BDÜ-Informationen zum neuen JVEG



Ähnliche Dokumente
ProMosaik Trans Ihr interkulturelles Übersetzungsbüro

INFORMATIONEN ZUM JVEG. Ein Leitfaden. Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer Spricht für Sie. Weltweit.

Internationaler Sprachdienstleister

Dolmetschen und Übersetzen Der kleine, aber feine Unterschied

ANSCHRIFT: Athena Court, Office 32, 3 rd floor, 2 Americanas Street,Potamos Yermasoyias, 4048 Limassol- Cypru P.O.Box CY-3507 Limasol - Cyprus

Thüringer Landtag 5. Wahlperiode

geben. Die Wahrscheinlichkeit von 100% ist hier demnach nur der Gehen wir einmal davon aus, dass die von uns angenommenen

Was meinen die Leute eigentlich mit: Grexit?

Infoblatt zur Heranziehung von Dolmetschern durch Polizeibehörden

RECHT AKTUELL. GKS-Rechtsanwalt Florian Hupperts informiert über aktuelle Probleme aus dem Beamten- und Disziplinarrecht

HAFTUNG AUS FEHLERHAFTEN GUTACHTEN

Lineargleichungssysteme: Additions-/ Subtraktionsverfahren

Wichtig ist die Originalsatzung. Nur was in der Originalsatzung steht, gilt. Denn nur die Originalsatzung wurde vom Gericht geprüft.

Elternzeit Was ist das?

Das Leitbild vom Verein WIR


FAQs für beglaubigte Übersetzungen Francesca Tinnirello

DOWNLOAD. Wortfeld Recht. Fachausdrücke des Alltags verstehen und anwenden. Jens Eggert. Downloadauszug aus dem Originaltitel:

Urheberrecht im Internet

AGROPLUS Buchhaltung. Daten-Server und Sicherheitskopie. Version vom b

Lösung Fall 8 Anspruch des L auf Lieferung von Panini á 2,-

YouTube: Video-Untertitel übersetzen

Wann ist eine Software in Medizinprodukte- Aufbereitungsabteilungen ein Medizinprodukt?

Wichtige Forderungen für ein Bundes-Teilhabe-Gesetz

infach Geld FBV Ihr Weg zum finanzellen Erfolg Florian Mock

Stammdaten Auftragserfassung Produktionsbearbeitung Bestellwesen Cloud Computing

Auswirkung der neuen Rechtsprechung des Bundesarbeitsgerichts auf Urlaubsund Urlaubsabgeltungsansprüche von Langzeiterkrankten.

Was ist Leichte Sprache?

Newsletter Immobilienrecht Nr. 10 September 2012

Wie funktioniert ein Mieterhöhungsverlangen?

BERECHNUNG DER FRIST ZUR STELLUNGNAHME DES BETRIEBSRATES BEI KÜNDIGUNG

Fall 3. Ausgangsfall:

Leichte-Sprache-Bilder

DNotI. Fax - Abfrage. GrEStG 1 Abs. 3 Anteilsvereinigung bei Treuhandverhältnissen. I. Sachverhalt:

Erste Erfahrungen mit dem neuen Berufungsrecht in Patentnichtigkeitssachen

Mit suchmaschinenoptimierten Übersetzungen erfolgreich mit fremdsprachigen Webseiten

Die Beschreibung bezieht sich auf die Version Dreamweaver 4.0. In der Version MX ist die Sitedefinition leicht geändert worden.

Die neue Aufgabe von der Monitoring-Stelle. Das ist die Monitoring-Stelle:

Pflegende Angehörige Online Ihre Plattform im Internet

Benutzerverwaltung Business- & Company-Paket

Qualitätsbedingungen schulischer Inklusion für Kinder und Jugendliche mit dem Förderschwerpunkt Körperliche und motorische Entwicklung

Alle gehören dazu. Vorwort

Nachricht der Kundenbetreuung

Adventskalender Gewinnspiel

Anleitung Scharbefragung

Persönliches Adressbuch

GPA-Mitteilung Bau 5/2002

Der Vollstreckungsbescheid. 12 Fragen und Antworten

Schritte 4. Lesetexte 13. Kosten für ein Girokonto vergleichen. 1. Was passt? Ordnen Sie zu.

Das Urheberrecht der Bundesrepublik Deutschland ist der Teil der Rechtsordnung, der das Recht des Urhebers an seinen Werken schützt.

Dokumentation für die software für zahnärzte der procedia GmbH Onlinedokumentation

Zwischenablage (Bilder, Texte,...)

Monitoring-Service Anleitung

DER SELBST-CHECK FÜR IHR PROJEKT

Das große ElterngeldPlus 1x1. Alles über das ElterngeldPlus. Wer kann ElterngeldPlus beantragen? ElterngeldPlus verstehen ein paar einleitende Fakten

Welches Übersetzungsbüro passt zu mir?

D i e n s t e D r i t t e r a u f We b s i t e s

Anmeldung und Zugang zum Webinar des Deutschen Bibliotheksverbandes e.v. (dbv)

BUNDESGERICHTSHOF IM NAMEN DES VOLKES URTEIL. 6. Oktober 2010 Ermel, Justizangestellte als Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle. in dem Rechtsstreit

Telenet SocialCom. verbindet Sie mit Social Media.

Dann zahlt die Regierung einen Teil der Kosten oder alle Kosten für den Dolmetscher.

Fehler und Probleme bei Auswahl und Installation eines Dokumentenmanagement Systems

Fragebogen: Abschlussbefragung

HintergrÜnde. zur Urheberrechtsabgabe. rechnen sie mit uns.

Letzte Krankenkassen streichen Zusatzbeiträge

Deine Arbeit als Übersetzer bei lengoo Was erwartet Dich auf Deiner Reise mit lengoo? Was ist uns und unseren Kunden besonders wichtig?

Dokumentation für die software für zahnärzte der procedia GmbH Onlinedokumentation

In diesem Tutorial lernen Sie, wie Sie einen Termin erfassen und verschiedene Einstellungen zu einem Termin vornehmen können.

FORUM: Produktionsschule als Teil des Schulsystems

40-Tage-Wunder- Kurs. Umarme, was Du nicht ändern kannst.

Unternehmensname Straße PLZ/Ort Branche Mitarbeiterzahl in Deutschland Projektverantwortlicher Funktion/Bereich * Telefon

Die Bundes-Zentrale für politische Bildung stellt sich vor

Hausarzt relevante medizinische Informationen übermittelt werden, sofern der Patient damit einverstanden ist und einen Hausarzt benennt.

Benutzerhandbuch. Leitfaden zur Benutzung der Anwendung für sicheren Dateitransfer.

Berufsunfähigkeit? Da bin ich finanziell im Trockenen.

IWP Institut für Wirtschafts- und Politikforschung Richter & Schorn gfa@iwp-koeln.org,

BUCHHALTUNG BUCHFÜHRUNG WO IST ER EIGENTLICH? - DER UNTERSCHIED?

BeurkG 16, 13 Abs. 1 S. 1 Umfang der Übersetzung einer Niederschrift für einen Sprachunkundigen. I. Sachverhalt. II. Fragen

Gesetz für die Gleichstellung von Menschen mit Behinderungen. Erklärt in leichter Sprache

Die Gebühren im selbstständigen Beweisverfahren

2. Einrichtung der ODBC-Schnittstelle aus orgamax (für 32-bit-Anwendungen)

FRAGEBOGEN INTEGRATIONSPANEL KURSLEITER

FRAGE 39. Gründe, aus denen die Rechte von Patentinhabern beschränkt werden können

Zeichen bei Zahlen entschlüsseln

Dienstleistungen für Privatkunden rund ums Recht. Europas Nr. 1 im Rechtsschutz.

Orderarten im Wertpapierhandel

Zusatzmodul Lagerverwaltung

Mindestanforderungen an. Inland ECDIS Geräte im Informationsmodus und vergleichbare Kartenanzeigegeräte. zur Nutzung von Inland AIS Daten

Meet the Germans. Lerntipp zur Schulung der Fertigkeit des Sprechens. Lerntipp und Redemittel zur Präsentation oder einen Vortrag halten

Einkaufsführer Hausverwaltung Was Sie bei Suche und Auswahl Ihres passenden Verwalters beachten sollten

PowerPoint 2010 Mit Folienmastern arbeiten

Zimmertypen. Zimmertypen anlegen

Anleitung für die Umstellung auf das plus Verfahren mit manueller und optischer Übertragung

Dokumentenverwaltung. Copyright 2012 cobra computer s brainware GmbH

Antrag für ein Schlichtungs-Verfahren

Was ist clevere Altersvorsorge?

Transkript:

BDÜ aktuell BDÜ-Informationen zum neuen JVEG Was sich bei der Zusammenarbeit mit Übersetzern und Dolmetschern geändert hat Ein Leitfaden Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ)

BDÜ-Informationen zum neuen JVEG Was sich bei der Zusammenarbeit mit Übersetzern und Dolmetschern geändert hat Ein Leitfaden Das 2. Kostenrechtsmodernisierungsgesetz enthält in Bezug auf Dolmetscher und Übersetzer einige wichtige Änderungen, deren Anwendung in der Praxis nicht immer einfach ist. Dieses Informationsmaterial soll helfen, den Umgang mit den neuen Vorschriften zu erleichtern, allgemeine Fragestellungen zu beantworten und die Auswirkungen auf das Justizvergütungsund -entschädigungsgesetz (JVEG) zu erläutern. Dolmetscher Was ist der Unterschied zwischen Konsekutiv- und Simultandolmetschen? Simultandolmetschen Beim Simultandolmetschen werden Redebeiträge zeitgleich übertragen. Der Begriff simultan bezieht sich dabei nicht auf die Zeit, sondern auf die Tatsache, dass der Dolmetscher zwei Tätigkeiten gleichzeitig ausüben muss, nämlich Hören und Sprechen. Simultanes Dolmetschen kann in verschiedener Form statt finden, als Kabinendolmetschen, Gebärdensprachendolmetschen, Relaisdolmetschen, Dolmetschen mit Personen führungsanlage, Flüsterdolmetschen und Vom-Blatt-Übersetzen. Gebärdensprachendolmetschen, Flüsterdolmetschen und Vom-Blatt- Übersetzen erfordern im Gericht und bei der Polizei in der Regel keine technischen Anlagen. Simultanes Gerichtsdolmetschen ist größtenteils Flüsterdolmetschen. Hier sitzt der Dolmetscher meist neben z. B. dem Angeklagten oder Zeugen und verdolmetscht zeitgleich flüsternd die Redebeiträge der beteiligten Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Gut achter usw., die ihre Ausführungen ohne Unterbrechung für die Sprachenübertragung machen. Zu verlesende Dokumente werden simultan vom Blatt übersetzt. 1 1 Mary Snell-Hornby u. a. Handbuch Translation. Stauffenburg, Tübingen 1999; Wikipedia, Stichwort Simultandolmetschen, 14.10.2013, 12:07; www.begriff-definition.de/dolmetscher.htm, 14.10.2013, 12:12.

Konsekutivdolmetschen Konsekutivdolmetschen ist zeitversetztes Dolmetschen, bei dem die Sprachübertragung erst stattfindet, nachdem der Redende gesprochen hat. 2 Beim Gerichtsdolmetschen werden in der Regel meist nur Einlassungen des Angeklagten und Zeugenaussagen konsekutiv gedolmetscht, um bessere Hörbarkeit zu gewährleisten, etwa nach folgendem Muster: Frage des Richters Verdolmetschung der Frage des Richters Antwort des Zeugen/Angeklagten Dolmetschen der Antwort Da der Zeitaufwand beim Konsekutivdolmetschen um das Zweifache höher ist, wird diese Dolmetschart nur wenn absolut nötig und im Bereich des professionellen Dolmetschens sehr selten eingesetzt. Aus prozessökonomischen Gründen sollte für die Gerichtsverhandlung simultanes Dolmetschen verlangt werden, (auch wenn die Einlassungen des Angeklagten und Zeugenaussagen weiterhin konsekutiv übertragen werden sollten), denn eine ausschließliche konsekutive Verdolmetschung verdoppelt die Verhandlungsdauer und erhöht die Kosten erheblich (Rechenbeispiele siehe unten). Wie ist die gewünschte Art der Verdolmetschung mitzuteilen? Maßgeblich für die Honorarhöhe ist gemäß 9 Abs. 3 JVEG ausschließlich die bei der Heranziehung im Voraus mitgeteilte Art des Dolmetschens. Daher ist die gewünschte Dolmetschart bereits in der Ladung mitzuteilen. Hierbei sollte aus prozessökonomischen Gründen die Dolmetschtechnik des simultanen Flüstersimultandolmetschens bevorzugt werden, da nur bei dieser Dolmetschtechnik ein zügiger und reibungsloser Ablauf der Verhandlung gewährleistet ist. Auch wenn sich bei Beauftragung für Simultandolmetschen der Stundensatz des Dolmetschers um 5,00 erhöht, verkürzt sich jedoch im Vergleich simultan/konsekutiv die Verhandlungsdauer um ca. die Hälfte. 2 Wikipedia, Stichwort Dolmetschen, 14.10.2013, 12:28; www.konferenztechnik.de/lexikon/k/konsekutivdolmetschen.html, 14.10.2013, 12:29

Kalkulationsbeispiel: Die angenommene Verhandlungslänge ohne Verdolmetschung beträgt 6 Stunden. Verhandlungslänge (in Stunden): 6 Zeit-Faktor für die Verdolmetschung simultan: x 1 Stundensatz bei Simultandolmetschen: x 75,00 Gesamthonorar für Simultandolmetschen: = 450,00 Verhandlungslänge (in Stunden): 6 Zeit-Faktor für Verdolmetschung konsekutiv: x 2 Stundensatz bei Konsekutivdolmetschen: x 70,00 Gesamthonorar für Konsekutivdolmetschen: = 840,00 Verhandlungslänge (in Stunden): 6 Zeit-Faktor für Verdolmetschung simultan einschließlich konsekutiver Anteile: x 1,2 Stundensatz bei Simultandolmetschen: x 75,00 Gesamthonorar für Simultandolmetschen einschließlich konsekutiver Anteile: 540,00 Die vermeintliche Ersparnis von 5,00 pro Stunde, die sich aus der Differenz zwischen dem Stundensatz bei Simultandolmetschen (75,00 ) und Konsekutivdolmetschen (70,00 ) ergibt, verkehrt sich über den entsprechenden erforderlichen Zeitaufwand gerechnet eklatant in ihr Gegenteil. Konsekutiv dolmetschen ist daher über die Zeit gerechnet, wie das Beispiel zeigt, nahezu um das Zweifache teurer als Simultan dolmetschen. Es ist, wie das Rechenbeispiel zeigt, selbst dann noch um ein Fünftel teurer, wenn große Bestandteile der Verhandlung konsekutiv verdolmetscht werden (Faktor 1,2 für konsekutive Anteile). Es kann auch sinnvoll sein, dass das Gericht vor Verhandlungsbeginn die von ihm gewünschte Dolmetschtechnik festlegt. Dies könnte insbesondere dann erforderlich werden, wenn in der Ladung keine Dolmetschtechnik vermerkt wurde, wenn die in der Ladung vermerkte Dolmetschtechnik nicht dem Wunsch des Gerichts entspricht, die Dolmetschart nicht wirksam mitgeteilt worden ist oder wenn der Dolmetscher gar keine schriftliche Ladung erhalten hat (z. B. bei einer Haftbefehlsverkündung). Es sollte in den Fällen, in denen eine wirksame Mitteilung unterblieben ist, die tatsächlich angewandte Dolmetschart maßgeblich sein.

Übersetzer Was sind editierbare bzw. nicht editierbare Texte? Der aus der englischen Sprache stammende Begriff bezeichnet Texte, die in einem Textverarbeitungsformat vorliegen, in dem sie ohne weitere technische Zwischenschritte geändert, gelöscht und textlich bearbeitet werden können. 3 Daher gehören Texte auf Papier, aber auch Texte in Bilddateien (JPEG, GIF, TIF usw.) oder schreibgeschützten Formaten wie PDF nicht zu den editierbaren Texten, da diese Formate nur mit Hilfe zusätzlicher Software, wenn überhaupt, erst in einen editierbaren Zustand gebracht werden können. 4 Wann sind Übersetzungen besonders erschwert? Die Neufassung des JVEG spricht von einer besonderen Erschwernis. Damit ist die in der alten Fassung des JVEG bezeichnete erhebliche Erschwernis als Kriterium entschärft. Dies ist auch daran erkennbar, dass der Gesetzgeber bei den möglichen Gründen für eine besondere Erschwernis nunmehr vier (anstatt nur zwei) Kriterien ausdrücklich benennt. Die bisher bestehende Rechtsauffassung, die bereits unter den strengeren Maßgaben des alten JVEG Erschwernis festgestellt hat, sollte auch auf die neuen Sachverhalte anwendbar sein. 5 Es steht zu erwarten, dass aufgrund der Weiterfassung einer Erschwernis die Erschwernisgründe öfter vorliegen werden als zuvor. Häufige Verwendung von Fachbegriffen Fachbegriffe können aus jedem Fachgebiet stammen und schließen daher juristische Fachbegriffe mit ein. Werden in einem Text häufig juristische Fachausdrücke verwendet, ist die Übersetzung des Textes auch als besonders erschwert anzusehen. Das gilt selbst dann, wenn dem Übersetzer durch seine Spezialisierung oder Erfahrung die Terminologie geläufig ist. 3 DUDEN Rechtschreibung der deutschen Sprache Bd. 1, Dudenverlag, 1996, S. 236. 4 Siehe auch Meyer/Höver/Bach/Oberlack 2013, JVEG Die Vergütung und Entschädigung von Sachverständigen, Zeugen, Dritten und von ehrenamtlichen Richtern, Köln 2013. 5 Siehe OLG München v. 31.03.2005, 11 W 2738/04; OLG München v. 13.06.2005, 2 Ws 432/05; LG Berlin v. 20.12.2012, 57 T 114/12.

Entscheidend für die Bemessung des Vergütungssatzes ist nicht, ob die Übertragung für den Übersetzer subjektiv erschwert oder schwierig ist, sondern ob sie objektiv erschwert oder schwierig ist, d. h. ob sie einem erfahrenen Übersetzer, der über eine durchschnittliche Kenntnis der betreffenden Fremdsprache verfügt, Schwierigkeiten bereitet. 6 Begriffe wie Versäumnisurteil oder Kostenfestsetzungsbeschluss sind dabei nach richterlicher Entscheidung Beispiele für die Kategorie des juristischen Fachbegriffs. Schwer lesbare Texte Texte sind dann schwer lesbar, wenn ihr Inhalt optisch oder grammatikalisch/syntaktisch nur schwer erfasst werden kann. Dies ist z. B. bei schwer leserlicher Handschrift, Überstempelungen, Korrekturen, Verweisungen, schlechter Wiedergabe oder sinnentstellenden grammatikalisch-syntaktischen oder ortho graphischen Fehlern der Fall. Mitunter werden zu übersetzende Texte von Personen abgefasst, die die jeweilige Sprache nur mangelhaft beherrschen. In solchen Fällen ist es inhaltlich schwierig, die Bedeutung des Mitgeteilten nachzuvollziehen und in einer Übersetzung adäquat also auch in Bezug auf die Fehlerhaftigkeit wiederzugeben. 7 Besondere Eilbedürftigkeit Besondere Eilbedürftigkeit liegt dann vor, wenn der Text auch in Hinsicht auf seine Länge in sehr kurzer oder zu ungewöhnlicher Zeit übersetzt werden muss, also z. B. über Nacht, innerhalb weniger Stunden oder, bei umfangreichen Dokumenten, innerhalb sehr kurzer Frist. In Deutschland selten vorkommende Fremdsprache Entscheidend ist hier nicht wie noch im ZSEG die Schwierigkeit einer Sprache, sondern die Häufigkeit ihres Vorkommens in Deutschland und ihre Relevanz für Verfahren vor deutschen Gerichten. Entscheidend dürfte deshalb nicht die Anzahl der Sprecher in der Bundesrepublik Deutschland sein, sondern die Anzahl der für die jeweilige Sprache für den Bereich Justiz qualifizierten Übersetzer, die in der Bundesrepublik in einer von der Justiz geführten Liste der allgemein beeidigten, öffentlich bestellten bzw. ermächtigten Dolmetscher und Übersetzer erfasst sind. Nur diese sollten für eine rechts sichere Übersetzung im 6 Ebenda, 11 Rz 4 (Hervorhebung im Original); vergleiche auch Bund, Das Übersetzerhonorar nach Einführung des JVEG, in: Aufsätze: Kostenrecht. JurBüro 8/2006,403 bzw. Meyer/Höver, ZSEG, 13. Aufl., Rn 446. 7 Bund, ebenda, S. 407.

Bereich Justiz herangezogen werden. 8 Nahezu alle Bundesländer verfügen daher über so genannte Dolmetschergesetze, in denen die Qualifikationskriterien und der Nachweis der Eignung für die im Bereich Justiz tätigen Sprachmittler geregelt sind. 9 In diesem Sinne kann nach unserer Auffassung der Bestimmungsgrund für die selten vorkommende Fremdsprache nicht in der Anzahl der in der Bundesrepublik Deutschland leben den Sprecher dieser Fremdsprache liegen, denn dies würde bedeuten, dass für Übersetzungen aus dieser Fremdsprache auf jeden Sprecher dieser Sprache zurück gegriffen werden könnte und zwar unabhängig davon, ob dieser Sprecher für die Tätigkeit des rechtssicheren Übersetzens überhaupt qualifiziert ist oder nicht, bzw. ob er den qualitativen Anforderungen genügen kann. Eine solche Praxis würde die seitens der EU gemachten Vorgaben und die Bemühungen zur Regelung in Dolmetschergesetzen durch die Länder ad absurdum führen. Das 2. Kostenrechtsmodernisierungsgesetz legt allerdings nicht fest, bei welchen Sprachen es sich um in Deutschland selten vorkommende Sprachen handelt. Eine statistische Erfassung aller allgemein beeidigten, öffentlich bestellten bzw. ermächtigten Übersetzer ist mit Hilfe der von der Justiz geführten Liste gegeben. Die Gesamtzahl aller in Deutschland allgemein beeidigten, öffentlich bestellten bzw. ermächtigten Übersetzer beträgt zum Stand 22. Oktober 2013 22 630. Mehrfach beeidigungen bei mehr als einer Gerichtsbehörde sind in der Gesamtzahl mit eingeschlossen. Ausgehend von der Gesamtzahl von 22 630 haben wir unter folgendem Ansatz unverbindlich die Sprachen ermittelt (siehe Tabelle auf der folgenden Doppelseite), die gemäß diesem Ansatz als selten betrachtet werden könnten: Anzahl der in Deutschland allgemein beeidigten, öffentlich bestellten bzw. ermächtigten Übersetzer: 22630. Selten ist definiert mit einem Wert von < 1 % der Gesamtzahl, d. h. alle Sprachen für die es weniger als 226 qualifizierte Übersetzer in Deutschland gibt (Dolmetscher wurden nicht erfasst, da diese nicht unter die Regelung fallen). 8 Vergleiche Richtlinie 2010/64/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Oktober 2010 über das Recht auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen in Strafverfahren. 9 Siehe u. a. die Dolmetschergesetze des Freistaates Bayern und des Landes Nordrhein-Westfalen.

Tabelle 1: In Deutschland selten vorkommende Sprachen < 1 % der Gesamtzahl (22 630) aller in Deutschland allgemein beeidigten, öffentlich bestellten bzw. ermächtigten Übersetzer Sprache Absolute Anzahl Akan 1 Albanisch 168 Amharisch 34 Armenisch 46 Arabisch (Mahgreb) 1 Aramäisch (Turoyo, Surayt) 13 Asante 1 Aserbaidschanisch 27 Assyrisch 3 Bantu (Kikuyu) 2 Bantu (Kirundi) 1 Bantu (Lingala) 4 Bengali 20 Berber-Sprache (Berberisch) 4 Berber-Sprache (Kabylisch) 5 Berber-Sprache (Tarifit, Rif, Rifa, Rifeno, Shilha) 5 Chinesisch (Kanton) 15 Chinesisch (Mandarin) 51 Dänisch 60 Dari 98 Edo (Edu, Bini) 3 Esan 3 Estnisch 14 Ewe 1 Englisch (Pidgin) 14 Fanti 1 Farsi 48 Fèfé 1 Filipino 2 Finnisch 65 Fula 2 Galizisch 1 Georgisch 64 Ghomala 1 Gujarati 2 Sprache Absolute Anzahl Hebräisch 25 Hindi 33 Ibo (Igbo) 12 Indonesisch 23 Isländisch 2 Japanisch 104 Jiddisch 1 Kasachisch 7 Katalanisch 20 Khmer (Kambodscha) 4 Kikongo 2 Kinyarwanda 1 Kirchenslawisch 1 Kirgisisch 1 Koreanisch 39 Kurdisch 139 Kurdisch (Bahdihani) 8 Kurdisch (Kelhuri-Südkurdisch) Kurdisch (Kurmandsch- Nordkurdisch) Kurdisch (Sorani- Zentralkurdisch) 2 33 28 Kurdisch (Zaza) 15 Kwa-Sprache (Akebu) 1 Kwa-Sprache (Fon) 1 Kwa-Sprache (Miha) 1 Laotisch 5 Latein 7 Lettisch 28 Litauisch 88 Luxemburgisch 1 Madegassisch 1 Malaiisch 2 Malinke 1 Mande-Sprache (Bambara) Mande-Sprache (Susu) 1 Mazedonisch 65 Moldawisch 4 1

Sprache Absolute Anzahl Mongolisch 21 Montenegrinisch 30 Myanmarisch 3 Nepalesisch 4 Niederländisch 164 Norwegisch 35 Oromo 2 Pandschabi 43 Paschtu 47 Persisch 188 Romani 4 Schwedisch 61 Sindhi 1 Singhalesisch 4 Slowakisch 93 Slowenisch 40 Somali 12 Sorbisch 3 Suaheli 8 Sprache Absolute Anzahl Tadschikisch 2 Tagalog 3 Taiwanisch 1 Ta mil 52 Thai 81 Tibetisch 1 Tigrinya 36 Tschetschenisch 2 Turkmenisch 5 Twi 9 Ukrainisch 219 Ungarisch 226 Urdu 66 Usbekisch 3 Vietnamesisch 169 Weißrussisch (Belarus) 28 Wolof 2 Yoruba 6 Zazaisch 4 Sprachen, für die keine Übersetzer in Deutschland allgemein beeidigt, öffentlich bestellt bzw. ermächtigt sind, wurden nicht berücksichtigt; Quelle: www.justiz-dolmetscher.de; Stand: 22.10.2013. Diese Liste zeigt ebenfalls deutlich, dass keineswegs ein proportionaler Zusammenhang zwischen dem subjektiven Eindruck der Anzahl der Sprecher und der Anzahl der für die Justiz zur Verfügung stehenden allgemein beeidigten, öffentlich bestellten bzw. ermächtigten Übersetzer bestehen muss. Für Romani, das als Sprache der Roma und Sinti geführt wird und das eine in der Bundesrepublik Deutschland anerkannte Minderheitensprache ist, gibt es in Deutschland sicher viele Sprecher, aber gemäß der Liste in ganz Deutschland nur vier im Justizportal aufgeführte Übersetzer. Die oben aufgeführte Liste ist nicht als erschöpfend anzusehen und kann nur als grobes Hilfsmittel dienen. Sprachen, für die es in der Bundesrepublik zum Stand 22.10.2013 keine allgemein beeidigten, öffentlich bestellten bzw. ermächtigten Übersetzer gab, konnten aus statistischen Gründen nicht berücksichtigt werden. Weiterhin sollte beachtet werden, dass es selbst bei Sprachen, für die die Anzahl der qualifizierten Übersetzer über 1 % liegt, zu Übersetzungsfällen kommen kann, für die aus verschiedenen Gründen, wie z. B. durch die geringe Erschlossenheit des Rechtsgebiets, das Nichtvorhandensein von Hilfsmitteln für dieses Rechtsgebiet oder starke Abweichungen zwischen international verschiedenen Rechtssystemen der Erschwernisgrund der selten vorkommenden Fremdsprache vorliegen kann.

Die im Gesetz benannten Erschwernisgründe sind als Musterbeispiele aufzufassen ( insbesondere ) und sind nicht erschöpfend. Weitere Erschwernisgründe können auch z. B. in ungünstigen Arbeitsbedingungen, aufwändigem Layout/ Formatierung, nicht vergleichbaren Rechtssystemen, Sondersprachen wie z. B. Ganovensprache, Abfassungen im Dialekt, Nutzung von Sonderzeichen usw. liegen. Weitere Informationen Der BDÜ hofft, mit dieser Publikation nützliche Informationen an die Hand gegeben zu haben. Für weitere Fragestellungen und Anregungen stehen wir gern unter www.bdue.de zur Verfügung. Im Justizportal des Bundes und der Lä nder stehen unter www.justiz-dolmetscher.de eine Datenbank allgemein beeidigter, öffentlich bestellte Dolmetscher bzw. ermä chtigter Ü bersetzer sowie weitere hilfreiche Informationen zur Verfügung. Die Datenbank ermöglicht eine komfortable Suche nach verschiedenen Auswahlkriterien (Sprache, Bundesland, Gerichtsbezirk, Name) und zeigt in den Suchergebnissen detaillierte Kontaktdaten an.

Sie suchen einen Dolmetscher in Ihrer Nähe? Sie brauchen einen Übersetzer mit einem ganz bestimmten Fachgebiet? Nutzen Sie unsere kostenlose Online-Datenbank: www.bdue.de Als größter Berufsverband für Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland bieten wir Ihnen über unsere Mitgliederdatenbank Zugang zu über 7000 qualifizierten Dolmetschern und Übersetzern für über 80 Sprachen und mit mehr als 550 Fachgebieten. Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.v. (BDÜ)

Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) ist mit über 7000 Mitgliedern der größte deutsche Berufsverband der Branche. Er repräsentiert etwa 80 Prozent aller organisierten Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland und vertritt seit 1955 deren Interessen. Eine BDÜ-Mitgliedschaft steht für Qualität, denn alle Mitglieder mussten vor Aufnahme in den Verband ihre fachliche Qualifikation für den Beruf nachweisen. Die Mitgliederdatenbank des BDÜ im Internet hilft bei der Suche nach Dolmetschern und Übersetzern für mehr als 80 Sprachen. www.bdue.de Herausgeber: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) Vereinsregister-Nr.: VR 22468 B AG Berlin-Charlottenburg Uhlandstraße 4 5 10623 Berlin Tel.: 030 88712830 Fax: 030 88712840 www.bdue.de info@bdue.de 2014 BDÜ e. V. info@bdue.de Redaktion: Dr. Thurid Chapman chapman@bdue.de Titelbild: Fineas/Fotolia Gestaltung: Thorsten Weddig info@weddig24.de Alle Rechte vorbehalten. Für Druckfehler keine Haftung. Änderungen und Irrtümer vorbehalten.