Vielen Dank für Ihre wertvolle Zeit und die Zusendung Ihrer Antworten an

Ähnliche Dokumente
Leitfaden für Angebotsvergleich

Start translate. Qualitätsmanagement in einem Übersetzungsunternehmen. beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbh. Ilona Wallberg Januar 2017

zur Übersetzung in der Kantonsverwaltung


Die Übersetzungsrevision Begriffsklärungen, Forschungsstand, Forschungsdesiderate

Sehr geehrte Damen und Herren,


So finden Sie das richtige Übersetzungsunternehmen.

Kundenzufriedenheitsbefragung bei 34 medax-kunden November 2010 "Zufriedenheit mit medizinischen Übersetzungsbüros"

Dokument Service Level Agreement

Dossier: Funktionales Übersetzen

TranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung

NeoAtlas Traducciones, S.L. Francisca Torres Catalan, Madrid (SPANIEN) Tel.: (+34) Fax: (+34)

Wissen und seine Rolle im und vor dem Übersetzungsprozess. Arbeit mit Hilfstexten

Elternfragebogen 2016

SUPRIO-Umfrage zur Mehrsprachigkeit an Institutionen

Haftung für übersetzte Dokumente und Probleme der Zulieferdokumentation

Making Your Translation Sound Natural Wie schaffst Du es, dass Deine Übersetzung natürlich klingt?

Risikomanagement für Übersetzungen

LEITFADEN FÜR DAS PRÜFUNGSPROJEKT (BA) KOMMENTIERTE ÜBERSETZUNG

BIOGRAFISCHER FRAGEBOGEN * Haben Sie Fragen? Rufen Sie uns bei M.I.S. Trend an:

Studie über die Bewertung von Wissen in kleinen und mittleren Unternehmen in Schleswig-Holstein

Selbstbewertungsbericht für das Überwachungsaudit

TEXTVERGLEICHENDES LEKTORAT

Fertigkeit Übersetzen. Christiane Nord, 2010

Fragenkatalog 1 CAF-Gütesiegel - Fragenkatalog für die Selbstbewertung

Sprachqualität in der mehrsprachigen Kommunikation Gedanken zu den Grundsätzen einer guten Übersetzung

ELEKTRONISCHES TESTARCHIV

Selbsteinschätzung Lesen

LIEFERANTENSELBSTAUSKUNFT UND - BEURTEILUNG

Befragung von medax-kunden. März "Zufriedenheit mit medizinischen Übersetzungsbüros"

Networking in Excellence

Deutsche Übersetzung des IAF Dokumentes IAF MD 2:2007

Anschreiben. Für unsere Poster würden wir gerne Sätze und Texte in der Handschrift von Kurs- Teilnehmenden benutzen. ( Seite 4 So schreibe ich )

Merkblatt Überlieferungsbildung und Bewertung

Fragebogen zur Ermittlung des Betreuungsbedarfs für Kinder unter drei Jahren

ARBEITSBOGEN 7: QUALITÄTSMANAGEMENTSYSTEM QMS

Inhaltsverzeichnis. Vorwort und Danksagung Einleitung Aktueller Stand der Forschung... 23

Damit Sie bei der Entwicklung Ihrer Online-Strategie immer die Übersicht behalten, haben wir die wichtigsten Punkte

Qualitätsmanagement nach DIN EN ISO 9000ff

Fragebogen für Übersetzer, Dolmetscher und Lektoren

Einkaufsratgeber Übersetzungsleistungen

HERZLICH WILLKOMMEN. Revision der 9001:2015

Befragung im Rahmen des Projekts Vom Graphik-Design zum künstlerischen Arbeiten in Netzen. Entwicklung und Erprobung eines Weiterbildungskonzepts

Fragenkatalog 2 CAF-Gütesiegel - Fragenkatalog für den CAF-Aktionsplan (Verbesserungsplan)

Ehrenkodex bzw. Total Quality Management (TQM) für die Simulation

ENTDECKEN SIE IHRE LERNSTRATEGIEN!

Übersicht. Hintergrund Der englische Goldsmiths Musical Sophistication Index. Übersetzungsprozess ins Deutsche und Erhebung einer Normstichprobe

1 / 16. Ich und die modernen Fremdsprachen. Fragebogen für Schülerinnen und Schüler der 9. Klasse. Februar-März 2007

Selbstbewertung Fremdbewertung Chancen, Risiken und Nebenwirkungen von Zertifizierungen QEP-Aktuell

Lieferantenselbstauskunft

1a-Studi Lektor-Service für wissenschaftliche Arbeiten. Leistungen und Informationen.

Lenkung von Dokumenten

Firmenname Bereich Straße PLZ / Ort Telefon Telefax zugehörige Werke (Name, Ort) zugehörig zur Firmengruppe

ÜBERSETZUNGS-RATGEBER

QUALITÄTPROFESSIONALITÄTFAIRNESS

1 1 Allgemeines Organisation... 3

Lieferantenauswahl und - beurteilung

Befragung: barrierearm oder barrierefrei?

ZetA Das apothekenspezifische Qualitätssiegel. 1

Mit suchmaschinenoptimierten Übersetzungen erfolgreich mit fremdsprachigen Webseiten

Fragebogen zu der Diplomarbeit Wege zur erfolgreichen Strategieumsetzung mittels Balanced Scorecard - eine branchenübergreifende Studie

Technische Übersetzungen Dokumentation Schulung Rückbezug mit Wirkung Übersetzung als Qualitätssicherung von Ausgangstexten

um herauszufinden, ob ihr in unserer Unterrichtsstunde etwas gelernt habt, möchten wir euch gerne ein paar Fragen stellen.

Der Fragebogen kann auch in einen der drei Klartext-Kästen (Keplergebäude vor HS1, Eingang Kopfgebäude, TNF-Turm) eingeworfen werden!

Elternfragebogen 2012

ERFASSUNG DES SOZIALEN UNTERSTÜTZUNGSBEDARFS MIT DER DEUTSCHEN VERSION DES SOCIAL DIFFICULTIES INVENTORY (SDI)

Internes Kontrollsystem (IKS) Theoretischer Input und Rahmenbedingungen

Bildungsstandards 2015 Deutsch 4. Schulstufe

eickert Prozessablaufbeschreibung Notarztdienst Bodenwerder, Anette Eickert 1 Prozessdaten 2 Zweck 3 Ziel 4 Prozessverantwortlicher

Fragebogen: Abschlussbefragung

A world of words. Preisliste Amalie-Seidel-Weg 3/1/703, 1120 Wien Mobil: +43 (0) Tel: +43 (0)

tekom Jahrestagung Fachvortrag NORM RWS Group -

splone Penetrationstest Leistungsübersicht

Fragebogen zur Masterarbeit Betriebliche Beurteilungspraxis von Auszubildenden

Wir bringen die Welt zusammen.

14 Beurteilung umgangssprachlicher Sätze und Argumente mit aussagenlogischen Mitteln

Antrag auf Zertifizierung eines Informationssicherheitsmanagementsystems (ISMS) gem. ISO/IEC 27001:2013 und Fragebogen

WER ist er? Was macht er? Was will er?

FRAGEBOGEN ANWENDUNG DES ECOPROWINE SELBSTBEWERTUNG-TOOLS

Informationssicherheit in handlichen Päckchen ISIS12

MASTERARBEIT. Titel der Masterarbeit. Qualitätssicherung beim Übersetzungsmanagement am Beispiel des Umgangs mit Paralleltexten.

Die Dynamik. innerer Antreiber. Transaktionsanalyse: Die Dynamik innerer Antreiber 1

Deutschlands größte IT-Praktika-Studie

Allgemeine Geschäftsbedingungen

QuickStart. «Einladungsmail» Anleitung zum Erstellen 1 einer Einladungsmail

ZEIT Ca. 60 Minuten. Schuljahr 3. Lehrplan-Bezug Inhaltsbezogene Kompetenzen Raum und Form

ÜBERSETZUNGEN & SPRACHMANAGEMENT

Fragebogen zur Erhebung der Zufriedenheit und Kooperation der Ausbildungsbetriebe mit unserer Schule

Sehr geehrte Damen und Herren

Aktuelles zum Wettergeschehen

Qualitätsmanagementsystem nach DIN EN ISO 9001:2015

Qualitätsmanagement im Übersetzungsprozess

ippl uality anagement begrüßt Sie herzlich zum heutigen Informationsabend Qualitätsmanagement ISO

FACHÜBERSETZUNGEN LEKTORAT DOLMETSCHEN SPRACHSCHULUNGEN

Highlights aus der ISO Implementierung: für den hochsicheren KAGes- & ELGA-Betrieb

BAU, VERKEHR UND UMWELT

Reglement Ombudsstelle SDM

Lena Michel und Achim Lütje Workshop des Arbeitskreises IV-Beratung

ZVR I 2013: Einverständliche Streitbeilegung im Zivilrecht. Prof. Isaak Meier

Transkript:

Sehr geehrte Damen und Herren, mein Name ist Carola Mangold und ich stehe kurz vor dem Abschluss des Masters im Bereich Fachkommunikation an der Universität Innsbruck. Im Rahmen meiner Masterarbeit zum Thema Revision von Fachübersetzungen führe ich eine Umfrage durch, bei der ich herausfinden möchte, in welcher Form bzw. in welchem Ausmaß Korrekturarbeiten in der Praxis durchgeführt werden und ob bestimmte Normen aus dem Übersetzungsbereich dabei eine Rolle spielen. Da Sie tagtäglich mit den unterschiedlichen Phasen des Übersetzungsprozesses und dem damit einhergehenden Revisionsprozess konfrontiert sind, stellen Sie den idealen Teilnehmer für meine Umfrage dar. Deshalb bitte ich Sie, die nachstehenden Fragen so ausführlich wie möglich zu beantworten und somit ein bisschen Licht in den noch ziemlich unerforschten Bereich der Übersetzungsrevision zu bringen. Ihre persönlichen Angaben werden selbstverständlich vertraulich behandelt und Ihre Antworten lediglich im Rahmen meiner Masterarbeit, zusammen mit Informationen von anderen Übersetzungsbüros, dargestellt. Vielen Dank für Ihre wertvolle Zeit und die Zusendung Ihrer Antworten an Carola.Mangold@student.uibk.ac.at!

Umfrage zum Thema Revision von Fachübersetzungen Angaben zum Übersetzungsunternehmen (werden vertraulich behandelt): Name: Standort: Anzahl der Mitarbeiter: Fragebogen: 1. Welchen Begriff/welche Begriffe verwenden Sie für die Überprüfung einer Übersetzung? (Revision, Korrekturlesen, Lektorat, Nachprüfung,...) 1a. (Wenn Sie nur einen Begriff angegeben haben) Weshalb verwenden Sie nur diesen Begriff? Gibt es in Ihrem Unternehmen eine Definition dafür? 1b. (Wenn Sie mehrere Begriffe angegeben haben) Verwenden Sie die Begriffe synonym oder unterschiedlich? Gibt es in Ihrem Unternehmen eine Definition für die einzelnen Begriffe?

2. Unterscheiden Sie bei der Revision zwischen Fachtexten und allgemeinsprachlichen Texten? Warum/warum nicht? Gibt es in Ihrem Unternehmen eine Definition für die beiden Begriffe? 3. Nehmen Sie vor der Revision eine Ausgangstextanalyse vor? Wenn Nein, warum nicht? Wenn Ja, anhand welcher Kriterien? 4. Erstellen Sie für den Kunden einen Revisionsauftrag? Wenn Nein, warum nicht? Wenn Ja, welche Bestandteile weist er auf?

5. Wer führt die Revisionsarbeit durch? (der Übersetzer selbst/ein anderer Übersetzer/ein Fachmann/ein ausgebildeter Korrekturleser, ) Ist dies je nach Situation unterschiedlich? Wenn Ja, können sie dies begründen? 6. Ist der Revisor Muttersprachler der Zielsprache? Warum/Warum nicht? 7. Handelt es sich beim Revisor um einen internen oder externen Mitarbeiter? Weshalb treffen Sie diese Wahl? 8. Gibt es bestimmte Prinzipien (Regeln), an die sich die Überprüfer halten sollten? Wenn Ja, welche und sind sie irgendwo konkret festgehalten?

9. Wird bei der Revision auf bestimmte Revisionskriterien (inhaltliche Richtigkeit, sprachliche Richtigkeit, Zielgruppenanpassung,...) geachtet? Wenn Ja, auf welche und sind sie irgendwo konkret festgehalten? Werden immer alle dieser Kriterien überprüft oder stehen je nach Situation unterschiedliche Kriterien im Fokus? 10. Findet bei der Revision ein Vergleich zwischen Zieltext und Ausgangstext statt? Warum/warum nicht? In welchen Fällen/in welchen Fällen nicht? 11. Wird der ganze Text revidiert oder nur Teile davon? Warum/warum nicht? Macht es einen Unterschied, um was für einen Text es sich dabei handelt?

12. Wie werden Fehler gekennzeichnet? (gleich überarbeitet/ Kommentarfunktion, ) Weshalb treffen Sie diese Wahl? 13. Bieten Sie eine Revisionsarbeit nach bestimmten Normen an? (1015038/17100, ) Warum/Warum nicht? 14. Sind sie zertifiziert? Warum/Warum nicht? 15. Verfügen Sie über ein dokumentiertes Qualitätsmanagementsystem? Wenn Ja, welche Bestandteile weist es auf? Welche Abläufe sind darin geregelt?

16. Haben Sie zusätzliche Anmerkungen? Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben!