Übersetzerkompetenzen. Beispiel zur Entwicklung der Textanalyse-Kompetenz
|
|
- Mathias Hertz
- vor 7 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Übersetzerkompetenzen. Beispiel zur Entwicklung der Textanalyse-Kompetenz Katarína Seresová In der heutigen Zeit der Globalisierung, in einer Zeit der gegenseitigen Annäherung nicht nur der europäischen Länder, in einer Zeit, in der der Austausch von Waren, Technologien, Erfahrungen ständig wächst, aber auch angesichts der politischen Situation gewinnt die Translatologie, also die Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft immer mehr an Bedeutung und wird zu einem unerlässlichen Bestandteil der Kommunikation in der Gesellschaft. Die Welt spürt einen wachsenden Bedarf an gut ausgebildeten Dolmetschern und Übersetzern. Übersetzen und Dolmetschen gehören zu den wichtigen gesellschaftlich-wissenschaftlichen Fachgebieten. Sie tragen zur Vereinfachung der Kommunikation zwischen zwei oder mehreren Seiten bei, die sich andernfalls nicht verständigen könnten, weil jede der Kommunikationsseiten eine andere Muttersprache verwendet. Der Übersetzer oder Dolmetscher dient als Gedanken- und Äußerungsvermittler zwischen dem Sender und dem Rezipienten. Er verarbeitet den Gedankenstrom des Senders, formuliert ihn in die Zielsprache um und liefert ihn so dem Empfänger. Die Aufgabe des Translators besteht also darin, einen (schriftlichen oder mündlichen) Text zu erstellen, der sowohl im Inhalt als auch im Sinn dem originalen Text entspricht und gleichzeitig alle sprachlichen und stilistischen Merkmale der Ausgangs- sowie Zielsprache berücksichtigt. Da es sich beim Übersetzen und Dolmetschen immer um zwei vollkommen unterschiedliche Sprachsysteme handelt, muss der Übersetzer oder Dolmetscher beide Sprachen beherrschen, minimal auf dem Niveau B bzw. C. Das Berufsbild des Translators verändert sich ständig. Darauf müssen wir in der Ausbildung der Übersetzer und Dolmetscher reagieren. Meistens kennen wir die Umgebung und das Fachgebiet, in dem der Translator zukünftig tätig sein wird, nicht; aus diesem Grund müssen wir einen Fachmann vorbereiten, der die Kommunikation zwischen zwei bzw. mehreren beteiligten Seiten in verschiedenen Fachbereichen vermitteln und vereinfachen kann und der in der Zielsprache adäquate Texte verfassen kann. Unter einem adäquaten Text wird ein Text verstanden, der konkreten Anforderungen entspricht; vor allem dient er dem Zweck, dem Ziel, erfüllt die für ihn vorausbestimmte Funktion. Im Unterschied zu den traditionellen translatologischen Theorien, die die Textfunktion als etwas Vorausbestimmtes und Unveränderliches verstehen, wurde die Skopos-Theorie von Nord, Reiss und a Vermeer, die Anfang der 80-er Jahre entstand, zum Grundstein der Methodik einer pragmatisch orientierten Übersetzerhandlung, auch Translation genannt. Vermeer hat die Translation nicht als eine
2 Umkodierung des Ausgangstextes verstanden, sondern als ein transkulturelles Handeln. Die Skopos-Theorie legt zur Erklärung der zwischensprachlichen Kommunikation die gegenseitige Beziehung der Sprache und Kultur des Landes zugrunde. Und gerade die Tatsache, dass auf den kulturellen Bestandteil ein so großer Wert gelegt wird, rückt die Translation in den breiteren Rahmen der interkulturellen Interaktion. Dieser Theorie nach wählt der Translator aus dem Text die Information oder Funktion aus, die er für wichtig hält. Bei der Funktionsauswahl handelt er selbstverständlich nicht eigenmächtig, sondern er richtet sich nach dem Ziel (Skopos) des Textes. Da der Zweck, das Ziel, der Skopos immer mit der Frage für wen? verbunden ist, wird die Qualität des Translats immer danach beurteilt, ob es im Zielland und seiner Kultur angenommen wird und verständlich ist und ob es die Qualität eines Originals besitzt. Jeder Text ist situations und kulturbedingt und beinhaltet außer- und innersprachliche Faktoren. Die Aufgabe der Übersetzung ist es zu ermöglichen, dass das Translat bei Einhaltung der Funktionalität in einer anderen Situation und einem anderen Land akzeptiert wird. Ausgehend von Vermeers Skopos-Theorie können wir Folgendes sagen: Wenn die Übersetzung von einem konkreten, für sie vorgesehenen Ziel, Zweck abhängig ist, dann gibt es keine richtige Übersetzung im absoluten Sinne des Wortes. Die Übersetzung kann man nur im Zusammenhang mit zeitlichen, räumlichen, sprachlichen, kulturellen und anderen Faktoren, die die Übersetzung beeinflussen, bewerten. Es ist von großer Bedeutung, dass sich der Übersetzer immer nach der konkreten Situation und nach dem konkreten Zweck richtet. Bei der Übersetzung handelt es sich um eine sprachliche, kulturelle und vermittelnde Tätigkeit, die ausgeübt wird durch einen in einem konkreten sozialen und historischen Kontext lebenden Translator (Übersetzer). Seine Aufgabe besteht im Verstehen des Ausgangstextes und der Neubildung dieses Textes in der Zielsprache, natürlich unter Beibehaltung der Intention, seine Arbeit seine Tätigkeit hat also zwei Aspekte: Verstehen und Interpretation des Ausgangstextes und Formulierung des Textes in der Zielsprache. Wir können diese beiden Aspekte auch als rezeptive und produktive Übersetzerkompetenz bezeichnen. Es ist noch einmal daran zu erinnern, dass der Translationsprozess, in unserem Falle Übersetzungsprozess, nicht als Umkodierung, Umformulierung des Ausgangstextes in einen Zieltext verstanden werden darf, es handelt sich keinesfalls um Ersetzung der Zeichen b1, b2, b3 durch die Zeichen a1, a2, a3. Der Übersetzer ist keine Maschine, die ein Zeichen durch ein anderes ersetzt, der Übersetzer ist ein denkender Mensch, der über verschiedene
3 Fähigkeiten verfügt. In diesem Artikel möchten wir diese Übersetzerkompetenzen näher betrachten. Im Rahmen des Programms EMT (Europäischer Master Übersetzen) wurde gemeinsam mit einer Gruppe namhafter Experten das EMT-Kompetenzprofil für Übersetzer erstellt. Dieses Profil beschreibt die Fähigkeiten, die Übersetzer benötigen, wenn sie eine Tätigkeit in einer EU-Institution anstreben bzw. auf dem Gebiet der sich rasch entwickelnden mehrsprachigen und multimedialen Kommunikation arbeiten wollen. Im Rahmen dieses Profils wurden von den Experten einige Kompetenzen hervorgehoben: Dienstleistungskompetenz interpersonelle Komponente - ein Bewusstsein für die gesellschaftliche Rolle des Übersetzers haben - Anpassung an die Markterfordernisse - Kontakte zu Kunden bzw. Auftraggebern knüpfen und pflegen - mit ihnen verhandeln können - Weiterbildung - das eigene Leistungsangebot benennen und beziffern können - Einhaltung der Anweisungen, Termine und Verpflichtungen - Standesregeln achten - Fähigkeit in einem Team zu arbeiten - Selbsteinschätzung Dienstleistungskompetenz Produktionskomponente - Anfertigung einer Übersetzung, die dem Bedarf des Kunden (dem Skopos) und der Situation der Übersetzung gerecht wird - Definierung der Etappen und Strategien der Übersetzung - Bewertung und Lösung der Übersetzungsschwierigkeiten - Begründung der Übersetzungsentscheidungen - Überprüfung und Gegenlesen der Übersetzung - Einhaltung der Qualitätsnormen Sprachenkompetenz - Erfassung von grammatischen, lexikalischen und idiomatischen Strukturen in der A- und B- bzw. C Sprache
4 - Anwendung dieser Strukturen und Konventionen in der A- und B-Sprache Interkulturelle Kompetenz soziolinguistische Komponente - Erkennung unterschiedlicher Sprachvarianten - Erkennung der Interaktionsregeln einschließlich nichtverbaler Signale - Wahl der angemessenen Sprachregister Interkulturelle Kompetenz textbezogene Komponente - Erfassung und Analyse der Makrostruktur eines Dokumentes - Benennung und Lösung der Verständnisschwierigkeiten - Gewinnung der wichtigsten Informationen aus dem Dokument - Erkennung der Merkmale und Werte des beteiligten Kulturen - Vergleichen der kulturellen Merkmale und Ausdrucksformen - Erstellung eines Translats Einhaltung der für das Genre geltenden Konventionen - schnelles Redigieren, Umformulieren, Umstrukturieren und Nacharbeiten Recherchekompetenz - Entwicklung der Strategie für die Dokumenten- und Terminologierecherche - Beschaffung der relevanten Informationen (Dokumentation, Terminologie, Phraseologie) - Effiziente Nutzung der elektronischen Werkzeuge - Archivierung eigener Dokumente Fachkompetenz - Beschaffung der geeigneten Informationen (fachliche Aspekte des Dokumentes) - Vertiefung eigener Fachkenntnisse - analytisches Denken Kompetenz im Umgang mit technischen Hilfsmitteln - effiziente Nutzung verschiedener Programme (Korrektur-, Übersetzungs-, Dokumentensuchprogramme) - Anpassung an neue Werkzeuge - Anfertigung verschiedener Formate der Übersetzung auf verschiedenen Datenträgern
5 An der Fakultät für angewandte Sprachen der Wirtschaftsuniversität in Bratislava werden die Studierenden im Studiengang Fremdsprachen und interkulturelle Kommunikation auf eine professionelle Laufbahn in einer multikulturellen und multisprachlichen Umgebung in verschiedenen internationalen und auch inländischen Institutionen und Betrieben vorbereitet. Die Absolventen dieses Studiengangs sollen später verschiedene Tätigkeiten ausüben, wie z.b. die Tätigkeit eines internationalen Vermittlers, eines Experten auf dem Gebiet des Marketing, der Öffentlichkeitsarbeit, den Beruf eines Übersetzers und Dolmetschers, der sich auf Fachsprachen, Gesellschaftswissenschaften und andere spezialisiert. In diesem Zusammenhang möchten wir uns in diesem Beitrag vor allem auf die Profession des Übersetzers konzentrieren. Im Unterschied zu den Studierenden, die Übersetzen als Studienfach studieren, bilden die Studierenden des Studiengangs Fremdsprachen und interkulturelle Kommunikation eine spezielle Gruppe und ihre Fähigkeiten und Kenntnisse haben unterschiedlichen Charakter. Für das Fach Übersetzen ist nur eine limitierte Stundenzahl festgelegt. Aus diesem Grund ist es notwendig, von einem speziellen Absolventenprofil zu sprechen. In der Europäischen Union eröffnet sich in der letzten Zeit eine riesige Vielfalt von beruflichen Einsatzmöglichkeiten. Dabei kommt es zu einer großen Entwicklung der sgn. Sprachindustrie (unter diesem nicht gerade schönen Begriff werden alle die Bereiche verstanden, die die Sprache als Kommunikationsinstrument benutzen), es gibt ebenfalls ein breites Spektrum von verschiedenen Medien und anderen Institutionen, die verschiedene Arbeitsmöglichkeiten bieten, deshalb ist es von großer Bedeutung, Profis vorzubereiten, die fähig sein werden, an diesen Aktivitäten aktiv teilzunehmen. Im Rahmen des Studiums an der Fakultät für angewandte Sprachen sollte der Studierende dazu befähigt werden, relevante Dokumente aus der Ausgangs- in die Zielsprache zu übersetzen und Übersetzungsmaterialien in der Fremdsprache für Betriebszwecke zu recherchieren, zu analysieren und zu bearbeiten. Eine der wichtigsten Aufgaben eines Lehrenden in diesem Fach ist es, in der Ausbildung des Studierenden dem EMT-Kompetenzprofil möglichst nahe zu kommen. Aus diesem Grund bemühen sich die Lehrenden im Rahmen des Übersetzungsunterrichts, die einzelnen Fähigkeiten, Kompetenzen, über die ein guter Übersetzer verfügen muss, zu entfalten. Eine dieser wichtigen Übersetzerkompetenzen ist die Textsenitivität, also die Fähigkeit, die
6 semantischen Fehler im Ausgangstext zu erkennen und den Ausgangstext durch kleine Eingriffe so zu adaptieren, dass er eindeutig verständlich wird und beim Rezipienten die Vorstellungen hervorruft, die im Einklang mit dem Zweck, also mit dem Skopos des Textes stehen, damit anschließend in der Zielsprache ein interessanter Text entstehen kann. Wir möchten in unserem Beitrag einen konkreten Text vorstellen, der den Studierenden zum Erwerb der oben genannten Kompetenz dienen kann. Den Studierenden wurde ein deutscher Text vorgelegt, der auf der Informationsplattform der Firma Haribo, die Produktinformationen, die Unternehmensgeschichte und Pressemitteilungen bis hin zu Informationen über aktuelle Promotions und Events enthält, veröffentlicht worden war. Dieser Text wurde durch uns Lehrende so verändert, dass die wichtigsten Informationen zwar erhalten blieben, die Verständlichkeit des Textes aber nicht mehr gewährleistet war. Die Aufgabe der Studierenden bestand nun darin, den Text so zu adaptieren, dass er für den Rezipienten bei der ersten Lesung verständlich ist und die Informationen vermittelt, die mit dem Zweck dieses Textes verbunden sind, d.h., die Verbraucher über den Erfolg der Firma Haribo zu informieren. Solche Aufgabenstellungen gehören zu den Übungen, die die Sensitivität der Studierenden gegenüber den Ausgangstexten entwickeln. Sie sollen befähigt werden, eventuell vorhandene Defekte im Ausgangstext zu erkennen und ihn so umzuformulieren, dass die sich anschließende Textübersetzung den für den Text vorgesehenen Zweck erfüllt. Die Tatsache, dass die Rezeption und das Verstehen eines komplizierten und defekten Textes für die Studierenden anspruchsvolle Aufgaben darstellen, beweist auch der Fakt, dass nur 47 % der Studierenden in der Lage waren, un- oder missverständliche Textstellen herauszufiltern. In einigen Fällen tauschten die Studierenden nur ein oder zwei Worte aus, in anderen wurden ganze Sätze umformuliert oder durch weitere Wörter ergänzt, die notwendig waren, um den Text eindeutig verständlich zu machen. Zur Entwicklung der Textsensitivität nutzten wir folgenden (durch uns veränderten) Ausschnitt eines Werbetextes der Firma Haribo: Bärenstarker Werbeauftritt HARIBO verzeichnet Rekordwerte Erfolgreiche Werbebotschaften sind einfach. Für die Kunden muss die Verbindung ohne langes Nachdenken erkennbar sein. Es gibt wohl kaum ein Unternehmen, das darin erfolgreicher wäre als HARIBO. 98 % kennen den später erweiterten Slogan HARIBO macht Kinder froh und Erwachs ne ebenso aus den 30-er Jahren des letzten Jahrhunderts. Bei Jung und Alt bekannt und sehr beliebt seit 1991 gibt es eine Werbepartnerschaft mit
7 dem TV-Entertainer Thomas Gottschalk, die dazu beiträgt, den Bekanntheitswert zu erhöhen. Die Partnerschaft ist außergewöhnlich erfolgreich, stabil und lang während. Mit 14 Jahren wurde sie als längste Werbepartnerschaft ins Guinness Buch der Rekorde eingetragen. Aufgrund dieses bärenstarken Arguments gibt es natürlich eine Fortführung. Für wenig verständlich hielten die Studierenden den zweiten Satz, sie erachteten es für erforderlich, den Satz zu erweitern, ihn inhaltlich zu ergänzen. Ein paar Beispiele: - die Verbindung mit der Marke - den Kunden muss der Zusammenhang solcher Botschaft...klar sein - Zusammenhang mit der Marke Einen weiteren Defekt sahen die Studierenden in der Prozentangabe, sie meinten, es wäre verständlicher, wenn die Zahl (die Prozentangabe) durch ein Substantivum erweitert würde: - 98 % Kunden - 98 % Menschen - 98 % Leute - Einige Studierende hielten diese Angabe für unwichtig und ließen sie komplett weg. Erstaunlicherweise empfand ein Teil der Studierenden den letzten Satz, der auf den ersten Blick ganz unverständlich und unvollkommen erscheint, als richtig und korrigierten ihn nicht. Andere nahmen diesen Satz als unverständlich und unvollkommen wahr, was sich auch in dem von ihnen erstellten Zieltext widerspiegelt. Einige übersetzten diesen Satz falsch, andere ließen diesen Satz ganz weg, was wir als ein Zeichen des Missverstehens des Satzes interpretieren können. Der Satz sollte etwa lauten: Aufgrund dieses bärenstarken Arguments sollte die erfolgreiche Partnerschaft (Zusammenarbeit) fortgeführt werden. Dieses Beispiel verdeutlicht, wie mit den Studierenden die erste Stufe der Textanalyse (Verstehe ich den Text? Sind inhaltliche oder formale Veränderungen notwendig?) geübt und die notwendige Textsensitivität entwickelt werden kann. Wir möchten nochmals betonen, dass es bei einer Übersetzung nicht um einen Wortaustausch, einen Worttransfer geht, sondern dass wir das Übersetzen als eine sozio-kulturelle Tätigkeit betrachten. In der Vorbereitung der zukünftigen Übersetzer -, die bei uns keinen speziellen Studiengang der Translatologie belegen ist es wichtig, die einzelnen Fähigkeiten, ohne die die
8 Studierenden nicht imstande wären, einen funktionell adäquaten Zieltext zu erstellen, der den Anforderungen und vor allem dem Zweck, für den er geschrieben wurde, entspricht, zu entwickeln. Dazu zählt auch die Fähigkeit zur Analyse des Ausgangstextes. Kontakt: Dr. phil. habil. Mgr. Katarína Seresová, PhD. Lehrstuhl für Linguistik und Translatologie Fakultät für angewandte Sprachen Wirtschaftsuniversität Bratislava Dolnozemská 1/b Bratislava, Slowakei Literatur: GROMOVÁ, E.: Teória a didaktika prekladu odborných textov. In: Preklad a tlmočenie 2. Banská Bystrica: FiF UMB, 2000, s NORD, Ch.: Einführung in das funktionale Übersetzen. Basilej, 1993 RAKŠÁNYIOVÁ, J.: Niektoré otázky odborného prekladu z interdisciplinárního hľadiska. In: Translatologica Pragensia IV, Praha: Univerzita Karlova, 1990, s REISS, K., VERMEER, H.J.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen 1984 VERMEER,H. J.: Übersetzen als kultureller Transfer. In: Übersetzungswissenschaft eine Neuorientierung. Snell-Hornby, M. Tübingen 1986 CHARFAOUI, E.: Die Sprachfertigkeiten der Manager - der unabkömmliche Bestandteil ihrer Fachvorbereitung in der Informationsgesellschaft. In: Inovácie - podnikanie - spoločnosť. Prešov: Vysoká škola medzinárodného podnikania, 2008, s ISBN OPALKOVÁ, J.: Preklad ako mediácia intrkultúrnej komunikácie. Prešovská univerzita v Prešove, Filozofická fakulta, Prešov, 2006, 93 s.,isbn X
Binationaler Master of Arts Fachübersetzen Arabisch/Deutsch (Ausgangsuniversität Ain-Shams)
03-ARA-1004 Dolmetschwissenschaft/ Rhetorik Interpreting Studies and Rhetoric Orientalisches Institut, Professur für Arabische Sprach- und Übersetzungswissenschaft Seminar "Dolmetschwissenschaft/Arabisch"
MehrSDI. Übersetzen und Dolmetschen Staatl. Prüfung und BA im Doppelabschluss. Kommunikation für die Welt von morgen
FACHAKADEMIE FÜR ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN Ausbildung/Studium Übersetzen und Dolmetschen Staatl. Prüfung und BA im Doppelabschluss Kommunikation für die Welt von morgen SDI FACHAKADEMIE FÜR ÜBERSETZEN
MehrInternationaler Arbeitsbogen für Schüler/Auszubildende INtheMC
Internationaler Arbeitsbogen für Schüler/Auszubildende INtheMC BOGEN Nr./Titel: 1. ALLGEMEINER HINTERGRUND Internationalisierung im eigenen Land Name d. Schüler/in EQR-Stufe AUSGEGEBEN AM: FÄLLIG AM: 2
MehrFertigkeit Übersetzen. Christiane Nord, 2010
Fertigkeit Übersetzen Christiane Nord, 2010 Einleitung Was ist Übersetzen? Was passiert beim Übersetzen? Was ist Übersetzungskompetenz? Wo begegnet uns Übersetzen? Übersetzungen kommen in den verschiedensten
MehrMEHRSPRACHIGES BERUFSORIENTIERENDES PORTFOLIO ALS INSTRUMENT DER AUTONOMEN BERUFSORIENTIERUNG IN MEHRSPRACHIGEN FACHSPEZIFISCHEN BEREICHEN
MEHRSPRACHIGES BERUFSORIENTIERENDES PORTFOLIO ALS INSTRUMENT DER AUTONOMEN BERUFSORIENTIERUNG IN MEHRSPRACHIGEN FACHSPEZIFISCHEN BEREICHEN DER BERUFSORIENTIERENDE FREMDSPRACHENUNTERRICHT Unter dem berufsorientierenden
MehrStandards für die Berufsoberschule in den Fächern Deutsch, fortgeführte Pflichtfremdsprache, Mathematik
Sekretariat der Ständigen Konferenz der Kultusminister der Länder in der Bundesrepublik Deutschland BESCHLUSSSAMMLUNG DER KMK, BESCHLUSS-NR. 471 R:\B1\KMK-BESCHLUSS\RVBOS-DPM98-06-26.DOC Standards für
MehrÜbersetzen als Problemlöseprozess
Übersetzen als Problemlöseprozess Praktisches Übersetzen anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch Chinesisch Bearbeitet von Xue Li 1. Auflage 2015. Buch. 222 S.
MehrBachelorstudiengang Übersetzen 1/6 Kurs Recherchieren 1
Bachelorstudiengang Übersetzen 1/6 Recherchieren wozu? Professionelle KommunikatorInnen können sich bei der täglichen Arbeit nicht ausschliesslich auf ihr eigenes Sprachgefühl verlassen. Sie müssen sprachliche
MehrWillkommen zur Informationsveranstaltung. Schlüsselkompetenzen. Informationsveranstaltung Schlüsselkompetenzen Claudia Richter, MA
Willkommen zur Schlüsselkompetenzen 19.02.2012 1 Ablauf Schlüsselkompetenzen Schlüsselkompetenzen und Bildungsstandards Kompetenzentwickelnde Jahresplanung Erfahrungsaustausch und Diskussion 19.02.2012
MehrEXAKTE UND EFFIZIENTE KOMMUNIKATION
EXAKTE UND EFFIZIENTE KOMMUNIKATION EIN GEWINN FÜR DAS UNTERNEHMEN Die Kommunikation ist zweifellos eines der wichtigsten Themen der Globalisierung Das gilt nicht nur für die zwischenmenschliche Kommunikation
MehrBeschreibung des Angebotes
Studiengang Höheres Lehramt an Gymnasien (Master of Education) - Deutsch in Dresden Angebot-Nr. 00634950 Angebot-Nr. 00634950 Bereich Termin Studienangebot Hochschule Permanentes Angebot Regelstudienzeit:
MehrBerufsbegleitende Übersetzerschule
Berufsbegleitende Übersetzerschule Haus der Sprachen HDS St. Gallen Die HDS St. Gallen bildet seit Jahrzehnten Übersetzer/innen aus. Unsere Absolventinnen und Absolventen arbeiten als ÜbersetzerInnen selbstständig,
MehrSTUDIENFÜHRER MASTER OF ARTS. Sorabistik. Zentrale Studienberatung
MASTER OF ARTS STUDIENFÜHRER Sorabistik Zentrale Studienberatung 1. STUDIENGANG: M.A. SORABISTIK 2. ABSCHLUSS: Master of Arts 3. REGELSTUDIENZEIT: 4 Semester LEISTUNGSPUNKTE: STUDIENBEGINN FÜR STUDIENANFÄNGER:
MehrQualifikationsziele M.Sc. Angewandte Humangeographie
Qualifikationsziele M.Sc. Angewandte Humangeographie Wissenschaftliche Qualifikationsziele Das Master Studium der Angewandten Humangeographie vertieft die Lehr und Forschungsinhalte der Physischen Geographie.
MehrModulübersicht des Studiengangs
Modulübersicht des Studiengangs B.A. Sprache, Kultur, Translation (Polnisch) Stand: 01.10.2012 Pflichtmodule B.A. Pflichtmodul Fremdsprachliche Kompetenz 1 und 2... 2 B.A. Pflichtmodul Kulturwissenschaft
MehrAnlagen zu 9 der Prüfungsordnung des Bachelorstudienganges Angewandte Literatur- und Kulturwissenschaften an der Technischen Universität Dortmund
Anlagen zu 9 der Prüfungsordnung des Bachelorstudienganges Angewandte Literatur- und Kulturwissenschaften an der Technischen Universität Dortmund Anlage 1: Kernstudieneinheit Angewandte Literatur- und
MehrModulübersicht des Studiengangs
Pflichtmodule Modulübersicht des Studiengangs M.A. Sprache, Kultur, Translation (Polnisch) Stand: 01.10.2012 M.A. Pflichtmodul M.A. Pflichtmodul M.A. Pflichtmodul Kultur- oder Sprach-/Translationswissenschaft
MehrM.A. (Master of Arts) Sprache, Kultur, Translation (zweisprachig) B-Sprache: Chinesisch
M.A. (Master of Arts) Sprache, Kultur, Translation (zweisprachig) B-Sprache: Chinesisch Wahlpflichtmodule Sprach- / Translationswissenschaft oder Kulturwissenschaft 2 Didaktik des Chinesischen als Fremdsprache
MehrSTUDIENFÜHRER MASTER OF ARTS. Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Zentrale Studienberatung
STUDIENFÜHRER MASTER OF ARTS Deutsch als Fremd- und Zweitsprache Zentrale Studienberatung 1. STUDIENGANG: M.A. DEUTSCH ALS FREMD- UND ZWEITSPRACHE 2. ABSCHLUSS: Master of Arts 3. REGELSTUDIENZEIT: 4 Semester
MehrBeschreibung des Angebotes
Studiengang Höheres Lehramt an Gymnasien (Master of Education) - Mathematik in Angebot-Nr. 00634968 Angebot-Nr. 00634968 Bereich Termin Studienangebot Hochschule Permanentes Angebot Regelstudienzeit: 4
Mehrgeändert durch Satzungen vom 11. Juli September Juli November März Februar Juli
Der Text dieser Fachstudien- und Prüfungsordnung ist nach dem aktuellen Stand sorgfältig erstellt; gleichwohl ist ein Irrtum nicht ausgeschlossen. Verbindlich ist der amtliche, beim Prüfungsamt einsehbare
MehrSTUDIENFÜHRER BACHELOR OF ARTS. Europäische Minderheitensprachen. Zentrale Studienberatung
STUDIENFÜHRER BACHELOR OF ARTS Europäische Minderheitensprachen Zentrale Studienberatung 1. STUDIENGANG: B.A. EUROPÄISCHE MINDERHEITENSPRACHEN 2. ABSCHLUSS: Bachelor of Arts 3. REGELSTUDIENZEIT: 6 Semester
MehrVorgehensweise in Übungen zum Übersetzen F-D Themenblatt Andrea Wurm
Vorgehensweise in Übungen zum Übersetzen F-D Themenblatt Andrea Wurm Die grundsätzliche Vorgehensweise in Übersetzungsübungen ist in meinem Unterricht immer die Folgende, wenn auch immer wieder mit Abwandlungen:
MehrCONTRASTIVOS DE LENGUA, LITERATURA Y CULTURA ALEMANAS DER UNIVERSITÄT LEIPZIG UND DER UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
MASTER OF ARTS STUDIENFÜHRER Deutsch als Fremdsprache: ESTUDIOS CONTRASTIVOS DE LENGUA, LITERATURA Y CULTURA ALEMANAS DER UNIVERSITÄT LEIPZIG UND DER UNIVERSIDAD DE SALAMANCA Zentrale Studienberatung 1.
MehrSTUDIENFÜHRER MASTER OF ARTS. Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Zentrale Studienberatung
STUDIENFÜHRER MASTER OF ARTS Deutsch als Fremd- und Zweitsprache Zentrale Studienberatung 1. STUDIENGANG: M.A. DEUTSCH ALS FREMD- UND ZWEITSPRACHE 2. ABSCHLUSS: Master of Arts 3. REGELSTUDIENZEIT: 4 Semester
MehrINTERCULTURALES DE LENGUA, LITERATURA Y CULTURA ALEMANAS DER UNIVERSITÄT LEIPZIG UND DER UNIVERSIDAD DE GUADALAJARA/MEXICO
MASTER OF ARTS STUDIENFÜHRER Deutsch als Fremdsprache: ESTUDIOS INTERCULTURALES DE LENGUA, LITERATURA Y CULTURA ALEMANAS DER UNIVERSITÄT LEIPZIG UND DER UNIVERSIDAD DE GUADALAJARA/MEXICO Zentrale Studienberatung
MehrMathematik. Fachwegleitung. AUSBILDUNG Sekundarstufe I
AUSBILDUNG Sekundarstufe I Fachwegleitung Integrierter Bachelor-/Master-Studiengang Vollzeit und Teilzeit Konsekutiver Master-Studiengang für Personen mit Fachbachelor Mathematik Inhalt Schulfach und Ausbildungfach
MehrSchulcurriculum Gymnasium Korntal-Münchingen
Klasse: 9 Seite 1 Minimalanforderungskatalog; Themen des Schuljahres gegliedert nach Arbeitsbereichen I. Sprechen Praktische Rhetorik sich in komplexeren Kommunikationssituationen differenziert und stilistisch
MehrDolmetschen für Gerichte und Behörden
Bildung & soziales gesundheit & naturwissenschaft Internationales & wirtschaft kommunikation & medien Recht Dolmetschen für Gerichte und Behörden Akademische Behördendolmetscherin oder akademischer Behördendolmetscher
MehrDolmetschen für Gerichte und Behörden
BILDUNG & SOZIALES GESUNDHEIT & NATURWISSENSCHAFT INTERNATIONALES & WIRTSCHAFT KOMMUNIKATION & MEDIEN RECHT Dolmetschen für Gerichte und Behörden AKADEMISCHE BEHÖRDENDOLMETSCHERIN ODER AKADEMISCHER BEHÖRDENDOLMETSCHER
MehrKaufmännische Schule A a - Wirtschaftsgymnasium l e n
Informationen Wahlpflichtfächer - Profil Internationale Wirtschaft Schülerinnen und Schüler des Profils Internationale Wirtschaft müssen in der Eingangsklasse Global Studies oder Internationale Geschäftskommunikation
Mehr6 Zusammenfassung und Ausblick
6 Zusammenfassung und Ausblick Ausgangspunkt dieser Arbeit ist die Frage, wie das kulturgebundene Phänomen Ironie von einer Kultur in eine andere übertragen werden kann, ohne an Wirkung zu verlieren. Um
MehrMaster of Arts Religionswissenschaft
03-003-1021 Pflicht Methodische und wissenschaftstheoretische Grundlagen der Religionswissenschaft 1. Semester Religionswissenschaftliches Institut jedes Wintersemester Seminar "Methodische und wissenschaftstheoretische
MehrDanksagung... 1 Einleitung Ziel der Untersuchung Stand der Forschung... 35
Inhaltsverzeichnis Danksagung...... 1 Einleitung... 13 2 Ziel der Untersuchung... 15 2.1 Material und Methode... 22 2.1.1 Dokumentarische Unterrichtsbeobachtung... 26 2.1.2 Methode des Lauten Denkens...
MehrMaster of Arts Konferenzdolmetschen Arabisch
03-ARA-0702 (englisch) Arabische Sprach- und Arabic Linguistics and Translation Studies 1. 2. Semester 2 Semester Seminar "Sprachwissenschaft" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 120 h Kolloquium "" (2 SWS)
MehrFachstudien- und Prüfungsordnung für das Fach Politikwissenschaft. im Zwei-Fach-Bachelorstudiengang.
Der Text dieser Fachstudien- und Prüfungsordnung ist nach dem aktuellen Stand sorgfältig erstellt; gleichwohl ist ein Irrtum nicht ausgeschlossen. Verbindlich ist der amtliche, beim Prüfungsamt einsehbare
MehrBerufseintritt nach dem Studium in der Sozialen Arbeit. Anleitertagung 09. November 2011 DHBW Stuttgart Fakultät Sozialwesen
Berufseintritt nach dem Studium in der Sozialen Arbeit Anleitertagung 09. November 2011 DHBW Stuttgart Fakultät Sozialwesen Panelstudie Befragung der Absolvent/innen des Bachelorstudienganges Soziale Arbeit
MehrLeitfaden zu den Fachanforderungen Latein
Leitfaden zu den Fachanforderungen Latein Ministerium für Schule und Berufsbildung Allgemein bildende Schulen Sekundarstufe I Sekundarstufe II Schleswig-Holstein. Der echte Norden. 1 Impressum Herausgeber:
MehrSusanne Kollmann Ines Zwanger
Susanne Kollmann Ines Zwanger 1. Übersetzung Englisch-Deutsch als Teil eines Studiums der Englischen Philologie 2. Untersuchung zu den Anwendungsmöglichkeiten des GER im Bereich der Übersetzung 3. Probleme
MehrInternationaler Arbeitsbogen für Schüler/Auszubildende INtheMC
Internationaler Arbeitsbogen für Schüler/Auszubildende INtheMC BOGEN Nr./Titel: 3. BLICK INS AUSLAND Leute kennenlernen und eine Fremdsprache lernen Name d. Schüler/in EQR-Stufe AUSGEGEBEN AM: FÄLLIG AM:
MehrDAIA-Jahrestagung Impulsreferat zu Bedingungen und Erträgen des Auslandsstudiums
DAIA-Jahrestagung 9 Impulsreferat zu Bedingungen und Erträgen des Auslandsstudiums Friedhelm Maiworm Leitfragen des Impulsreferats Welche Wirkungen hat ein Auslandsstudium auf die Kompetenzentwicklung
MehrINTERCULTURALES DE LENGUA, LITERATURA Y CULTURA ALEMANAS DER UNIVERSITÄT LEIPZIG UND DER UNIVERSIDAD DE GUADALAJARA/MEXICO
MASTER OF ARTS STUDIENFÜHRER Deutsch als Fremdsprache: ESTUDIOS INTERCULTURALES DE LENGUA, LITERATURA Y CULTURA ALEMANAS DER UNIVERSITÄT LEIPZIG UND DER UNIVERSIDAD DE GUADALAJARA/MEXICO Zentrale Studienberatung
MehrBachelor of Arts. - Wahlbereich - Sprachpraxis Deutsch als Fremdsprache
Bachelor of Arts - Wahlbereich - Sprachpraxis Deutsch als Fremdsprache Modul WBSPDaF 01 24 LP Summe LP: 24 WBSPDaF 01 Beschreibung des Gesamtmoduls 1. Modultitel Wahlbereich-Modul Sprachpraxis DaF 2. Modulgruppe/n
MehrModulbeschreibungen. Pflichtmodule. Introduction to the Study of Ancient Greek. Modulbezeichnung (englisch) Leistungspunkte und Gesamtarbeitsaufwand
Modulbeschreibungen Pflichtmodule Einführung Gräzistik Introduction to the Study of Ancient Greek 6 180 Stunden jedes Wintersemester Die Studierenden werden mit den Grundlagen des wissenschaftlichen Arbeitens,
MehrErst- bzw. Zweitfach die Voraussetzungen für ein weit gefächertes berufliches Tätigkeitsspektrum
Der Text dieser Fachstudien und Prüfungsordnung ist nach dem aktuellen Stand sorgfältig erstellt; gleichwohl ist ein Irrtum nicht ausgeschlossen. Verbindlich ist der amtliche, beim Prüfungsamt einsehbare
MehrDauer Art ECTS- Punkte. 1./ 2. Semester Jährlich 2 Semester Pflicht Stunden, davon Präsenzstudium: 180 Selbststudium: 360
Türkisch Universität Modul Linguistik I 1./ 2. Jährlich 2 Pflicht 18 540 Stunden, davon Präsenzstudium: 180 Selbststudium: 360 Sprachkenntnisse im Türkischen auf dem Niveau B2 des Europäischen Referenzrahmens
MehrDURCHFÜHRUNGSBESCHLUSS (EU) / DER KOMMISSION. vom
EUROPÄISCHE KOMMISSION Brüssel, den 18.7.2018 C(2018) 4543 final DURCHFÜHRUNGSBESCHLUSS (EU) / DER KOMMISSION vom 18.7.2018 zur Annahme und Aktualisierung der Liste der Fähigkeiten, Kompetenzen und Berufe
MehrBeschreibung des Angebotes
Studiengang Höheres Lehramt berufsbildende Schulen (Master of Education) - Sozialpädagogik in Angebot-Nr. 00634890 Angebot-Nr. 00634890 Bereich Termin Studienangebot Hochschule Permanentes Angebot Regelstudienzeit:
MehrTechnische Dokumentation: Übersetzungsgerechte Texterstellung und Content-Management. Click here if your download doesn"t start automatically
Technische Dokumentation: Übersetzungsgerechte Texterstellung und Content-Management Click here if your download doesn"t start automatically Technische Dokumentation: Übersetzungsgerechte Texterstellung
MehrBildungsstandards für die fortgeführte Fremdsprache (Englisch/Französisch) für die Allgemeine Hochschulreife. Einführung, Überblick und Ausblick
Bildungsstandards für die fortgeführte Fremdsprache (Englisch/Französisch) für die Allgemeine Hochschulreife Einführung, Überblick und Ausblick 1 Gliederung Verwandtschaft! Standortbestimmung: Diskursfähigkeit!
MehrFachwegleitung Mathematik
AUSBILDUNG Sekundarstufe I Fachwegleitung Mathematik Inhalt Schulfach/Ausbildungfach 4 Das Schulfach 4 Das Ausbildungsfach 4 Fachwissenschaftliche Ausbildung 5 Fachdidaktische Ausbildung 5 Gliederung 6
MehrItalienisch. Stundentafel Kurzgymnasium (Oberstufe) Bildungsziele. Richtziele
Italienisch Stundentafel Kurzgymnasium (Oberstufe) Profil sprachlich musisch math.-naturwiss. wirtsch.- rechtl. SPF L, S, I, Ru E Gr Mu BG B, C AM, P WR 3.1 4 0 0 0 0 0 0 0 3.2 4 0 0 0 0 0 0 0 4.1 4 0
MehrWesentliche Bereiche für den Gegenstand Englisch (Erste lebende Fremdsprache)
Wesentliche Bereiche für den Gegenstand Englisch (Erste lebende Fremdsprache) Semesterbezeichnungen laut Lehrplan: 6. Klasse Wintersemester: 3. Semester 6. Klasse Sommersemester: 4. Semester 7. Klasse
MehrSPANISCH OBERSTUFENCURRICULUM
SPANISCH OBERSTUFENCURRICULUM KERNCURRICULUM SCHULCURRICULUM Hör- und Hör-/Sehverstehen KOMMUNIKATIVE FERTIGKEITEN Gesprächen, Berichten, Diskussionen, Referaten etc. folgen, sofern Standardsprache gesprochen
MehrGut zu wissen, bevor Sie einen Text zur Übersetzung oder Korrektur schicken oder lektorieren lassen S U C C U L E N T
Gut zu wissen, bevor Sie einen Text zur Übersetzung oder Korrektur schicken oder lektorieren lassen S U C C U L E N T Lesen Sie diese 4 Punkte. Dann können Sie Ihre Wünsche und Erwartungen genau definieren
MehrMathematik. Fachwegleitung. AUSBILDUNG Sekundarstufe I
AUSBILDUNG Sekundarstufe I Fachwegleitung Bachelor-/Master-Studiengang Quereinstieg Konsekutiver Master-Studiengang für Primarlehrpersonen Facherweiterungsstudium Mathematik Inhalt Schulfach und Ausbildungfach
MehrMaster of Education: Spanisch Gym Ges
Master of Education: Spanisch Gym Ges Das Studienfach Master of Education: Spanisch (Schwerpunkt Gym Ges) kann im Zwei- Fächer-Masterstudiengang gewählt werden. Ein Zwei-Fächer-Masterstudium umfasst das
MehrBachelor-Studiengang Erziehungswissenschaft. Wahlpflichtbereich Soziale Arbeit. Modul-Handbuch
Bachelor-Studiengang Erziehungswissenschaft Wahlpflichtbereich Soziale Arbeit Modul-Handbuch Stand 01.02.2014 Modul I: Einführung und Grundlagen Soziale Arbeit 1 Semester 3. Semester 6 180 h 1 Einführung
MehrStudienplan für die Minor-Studienprogramme Nachhaltige Entwicklung
Studienplan für die Minor-Studienprogramme Nachhaltige Entwicklung vom 11. Dezember 2014 mit Änderungen vom 5. November 2015 Die Philosophisch-naturwissenschaftliche Fakultät, gestützt auf Artikel 44 des
MehrBILDUNGSNETZWERK SDI MÜNCHEN. Im Überblick. Bildungsnetzwerk SDI München. Sprachen und Kommunikation SDIM. understand the Uworld
BILDUNGSNETZWERK SDI MÜNHEN Im Überblick Bildungsnetzwerk SDI München Sprachen und Kommunikation sdi-muenchen.de/bfs Berufsfachschule Berufsfachschule für Sprachenberufe Von der Mittleren Reife zum Bachelor
MehrModulkatalog. Philosophische Fakultät. Islamwissenschaft. Programmformat: Minor 60. Studienstufe: Bachelor. Gültig ab: Herbstsemester 2019
Modulkatalog Islamwissenschaft Programmformat: Minor 60 Studienstufe: Bachelor Gültig ab: Herbstsemester 2019 [Erstellt am 01.04.2019] Modulgruppen des Programms Einführung in die Islamwissenschaft Spracherwerb
MehrDolmetschen für Gerichte und Behörden
BILDUNG & SOZIALES GESUNDHEIT & NATURWISSENSCHAFT INTERNATIONALES & WIRTSCHAFT KOMMUNIKATION & MEDIEN RECHT Dolmetschen für Gerichte und Behörden AKADEMISCHE BEHÖRDENDOLMETSCHERIN / AKADEMISCHER BEHÖRDENDOLMETSCHER
MehrFremdsprachen- und Medienzentrum Universität Greifswald Februar Modulbeschreibungen. Anlage zur Akkreditierung für UNIcert
Modulbeschreibungen Anlage zur Akkreditierung für UNIcert 1 Modul: Fremdsprache Zielniveau UNIcert Basis (vergleichbar mit Stufe A2 des GER) Voraussetzung für Zulassung zur Prüfung Die Studierenden verfügen
MehrMODULNUMMER MODULNAME VERANTWORTLICHE DOZENTINNEN/ DOZENTEN
ANLAGE B Ergänzungen Bereich (AQua) Modulbeschreibungen AQua MODULNUMMER MODULNAME VERANTWORTLICHE DOZENTINNEN/ AQua-SLK1 berechnung Dauer (AQua) A - Fremdsprachen Zentrale Koordinationsstelle Sprachausbildung
MehrPrüfungsordnung der Albert-Ludwigs-Universität für den Studiengang Master of Arts (M.A.)
Vom 16. September 2002 (Amtliche Bekanntmachungen Jg. 33, Nr. 39, S. 153 169) in der Fassung vom 29. September 2017 (Amtliche Bekanntmachungen Jg. 48, Nr. 57, S. 258 274) Prüfungsordnung der Albert-Ludwigs-Universität
MehrSTILISTIK. PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. Lehrstuhl für Germanistik an der Päd. Fakultät der Karlsuniversität
STILISTIK PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. Lehrstuhl für Germanistik an der Päd. Fakultät der Karlsuniversität tamara.buckova@pedf.cuni,cz Struktur des Kurses Stilistik, Stil, Text Makrostilistische Kategorien
Mehr14279/16 hba/dp 1 DGE 1C
Rat der Europäischen Union Brüssel, den 23. November 2016 (OR. en) 14279/16 SPORT 79 FREMP 180 RELEX 932 BERATUNGSERGEBNISSE Absender: Generalsekretariat des Rates vom 22. November 2016 Empfänger: Delegationen
MehrDipl.-Kffr. Juliane Stahl Übung "Unternehmensführung 3 - Organisation" Erfasste Fragebögen = 62
Dipl.-Kffr. Juliane Stahl: Auswertung zur Übung "Unternehmensführung - Organisation" im WS 0/ Dipl.-Kffr. Juliane Stahl Übung "Unternehmensführung - Organisation" Erfasste Fragebögen = 6 Globalwerte +
MehrZur Vorbereitung auf die ÖSD-PrüferInnenausbildung
Zur Vorbereitung auf die ÖSD-PrüferInnenausbildung Bitte lesen Sie folgende Informationen als Vorbereitung auf die ÖSD-PrüferInnenschulung genau durch! Wir möchten Sie auf den folgenden Seiten für die
MehrTeilmodul B.Frz Einführung in die französische Literaturwissenschaft Seminar Einführung in die französische Literaturwissenschaft
- Studienfach Französisch/Galloromanistik B.Frz.103 Basismodul Literaturwissenschaft Teilmodul Einführung in die französische Literaturwissenschaft (TM1) Einführung in die literaturwissenschaftlichen Grundlagen
MehrMaster of Education: Französisch Gym Ges
Master of Education: Französisch Gym Ges Das Studienfach Master of Education: Französisch (Schwerpunkt Gym Ges) kann im Zwei-Fächer-Masterstudiengang gewählt werden. Ein Zwei-Fächer-Masterstudium umfasst
MehrModulhandbuch. für das Studium der Didaktik des Deutschen als Zweitsprache. als Didaktikfach (LA Grundschule)
Modulhandbuch für das Studium der Didaktik des Deutschen als Zweitsprache als Didaktikfach (LA Grundschule) Stand: März 06 Einführung Seit dem Wintersemester 00/0 kann das Fach Didaktik des Deutschen als
MehrSTUDIENFÜHRER MASTER OF ARTS. Philosophie. Zentrale Studienberatung
MASTER OF ARTS STUDIENFÜHRER Philosophie Zentrale Studienberatung 1. STUDIENGANG: M.A. PHILOSOPHIE 2. ABSCHLUSS: Master of Arts 3. REGELSTUDIENZEIT: 4 Semester LEISTUNGSPUNKTE: STUDIENBEGINN FÜR STUDIENANFÄNGER:
MehrPortugiesisch. Modulhandbuch
Albert-Ludwigs-Universität Freiburg Philologische Fakultät Romanisches Seminar B.A.-Nebenfach Portugiesisch Modulhandbuch Modul Sprach- und Literaturwissenschaft Grundlagen (13 ECTS-Punkte) 1 Romanische
MehrStudienplan für die Studienprogramme Soziolinguistik am Center for Studies in Language and Society der Philosophisch-historischen Fakultät
Studienplan für die Studienprogramme Soziolinguistik am Center for Studies in Language and Society der Philosophisch-historischen Fakultät vom 7. Dezember 2015 Die Philosophisch-historische Fakultät, gestützt
MehrVorlesung: Teilnahme wird empfohlen; Seminar: ja Arbeitszeitaufwand insgesamt 300 Stunden 10 LP Dauer des Moduls
3f Modul: Theorie, Methode und der Geschichtswissenschaft Qualifikationsziele: Die Studentinnen und Studenten kennen die wichtigsten geschichtswissenschaftlichen Theorien, die für die historiographische
MehrI. Übersicht 1 Zweitfach Französisch 45 ECTS
Mastermodule Stand WS 1617 I. Übersicht 1 45 ECTS 2 Wipäd-4520 Auslandswissenschaftliches Vertiefungsmodul Economie, société et politique en France Wipäd-4530 Fachsprachliche Ausbildung Französisch I Wipäd-4540
MehrGrundlegende Fragestellungen der Dolmetschwissenschaft I: Prozessorientierte Ansätze
Grundlegende Fragestellungen der Dolmetschwissenschaft I: Prozessorientierte Ansätze Universität des Saarlandes FR4.6 Angewandte Sprachwissenschaft Proseminar: Einführung in die Dolmetschwissenschaft Dozentin:
MehrSTUDIENFÜHRER BACHELOR OF ARTS. Kulturwissenschaften. Zentrale Studienberatung
STUDIENFÜHRER BACHELOR OF ARTS Kulturwissenschaften Zentrale Studienberatung 1. STUDIENGANG: B.A. Kulturwissenschaften 2. ABSCHLUSS: Bachelor of Arts 3. REGELSTUDIENZEIT: 6 Semester LEISTUNGSPUNKTE: STUDIENBEGINN
MehrPrüfungsordnung der Albert-Ludwigs-Universität für den Studiengang Bachelor of Arts (B.A.)
Vom 25. November 2011 (Amtliche Bekanntmachungen Jg. 42, Nr. 104, S. 723 968) in der Fassung vom 24. April 2018 (Amtliche Bekanntmachungen Jg. 49, Nr. 23, S. 272 198) Prüfungsordnung der Albert-Ludwigs-Universität
MehrSTUDIENFÜHRER BACHELOR OF ARTS. Philosophie. Zentrale Studienberatung
BACHELOR OF ARTS STUDIENFÜHRER Philosophie Zentrale Studienberatung 1. STUDIENGANG: B.A. PHILOSOPHIE 2. ABSCHLUSS: Bachelor of Arts 3. REGELSTUDIENZEIT: 6 Semester LEISTUNGSPUNKTE: 180 Leistungspunkte
Mehrhttps://weiterbildung.zhaw.ch/de/angewandtelinguistik/programm/sommerschule-barrierefreie-kommunikation.html
Sommerschule Barrierefreie Kommunikation Übersicht Studienform: Abschluss: Die Sommerschule umfasst 25 Kontaktlektionen und ca. 15 Stunden begleitetes Selbststudium in Form von praktischen Aufgaben und
MehrKamingespräch mit Studenten der Hochschule der Bayerischen Wirtschaft für angewandte Wissenschaften (HDBW) ggmbh
Kamingespräch mit Studenten der Hochschule der Bayerischen Wirtschaft für angewandte Wissenschaften (HDBW) ggmbh Mittwoch, 08. Juni 2016, 17:00 Uhr Hochschule der Bayerischen Wirtschaft für angewandte
MehrLEHRAMT STAATSEXAMEN. Ethik/Philosophie (Grundschule) Zentrale Studienberatung
STUDIENFÜHRER LEHRAMT STAATSEXAMEN Ethik/Philosophie (Grundschule) Zentrale Studienberatung 1. STUDIENGANG: STAATSEXAMEN FÜR DAS LEHRAMT AN GRUNDSCHULEN IM FACH ETHIK/PHILOSOPHIE 2. ABSCHLUSS: Erste Staatsprüfung
MehrStudien- und Prüfungsordnung für Master-Studiengänge der Hochschule Aalen (SPO 30) vom 15. Juli 2013
Studien- und Prüfungsordnung für Master-Studiengänge der Hochschule Aalen (SPO 30) vom 15. Juli 2013 Lesefassung vom 16. Mai 2018 (nach 13. Änderungssatzung) Auf Grund von 8 Abs. 5 in Verbindung mit 32
MehrStudiengang Master of Arts (M.A.)
Studiengang Master of Arts (M.A.) geko/01.10.2013 Prüfungsordnung der Universität Freiburg für den Studiengang Master of Arts (M.A.) der Philosophischen Fakultäten vom 09.09.2002 in der Fassung der Fachspezifischen
MehrAmtliche Mitteilungen / 23. Jahrgang 168
11.10.2004 Amtliche Mitteilungen / 23. Jahrgang 168 Anlage 21 Fachspezifische Anlage für das Fach Slavistik 1. Bachelorgrad Die Fakultät III Sprach- und Kulturwissenschaften bietet das Fach Slavistik mit
MehrQualifikationsziele B.Sc. Geographie Hauptfach
Qualifikationsziele B.Sc. Geographie Hauptfach Wissenschaftliche Qualifikationsziele Das Bachelor Studium der Geographie vermittelt die Grundlagen der Physischen Geographie, der Humangeographie und der
MehrAnlage II.38 Fachspezifische Bestimmungen Studienfach Russisch
Anlage II.38 Fachspezifische Bestimmungen Studienfach Russisch I. Fachspezifische Studienziele Absolventinnen und Absolventen des Studienfachs Russisch sollen das Russische auf einem hohen, auch für den
MehrTextanalyse Translation Textproduktion
Textanalyse Translation Textproduktion Seite 1 1. Translation 1.1 Intralinguale Translation 1.2 Interlinguale Translation 1.3 Intersemiotische Translation 2. 3 Phasen der Translation 2.1 Rezeptionsphase
MehrModulhandbuch. zu der Prüfungsordnung. Teilstudiengang Deutsch im Studiengang Master of Education Lehramt für Sonderpädagogische Förderung
Modulhandbuch zu der Prüfungsordnung Teilstudiengang Deutsch im Studiengang Master of Education Lehramt für Sonderpädagogische Förderung Inhaltsverzeichnis Fachliche Kernkompetenz Literatur 3 Fachliche
MehrSkopostheorie INHALT. 1. Einleitung 2. Handlung, Entscheidung und Skopos 3. Zusammenfassung der Theoriebasis 4. Diskussion Bibliographie DOSSIER
UNIVERSITÄT LEIPZIG - Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Modul 04-042-2006; Seminar Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Verfasserin: Anne
MehrHaben Personen mit Migrationshintergrund interkulturelle Kompetenz?
Haben Personen mit Migrationshintergrund interkulturelle Kompetenz? Mehrsprachigkeit, spezifische interkulturelle Kompetenzen und mitgebrachte Abschlüsse aus dem Ausland bilden ein spezielles Qualifikationsbündel.
Mehr