2. Klausur im Fach Deutsch

Ähnliche Dokumente
Inwiefern kann Kinderliteratur den Spracherwerb bei mehrsprachigen Kindern fördern?

GER_C2.0606S. Bilinguale Erziehung. Education and children Speaking & Discussion Level C2 GER_C2.0606S.

Sprachliche Voraussetzungen für einen guten Schulstart schaffen - Vorkurs Deutsch -

Einführung in Deutsch als Fremdsprache/ Deutsch als Zweitsprache: Grundlegendes. Willkommen zu dieser Vorlesung!

Obligatorik Nr. 1 Nr. 2 Nr. 3 Nr. 4

LEHRPLAN FRANZÖSISCH SPORT- UND MUSIKKLASSE

Kompetenzorientiertes Kerncurriculum basierend auf dem Lehrplan Rheinland/Pfalz, Realschule, Französisch als zweite Fremdsprache, 2000

Wintersemester 2003/04

Vereinbarungen zur Leistungsbewertung

Fallstricke: Stereotype und schulische Leistungen

Mehrsprachigkeit Normalität, Ressource, Herausforderung Blicke aus der Perspektive (auch) der Basisbildung. thomas fritz lernraum.

Pädagogik. meike scheel. Zweisprachigkeit. Erfahrungen und Erkenntnisse aus der Praxis bilingualer Erziehung. Examensarbeit

Staatsexamensthemen DiDaZ - Didaktikfach (Herbst 2013 bis Fru hjahr 2017)

IN MEHREREN SPRACHEN zu Hause

Sprachen in Österreich

Übersicht der Niveaus

Kindergarten steht drauf- Vielfalt ist drin! KULTURSENSIBEL UND MEHRSPRACHIG IM ALLTAG

Mehrsprachigkeit als Chance

Überblick. Spracherwerb und sprachliche Bildung in Kindertageseinrichtungen und Grundschulen

Schulinterner Kernlehrplan EF PL Leonardo-da-Vinci-Gymnasium Köln-Nippes

Kiezdeutsch?! Ein Beispiel für das Potenzial von Mehrsprachigkeit und Sprachwissenschaft

Mehrsprachigkeit. Problem? Recht? Potential? Chance?

Mehrsprachigkeit als Chance

Burg-Gymnasium Hetlage 5 D Bad Bentheim Darum Latein!

Perspektivenwechsel auf das Fach Deutsch: zur Rolle der Unterrichtssprache im Kontext von Mehrsprachigkeit.

KLASSE 9. In aller Munde - Sprachge Kenntnisse in Bezug auf Funktion, Bedeutung und Funktionswandel von Wörtern

Natürliche Mehrsprachigkeit

Begriffe von Mehrsprachigkeit Sprachliche Bildung der PädagogInnen vom Kindergarten bis zur Erwachsenenbildung. Dr. Judith Purkarthofer, MultiLing 1

Schulinternes Curriculum Philosophie Gymnasium Schloss Holte-Stukenbrock

Kernlehrplan Philosophie - Einführungsphase

Goetheschule Essen, Fach Deutsch: Lehrplan Jahrgangsstufe 10 1

Cito Deutschland. Digital Testen. Sprachstandfeststellung für 4- bis 7-jährige Kinder. Deutsch Türkisch

FERTIGKEITEN UND PROZEDURALES WISSEN

Mehrsprachigkeit türkischer Schüler in Frankreich und Deutschland

Schulinterner Lehrplan für das Fach Philosophie in der Einführungsphase der Gesamtschule Aachen-Brand

Ein Kind zwei Sprachen. Mehrsprachigkeit als Chance

Kapitel 4 Interkulturelle Bildung im Unterricht

Sozialer Aufstieg in Deutschland. Eine Umfrage im Auftrag von Report Mainz

Betr.: Bisherige Förderung des Schülers/der Schülerin. 1. Bei dem Schüler/der Schülerin liegen folgende besondere Begabungen vor:

Fach: Religion Jahrgang: 6

Zweisprachigkeit Bilinguismus

Mehrsprachigkeit: Herausforderung an den Standort Deutschland

Leistungsbewertung im Fach Geschichte Sekundarstufe I & II

Fachtagung am in Freiburg - in der Sprachenwelt zu Hause sein. Impuls- Workshop Frühe Mehrsprachigkeit Chancen und Risiken

SPANISCH OBERSTUFENCURRICULUM

CURRICULUM AUS DEUTSCH 2. Biennium SOGYM/FOWI/SPORT

Schulinterner LEHRPLAN PÄDAGOGIK für die Jahrgangsstufe Q2

Vorhaben heute. Einstieg kurze Vorstellungsrunde

Thema: Was heißt es, zu philosophieren? - Welterklärungen in Mythos, Wissenschaft und Philosophie

Fragebogen Deutsch als Fremdsprache

PHILOSOPHIE. Qualifikationsphase (Q2) GRUNDKURS Unterrichtsvorhaben XIV: Unterrichtsvorhaben XIII:

1 Einführung: Ausdrucksfähigkeit bei Jugendlichen 11

Schulinterner Lehrplan zum Kernlehrplan für die gymnasiale Oberstufe Deutsch

Deutsch als Zielsprache (DaZ)

Schriftspracherwerb in der Zweitsprache

Frühes Lernen: Kindergarten & Schule kooperieren

Anforderungsbereiche Niko 10

Green Line Band 3 (G9) Synopse mit dem neuen Kerncurriculum am Gymnasium des Landes Hessen 2011 für die Klasse 7

Französische Jugendsprache - Jugendsprache als Varietät

Zentrale Kompetenzen: Die Schülerinnen und Schüler

VERBALISIERUNG. Den Stil verbessern das heißt: den Gedanken verbessern. Sprachkürze gibt Denkweite JEAN PAUL [RICHTER]

Angestrebte Zweisprachigkeit am Beispiel ungarndeutscher Kindergärten

(Sprach-)Vielfalt im pädagogischen Alltag gestalten

Übersicht zu den Unterrichtsvorhaben in der EF. Jahrgangsstufe: EF Jahresthema:

Gymnasium Kreuzau Fachschaft Deutsch Entwurf zum schulinternen Lehrplan bei G8 für die Jahrgangsstufe 9 im Fach Deutsch

CURRICULUM AUS ENGLISCH 1. Biennium FOWI/SOGYM/SPORT

Lehrplan Deutsch DHF. Detailhandelsfachleute. Leistungsziele und Stoffplan Deutsch 1. und 2. Semester

VORANSICHT. Materialübersicht

Deutsch als Zweitsprache (DaZ) - ein aktuelles Unterrichtsprinzip -

Die pädagogische Wirksamkeit vorschulischer Förderung des Schriftspracherwerbs

Leistungskonzept für das Fach Englisch am

Schulinternes Fachcurriculum Französisch Klasse 9

Spracherwerb und Schriftspracherwerb

Cito-Sprachtest Version 3

Das erste Mal Erkenntnistheorie

Begleitmaterial Poster 6

Q 1 1. Eine pädagogische Sicht auf Modelle psychosexueller und psychosozialer Entwicklung: Freud und Erikson

Leistungsbewertungskonzept. Philosophie

Die mentale Stärke verbessern

Chancen und Anforderungen einer inklusiven Pädagogik

Praktische Tipps für eine sprachsensible Beratung. IQ Fachgruppe Anerkennung

ZUSAMMENARBEIT MIT ELTERN IM BEREICH SPRACHE UND MEHRSPRACHIGKEIT

Sie bereiten ein Referat zu einem Thema selbständig vor, kennen und nutzen selbständig wichtige Informationsquellen.

RUCKSACK Ein Konzept zur Sprachförderung und Elternbildung im Elementarbereich

Die Vermessung der Sprachkompetenz: Grundlagen Ziele Herausforderungen. Andrea Abel Institut für Angewandte Sprachforschung Eurac Research

Leistungskonzept Deutsch Grundschule Sonnenhügel Stufe 1/ 2

Unterrichtsvorhaben I

Der Begriff Lesen in der PISA-Studie

Versuchen Sie bitte, Ihre Vorkenntnisse mit Hilfe der unten stehenden Aussagen einzuschätzen.

Städtisches Gymnasium Olpe. Schulinternes Curriculum Evangelische Religionslehre

Ringvorlesung Kinder stark machen! Ressourcen, Resilienz, Respekt. 28. Januar Defizite, Ressourcen, Resilienz Bedeutungen, Funktionen und Status

Die Verwendung von Hochdeutsch (bzw. Standarddeutsch) und Deutschschweizer Dialekten im Kindergarten

Gymnasium der Stadt Frechen FK Spanisch

ENGLISCH DRITTE SPRACHE

Leistungskonzept Deutsch Grundschule Sonnenhügel Stufe 1 / 2 Schuleingangsphase

"Deutsch heute" Sprachaufnahmen im Projekt "Variation des gesprochenen Deutsch"

Integrationslotsen. Wer sind die Integrationslotsen?

Münchner Tipps zur Kommunikation mit hörgeschädigten Partnern. Sehen verstehen

Mehrsprachigkeit im deutschen Bildungssystem. Eva Hammes-Di Bernardo Saarbrücken

Lehrplan Schwerpunktfach Italienisch

Transkript:

2. Klausur im Fach Deutsch Q2 LK, Bod Aufgabentyp IIB Aufgabe 1 Analysieren Sie Muhammet Merteks Kolumne Türkische Kinder im Labyrinth der Gesellschaft im Hinblick auf den Problemkontext, den Inhalt, die vorgetragenen Thesen, ihre argumentative Begründung, die angestrebte Wirkung des Textes und entsprechende Elemente der Leserlenkung. Setzen Sie die Thesen Merteks in Beziehung zu Ihnen bekannten Erkenntnissen zur Mehrsprachigkeit. (42 Punkte) Aufgabe 2 Erläutern Sie kurz wesentliche Aspekte der Analyse von Heike Wieses Artikel Die sogenannte Doppelte Halbsprachigkeit: eine sprachwissenschaftliche Stellungnahme" und gehen Sie anschließend auf Gemeinsamkeiten und Unterschiede zum Text von Mertek ein. (30 Punkte) Materialgrundlage Muhammet Mertek: "Türkische Kinder im Labyrinth der Gesellschaft", in: Die Fontäne, Nr. 25, 2004. http:/ /www.mmertek.de/index.php/kolumnen/gesellschaft/item/57-tuerkischekinder-im-labyrinth-dergesellschaft, letzter Aufruf am 15.11.2016. Heike Wiese u.a.: "Die sogenannte Doppelte Halbsprachigkeit: eine sprachwissenschaftliche Stellungnahme", in: Heike Wiese: Kiezdeutsch. Ein neuer Dialekt entsteht. München: C. H. Beck 2012. Anhang 2, S. 276-279.

Türkische Kinder im Labyrinth der Gesellschaft (2004) Muhammet Mertek 1 5 10 15 20 25 30 35 40 Seit Jahren beobachte ich türkische Kinder in ihrem schulischen und gesellschaftlichen Alltag. Hier stoßen sie auf große Probleme in puncto Sprache, Kultur, Identitätsbildung, Integration und Sozialisation. Manchmal habe ich Zweifel, ob sie in der Lage sein werden, diese großen Probleme bewältigen zu können. [...] Die erste Barriere für eine gesunde Persönlichkeitsentwicklung und Sozialisation der Migrantenkinder ist das Sprachproblem. Die meisten von ihnen verfügen über eine,doppelte Halbsprachigkeit'. Das heißt, dass sie weder ihre Muttersprache noch die deutsche Sprache wirklich beherrschen, sondern vielmehr eine Misch-Masch-Sprache sprechen. Von einem Bewusstsein für die Bedeutung der Sprache kann gegenwärtig weder beim Kind noch im Elternhaus die Rede sein. Wenn aber viele Migrantenkinder bis zum Kindergartenbesuch ausschließlich in türkischer Sprache erzogen werden, müssen sie besonders im Kindergarten sprachlich stark gefördert werden. Anderenfalls nimmt man in Kauf, dass sich, wie besonders in den letzten Jahren festzustellen ist, immer mehr Migrantenkinder mit einem großen Sprachdefizit an den Grundschulen anmelden. In diesem Zusammenhang wäre es absurd, die deutsche und die türkische Sprache auf eine Konkurrenzebene zu ziehen. Beide Sprachen sind gleichermaßen wichtig, und Kinder sind durchaus in der Lage, auch beide Sprachen richtig zu erlernen. Das Problem ist nur: Viele türkische Eltern neigen dazu zu sagen, ihre Kinder sollten zunächst die türkische Sprache erlernen, um den Kontakt zu ihren Wurzeln nicht zu verlieren. Andere wiederum befürchten, ein Erlernen der Muttersprache könnte ihre Kinder davon abhalten, Deutsch zu lernen. Die Eltern von Migrantenkindern sollten sich in jedem Fall der Tatsache bewusst sein, dass die deutsche Sprache, unabhängig von der Bedeutung der Muttersprache, die wesentliche Sprache ihrer Kinder sein wird. Dies ist ein Faktum. Die deutsche Sprache entscheidet über die Zukunft der Kinder, die hier in Deutschland leben. Deutsche und türkische Kinder werden im schulischen Alltag mit den gleichen Maßstäben gemessen. Um weiterkommen zu können, müssen die Migrantenkinder also die deutsche Sprache beherrschen. Andererseits ist die Muttersprache natürlich vor allem für ihre Persönlichkeitsentwicklung von Bedeutung. Vor dem Besuch eines Kindergartens sollte die Muttersprache so intensiv wie möglich gefördert werden, um den Kindern eine Sprachbasis zu schaffen. Dabei sollte man unbedingt versuchen darauf zu achten, dass sich keine Misch-Masch-Sprache entwickelt. Eine Misch-Masch-Sprache stellt ein Sprachdefizit dar, das in gewissem Maße sogar die geistige Entwicklung der Migrantenkinder behindern kann. Die meisten dieser Kinder sind dann nicht in der Lage, ihre Gefühle und Gedanken in einer Sprache zum Ausdruck zu bringen. Wenn es um eine Darstellung eines Sachverhalts oder der eigenen Meinung zu einem bestimmten Thema geht, können sie sich allenfalls ganz knapp in nur einer

45 50 Sprache äußern. Sie fallen schnell in eine gemischte Sprache, weil es ihnen am entsprechenden Wortschatz mangelt. Eine Sprache zumindest müssen sie richtig beherrschen, und das ist die deutsche Sprache - unabhängig von der Unumstrittenheit der Bedeutung der Muttersprache. Die Wege durch das Labyrinth der Gesellschaft sind verschlungen. Wenn die türkischen Kinder eine Chance haben sollen, ihren eigenen Weg zu finden, müssen sich zunächst einmal ihre Eltern bewegen. Leider ist derzeit die Mehrheit von ihnen nicht in der Lage, mit dieser Herausforderung fertig zu werden. Also müssen sie von der Schule, von Bildungsinstitutionen und Vereinen Unterstützung erhalten. Auf der anderen Seite müssen sich aber auch die Schulen bewegen und zu Orten eines aufrichtigen friedvollen 55 Miteinanders werden. [... ]

Die sogenannte Doppelte Halbsprachigkeit": eine sprachwissenschaftliche Stellungnahme (2012) Heike Wiese u. a. 1 5 10 15 20 25 30 35 In der öffentlichen Diskussion, gerade auch in bildungspolitischen Kontexten, findet man in letzter Zeit häufig die Aussage, Kinder, die mit zwei Sprachen aufwüchsen, entwickelten oft eine 'doppelte Halbsprachigkeit', d. h. sie könnten keine der beiden Sprachen 'richtig' sprechen. Für eine solche Annahme gibt es keine sachliche Grundlage: Die sogenannte 'doppelte Halbsprachigkeit' ist ein populärer Mythos, der auf einer Fehleinschätzung von Sprache und sprachlicher Vielfalt beruht. Er gibt eher die soziale Bewertung - genauer: Abwertung - eines bestimmten Sprachgebrauchs wider als sprachliche oder grammatische Fakten. Aus der sprachwissenschaftlichen Forschung wissen wir: Das Aufwachsen mit zwei oder auch mehr Sprachen stellt kein Problem für Kinder dar. Mehrsprachigkeit von Kindesbeinen an ist der Normalfall in menschlichen Gesellschaften: Die Mehrheit der Menschen ist heute mehrsprachig. Ein Aufwachsen mit nur einer Sprache ist die Ausnahme, nicht die Norm. Mehrsprachige Kinder verhalten sich nicht wie 'doppelt einsprachige' Kinder. Sie haben ein besonderes Sprachprofil, bei dem die beiden Sprachen unterschiedliche Spezialisierungen haben können - etwa eine Sprache für den informellen und familiären Bereich, eine für den stärker formellen öffentlichen Bereich. Sie zeigen oft einen innovativeren Umgang mit Sprache, z.b. durch Sprachspiele, den Wechsel von einer Sprache in die andere, neue Fremdwörter oder grammatische Neuerungen. Die mehrsprachige Situation macht Kinder kommunikativ versierter und flexibler und kann ihnen das Lernen von Fremdsprachen erleichtern. Sprache tritt in vielen Varianten auf (z.b. informelle Umgangssprache, Jugendsprachen, Dialekte, sprechen in formellen Kontexten, Schriftsprache). Wir alle beherrschen nicht nur eine Variante, sondern besitzen ein sprachliches Repertoire, aus dem wir je nach Situation gezielt auswählen (z.b. Umgangssprache oder SMS mit Freunden, formelleres Sprechen in einer Behörde, Schriftsprache in einem förmlichen Brief). Der Sprachgebrauch unterscheidet sich auch nach sozialen Schichten, d. h. in unterschiedlichen sozialen Schichten können sich auch unterschiedliche sprachliche Varianten entwickeln. Grammatische Eigenheiten von Dialekten und anderen sprachlichen Varianten werden in der öffentlichen Wahrnehmung oft als Fehler" missverstanden. Dies ist besonders dann der Fall, wenn eine Variante typisch für Sprecher niedrigerer sozialer Schichten ist. Das Standarddeutsche ( das sogenannte "Hochdeutsch") ist aber nur eine von vielen Varianten des Deutschen. Es besitzt zwar ein besonderes soziales Prestige, ist jedoch nicht grammatisch 'besser' als andere Varianten. Eine 40 Konstruktion wie "meiner Mutter ihr Hut", die in vielen deutschen Dialekten möglich ist, ist grammatisch gesehen eher komplexer als die Standardform "der Hut meiner Mutter". [...] Die Kompetenz in der Standardsprache soll

nach wie vor ein schulisches Ziel bleiben. Dies zwingt aber keineswegs, gegen neue urbane Dialekte und Jugendsprachen vorzugehen, die so reich 45 und bunt sind wie andere deutsche Dialekte auch. In vielen Gegenden Deutschland, in denen der Dialektgebrauch noch stark ausgeprägt ist, kann man mit dieser so Situation gut leben. Baden-Württemberg wirbt sogar damit, dass man "alles außer Hochdeutsch kann". Dialektgebrauch muss keineswegs in eine wirtschaftliche Benachteiligung münden. 50 Die Sprache der Schule, die auf dem Standarddeutschen aufbaut, ist besonders nah am Sprachgebrauch der Mittelschicht. Kinder aus anderen sozialen Schichten, und zwar einsprachige ebenso wie mehrsprachige Kinder, schneiden daher z.b. im "Deutsch-" Test regelmäßig schlechter ab: Sie sind mit dem Standarddeutschen der Mittelschicht weniger vertraut. Zu 55 ihren sprachlichen Kompetenzen gehören jedoch auch Kompetenzen in anderen Varianten als dem Standarddeutschen (und ebenso z.b. im Standardtürkischen). Dies bedeutet daher nicht, dass diese Kinder "halbsprachig" sind oder "keine Sprache richtig" sprechen können. Es bedeutet, dass ihre Kompetenzen in der Standardsprache der Schule noch 60 gefördert werden müssen. Eine solche Förderung kann aber nur dann erfolgreich sein, wenn wir die sprachlichen Kompetenzen von Kindern objektiv würdigen und uns nicht den Blick durch Fehleinschätzungen wie der der "doppelten Halbsprachigkeit" verstellen lassen.