Sehr geehrte Damen und Herren, mein Name ist Carola Mangold und ich stehe kurz vor dem Abschluss des Masters im Bereich Fachkommunikation an der Universität Innsbruck. Im Rahmen meiner Masterarbeit zum Thema Revision von Fachübersetzungen führe ich eine Umfrage durch, bei der ich herausfinden möchte, in welcher Form bzw. in welchem Ausmaß Korrekturarbeiten in der Praxis durchgeführt werden und ob bestimmte Normen aus dem Übersetzungsbereich dabei eine Rolle spielen. Da Sie tagtäglich mit den unterschiedlichen Phasen des Übersetzungsprozesses und dem damit einhergehenden Revisionsprozess konfrontiert sind, stellen Sie den idealen Teilnehmer für meine Umfrage dar. Deshalb bitte ich Sie, die nachstehenden Fragen so ausführlich wie möglich zu beantworten und somit ein bisschen Licht in den noch ziemlich unerforschten Bereich der Übersetzungsrevision zu bringen. Ihre persönlichen Angaben werden selbstverständlich vertraulich behandelt und Ihre Antworten lediglich im Rahmen meiner Masterarbeit, zusammen mit Informationen von anderen Übersetzungsbüros, dargestellt. Vielen Dank für Ihre wertvolle Zeit und die Zusendung Ihrer Antworten an Carola.Mangold@student.uibk.ac.at!
Umfrage zum Thema Revision von Fachübersetzungen Angaben zum Übersetzungsunternehmen (werden vertraulich behandelt): Name: Standort: Anzahl der Mitarbeiter: Fragebogen: 1. Welchen Begriff/welche Begriffe verwenden Sie für die Überprüfung einer Übersetzung? (Revision, Korrekturlesen, Lektorat, Nachprüfung,...) 1a. (Wenn Sie nur einen Begriff angegeben haben) Weshalb verwenden Sie nur diesen Begriff? Gibt es in Ihrem Unternehmen eine Definition dafür? 1b. (Wenn Sie mehrere Begriffe angegeben haben) Verwenden Sie die Begriffe synonym oder unterschiedlich? Gibt es in Ihrem Unternehmen eine Definition für die einzelnen Begriffe?
2. Unterscheiden Sie bei der Revision zwischen Fachtexten und allgemeinsprachlichen Texten? Warum/warum nicht? Gibt es in Ihrem Unternehmen eine Definition für die beiden Begriffe? 3. Nehmen Sie vor der Revision eine Ausgangstextanalyse vor? Wenn Nein, warum nicht? Wenn Ja, anhand welcher Kriterien? 4. Erstellen Sie für den Kunden einen Revisionsauftrag? Wenn Nein, warum nicht? Wenn Ja, welche Bestandteile weist er auf?
5. Wer führt die Revisionsarbeit durch? (der Übersetzer selbst/ein anderer Übersetzer/ein Fachmann/ein ausgebildeter Korrekturleser, ) Ist dies je nach Situation unterschiedlich? Wenn Ja, können sie dies begründen? 6. Ist der Revisor Muttersprachler der Zielsprache? Warum/Warum nicht? 7. Handelt es sich beim Revisor um einen internen oder externen Mitarbeiter? Weshalb treffen Sie diese Wahl? 8. Gibt es bestimmte Prinzipien (Regeln), an die sich die Überprüfer halten sollten? Wenn Ja, welche und sind sie irgendwo konkret festgehalten?
9. Wird bei der Revision auf bestimmte Revisionskriterien (inhaltliche Richtigkeit, sprachliche Richtigkeit, Zielgruppenanpassung,...) geachtet? Wenn Ja, auf welche und sind sie irgendwo konkret festgehalten? Werden immer alle dieser Kriterien überprüft oder stehen je nach Situation unterschiedliche Kriterien im Fokus? 10. Findet bei der Revision ein Vergleich zwischen Zieltext und Ausgangstext statt? Warum/warum nicht? In welchen Fällen/in welchen Fällen nicht? 11. Wird der ganze Text revidiert oder nur Teile davon? Warum/warum nicht? Macht es einen Unterschied, um was für einen Text es sich dabei handelt?
12. Wie werden Fehler gekennzeichnet? (gleich überarbeitet/ Kommentarfunktion, ) Weshalb treffen Sie diese Wahl? 13. Bieten Sie eine Revisionsarbeit nach bestimmten Normen an? (1015038/17100, ) Warum/Warum nicht? 14. Sind sie zertifiziert? Warum/Warum nicht? 15. Verfügen Sie über ein dokumentiertes Qualitätsmanagementsystem? Wenn Ja, welche Bestandteile weist es auf? Welche Abläufe sind darin geregelt?
16. Haben Sie zusätzliche Anmerkungen? Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben!