen und Ersetzen Optimieren Ihrer Lokalisierungsprozesse mithilfe von Dateitypoptionen MS Word (DOCX) Anpassen der Handhabung weicher Zeilenumbrüche Ausschließen von Text aus der Übersetzung durch Styles Übersetzen von Kommentaren Verarbeiten von Dokumenten mit nicht akzeptierten/nicht abgelehnten Änderungen MS PowerPoint (PPTX) Ausschließen von Sprechernotizen aus der Übersetzung Anpassen der Handhabung von Zeilenumbrüchen MS Excel (XLSX) Benennen von Arbeitsblättern Ausschließen des Inhalts bestimmter Spalten aus der Übersetzung Desktop Publishing (Adobe InDesign) Übersicht über unterstützte InDesign Versionen Dateitypeinstellungen Handhabung von Hyperlink Inhalten Seite 4 von 6
Was sind Ebenen? Extrahieren von Inhalt aus verborgenen Ebenen Übersetzen von IDML Dateien Druckvorschauoptionen Pseudo Übersetzung Was ist eine Pseudo Übersetzung? Vorteile der Überprüfung von Dokumenten mithilfe der Pseudo Übersetzung auf gängige Lokalisierungsprobleme (z. B. Längenbeschränkungen) vor der tatsächlichen Übersetzung Korrekturleseprozesse in SDL Trados Studio Änderungen nachverfolgen in übersetzten Dokumenten Filtern nach geänderten Segmenten Akzeptieren und Ablehnen von Übersetzungen Akzeptieren und Ablehnen von Änderungen Genehmigen von Übersetzungen Ausführen der automatisierten Qualitätssicherung (QA Checker) Aktualisieren des TM mit vollständig korrekturgelesenen und genehmigten Inhalten Korrekturlesen in MS Word Verfügbarmachen von SDLXLIFF Dateien für Korrekturleser in MS Word Konvertieren von SDLXLIFF Dokumenten in das MS Word Format Korrekturlesen von Übersetzungen in MS Word Änderungen nachverfolgen in MS Word Hinzufügen von Kommentaren in MS Word Rückimportieren der Änderungen aus Word in SDLXLIFF Effektive Handhabung von Update Projekten und Updates laufender Projekte Erstellen von Projekten basierend auf vorherigen Projekten Ausführung von Projektvorbereitungsfunktionen für Update Projekte (einschließlich PerfectMatch) Hinzufügen von Dateien zu einem Projekt nach dessen Erstellung Ändern des Projekttermins (aufgrund der neu hinzugefügten Dateien) Lesen der Analyseergebnisse (insbesondere der PerfectMatch Kategorie, d. h. des Inhalts aus dem vorherigen Projekt) Was ist PerfectMatch? Vorübersetzung in identischem Kontext, effektive Wiederverwendung früherer Projektinhalte Lesen Sie dasselbe Segment nie mehr zwei Mal! Seite 5 von 6
Verarbeiten älterer Dateiformate in SDL Trados Studio 2014 TTX Dateien (TradosTag) aus SDL Trados 2007 ITD Dateien aus SDLX 2007 Zweisprachige MS Word Dateien aus Translator's Workbench Verbesserte Nutzung von SDL Trados Studio mithilfe von SDL OpenExchange Dienstprogrammen Übersetzen beliebiger Dokumentformate mit T Window oder Clipboard Suchen und Ersetzen in mehreren SDLXLIFF Dateien Batchkonvertierung von Dateien zu TTX für die Einbindung von SDL Trados Studio in SDL Trados 2007 basierte Lieferketten Seite 6 von 6