Manuela Svoboda (Rijeka)

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Manuela Svoboda (Rijeka)"

Transkript

1 Muttersprachliche Interferenzen des Kroatischen auf den schriftlichen Ausdruck und das Übersetzen von muttersprachlichen Texten ins Deutsche bei DaF-Studierenden Manuela Svoboda (Rijeka) Deutsch wird weltweit zunehmend häufiger als zweite und weniger als erste Fremdsprache unterrichtet. Den Platz der ersten Fremdsprache hat in vielen Fällen die englische Sprache eingenommen. Für die Fremdsprachenlehrer und lehrerinnen bedeutet der Unterricht in der zweiten Fremdsprache häufig ein geringeres Stundenkontingent im Vergleich zur ersten Fremdsprache und dennoch eine sehr hohe curriculare Zielsetzung bei der Kompetenzentwicklung. Auf eine veränderte Situation treffen die Lehrkräfte aber auch hinsichtlich der Schüler, die sich jetzt parallel mit zwei Fremdsprachen beschäftigen müssen. (Koithan 2003, S.139) In Kroatien wird Deutsch ebenfalls hauptsächlich als L3 oder Wahlsprache in den Schulen gelehrt. Die Schüler haben ab der 7. Klasse (Wahlfach), bzw. ab der 9. Klasse (L3) die Möglichkeit Deutsch zu erlernen. An der Universität in Rijeka schreiben sich jährlich ca. 50 Studierenden ein, die Deutsch studieren. Aufgrund des Bürgerkrieges in Ex-Jugoslawien sind immer noch viele Studierende dabei, die längere Zeit in Deutschland gelebt haben und auch dort zur Schule gegangen sind, da ihre Familien vor dem Bürgerkrieg geflüchtet sind. Dadurch sind die Lerngruppen heterogen und die Studierenden, die in Deutschland gelebt haben, haben es in mancher Hinsicht leichter als diejenigen, die Deutsch nur als L3 oder Wahlsprache gelernt haben. Aufgrund meiner Erfahrungen im DaF-Unterricht am Gymnasium und nun auch an der Universität, kamen einigen Fragen auf, aber auch der Wunsch zu ergründen, wie man den Lernerfolg eventuell verbessern könnte. Die Leitfrage für meine Dissertationsvorhaben ließe sich wie folgt formulieren: Wie beeinflusst die Muttersprache den Zweit- und Drittsprachenerwerb, bzw. welche Sprachkompetenz sollte in der Fremdsprache erreicht werden und welche Spracherwerbsstufen werden dabei durchlaufen? 1

2 Betrachtet man die Studierenden, so lässt sich bei ihnen unschwer erkennen, dass bei dem Fremdsprachenerwerb unbewusst bestimmte Sprachstrukturen aus der Muttersprache übernommen und auf die zu erlernende Fremdsprache übertragen werden. Die Studierenden formulieren ihre Gedanken, die sie dann entweder mündlich äußern oder in schriftlicher Form festhalten, zunächst einmal in ihrem Geiste, und zwar in ihrer Muttersprache. Der nächste Schritt ist dann die zumeist wortwörtliche Übersetzung in die Zielsprache, woran man anhand der Grammatik- und Wortschatzfehler mühelos Rückschlüsse auf die Muttersprache ziehen kann. Den Hauptteil der empirischen Forschungen zu L3 bilden performanzund produktorientierte Arbeiten, meist auf der systematischen Ebene (Hufeisen 1998a, S. 173). Relativ wenig Beachtung finden aber die Probleme des intersprachlichen Transfers auf verschiedenen Ebenen, die Bestimmung dieser Ebenen, Probleme der Beachtung des intersprachlichen Transfers im Lehr- und Lernverfahren wie auch in Lehrmaterialien für die Fremdsprachenlehrerausbildung (Deutsch nach Englisch) unter Berücksichtigung des Schwierigkeitsgrades der zu erlernenden Erscheinungen. (Kalaschnikowa 2003, S.75) In meiner Arbeit soll anhand von schriftlichen Arbeiten der kroatischen Deutschstudierenden untersucht werden, welche Faktoren aus der Muttersprache für immer wiederkehrende Fehler in der Fremdsprache verantwortlich sind, und ob sich diese Fehler im Laufe des Studiums ausmerzen, bzw. bis zu welchem Grade sie sich korrigieren lassen. Gründen wird sich die Untersuchung auf den schriftlichen Arbeiten der Studierenden, die während ihres Studiums sowohl Aufsätze und Hausarbeiten, als auch Übersetzungen aus der Muttersprache in die deutsche Sprache anfertigen müssen. Derzeit befindet sich das Vorhaben noch in den Anfangsschuhen und die Materialsammlung an StudentInnenaufsätzen und übersetzungen beläuft sich auf die Materialien aus dem ersten Studienjahr. Für das Gesamtvorhaben sollen Materialen aus den ersten drei Studienjahren, d.h. dem gesamten BA-Studium gesammelt, gesichtet und ausgewertet werden, um eine repräsentative Anzahl für die empirische Untersuchung zu erhalten, die dann auch aussagekräftig ist. Interessant wird es dabei sein die Entwicklung von einzelnen Studierenden vom Beginn des Studiums bis zur Beendigung ihres Vordiplomstudiums nach dem sechsten Semester zu beobachten und 2

3 zu analysieren, sowie ihren Fortschritt in der schriftlichen Ausdruckweise zu verfolgen. In meiner Ausarbeitung werde ich typische Fehler der Deutschstudierenden aus ihren Aufsätzen und Übersetzungen darstellen und versuchen zu erklären anhand welcher grammatischen Strukturen aus dem Kroatischen diese entstehen. 1. Vorüberlegungen Beobachtet man die kroatischen Deutschstudierenden, gelangt man zu der Feststellung, dass sie immer wieder die gleichen Fehler machen, bzw. dass alle Deutschstudierenden zu denselben Fehlern neigen. Ein Fehler, der sehr häufig auftritt ist das Auslassen von Artikeln, seien es bestimmte oder unbestimmte, dann folgen falsche Satzkonstruktionen, d.h. die Wortfolge im Deutschen stimmt einfach nicht. Daraus leitet sich die Frage ab, ob es im Kroatischen vielleicht Ähnlichkeiten gibt, auf die man in diesen Fällen hinweisen kann, bzw. darauf zurückgreifen, um es den Deutschstudierenden etwas einfacher zu machen? Ein weiteres Problem, das die Deutschstudierenden haben, ob im mündlichen oder im schriftlichen Bereich, ist die Tatsache, dass Sie auf Kroatisch denken und dann versuchen ihre Gedanken ins Deutsche zu übersetzen, was dann zwangsweise zu bestimmten Fehlern führt. Gibt es Möglichkeiten diese Hürde zu überwinden? Wenn es dann wirklich um das Thema Übersetzungen geht, kommt es durch die Nutzung von Wörterbüchern noch zu weiteren Fehlern, denn es fällt den Deutschstudierenden sehr schwer, aus den angebotenen Übersetzungen für ein kroatisches Wort das inhaltlich richtige deutsche Wort herauszusuchen. Dies setzt ein großes Sprach- und Sachverständnis voraus, das die Deutschstudierenden nicht immer haben, bzw. nur sehr selten aufweisen. Meist nur dann, wenn sie eine längeren Zeitraum in einem deutschsprachigen Land verbracht haben, dort in die Schule gegangen sind o.ä. Es ist notwendig sich auch Gedanken darüber zu machen, welche Sprachkompetenz bei dem Erlernen der zweiten, bzw. dritten Fremdsprache erreicht werden soll, bzw. kann. Man kann hier die Messlatte nicht bei der Muttersprache anlegen, sondern sollte realistische Erwartungen an seine Deutschstudierenden stellen. Sicherlich ist es hierbei auch von Bedeutung sich damit 3

4 auseinanderzusetzen welche Spracherwerbsstufen bei dem Erlernen einer Fremdsprache durchlaufen werden und zu versuchen, diese möglichst zu optimieren. 2. Typische Fehler der kroatischen Deutsch-Studierenden bei dem Schreiben anhand von Beispielen: Der Artikel Wie schon erwähnt fällt es den Deutschstudierenden sehr schwer in ihren mündlichen, sowie schriftlichen Beiträgen Artikel zu benutzen. Hierbei erscheint zusätzlich das Problem den richtigen Artikel auszuwählen, d.h. das Genus des Substantivs zu bestimmen und dann noch zu entscheiden, ob ein bestimmter oder unbestimmter Artikel benutzt werden muss. Eine entscheidende Sache, auf die meiner Meinung nach alle Deutschlehrer schon in den Anfangsstunden des Deutschunterrichts achten sollten, ist, dass die Schüler/Studierenden immer den Artikel mitlernen, denn wenn sie sich nur das Substantiv, wie z.b. Schule einprägen, kann man zwar anhand von grammatischen Regeln, wie z.b. dass die meisten Substantive, die auf e enden weiblich sind, das Genus erkennen, jedoch gibt es viele Ausnahmen, die dann trotzdem Probleme bereiten. Lernt man den Artikel gleich mit, d.h. die Schule, würde das Problem der Bestimmung des Genus wegfallen. Anhand falscher Bestimmung des Genus kommt es zu weiteren grammatischen Fehlern, wie z.b. falscher Deklination, falschen Relativpronomen in Relativsätzen und falscher Kasuskonstruktionen in Sätzen. Beispiele aus StudentInnenaufsätzen - fehlende Artikel (Artikel in Klammern sind Korrekturen von Lehrerseite. Es sind hier nur die Artikelfehler korrigiert worden, andere grammatische Fehler wurden an dieser Stelle nicht beachtet.): (Eine) Solche Entwicklung bringt aber auch einige negative Aspekte. Jede Sprache hat (einen) eigenen Wortschatz, (eine) eigene Grammatik und eigene Regeln. Die deutsche Sprache finde ich komplizierter als (die) englische Sprache. 4

5 Man kann nicht (die) Muttersprache, sondern nur (die) Fremdsprache im Ausland sprechen. Die Sätze der Studierenden lassen sich wortwörtlich ins Kroatische zurückübersetzen und sind in der Muttersprache grammatisch völlig korrekte und vollständige Sätze. Das Problem für die kroatischen (ebenso wie für andere slawische) Muttersprachler besteht darin, dass die kroatische Sprache keine Artikel kennt. Die Deklinationen wickeln sich anders ab und es gibt außerdem insgesamt 7 Kasus. In der Morphologie der Nomina sind sechs syntaktische Kasus zu unterscheiden, nämlich ein Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ, Instrumental und ein Präpositiv; dazu gibt es einen Vokativ als Anredekasus. Bedeutung und syntaktische Verwendung der Kasus weichen aber von jenen in der Grammatik des Deutschen z. T. erheblich ab. (Auburger 2007, S.5) Bei den Deklinationen im Kroatischen werden an das Substantiv Endungen zur Bestimmung des Kasus angehängt. Die Suffixe werden dabei abhängig vom Genus des Substantivs an den Stamm des Substantivs angehängt. Deklinationen im Kroatischen Maskulinum Femininum Neutrum Nominativ zub žena more (der Zahn) (die Frau) (das Meer) Genitiv zub a žen e mor -a Dativ zub u žen -i mor u Akkusativ zub žen -u mor e Vokativ zub e žen -o mor e Lokativ zub -u žen -i mor -u 5

6 Instrumental zub -om žen -om mor em *-om Das SKB [Serbisch-Kroatisch-Bosnische] verfügt gegenüber dem Deutschen über die zusätzlichen Kasus Vokativ (ein Fall, der für die Anrede benutzt wird), Lokativ (referiert auf Richtungs- und Ortsangaben und steht nur nach bestimmten Präpositionen) und Instrumental (ein Kasus mit komplexer Funktion; tritt nach Präpositionen und auch eigenständig auf). (Roeske, S.28) Dadurch tendieren die Studierenden dazu an die Adjektive, Attribute und Substantive Endungen anzuhängen, wie sie es aus ihrer Muttersprache gewöhnt sind. Es fällt ihnen schwer mit Artikeln zu arbeiten und zu entscheiden, wann ein bestimmter Artikel gebraucht wird, aber auch, ob und wann sie einen unbestimmten Artikel gebrauchen müssen. Bestimmtheit und Unbestimmtheit von Substantiven ergeben sich im SKB ausschließlich aus dem Kontext anders als im Deutschen, wo diese Funktion vom Artikel ausgedrückt wird. ( Schwierigkeit für Lerner!) Falls einem Substantiv im SKB ein Adjektiv beigefügt wird, trägt dieses die Information über Bestimmtheit/Unbestimmtheit: (Fast) jedes Adjektiv besitzt zwei Formen, eine bestimmte und eine unbestimmte, die sich durch ihre Deklinationsendungen und z.t. durch ihren Akzent unterscheiden. (Roeske, S. 28) Da die meisten Studierenden als 1. Fremdsprache Englisch gelernt haben, kann man hier durch einen Verweis auf den englischen Gebrauch des unbestimmten Artikels a/an eine Brücke schlagen und den Gebrauch des unbestimmten Artikels im Deutschen anhand dieses Vergleichs etwas klarer machen. Meist ist das für die Studenten eine kleine Hilfe, die sie in ihren schriftlichen Beiträgen auch umsetzen können. Allerdings hängt dies wiederum davon ab, wie gut sie die Zweitsprache (L2) erlernt haben: Wenn die entsprechenden L2-Kenntnisse- und Fertigkeiten nicht genügend gefestigt oder nicht bewusst erworben sind, sind die Transfermöglichkeiten begrenzt, und die Analogien werden in L1 gesucht. Und umgekehrt: Je mehr Erfahrungen die Lernenden in L2 haben, desto leichter können sie diese Sprache bei dem L3-Erwerb als Bezugssprache zu Hilfe nehmen. [ ] Aber dieser Transfer findet nur 6

7 statt, wenn entsprechende Transfer-Fertigkeiten bewusst entwickelt worden sind. (Kalaschnikowa 2003, S.76) 7

8 2. 2. Die Präpositionen Neben den Artikeln ist eine weitere große Fehlerquelle der Gebrauch/die Auswahl der richtigen Präposition. Große Probleme bereitet der Unterschied zwischen an und auf, denn im Kroatischen gibt es den Unterschied in dieser Form nicht, alles heißt na. Weiterhin gibt es Probleme bei dem Gebrauch der Wechselpräpositionen und dem Gebrauch des Dativs, bzw. Akkusativs bei den Wechselpräpositionen. Ebenso problematisch ist der Gebrauch von nach und zu, vor allem nach Hause und zu Hause wird häufig verwechselt. Als letztes sei die Fehlerquelle der direkt aus dem Kroatischen übernommenen Präpositionen, vor allem in Verbindung mit Verben erwähnt. Beispiele aus StudentInnenaufsätzen falsch gewählte Präpositionen (Präpositionen in Klammern sind Korrekturen von Lehrerseite. Es sind hier nur die Präpositionsfehler korrigiert worden, andere grammatische Fehler wurden an dieser Stelle nicht beachtet.): Das erste, was ich mache, wenn ich zu (nach) Hause komme... Unser Leben ist sehr schnell und wir brauchen alle Informationen auf (an) einer Stelle. Das Bild hängt auf (an) der Wand. Man kann Zeitungen lesen, die Informationen auf dem (im) Internet finden Wie vorhin schon erwähnt, gibt es im Kroatischen keinen Unterschied zwischen an und auf. Daher fällt es den Studierenden sehr schwer zu entscheiden, welche der beiden Präpositionen sie verwenden sollen. Auch stetige Hinweise auf den Unterschied bringen oft nicht die erwünschten Resultate, denn bei dem Schreiben ihrer Aufsätze neigen die Studierenden dazu, die Präposition zu verwenden, die ihnen von der kroatischen Muttersprache her geeignet scheint. Bei den Wechselpräpositionen ist die Sachlage nicht ganz klar, denn es gibt sie auch im Kroatischen genau in der gleichen Form. Auch hier antworten sie auf die Frage wo? und wohin? und sie müssen mit dem richtigen Kasus verwendet werden. Das Problem hier ist dann meist die Verwendung des richtigen Kasus in Verbindung mit der Präposition. 8

9 Die Unterscheidung zwischen nach und zu lässt sich daraus ableiten, dass es im Kroatischen den Lokativ gibt anhand dessen sich die Verwendung der Präpositionen erübrigt, denn der Lokativ gibt durch sein Suffix die Richtung, bzw. den Ort an. Das Problem, das immer präsent ist, ist die schon erwähnte Tatsache, dass die Studierenden in ihrer Muttersprache denken, und das Gedachte einfach wortwörtlich in die Zielsprache übersetzen. Dabei werden die Präpositionen aus der Muttersprache in die Zielsprache übernommen, ohne sich an gelernte Regeln der deutschen Sprache zu erinnern, bzw. ohne diese überhaupt zu berücksichtigen. Dies abzustellen ist schwierig, bzw. unmöglich, denn ein Denken in der Zielsprache findet nur dann statt, wenn man täglich mit dieser Sprache konfrontiert wird und sie nutzen muss, d.h. wenn man geraume Zeit im Ausland lebt und die Möglichkeit, bzw. den Imperativ hat die Zielsprache ständig aktiv zu nutzen, d.h. wenn man nicht mehr die Möglichkeit hat sich in gewissen Lebenssituationen in seiner Muttersprache zu verständigen. Natürlich werden den Studierenden Aufenthalte in deutschsprachigen Ländern empfohlen und es gibt viele Austauschprogramme, an denen sie teilnehmen können. Meist merkt man schon an den Studierenden, die nur wenige Monate in einem deutschsprachigen Land verbracht haben, deutliche Unterschiede und Verbesserungen zu ihren früheren Leistungen. Sie fühlen sich außerdem wesentlich sicherer im Gebrauch der Fremdsprache und melden sich im Unterricht häufiger zu Wort Die Wortfolge Wie im Englischen und Deutschen ist die übliche Reihenfolge im Kroatischen in einem einfachen Aussagesatz Subjekt Verb Objekt, allerdings ist die Wortfolge grammatisch freier. Wichtig ist im Kroatischen, dass das finite Verb immer nahe am Subjekt ist, es steht niemals am Ende des Satzes wie im Deutschen. Um einen Einblick in die Wortfolge des Kroatischen zu bekommen, ist es nötig zunächst einmal einen kurzen Überblick zu geben, wie die Syntax im Kroatischen, bzw. Serbischen, Kroatischen und Bosnischen aussieht: 9

10 Die Grundwortstellung des SKB folgt dem Typ Subjekt-Verb- Objekt: Beispiel: Djevojcica voli bonbone das Mädchen mag Bonbons Mädchen mag Bonbons Die Abfolge der Satzglieder ist im SKB jedoch freier als im Deutschen. Sie ist stärker an pragmatischen Prinzipien orientiert: Die Thema-Rhema-Struktur eines Satzes bestimmt seinen Aufbau entscheidender als im Deutschen (Thema in Mittel- oder Vorfeld, Rhema zum Satzende). Bei thematischem Subjekt ergibt sich die kanonische Reihenfolge SVO, bei rhematischem Subjekt tritt die Reihenfolge OVS auf. Anders als im Deutschen ist es im SKB möglich, das Subjekt zu eliminieren. Dies kann beispielsweise dann geschehen, wenn es sich um unpersönliche Sätze handelt oder wenn ein nicht-rhematisches Subjekt vom Status eines Personalpronomens schon hinreichend durch das finite Verb spezifiziert ist: Beispiele: pada es regnet, volim sport ich liebe Sport. Innerhalb einer Nominalphrase stehen die Ergänzungen vor dem Kopf: Beispiel: nova skola die neue Schule Die Kategorien Bestimmtheit bzw. Unbestimmtheit (von Substantiven) werden im SKB syntaktisch ausgedrückt (nicht, wie im Deutschen, durch Artikel): Ein Substantiv des SKB ist dann bestimmt, wenn es in thematischer Position, also am Satzanfang steht, und unbestimmt, wenn es in rhematischer Position steht, also stärker zum Satzende hin. (Roeske, S.29) Im Vergleich dazu steht im Deutschen das finite Verb im Aussagesatz an zweiter Stelle (der infinite Teil des Verbs steht am Ende), und das finite Verb im Nebensatz steht an letzter Stelle. Die anderen 10

11 Prädikatsteile stehen direkt vor dem finiten Verb und das Subjekt steht im Allgemeinen direkt nach dem Wort, das den Nebensatz einleitet. Was die Stellung der Adverbialen Bestimmungen angeht, kann man dies vereinfacht wie folgt ausdrücken: 1. Zeit (wann?) 2. Grund (warum?) 3. Ort (wo? wohin? woher?) 4. Art und Weise (wie?) Bsp.: Der Lehrer hat heute Morgen aus gutem Grund in der Klasse laut geschimpft. Als eine häufige Fehlerquelle in den Aufsätzen kann man auch die Nutzung von z.b., also, aber, nämlich usw. ansehen. Im Kroatischen sind diese nicht in den Nebensatz integriert, sondern durch Komma abgetrennt und danach fängt quasi ein neuer Satz mit einem Subjekt an erster Stelle an. Daraus leiten die Studierenden auch in einem deutschen Satz die folgende Wortfolge ab: Wenn man eine Fremdsprache kennt, hat man viele Vorteile, z.b. die Chancen sind höher bei Beschäftigungen. Im Kroatischen ist der Satz rückübersetzt völlig korrekt: Kad znamo strani jezik, imamo puno prednosti, npr., šanse su veće pri zapošljavanju. Beispiele aus StudentInnenaufsätzen weitere Wortfolgefehler (die richtige Reihenfolge ist in Zahlen ausgedrückt): wenn 1 man 2 im Ausland 5 als 3 (ein) kleines Kind 4 lebt dass kleine Kinder besser 2 eine Fremdsprache 1 erwerben können. Wenn man eine Fremdsprache kennt, hat man viele Vorteile, z.b. die Chancen 2 sind 1 höher 4 bei Beschäftigungen 3. Ich glaube, dass (es) leichter 1 eine Fremdsprache schon als Kind (zu) lernen ist 2. 11

12 3. Probleme und typische Fehler bei dem Übersetzen Kroatisch- Deutsch anhand von Beispielen: Bei dem Übersetzen aus dem Kroatischen ins Deutsche kulminieren alle oben genannten Probleme und die Studierenden halten sich am liebsten an die Wort-zu-Wort Übersetzung, ohne Ausdrücke in ihrer Gesamtheit in die deutsche Sprache zu übertragen. Dabei kommt es dann ebenfalls zu den Fehlern, die schon bei den Aufsätzen auftauchen, allerdings kommen bei den Übersetzungen manchmal auch im Deutschen völlig unverständliche Sätze zustande, die man nur dechiffrieren kann, wenn man den Originaltext auf Kroatisch zu Hilfe nimmt. Hierbei habe ich die folgenden drei Hauptfehlerquellen identifiziert: Ausdrücke Beispiele aus Übersetzungen von StudentInnen: Bloß 34% der Frauen gesteht offenherzig, dass sie auf einer Diät sind. dass sogar 88% der Frauen ihren Freundinnen und dem Partner über ihre Konfektionsgröße lügen. Außer der Diät und Konfektionsgröße mögen die Frauen sehr auch über ihre Einkommen lügen. Wenn die Finanzen in Frage kommen Hier wurden die Ausdrücke wortwörtlich aus dem Kroatischen übernommen, und so kommen die oben angeführten Übersetzungen zustande: biti na dijeti = wörtl. auf einer Diät sein (eine Diät machen/halten) lagati nekome (Dativ!!!) = wörtl. jemandem lügen (jemanden (Akkusativ!!!) belügen) vole lagati nekome = wörtl. mögen es jemandem zu lügen (lügen gern) nešto je u pitanju = wörtl. in Frage sein (wenn es um geht) Im Wörterbuch sind nur Übersetzungen einzelner Worte zu finden, Gesamtausdrücke findet man selten, so dass die Studierenden dann die 12

13 Ausdrücke und Phrasen aus einem Text auf die Weise übersetzen, dass sie sich die Übersetzungen einzelner Worte heraussuchen und diese dann aneinander reihen Wort-zu-Wort Übersetzungen Als weiteres Problem stellen bei Übersetzungen vom Kroatischen ins Deutsche bestimmte Satzkonstruktionen dar, z.b. Partizipialkonstruktionen, die man nicht wortwörtlich ins Deutsche übersetzen kann, sondern bei denen man auf einen Nebensatz ausweichen muss, um einen verständlichen Satz zu produzieren. Beispiele aus Übersetzungen von StudentInnen: Die dreitägige Konferenz über die Möglichkeiten der Hilfeanbietung für die armen Länder Hervorhebend wie die Reform der Finanzinstitutionen aber die Welt ist über die Förderungsmethoden ihrer Arbeit geteilt, sagte der Primärsekretär der Vereinten Nationen, Ban Kimoon. Die Studierenden haben hier einfach so übersetzt, wie es im kroatischen Text vorgegeben war. Da die deutsche Sprache gerne Wortzusammensetzungen nutzt, bietet es sich den Studierenden an, die Substantive aus dem Kroatischen einfach zusammenzusetzen. Hilfe anbieten wird dann zu Hilfeanbietung u.ä. o načinima pružanja pomoći = wörtl. über Möglichkeiten der Hilfeanbietung (besser: wie man den armen Ländern helfen kann) ističući = wörtl. hervorhebend (besser: wobei er hervorhob) svijet je podijeljen = wörtl. die Welt ist geteilt (besser: gespalten in ihrer Meinung) glavni tajnik = wörtl. Primärsekretär, bzw. Hauptsekretär (besser: Generalsekretär) Auch wenn es um Übersetzungen aus dem Deutschen ins Kroatische geht, tauchen häufig Probleme auf, denn Lexikologisch ist das kroatische Wortbildungssystem durch eine insgesamt sehr regelmäßige und produktive Wortableitung durch Präfigierung und/oder Suffigierung charakterisiert. Dadurch kann dem Bedarf an 13

14 lexikalischer Differenzierung und an kroatischen Neologismen problemlos Rechnung getragen werden. In ausgezeichneter Weise zeigt sich dies im wohlausgebauten Fachwortschatz der verschiedenen Fach- und Berufsbereiche. Hier hat das Deutsche mit seiner alten Tradition einer intensiven Pflege der Fachsprachen lange Zeit eine wesentliche Vorbildfunktion erfüllt. Im Unterschied zum Deutschen ist aber das Verfahren der Wortkomposition im Kroatischen kaum üblich, was bei Übersetzungen aus dem Deutschen ins Kroatische gelegentlich zu sprachlich aufwendigeren Syntagmen mit Adjektiven, abhängigen Substantiven, oder auch Nebensätzen führt. Diese sind aber im Gegensatz zu den oft syntaktisch nicht eindeutigen oder unbestimmten deutschen Komposita häufig eindeutig. (Auburger 2007, S. 6) 3.3. Auswahl des richtigen Ausdrucks im Wörterbuch Bei dem Übersetzen sind die DaF-Studierenden mit dem Problem konfrontiert, dass Sie für ein kroatisches Wort mehrere Übersetzungsmöglichkeiten im Wörterbuch finden, die natürlich vom Kontext und der Textart abhängen. Wenn sie sich vorher nicht mit authentischen deutschen Texten beschäftigt haben, können sie nur schwer den richtigen Ausdruck auswählen. Hinzu kommt, dass sie ein hohes Sprachbewusstsein haben müssen, um wirklich den richtigen Ausdruck für einen bestimmten Text aus einem bestimmten Fachbereich auszuwählen. Beispiele aus Übersetzungen von StudentInnen: indem der Bedarf aller Mitglieder berücksichtigt wird. was nicht nur die Arbeit eines Menschen, eines Landes oder einer Ländermenge ist. Bloß 34% der Frauen gesteht offenherzig, dass sie auf einer Diät sind. Die Fachleute aus der Universität Oxford offenbarten in seiner letzten Forschung Hier haben die Studierenden aus einer Fülle von Angeboten im Wörterbuch treffsicher das falsche Wort gewählt (der richtige/bessere Ausdruck ist unterstrichen): potreba = Bedürfnis, Bedarf, Not, Notfall, Notwendigkeit, Erfordernis 14

15 skupina = Gruppe, Haufen, Anhäufung, Menge otvoren(o) = offen, geöffnet, unerledigt, ungeklärt, offenherzig, aufrichtig, unbefangen, klaffend, öffentlich, frei otkriti = entdecken, abdecken, aufdecken, enthüllen, offenbaren istraživanje = Forschung, Untersuchung, Forschen, Untersuchen, Nachforschung, Erkundung Schlusswort Schaut man sich die Aufsätze und die Übersetzungen der Studierenden an, kommt man zu der Schlussfolgerung, dass ähnliche, bzw. gleiche Fehler sowohl in den Aufsätzen, als auch in den Übersetzungen vorkommen. Dies gründet sich in der Annahme, dass auch die Aufsätze eine Übersetzung, zwar nicht eines vorgegebenen Textes, aber eben eines im Kopf vorformulierten Gedankens darstellen. Außerdem stößt man bei der Korrektur der Aufsätze und Übersetzungen auf immer wiederkehrende Fehler bei der Mehrzahl der deutschstudierenden Kroaten. Werden dann Übungen zu gewissen grammatischen und syntaktischen Strukturen gemacht, können die Studierenden die Übungen meist gut und fast fehlerfrei lösen, allerdings können sie das Geübte schlecht übertragen, wenn sie frei einen Text schreiben sollen oder einen vorgegebenen Text übersetzen sollen. Festgestellt habe ich bei Befragung der Studierenden im Bezug auf ihre Übersetzungen auch, dass die meisten Studierenden Angst haben, die Texte frei zu übersetzen, da sie meinen dadurch vielleicht den Sinn, bzw. die Bedeutung des Originaltextes zu verfälschen. Daher halten sie sich lieber an Wort-zu-Wort Übersetzungen, da sie der Überzeugung sind, damit weniger Fehler vom Sinngehalt her zu machen. Wenige sind in der Lage den Originaltext zu lesen und dann den Text sinngemäß in die Zielsprache zu übersetzen. Eine Hilfe, die man Studierenden anbieten kann ist z.b. die Anfertigung von Glossaren zu bestimmten Themen- und Fachbereichen, in denen ganze Phrasen und Ausdrücke mit den adäquaten deutschen Übersetzungen zu finden sind. Von Vorteil ist es auch, die Studierende solche Glossare selbst erstellen zu lassen, wobei es dann allerdings von Nöten ist diese zu kontrollieren und ggf. zu 15

16 korrigieren. Mit einer solchen Hilfe fällt es den Studierenden leichter Fehler zu vermeiden, Fachausdrücke wiederzuerkennen und korrekt in die Zielsprache zu übersetzen. Das Übersetzen ist eine Wissenschaft für sich, die sehr viel Sprachgefühl voraussetzt und eine sehr gute Beherrschung beider Sprachen, sowohl der Ausgangssprache, als auch der Zielsprache, in die übersetzt wird verlangt. Übersetzen bedeutet nicht einfach die einzelnen Worte aus der einen in die andere Sprache zu übertragen. Übersetzen stellt einen viel komplexeren Transfer dar, denn alle inhaltlichen, informativen und stilistischen Werte des Originals müssen in der Zielsprache möglichst adäquat wieder hergestellt werden. Schaut man sich die Übersetzungstheorie von Reiß und Vermeer in Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie an, so wird dort betont, dass Translation nicht nur ein sprachlicher, sondern immer auch ein kultureller Transfer ist. (Reiß/Vermeer 1991, S.4) Somit müsste man auch die Kultur der Zielsprache gut kennen, um eine gelungene Übersetzung anfertigen zu können. Womit man dann schon auf die nächste Schwierigkeit stößt, denn schwer lässt sich beurteilen, ob eine Übersetzung gelungen oder misslungen ist, denn man muss auch immer das Zielpublikum beachten, für das die Übersetzung angefertigt wurde. Bei der Korrektur der StudentInnen-Übersetzungen kann man klar unterscheiden, ob eine Übersetzung gut oder schlecht ist, wenn man die Kriterien klar definiert hat. Die Übersetzungen der Studierenden kann man natürlich nicht mit professionellen Übersetzungen vergleichen, wichtig ist, dass der deutsche Text lesbar ist, d.h. dass er grammatikalisch und syntaktisch keine gravierenden Fehler aufweist, dass Fachausdrücke aus bestimmten Themenbereichen, die im Unterricht behandelt wurden und für die ein Glossar angefertigt wurde, erkannt und richtig übersetzt wurde, und dass es keine Sinnveränderungen in der Übersetzung gibt, d.h. dass Sätze ins Gegenteil verdreht wurden, oder das Teile oder der ganze Text in der deutschen Übersetzung eine andere Bedeutung aufweisen. Was das Schreiben von Aufsätzen angeht, erweist es sich als hilfreich zunächst nur Teile von Aufsätzen schreiben zu lassen, d.h. nur eine Einleitung oder einen Schlussteil, wobei man Tipps zu gängigen Ausdrücken und Schreibstilen geben sollte. Ebenso ist es hilfreich Ausdrücke zur Verfügung zu stellen mit denen man seine Meinung ausdrücken kann usw. Diese Ausdrücke werden von den Studierenden 16

17 dann auch in dieser Weise verwendet und Fehler werden vermieden, denn es wird nicht mehr aus der Muttersprache übersetzt, sondern die feststehenden Ausdrücke werden benutzt. Im weiteren Verlauf der Untersuchung sollen die Fortschritte der einzelnen Studierenden untersucht werden, um herauszufinden, wie sich die Studierenden vom ersten Studienjahr bis zum Ende des Bachelorstudiums entwickeln. Durch einen Vergleich ihrer Aufsätze im zweiten und im dritten Studienjahr soll überprüft werden, ob sie weiterhin dieselben Fehler machen, oder ob gewisse Fehler, die sie am Anfang gemacht haben, nun nicht mehr auftreten und bis zu welchem Grade die Studierenden in der Lage sind, solche Fehler zu erkennen und zu vermeiden. 17

18 Literaturverzeichnis 1.) Leopold Auburger: Einführende Darstellung von Bau und Geschichte der kroatischen Literatursprache sowie der sprachpolitischen Episode des Serbokroatismus. In: Warum Kroatisch? Stand und Perspektiven der kroatischen Sprache in NRW, Tagung der Volkshochschule Duisburg, Hg. von: Internationales Zentrum in Zusammenarbeit mit dem Bund der Kroaten Duisburg e.v., S. 1-23, hier S. 5,6 2.) Christina Roeske: Typisch serbisch kroatisch bosnisch! In: Typisch...! Studentische Beiträge des Seminars Maik Walter. (Stand ) 3.) Lilija Kalaschnikowa: Probleme der Interferenzerscheinungen im Tertiärsprachenunterricht. In: Schriftenreihe Deutsch als Fremdsprache II Tagungsdokumentation 2, Hg. von: Gerhard Neuner und Ute Koithan, S , hier S.76 4.) Ute Koithan: Eine Fernstudieneinheit entsteht. In: Schriftenreihe Deutsch als Fremdsprache II Tagungsdokumentation 2, Hg. von: Gerhard Neuner und Ute Koithan, S , hier S ) Katharina Reiß, Hans J. Vermeer: Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie, 2. Auflage, Tübingen 1991, S.4 18

Lineargleichungssysteme: Additions-/ Subtraktionsverfahren

Lineargleichungssysteme: Additions-/ Subtraktionsverfahren Lineargleichungssysteme: Additions-/ Subtraktionsverfahren W. Kippels 22. Februar 2014 Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung 2 2 Lineargleichungssysteme zweiten Grades 2 3 Lineargleichungssysteme höheren als

Mehr

Persönliche Zukunftsplanung mit Menschen, denen nicht zugetraut wird, dass sie für sich selbst sprechen können Von Susanne Göbel und Josef Ströbl

Persönliche Zukunftsplanung mit Menschen, denen nicht zugetraut wird, dass sie für sich selbst sprechen können Von Susanne Göbel und Josef Ströbl Persönliche Zukunftsplanung mit Menschen, denen nicht zugetraut Von Susanne Göbel und Josef Ströbl Die Ideen der Persönlichen Zukunftsplanung stammen aus Nordamerika. Dort werden Zukunftsplanungen schon

Mehr

Studieren- Erklärungen und Tipps

Studieren- Erklärungen und Tipps Studieren- Erklärungen und Tipps Es gibt Berufe, die man nicht lernen kann, sondern für die man ein Studium machen muss. Das ist zum Beispiel so wenn man Arzt oder Lehrer werden möchte. Hat ihr Kind das

Mehr

ONLINE-AKADEMIE. "Diplomierter NLP Anwender für Schule und Unterricht" Ziele

ONLINE-AKADEMIE. Diplomierter NLP Anwender für Schule und Unterricht Ziele ONLINE-AKADEMIE Ziele Wenn man von Menschen hört, die etwas Großartiges in ihrem Leben geleistet haben, erfahren wir oft, dass diese ihr Ziel über Jahre verfolgt haben oder diesen Wunsch schon bereits

Mehr

Welches Übersetzungsbüro passt zu mir?

Welches Übersetzungsbüro passt zu mir? 1 Welches Übersetzungsbüro passt zu mir? 2 9 Kriterien für Ihre Suche mit Checkliste! Wenn Sie auf der Suche nach einem passenden Übersetzungsbüro das Internet befragen, werden Sie ganz schnell feststellen,

Mehr

Was meinen die Leute eigentlich mit: Grexit?

Was meinen die Leute eigentlich mit: Grexit? Was meinen die Leute eigentlich mit: Grexit? Grexit sind eigentlich 2 Wörter. 1. Griechenland 2. Exit Exit ist ein englisches Wort. Es bedeutet: Ausgang. Aber was haben diese 2 Sachen mit-einander zu tun?

Mehr

4. In dem Kurs lernt sie, was zu tun ist, wenn etwas Schlimmes passiert.

4. In dem Kurs lernt sie, was zu tun ist, wenn etwas Schlimmes passiert. 1 Hören: Thema lebenslanges Lernen Lesen Sie die Aussagen. Hören Sie dann Track Nr. 1.26 von der Lehrbuch-CD und kreuzen Sie an: richtig oder falsch? r f 1. Herr Schubert ist mit seiner Ausbildung fertig.

Mehr

Das Leitbild vom Verein WIR

Das Leitbild vom Verein WIR Das Leitbild vom Verein WIR Dieses Zeichen ist ein Gütesiegel. Texte mit diesem Gütesiegel sind leicht verständlich. Leicht Lesen gibt es in drei Stufen. B1: leicht verständlich A2: noch leichter verständlich

Mehr

Es gilt das gesprochene Wort. Anrede

Es gilt das gesprochene Wort. Anrede Sperrfrist: 28. November 2007, 13.00 Uhr Es gilt das gesprochene Wort Statement des Staatssekretärs im Bayerischen Staatsministerium für Unterricht und Kultus, Karl Freller, anlässlich des Pressegesprächs

Mehr

A2/B1 SK - ANALYSERASTER

A2/B1 SK - ANALYSERASTER A2/B1 SK - ANALYSERASTER (aus der schülereigenen Perspektive) Wiedergabe des Textes Inhalt: Ich habe die Aussagen von allen Schülern wiedergegeben. Ich habe wichtige Aussagen vollständig und richtig wiedergegeben.

Mehr

40-Tage-Wunder- Kurs. Umarme, was Du nicht ändern kannst.

40-Tage-Wunder- Kurs. Umarme, was Du nicht ändern kannst. 40-Tage-Wunder- Kurs Umarme, was Du nicht ändern kannst. Das sagt Wikipedia: Als Wunder (griechisch thauma) gilt umgangssprachlich ein Ereignis, dessen Zustandekommen man sich nicht erklären kann, so dass

Mehr

Alle gehören dazu. Vorwort

Alle gehören dazu. Vorwort Alle gehören dazu Alle sollen zusammen Sport machen können. In diesem Text steht: Wie wir dafür sorgen wollen. Wir sind: Der Deutsche Olympische Sport-Bund und die Deutsche Sport-Jugend. Zu uns gehören

Mehr

Technische Dokumentation: wenn Englisch zur Herausforderung wird

Technische Dokumentation: wenn Englisch zur Herausforderung wird Praxis Technische Dokumentation: wenn Englisch zur Herausforderung wird Anforderungsspezifikation, Requirements-Engineering, Requirements-Management, Terminologieverwaltung www.sophist.de Über Englischkenntnisse

Mehr

wie ein Nomen gebraucht

wie ein Nomen gebraucht RC SCHREIBEN ALPHA-LEVEL 2 2.2.06 K8/E hören wie ein Satzanfang Freizeit Hier wird die Punktsetzung eingeführt die Großschreibung am Satzanfang wiederholt (siehe Alpha-Level 1, K10). Nun kommen aber andere

Mehr

Kreativ visualisieren

Kreativ visualisieren Kreativ visualisieren Haben Sie schon einmal etwas von sogenannten»sich selbst erfüllenden Prophezeiungen«gehört? Damit ist gemeint, dass ein Ereignis mit hoher Wahrscheinlichkeit eintritt, wenn wir uns

Mehr

Primzahlen und RSA-Verschlüsselung

Primzahlen und RSA-Verschlüsselung Primzahlen und RSA-Verschlüsselung Michael Fütterer und Jonathan Zachhuber 1 Einiges zu Primzahlen Ein paar Definitionen: Wir bezeichnen mit Z die Menge der positiven und negativen ganzen Zahlen, also

Mehr

Qualitätsbedingungen schulischer Inklusion für Kinder und Jugendliche mit dem Förderschwerpunkt Körperliche und motorische Entwicklung

Qualitätsbedingungen schulischer Inklusion für Kinder und Jugendliche mit dem Förderschwerpunkt Körperliche und motorische Entwicklung Forschungsprojekt: Qualitätsbedingungen schulischer Inklusion für Kinder und Jugendliche mit dem Förderschwerpunkt Körperliche und motorische Entwicklung Leichte Sprache Autoren: Reinhard Lelgemann Jelena

Mehr

M03a Lernstraße für den Unterricht in Sekundarstufe I

M03a Lernstraße für den Unterricht in Sekundarstufe I M03a Lernstraße für den Unterricht in Sekundarstufe I 1. Station: Der Taufspruch Jedem Täufling wird bei der Taufe ein Taufspruch mit auf den Weg gegeben. Dabei handelt es sich um einen Vers aus der Bibel.

Mehr

Stellen Sie bitte den Cursor in die Spalte B2 und rufen die Funktion Sverweis auf. Es öffnet sich folgendes Dialogfenster

Stellen Sie bitte den Cursor in die Spalte B2 und rufen die Funktion Sverweis auf. Es öffnet sich folgendes Dialogfenster Es gibt in Excel unter anderem die so genannten Suchfunktionen / Matrixfunktionen Damit können Sie Werte innerhalb eines bestimmten Bereichs suchen. Als Beispiel möchte ich die Funktion Sverweis zeigen.

Mehr

Spracherwerb und Schriftspracherwerb

Spracherwerb und Schriftspracherwerb Spracherwerb und Schriftspracherwerb Voraussetzungen für ein gutes Gelingen Tipps für Eltern, die ihr Kind unterstützen wollen Elisabeth Grammel und Claudia Winklhofer Menschen zur Freiheit bringen, heißt

Mehr

YouTube: Video-Untertitel übersetzen

YouTube: Video-Untertitel übersetzen Der Easytrans24.com-Ratgeber YouTube: Video-Untertitel übersetzen Wie Sie mit Hilfe von Easytrans24.com in wenigen Schritten Untertitel für Ihre YouTube- Videos in mehrere Sprachen übersetzen lassen können.

Mehr

L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016

L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016 L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016 Referentin: Dr. Kelly Neudorfer Universität Hohenheim Was wir jetzt besprechen werden ist eine Frage, mit denen viele

Mehr

Lernerfolge sichern - Ein wichtiger Beitrag zu mehr Motivation

Lernerfolge sichern - Ein wichtiger Beitrag zu mehr Motivation Lernerfolge sichern - Ein wichtiger Beitrag zu mehr Motivation Einführung Mit welchen Erwartungen gehen Jugendliche eigentlich in ihre Ausbildung? Wir haben zu dieser Frage einmal die Meinungen von Auszubildenden

Mehr

Weltweite Wanderschaft

Weltweite Wanderschaft Endversion nach dem capito Qualitäts-Standard für Leicht Lesen Weltweite Wanderschaft Migration bedeutet Wanderung über große Entfernungen hinweg, vor allem von einem Wohnort zum anderen. Sehr oft ist

Mehr

Was ist Sozial-Raum-Orientierung?

Was ist Sozial-Raum-Orientierung? Was ist Sozial-Raum-Orientierung? Dr. Wolfgang Hinte Universität Duisburg-Essen Institut für Stadt-Entwicklung und Sozial-Raum-Orientierte Arbeit Das ist eine Zusammen-Fassung des Vortrages: Sozialräume

Mehr

Mit suchmaschinenoptimierten Übersetzungen erfolgreich mit fremdsprachigen Webseiten

Mit suchmaschinenoptimierten Übersetzungen erfolgreich mit fremdsprachigen Webseiten 1 Mit suchmaschinenoptimierten Übersetzungen erfolgreich mit fremdsprachigen Webseiten 2 Für das Auffinden im Internet spielt die Suchmaschinenoptimierung eine wichtige Rolle. Je besser die Texte auf der

Mehr

NINA DEISSLER. Flirten. Wie wirke ich? Was kann ich sagen? Wie spiele ich meine Stärken aus?

NINA DEISSLER. Flirten. Wie wirke ich? Was kann ich sagen? Wie spiele ich meine Stärken aus? NINA DEISSLER Flirten Wie wirke ich? Was kann ich sagen? Wie spiele ich meine Stärken aus? Die Steinzeit lässt grüßen 19 es sonst zu erklären, dass Männer bei einer Möglichkeit zum One-Night-Stand mit

Mehr

Pflegende Angehörige Online Ihre Plattform im Internet

Pflegende Angehörige Online Ihre Plattform im Internet Pflegende Angehörige Online Ihre Plattform im Internet Wissen Wichtiges Wissen rund um Pflege Unterstützung Professionelle Beratung Austausch und Kontakt Erfahrungen & Rat mit anderen Angehörigen austauschen

Mehr

Dieser PDF-Report kann und darf unverändert weitergegeben werden.

Dieser PDF-Report kann und darf unverändert weitergegeben werden. ME Finanz-Coaching Matthias Eilers Peter-Strasser-Weg 37 12101 Berlin Dieser PDF-Report kann und darf unverändert weitergegeben werden. http://www.matthiaseilers.de/ Vorwort: In diesem PDF-Report erfährst

Mehr

Geld Verdienen im Internet leicht gemacht

Geld Verdienen im Internet leicht gemacht Geld Verdienen im Internet leicht gemacht Hallo, Sie haben sich dieses E-book wahrscheinlich herunter geladen, weil Sie gerne lernen würden wie sie im Internet Geld verdienen können, oder? Denn genau das

Mehr

Statuten in leichter Sprache

Statuten in leichter Sprache Statuten in leichter Sprache Zweck vom Verein Artikel 1: Zivil-Gesetz-Buch Es gibt einen Verein der selbstbestimmung.ch heisst. Der Verein ist so aufgebaut, wie es im Zivil-Gesetz-Buch steht. Im Zivil-Gesetz-Buch

Mehr

Nicht über uns ohne uns

Nicht über uns ohne uns Nicht über uns ohne uns Das bedeutet: Es soll nichts über Menschen mit Behinderung entschieden werden, wenn sie nicht mit dabei sind. Dieser Text ist in leicht verständlicher Sprache geschrieben. Die Parteien

Mehr

Wie oft soll ich essen?

Wie oft soll ich essen? Wie oft soll ich essen? Wie sollen Sie sich als Diabetiker am besten ernähren? Gesunde Ernährung für Menschen mit Diabetes unterscheidet sich nicht von gesunder Ernährung für andere Menschen. Es gibt nichts,

Mehr

Information zum Projekt. Mitwirkung von Menschen mit Demenz in ihrem Stadtteil oder Quartier

Information zum Projekt. Mitwirkung von Menschen mit Demenz in ihrem Stadtteil oder Quartier Information zum Projekt Mitwirkung von Menschen mit Demenz in ihrem Stadtteil oder Quartier Sehr geehrte Dame, sehr geehrter Herr Wir führen ein Projekt durch zur Mitwirkung von Menschen mit Demenz in

Mehr

Was ich als Bürgermeister für Lübbecke tun möchte

Was ich als Bürgermeister für Lübbecke tun möchte Wahlprogramm in leichter Sprache Was ich als Bürgermeister für Lübbecke tun möchte Hallo, ich bin Dirk Raddy! Ich bin 47 Jahre alt. Ich wohne in Hüllhorst. Ich mache gerne Sport. Ich fahre gerne Ski. Ich

Mehr

Deine Arbeit als Übersetzer bei lengoo Was erwartet Dich auf Deiner Reise mit lengoo? Was ist uns und unseren Kunden besonders wichtig?

Deine Arbeit als Übersetzer bei lengoo Was erwartet Dich auf Deiner Reise mit lengoo? Was ist uns und unseren Kunden besonders wichtig? Deine Arbeit als Übersetzer bei lengoo Was erwartet Dich auf Deiner Reise mit lengoo? Was ist uns und unseren Kunden besonders wichtig? Was ist uns und unseren Kunden besonders wichtig? Qualität steht

Mehr

Lösung für Lehrerinnen und Lehrer Grammatik-Lapbook Teil 1: Wortarten

Lösung für Lehrerinnen und Lehrer Grammatik-Lapbook Teil 1: Wortarten Lösung für Lehrerinnen und Lehrer Grammatik-Lapbook Teil 1: Wortarten Es wird zunächst eine Grundform für das Lapbook erstellt. Dabei bietet es sich an, aus Tonkarton ein Buch zu falten (siehe auch Arbeitsblatt

Mehr

infach Geld FBV Ihr Weg zum finanzellen Erfolg Florian Mock

infach Geld FBV Ihr Weg zum finanzellen Erfolg Florian Mock infach Ihr Weg zum finanzellen Erfolg Geld Florian Mock FBV Die Grundlagen für finanziellen Erfolg Denn Sie müssten anschließend wieder vom Gehaltskonto Rückzahlungen in Höhe der Entnahmen vornehmen, um

Mehr

Die Post hat eine Umfrage gemacht

Die Post hat eine Umfrage gemacht Die Post hat eine Umfrage gemacht Bei der Umfrage ging es um das Thema: Inklusion Die Post hat Menschen mit Behinderung und Menschen ohne Behinderung gefragt: Wie zufrieden sie in dieser Gesellschaft sind.

Mehr

DER SELBST-CHECK FÜR IHR PROJEKT

DER SELBST-CHECK FÜR IHR PROJEKT DER SELBST-CHECK FÜR IHR PROJEKT In 30 Fragen und 5 Tipps zum erfolgreichen Projekt! Beantworten Sie die wichtigsten Fragen rund um Ihr Projekt für Ihren Erfolg und für Ihre Unterstützer. IHR LEITFADEN

Mehr

Zeichen bei Zahlen entschlüsseln

Zeichen bei Zahlen entschlüsseln Zeichen bei Zahlen entschlüsseln In diesem Kapitel... Verwendung des Zahlenstrahls Absolut richtige Bestimmung von absoluten Werten Operationen bei Zahlen mit Vorzeichen: Addieren, Subtrahieren, Multiplizieren

Mehr

Pädagogik. Melanie Schewtschenko. Eingewöhnung und Übergang in die Kinderkrippe. Warum ist die Beteiligung der Eltern so wichtig?

Pädagogik. Melanie Schewtschenko. Eingewöhnung und Übergang in die Kinderkrippe. Warum ist die Beteiligung der Eltern so wichtig? Pädagogik Melanie Schewtschenko Eingewöhnung und Übergang in die Kinderkrippe Warum ist die Beteiligung der Eltern so wichtig? Studienarbeit Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung.2 2. Warum ist Eingewöhnung

Mehr

Psychologie im Arbeitsschutz

Psychologie im Arbeitsschutz Fachvortrag zur Arbeitsschutztagung 2014 zum Thema: Psychologie im Arbeitsschutz von Dipl. Ing. Mirco Pretzel 23. Januar 2014 Quelle: Dt. Kaltwalzmuseum Hagen-Hohenlimburg 1. Einleitung Was hat mit moderner

Mehr

Meet the Germans. Lerntipp zur Schulung der Fertigkeit des Sprechens. Lerntipp und Redemittel zur Präsentation oder einen Vortrag halten

Meet the Germans. Lerntipp zur Schulung der Fertigkeit des Sprechens. Lerntipp und Redemittel zur Präsentation oder einen Vortrag halten Meet the Germans Lerntipp zur Schulung der Fertigkeit des Sprechens Lerntipp und Redemittel zur Präsentation oder einen Vortrag halten Handreichungen für die Kursleitung Seite 2, Meet the Germans 2. Lerntipp

Mehr

Sowohl die Malstreifen als auch die Neperschen Streifen können auch in anderen Stellenwertsystemen verwendet werden.

Sowohl die Malstreifen als auch die Neperschen Streifen können auch in anderen Stellenwertsystemen verwendet werden. Multiplikation Die schriftliche Multiplikation ist etwas schwieriger als die Addition. Zum einen setzt sie das kleine Einmaleins voraus, zum anderen sind die Überträge, die zu merken sind und häufig in

Mehr

So funktioniert Ihr Selbstmanagement noch besser

So funktioniert Ihr Selbstmanagement noch besser So funktioniert Ihr Selbstmanagement noch besser HANS-FISCHER FISCHER-SEMINARE SEMINARE St. Wendelinsstrasse 9 86932 Pürgen-Lengenfeld Telefon 08196 99 82 10 Fax 08196 99 82 10 www.fischerseminare.de hans.fischer@fischerseminare.de

Mehr

1 topologisches Sortieren

1 topologisches Sortieren Wolfgang Hönig / Andreas Ecke WS 09/0 topologisches Sortieren. Überblick. Solange noch Knoten vorhanden: a) Suche Knoten v, zu dem keine Kante führt (Falls nicht vorhanden keine topologische Sortierung

Mehr

Örtliche Angebots- und Teilhabeplanung im Landkreis Weilheim-Schongau

Örtliche Angebots- und Teilhabeplanung im Landkreis Weilheim-Schongau Örtliche Angebots- und Teilhabeplanung im Landkreis Weilheim-Schongau Zusammenfassung der Ergebnisse in Leichter Sprache Timo Wissel Albrecht Rohrmann Timo Wissel / Albrecht Rohrmann: Örtliche Angebots-

Mehr

2.. 4 C 5... 10... 11... 15... 16... 20 D 21...

2.. 4 C 5... 10... 11... 15... 16... 20 D 21... 1,, 16 2011 KAI 1.,, : 1. 1... 2... 2.,.. 4 C 5... 1.. 10... 11... 2.. 15... 16... 3.,.. 20 D 21...., -. 2.. : (3) : : 10.00 1 5 2 WarumSprachenlernen? Wie sieht die Situation des Fremdsprachen-Lernens

Mehr

Leichte-Sprache-Bilder

Leichte-Sprache-Bilder Leichte-Sprache-Bilder Reinhild Kassing Information - So geht es 1. Bilder gucken 2. anmelden für Probe-Bilder 3. Bilder bestellen 4. Rechnung bezahlen 5. Bilder runterladen 6. neue Bilder vorschlagen

Mehr

Mehr Geld verdienen! Lesen Sie... Peter von Karst. Ihre Leseprobe. der schlüssel zum leben. So gehen Sie konkret vor!

Mehr Geld verdienen! Lesen Sie... Peter von Karst. Ihre Leseprobe. der schlüssel zum leben. So gehen Sie konkret vor! Peter von Karst Mehr Geld verdienen! So gehen Sie konkret vor! Ihre Leseprobe Lesen Sie...... wie Sie mit wenigen, aber effektiven Schritten Ihre gesteckten Ziele erreichen.... wie Sie die richtigen Entscheidungen

Mehr

Forschen - Schreiben - Lehren

Forschen - Schreiben - Lehren Forschen - Schreiben - Lehren Kontakt: Mareike Gronich mgronich@uni-bielefeld.de Fach/Fachgebiet: Germanistik Art der Lehrveranstaltung: Seminar Ausgangspunkt Geschütztes konstruktives Peer-Feedback in

Mehr

Making Your Translation Sound Natural Wie schaffst Du es, dass Deine Übersetzung natürlich klingt?

Making Your Translation Sound Natural Wie schaffst Du es, dass Deine Übersetzung natürlich klingt? Making Your Translation Sound Natural Wie schaffst Du es, dass Deine Übersetzung natürlich klingt? Was ist der Zweck einer Übersetzung? Eine Übersetzung soll einen Text für eine andere Sprache und Kultur

Mehr

Fremdsprachen. 1. Untersuchungsziel

Fremdsprachen. 1. Untersuchungsziel Fremdsprachen Datenbasis: 1.004 Befragte im Alter ab 14 Jahre, bundesweit repräsentativ Erhebungszeitraum: 8. bis 10. April 2015 Statistische Fehlertoleranz: +/- 3 Prozentpunkte Auftraggeber: CASIO Europe

Mehr

Neues aus Burma. Liebe Projekt- Burma Freunde,

Neues aus Burma. Liebe Projekt- Burma Freunde, . Neues aus Burma 23. Februar 2015 Liebe Projekt- Burma Freunde, Kennen Sie das? Das neue Jahr ist noch keine 8 Wochen alt, da haben wir alle schon wieder alle Hände voll zu tun. Wir von Projekt Burma

Mehr

Die neue Aufgabe von der Monitoring-Stelle. Das ist die Monitoring-Stelle:

Die neue Aufgabe von der Monitoring-Stelle. Das ist die Monitoring-Stelle: Die neue Aufgabe von der Monitoring-Stelle Das ist die Monitoring-Stelle: Am Deutschen Institut für Menschen-Rechte in Berlin gibt es ein besonderes Büro. Dieses Büro heißt Monitoring-Stelle. Mo-ni-to-ring

Mehr

Mehr Umsatz durch Übersetzungen? Geht das?

Mehr Umsatz durch Übersetzungen? Geht das? 1 Mehr Umsatz durch Übersetzungen? Geht das? 2 Wozu sollen wir unsere Homepage übersetzen lassen? Unsere Geschäftspartner finden auch so alles, was sie wissen müssen. Diese und ähnliche Aussagen sind nicht

Mehr

Schnellstart - Checkliste

Schnellstart - Checkliste Schnellstart - Checkliste http://www.ollis-tipps.de/schnellstart-in-7-schritten/ Copyright Olaf Ebers / http://www.ollis-tipps.de/ - Alle Rechte vorbehalten - weltweit Seite 1 von 6 Einleitung Mein Name

Mehr

Anhang. 3. Was denken Sie: An wen richtet sich das Lernprogramm für Psycholinguistik? zu nicht nicht zu

Anhang. 3. Was denken Sie: An wen richtet sich das Lernprogramm für Psycholinguistik? zu nicht nicht zu Anhang Bitte füllen Sie den Fragebogen vollständig, ehrlich und genau aus! Es gibt keine falschen Antworten! Ihre Angaben sind anonym und werden absolut vertraulich behandelt. Sie werden nur zu Forschungs-

Mehr

Versetzungsgefahr als ultimative Chance. ein vortrag für versetzungsgefährdete

Versetzungsgefahr als ultimative Chance. ein vortrag für versetzungsgefährdete Versetzungsgefahr als ultimative Chance ein vortrag für versetzungsgefährdete Versetzungsgefährdete haben zum Großteil einige Fallen, die ihnen das normale Lernen schwer machen und mit der Zeit ins Hintertreffen

Mehr

Leit-Bild. Elbe-Werkstätten GmbH und. PIER Service & Consulting GmbH. Mit Menschen erfolgreich

Leit-Bild. Elbe-Werkstätten GmbH und. PIER Service & Consulting GmbH. Mit Menschen erfolgreich Leit-Bild Elbe-Werkstätten GmbH und PIER Service & Consulting GmbH Mit Menschen erfolgreich Vorwort zu dem Leit-Bild Was ist ein Leit-Bild? Ein Leit-Bild sind wichtige Regeln. Nach diesen Regeln arbeiten

Mehr

Catherina Lange, Heimbeiräte und Werkstatträte-Tagung, November 2013 1

Catherina Lange, Heimbeiräte und Werkstatträte-Tagung, November 2013 1 Catherina Lange, Heimbeiräte und Werkstatträte-Tagung, November 2013 1 Darum geht es heute: Was ist das Persönliche Geld? Was kann man damit alles machen? Wie hoch ist es? Wo kann man das Persönliche Geld

Mehr

Die Invaliden-Versicherung ändert sich

Die Invaliden-Versicherung ändert sich Die Invaliden-Versicherung ändert sich 1 Erklärung Die Invaliden-Versicherung ist für invalide Personen. Invalid bedeutet: Eine Person kann einige Sachen nicht machen. Wegen einer Krankheit. Wegen einem

Mehr

Das Persönliche Budget in verständlicher Sprache

Das Persönliche Budget in verständlicher Sprache Das Persönliche Budget in verständlicher Sprache Das Persönliche Budget mehr Selbstbestimmung, mehr Selbstständigkeit, mehr Selbstbewusstsein! Dieser Text soll den behinderten Menschen in Westfalen-Lippe,

Mehr

Was ist Leichte Sprache?

Was ist Leichte Sprache? Was ist Leichte Sprache? Eine Presse-Information vom Verein Netzwerk Leichte Sprache in Leichter Sprache Leichte Sprache heißt: So schreiben oder sprechen, dass es alle gut verstehen. Leichte Sprache ist

Mehr

1. Richtig oder falsch? R F

1. Richtig oder falsch? R F FRANZ KAFKA: GIB S AUF! 1 Es war sehr früh am Morgen, die Straßen rein und leer, ich ging zum Bahnhof. Als ich eine Turmuhr mit meiner Uhr verglich 1, sah ich, dass es schon viel später war, als ich geglaubt

Mehr

Repetitionsaufgaben Wurzelgleichungen

Repetitionsaufgaben Wurzelgleichungen Repetitionsaufgaben Wurzelgleichungen Inhaltsverzeichnis A) Vorbemerkungen B) Lernziele C) Theorie mit Aufgaben D) Aufgaben mit Musterlösungen 4 A) Vorbemerkungen Bitte beachten Sie: Bei Wurzelgleichungen

Mehr

Projektmanagement in der Spieleentwicklung

Projektmanagement in der Spieleentwicklung Projektmanagement in der Spieleentwicklung Inhalt 1. Warum brauche ich ein Projekt-Management? 2. Die Charaktere des Projektmanagement - Mastermind - Producer - Projektleiter 3. Schnittstellen definieren

Mehr

Um Ihre Ziele durchzusetzen! Um Beziehungen zu knüpfen und zu pflegen! Um in Begegnungen mit anderen Ihre Selbstachtung zu wahren!

Um Ihre Ziele durchzusetzen! Um Beziehungen zu knüpfen und zu pflegen! Um in Begegnungen mit anderen Ihre Selbstachtung zu wahren! Handout 19 Interpersonelle Grundfertigkeiten Einführung Wozu brauchen Sie zwischenmenschliche Skills? Um Ihre Ziele durchzusetzen! Um Beziehungen zu knüpfen und zu pflegen! Um in Begegnungen mit anderen

Mehr

Gutes Leben was ist das?

Gutes Leben was ist das? Lukas Bayer Jahrgangsstufe 12 Im Hirschgarten 1 67435 Neustadt Kurfürst-Ruprecht-Gymnasium Landwehrstraße22 67433 Neustadt a. d. Weinstraße Gutes Leben was ist das? Gutes Leben für alle was genau ist das

Mehr

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus:

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form Auszug aus: If-clauses - conditional sentences - Nie mehr Probleme mit Satzbau im Englischen! Das komplette Material finden Sie hier: School-Scout.de

Mehr

Datensicherung. Beschreibung der Datensicherung

Datensicherung. Beschreibung der Datensicherung Datensicherung Mit dem Datensicherungsprogramm können Sie Ihre persönlichen Daten problemlos Sichern. Es ist möglich eine komplette Datensicherung durchzuführen, aber auch nur die neuen und geänderten

Mehr

Verband der TÜV e. V. STUDIE ZUM IMAGE DER MPU

Verband der TÜV e. V. STUDIE ZUM IMAGE DER MPU Verband der TÜV e. V. STUDIE ZUM IMAGE DER MPU 2 DIE MEDIZINISCH-PSYCHOLOGISCHE UNTERSUCHUNG (MPU) IST HOCH ANGESEHEN Das Image der Medizinisch-Psychologischen Untersuchung (MPU) ist zwiespältig: Das ist

Mehr

Die Rolle der Grammatik. beim Erwerb von Fremdsprache. Momoko Kin

Die Rolle der Grammatik. beim Erwerb von Fremdsprache. Momoko Kin Die Rolle der Grammatik beim Erwerb von Fremdsprache Momoko Kin 0. Einleitung Warum ich dieses Thema gewählt habe, ist, weil ich den Grammatikunterricht nicht mag. Deshalb möchte ich wissen, warum die

Mehr

DAS PARETO PRINZIP DER SCHLÜSSEL ZUM ERFOLG

DAS PARETO PRINZIP DER SCHLÜSSEL ZUM ERFOLG DAS PARETO PRINZIP DER SCHLÜSSEL ZUM ERFOLG von Urs Schaffer Copyright by Urs Schaffer Schaffer Consulting GmbH Basel www.schaffer-consulting.ch Info@schaffer-consulting.ch Haben Sie gewusst dass... >

Mehr

Professionelle Seminare im Bereich MS-Office

Professionelle Seminare im Bereich MS-Office Der Name BEREICH.VERSCHIEBEN() ist etwas unglücklich gewählt. Man kann mit der Funktion Bereiche zwar verschieben, man kann Bereiche aber auch verkleinern oder vergrößern. Besser wäre es, die Funktion

Mehr

Flyer, Sharepics usw. mit LibreOffice oder OpenOffice erstellen

Flyer, Sharepics usw. mit LibreOffice oder OpenOffice erstellen Flyer, Sharepics usw. mit LibreOffice oder OpenOffice erstellen Wir wollen, dass ihr einfach für eure Ideen und Vorschläge werben könnt. Egal ob in ausgedruckten Flyern, oder in sozialen Netzwerken und

Mehr

Eigenen Farbverlauf erstellen

Eigenen Farbverlauf erstellen Diese Serie ist an totale Neulinge gerichtet. Neu bei PhotoLine, evtl. sogar komplett neu, was Bildbearbeitung betrifft. So versuche ich, hier alles einfach zu halten. Ich habe sogar PhotoLine ein zweites

Mehr

Hinweise in Leichter Sprache zum Vertrag über das Betreute Wohnen

Hinweise in Leichter Sprache zum Vertrag über das Betreute Wohnen Hinweise in Leichter Sprache zum Vertrag über das Betreute Wohnen Sie möchten im Betreuten Wohnen leben. Dafür müssen Sie einen Vertrag abschließen. Und Sie müssen den Vertrag unterschreiben. Das steht

Mehr

Ein Vorwort, das Sie lesen müssen!

Ein Vorwort, das Sie lesen müssen! Ein Vorwort, das Sie lesen müssen! Sehr geehrte Teilnehmerin, sehr geehrter Teilnehmer am Selbststudium, herzlichen Glückwunsch, Sie haben sich für ein ausgezeichnetes Stenografiesystem entschieden. Sie

Mehr

Einkaufen im Internet. Lektion 5 in Themen neu 3, nach Übung 10. Benutzen Sie die Homepage von: http://www.firstsurf.de/klietm9950_f.

Einkaufen im Internet. Lektion 5 in Themen neu 3, nach Übung 10. Benutzen Sie die Homepage von: http://www.firstsurf.de/klietm9950_f. Themen neu 3 Was lernen Sie hier? Sie formulieren Ihre Vermutungen und Meinungen. Was machen Sie? Sie erklären Wörter und Ausdrücke und beurteilen Aussagen. Einkaufen im Internet Lektion 5 in Themen neu

Mehr

Nicaragua. Wo die Menschen leben Mehr als die Hälfte der Menschen lebt in Städten. Denn auf dem Land gibt es wenig Arbeit.

Nicaragua. Wo die Menschen leben Mehr als die Hälfte der Menschen lebt in Städten. Denn auf dem Land gibt es wenig Arbeit. Nicaragua Nicaragua ist ein Land in Mittel-Amerika. Mittel-Amerika liegt zwischen Nord-Amerika und Süd-Amerika. Die Haupt-Stadt von Nicaragua heißt Managua. In Nicaragua leben ungefähr 6 Millionen Menschen.

Mehr

Vertrauen in Medien und politische Kommunikation die Meinung der Bürger

Vertrauen in Medien und politische Kommunikation die Meinung der Bürger Vortrag Vertrauen in Medien und politische Kommunikation die Meinung der Bürger Christian Spahr, Leiter Medienprogramm Südosteuropa Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen, herzlich

Mehr

Grundlagen der Theoretischen Informatik, SoSe 2008

Grundlagen der Theoretischen Informatik, SoSe 2008 1. Aufgabenblatt zur Vorlesung Grundlagen der Theoretischen Informatik, SoSe 2008 (Dr. Frank Hoffmann) Lösung von Manuel Jain und Benjamin Bortfeldt Aufgabe 2 Zustandsdiagramme (6 Punkte, wird korrigiert)

Mehr

www.in-translations.com

www.in-translations.com 1 So finden Sie das richtige Übersetzungsunternehmen 2 Neun Such-Kriterien mit praktischer Checkliste! Sie suchen ein Übersetzungsunternehmen und werden von der Fülle der Suchergebnisse im Internet förmlich

Mehr

Informationen in Leichter Sprache

Informationen in Leichter Sprache Informationen in Leichter Sprache Das Elite-Netzwerk Bayern kümmert sich um kluge Köpfe! Die Internet-Seite vom Elite-Netzwerk Bayern heißt: www.elitenetzwerk.bayern.de Was ist das Elite-Netzwerk Bayern?

Mehr

Wichtige Forderungen für ein Bundes-Teilhabe-Gesetz

Wichtige Forderungen für ein Bundes-Teilhabe-Gesetz Wichtige Forderungen für ein Bundes-Teilhabe-Gesetz Die Parteien CDU, die SPD und die CSU haben versprochen: Es wird ein Bundes-Teilhabe-Gesetz geben. Bis jetzt gibt es das Gesetz noch nicht. Das dauert

Mehr

Zwischenablage (Bilder, Texte,...)

Zwischenablage (Bilder, Texte,...) Zwischenablage was ist das? Informationen über. die Bedeutung der Windows-Zwischenablage Kopieren und Einfügen mit der Zwischenablage Vermeiden von Fehlern beim Arbeiten mit der Zwischenablage Bei diesen

Mehr

Behindert ist, wer behindert wird

Behindert ist, wer behindert wird Behindert ist, wer behindert wird Alle Menschen müssen lernen, dass Menschen mit Behinderungen gleichberechtigt sind Auf der ganzen Welt leben sehr viele Menschen mit Behinderungen: über 1 Milliarde Menschen

Mehr

Wichtig ist die Originalsatzung. Nur was in der Originalsatzung steht, gilt. Denn nur die Originalsatzung wurde vom Gericht geprüft.

Wichtig ist die Originalsatzung. Nur was in der Originalsatzung steht, gilt. Denn nur die Originalsatzung wurde vom Gericht geprüft. Das ist ein Text in leichter Sprache. Hier finden Sie die wichtigsten Regeln für den Verein zur Förderung der Autonomie Behinderter e. V.. Das hier ist die Übersetzung der Originalsatzung. Es wurden nur

Mehr

Das große ElterngeldPlus 1x1. Alles über das ElterngeldPlus. Wer kann ElterngeldPlus beantragen? ElterngeldPlus verstehen ein paar einleitende Fakten

Das große ElterngeldPlus 1x1. Alles über das ElterngeldPlus. Wer kann ElterngeldPlus beantragen? ElterngeldPlus verstehen ein paar einleitende Fakten Das große x -4 Alles über das Wer kann beantragen? Generell kann jeder beantragen! Eltern (Mütter UND Väter), die schon während ihrer Elternzeit wieder in Teilzeit arbeiten möchten. Eltern, die während

Mehr

Der Kalender im ipad

Der Kalender im ipad Der Kalender im ipad Wir haben im ipad, dem ipod Touch und dem iphone, sowie auf dem PC in der Cloud einen Kalender. Die App ist voreingestellt, man braucht sie nicht laden. So macht es das ipad leicht,

Mehr

TESTEN SIE IHR KÖNNEN UND GEWINNEN SIE!

TESTEN SIE IHR KÖNNEN UND GEWINNEN SIE! 9 TESTEN SIE IHR KÖNNEN UND GEWINNEN SIE! An den SeniorNETclub 50+ Währinger Str. 57/7 1090 Wien Und zwar gleich in doppelter Hinsicht:!"Beantworten Sie die folgenden Fragen und vertiefen Sie damit Ihr

Mehr

Gemeinsame Erklärung zur inter-kulturellen Öffnung und zur kultur-sensiblen Arbeit für und mit Menschen mit Behinderung und Migrations-Hintergrund.

Gemeinsame Erklärung zur inter-kulturellen Öffnung und zur kultur-sensiblen Arbeit für und mit Menschen mit Behinderung und Migrations-Hintergrund. Gemeinsame Erklärung zur inter-kulturellen Öffnung und zur kultur-sensiblen Arbeit für und mit Menschen mit Behinderung und Migrations-Hintergrund. Das ist eine Erklärung in Leichter Sprache. In einer

Mehr

Nina. bei der Hörgeräte-Akustikerin. Musterexemplar

Nina. bei der Hörgeräte-Akustikerin. Musterexemplar Nina bei der Hörgeräte-Akustikerin Nina bei der Hörgeräte-Akustikerin Herausgeber: uphoff pr-consulting Alfred-Wegener-Str. 6 35039 Marburg Tel.: 0 64 21 / 4 07 95-0 info@uphoff-pr.de www.uphoff-pr.de

Mehr

Die Online-Meetings bei den Anonymen Alkoholikern. zum Thema. Online - Meetings. Eine neue Form der Selbsthilfe?

Die Online-Meetings bei den Anonymen Alkoholikern. zum Thema. Online - Meetings. Eine neue Form der Selbsthilfe? Die Online-Meetings bei den Anonymen Alkoholikern zum Thema Online - Meetings Eine neue Form der Selbsthilfe? Informationsverhalten von jungen Menschen (Quelle: FAZ.NET vom 2.7.2010). Erfahrungen können

Mehr

Fragebogen im Rahmen des Projekts Neue Qualifizierung zum geprüften Industriemeister Metall

Fragebogen im Rahmen des Projekts Neue Qualifizierung zum geprüften Industriemeister Metall Fragebogen im Rahmen des Projekts Neue Qualifizierung zum geprüften Industriemeister Metall Lieber Lehrgangsteilnehmer, die Qualifizierung zum Industriemeister Metall liegt nun bald hinter Ihnen. Da der

Mehr

geben. Die Wahrscheinlichkeit von 100% ist hier demnach nur der Gehen wir einmal davon aus, dass die von uns angenommenen

geben. Die Wahrscheinlichkeit von 100% ist hier demnach nur der Gehen wir einmal davon aus, dass die von uns angenommenen geben. Die Wahrscheinlichkeit von 100% ist hier demnach nur der Vollständigkeit halber aufgeführt. Gehen wir einmal davon aus, dass die von uns angenommenen 70% im Beispiel exakt berechnet sind. Was würde

Mehr

Und im Bereich Lernschwächen kommen sie, wenn sie merken, das Kind hat Probleme beim Rechnen oder Lesen und Schreiben.

Und im Bereich Lernschwächen kommen sie, wenn sie merken, das Kind hat Probleme beim Rechnen oder Lesen und Schreiben. 5.e. PDF zur Hördatei und Herr Kennedy zum Thema: Unsere Erfahrungen in der Kennedy-Schule Teil 2 Herr Kennedy, Sie haben eine Nachhilfeschule in der schwerpunktmäßig an Lernschwächen wie Lese-Rechtschreibschwäche,

Mehr

1. Man schreibe die folgenden Aussagen jeweils in einen normalen Satz um. Zum Beispiel kann man die Aussage:

1. Man schreibe die folgenden Aussagen jeweils in einen normalen Satz um. Zum Beispiel kann man die Aussage: Zählen und Zahlbereiche Übungsblatt 1 1. Man schreibe die folgenden Aussagen jeweils in einen normalen Satz um. Zum Beispiel kann man die Aussage: Für alle m, n N gilt m + n = n + m. in den Satz umschreiben:

Mehr