BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT"

Transkript

1 BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del Iscrizione al ROC n dell Indirizzo della Redazione: Trento, via Gazzoletti 2 Direttore responsabile: Hedwig Kapeller AMTSBLATT DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom Eintragung im ROC Nr vom Adresse der Redaktion: Trient, via Gazzoletti 2 Verantwortlicher Direktor: Hedwig Kapeller ANNO JAHRGANG PARTE PRIMA E SECONDA ERSTER UND ZWEITER TEIL BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT DELLA REGIONE AUTONOMA DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-ALTO ADIGE/SÜDTIROL N./Nr. 8 ottobre Oktober 2013 SOMMARIO INHALTSVERZEICHNIS Anno 2013 Jahr 2013 PARTE 1 Leggi Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige [86267] LEGGE PROVINCIALE del 17 settembre 2013, n. 14 RIPUBBLICAZIONE NELLA LINGUA LADINA (IDIOMA DELLA VAL BADIA) Modifiche della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, "Ordinamento dell'edilizia abitativa agevolata"... P TEIL Gesetze Autonome Provinz Bozen - Südtirol [86267] LANDESGESETZ vom 17. September 2013, Nr. 14 WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN LADINI- SCHER SPRACHE (GADERTALERISCH) Änderung des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, "Wohnbauförderungsgesetz"... S. 9 Decreti Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige [86226] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 10 settembre 2013, n. 25 AVVISO DI RETTIFICA CON RIPUBBLI- CAZIONE Nuova impostazione del corso di alta formazione professionale Tecnico superiore dei servizi ricettivi e turistici... P. 14 [86248] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 2 ottobre 2013, n. 28 Modifica del regolamento di esecuzione sull imposta comunale di soggiorno... P. 16 [86222] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 30 ottobre 2013, n. 27 Comitato etico dell Azienda sanitaria per la sperimentazione clinica... P. 24 Dekrete Autonome Provinz Bozen - Südtirol [86226] DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 10. September 2013, Nr. 25 RICHTIGSTELLUNG MIT WIEDERVER- ÖFFENTLICHUNG Neuausrichtung des Lehrgangs der höheren Berufsbildung Diplomierte Fachkraft für das Hotel- und Tourismusmanagement... S. 14 [86248] DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 2. Oktober 2013, Nr. 28 Änderung der Durchführungsverordnung zur Gemeindeaufenthaltsabgabe... S. 16 [86222] DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 30. Oktober 2013, Nr. 27 Ethikkomitee des Sanitätsbetriebs für die klinische Prüfung und Erprobung... S. 24

2 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ [86239] DECRETO ASSESSORILE del 20 settembre 2013, n. 315/34.2 Scioglimento per atto dell'autorità della cooperativa "Baby Fantasy soc. coop. sociale" con sede a Merano, Via delle Palade 97, ai sensi dell'articolo septesdecies del Codice Civile.... P. 29 [86260] DECRETO ASSESSORILE del 3 ottobre 2013, n. 316/23.2 Individuazione dei Centri autorizzati alla prescrizione di farmaci a carico del Servizio sanitario nazionale secondo le indicazioni dell'agenzia italiana del farmaco - AIFA... P. 32 Provincia Autonoma di Trento [86243] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 27 settembre 2013, n Scioglimento del Consiglio comunale di Levico Terme ai sensi dell art. 83, comma 1. lett. b), punto n. 2, del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L e dell art. 10, comma 3 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 1/L, a causa delle dimissioni del Sindaco.... P. 70 Deliberazioni Consiglio regionale della Regione autonoma Trentino- Alto Adige [86223] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO REGIONALE del 10 settembre 2013, n. 33 Regolamento concernente interventi a favore dei gruppi consiliari regionali e relativa rendicontazione... P. 71 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige [86229] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 2 settembre 2013, n Comune di San Pancrazio: Approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale con modifiche d ufficio - Delibere consiliari n. 5, 6, 7, 8, 9, 10 e 11 del 14 marzo 2013 P. 87 [86232] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 9 settembre 2013, n Comune di Laces: Approvazione di una modifica al piano urbanistico comunale - Delibera consiliare n. 9 del 12 aprile P. 91 [86239] DEKRET DES LANDESRATES vom 20. September 2013, Nr. 315/34.2 Auflösung durch eine behördliche Maßnahme der Genossenschaft "Baby Fantasy Sozialgen." mit Sitz in Meran, Gampen Straße, Nr. 97 im Sinne des Artikels septesdecies des Zivilgesetzbuches.... S. 29 [86260] DEKRET DES LANDESRATES vom 3. Oktober 2013, Nr. 316/23.2 Festlegung der Zentren, die ermächtigt sind, Medikamente gemäß den Hinweisen der italienischen Arzneimittelagentur AIFA zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes zu verschreiben... S. 32 Beschlüsse Regionalrat der autonomen Region Trentino-Südtirol [86223] BESCHLUSS DES REGIONALRATS vom 10. September 2013, Nr. 33 Verordnung über die Leistungen zugunsten der Fraktionen des Regionalrates und diesbezügliche Rechnungslegung... S. 71 Autonome Provinz Bozen - Südtirol [86229] BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 2. September 2013, Nr Gemeinde St. Pankraz: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde mit Abänderungen von Amts wegen - Ratsbeschlüsse Nr. 5, 6, 7, 8, 9, 10 und 11 vom 14. März S. 87 [86232] BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 9. September 2013, Nr Gemeinde Latsch: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde - Ratsbeschluss Nr. 9 vom 12. April S. 91

3 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ [86233] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 16 settembre 2013, n Comune di Appiano s.s.d.v.: Approvazione di una modifica al piano urbanistico con una correzione d ufficio - Delibera consiliare n. 13 del 20/02/ P. 93 [86250] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 23 settembre 2013, n Comune di Chienes: Approvazione di una modifica al piano urbanistico con una correzione d ufficio - Delibera consiliare n. 36 del 28 dicembre P. 95 [86249] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 23 settembre 2013, n Comune di Corvara: Approvazione di una modifica al piano urbanistico nel C.C. Colfosco - Delibera consiliare n. 36 del 14/12/ P. 96 [86255] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 23 settembre 2013, n Comune di Luson: Approvazione di una modifica al piano urbanistico nel C.C. Luson con modifiche d ufficio - Delibera consiliare n. 25 del 05/06/ P. 98 [86251] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 23 settembre 2013, n Comune di Naz-Sciaves: Approvazione di una modifica al piano urbanistico nel C.C. Sciaves - Delibera consiliare n. 36 del 30/11/ P. 100 [86259] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 23 settembre 2013, n Comune di Meltina: Approvazione di una modifica al piano urbanistico - Delibera consiliare n. 20 del 11/6/ P. 102 [86236] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 23 settembre 2013, n Comune di Lana: Approvazione di una modifica al piano urbanistico comunale con una modifica d ufficio - Delibera consiliare n. 19 del 15 maggio P. 104 [86257] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 23 settembre 2013, n Comune di Appiano s.s.d.v.: Approvazione di una modifica al piano urbanistico - Delibera consiliare n. 12 del 20/02/ P. 106 [86233] BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 16. September 2013, Nr Gemeinde Eppan a.d.w.: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan mit einer Korrektur des Amtes - Ratsbeschluss Nr. 13 vom S. 93 [86250] BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 23. September 2013, Nr Gemeinde Kiens: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan mit einer Korrektur von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 36 vom 28. Dezember S. 95 [86249] BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 23. September 2013, Nr Gemeinde Corvara: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan in der K.G. Kolfuschg - Ratsbeschluss Nr. 36 vom S. 96 [86255] BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 23. September 2013, Nr Gemeinde Lüsen: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan in der K.G. Lüsen mit Änderungen von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 25 vom S. 98 [86251] BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 23. September 2013, Nr Gemeinde Natz-Schabs: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan in der K.G. Schabs - Ratsbeschluss Nr. 36 vom S. 100 [86259] BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 23. September 2013, Nr Gemeinde Mölten: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan - Ratsbeschluss Nr. 20 vom S. 102 [86236] BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 23. September 2013, Nr Gemeinde Lana: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde mit einer Abänderung von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 19 vom 15. Mai S. 104 [86257] BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 23. September 2013, Nr Gemeinde Eppan a.d.w.: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan - Ratsbeschluss Nr. 12 vom S. 106

4 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ [86256] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 23 settembre 2013, n Comune di Magrè s.s.d.v.: Approvazione di una modifica al piano urbanistico - Delibera consiliare n. 03 del 03/04/ P. 109 [86238] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 23 settembre 2013, n Comune di Malles Venosta: Approvazione di una modifica al piano urbanistico comunale - Delibera consiliare n. 12 del 27 marzo P. 111 [86224] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 30 settembre 2013, n Articolo 18 del decreto legislativo 8 aprile 2013, n Articolo 43 del decreto legislativo 14 marzo 2013, n. 33 attuazione... P. 113 [86230] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 30 settembre 2013, n Criteri per il rimborso delle spese sostenute da persone con disabilità per l acquisto e l applicazione di protesi ed ortesi ortodontiche e maxillo-facciali... P. 115 [86261] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 30 settembre 2013, n Integrazione della Delibera della Giunta provinciale del 15 giugno 1998, n. 2573, concernente il tariffario delle prestazioni erogate nell'interesse o su richiesta di soggetti privati e pubblici... P. 122 [86240] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 30 settembre 2013, n Approvazione dell'"accordo di programma per la semplificazione del trasporto dei propri rifiuti tra la Provincia Autonoma di Bolzano e il Consorzio agrario di Bolzano" P. 128 [86253] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 30 settembre 2013, n Fissazione degli importi dovuti dai Comuni per l'anno 2014 ai sensi dell'art. 55, L.P. n. 8/02... P. 136 [86237] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 30 settembre 2013, n Patto dei Sindaci della Commissione europea - Adesione dell Provincia Autonoma di Bolzano quale Coordinatore territoriale... P. 142 [86256] BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 23. September 2013, Nr Gemeinde Margreid a.d.w.: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan - Ratsbeschluss Nr. 03 vom S. 109 [86238] BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 23. September 2013, Nr Gemeinde Mals: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde - Ratsbeschluss Nr. 12 vom 27. März 2013 S. 111 [86224] BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 30. September 2013, Nr Artikel 18 des Legislativdekretes vom 8. April 2013, Nr Artikel 43 des Legislativdekretes vom 14. März 2013, Nr Umsetzung... S. 113 [86230] BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 30. September 2013, Nr Richtlinien für die Erstattung der von Menschen mit Behinderung getätigten Ausgaben für orthodontische und kieferorthopädische Prothesen und Orthesen... S. 115 [86261] BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 30. September 2013, Nr Ergänzung des Beschlusses der Landesregierung vom vom 15. Juni 1998, Nr betreffend das Tarifverzeichnis für Leistungen, die im Interesse oder auf Anfrage von Privaten oder der öffentlichen Einrichtungen erbracht werden... S. 122 [86240] BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 30. September 2013, Nr Genehmigung der "Programmvereinbarung zwischen der Autonomen Provinz Bozen und der Landwirtschaftlichen Hauptgenossenschaft Südtirol zur Vereinfachung des Transportes der eigenen Abfälle"... S. 128 [86253] BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 30. September 2013, Nr Festsetzung der von den Gemeinden für das Jahr 2014 zu überweisenden Beträge laut Art. 55, L.G. Nr. 8/02... S. 136 [86237] BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 30. September 2013, Nr Konvent der Bürgermeister der Europäischen Kommission - Beitritt der Autonomen Provinz Bozen als Regionalkoordinator... S. 142

5 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ [86254] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 30 settembre 2013, n Comune di Castelbello-Ciardes: Realizzazione della circonvallazione di Castelbello e Colsano. Modifica d'ufficio del piano urbanistico comunale.... P. 154 Provincia Autonoma di Trento [86254] BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 30. September 2013, Nr Gemeinde Kastelbell-Tschars: Errichtung der Umfahrungsstrasse von Kastelbell und Galsaun. Abänderung des Bauleitplanes von Amts wegen.... S. 154 [86264] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 27 settembre 2013, n Artt. 66 e 67-bis T.U.L.P. in materia di tutela dell'ambiente dagli inquinamenti. - Localizzazione nel Piano provinciale di smaltimento dei rifiuti dell'attività di recupero di rifiuti non pericolosi della Italcementi S.p.A., presso lo stabilimento di Sarche di Calavino.... P. 157 [86247] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 27 settembre 2013, n Approvazione dell'elenco prezzi di cui all'art.13 della L.P. 10 settembre 1993, n. 26 e s.m.... P. 158 [86225] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 27 settembre 2013, n Legge provinciale n. 4 del 3 marzo 2010 e s.m. - Articolo 15 (Misure straordinarie di agevolazione per la riqualificazione architettonica e ambientale degli edifici esistenti) - Domanda di data 10 aprile 2013, relativa al progetto di riqualificazione insediativa con demolizione e ricostruzione dell'edificio contraddistinto dalla p.ed in C.C. Oltresarca - Comune di Arco - richiedente Adami Lucia - Accoglimento. Prot. n. 280/13cdz... P. 160 [86221] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 27 settembre 2013, n L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - COMUNE DI CEMBRA - Variante al piano regolatore generale. APPROVAZIONE CON MO- DIFICHE - prot. n. 279/13D.... P. 164 [86242] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 27 settembre 2013, n R.D. 13 febbraio 1933, n Costituzione del Consorzio di Miglioramento Fondiario di Olle, con sede in Olle, comune di Borgo Valsugana, provincia di Trento... P. 165

6 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ [86268] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 4 ottobre 2013, n Ulteriori modificazioni urgenti alle disposizioni attuative della legge urbanistica provinciale in materia di definizione dei metodi di misurazione degli elementi geometrici delle costruzioni, di distanze, di spazi di parcheggio e di fasce di rispetto stradali. Prot. n. 287/13cdz... P. 166 Comuni in provincia di Trento Comune di Frassilongo/Garait [86227] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE del 25 settembre 2013, n. 30 Modifica art. 15, primo e secondo comma, dello Statuto comunale approvato con deliberazione del Consiglio comunale n. 5 dd P. 169 Disposizioni - determinazioni Provincia Autonoma di Trento Bestimmungen [86234] DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 30 settembre 2013, n. 81 PROCEDURA DI VERIFICA di cui all'art. 3 del d.p.g.p. 22 novembre 1989, n /Leg. e s.m.: Valutazione tecnica preliminare della significatività dell'impatto ambientale del progetto preliminare di "Italcementi SpA - stabilimento di Sarche di Calavino" sito nel Comune di Calavino progetto SCR Non sottoposizione alla procedura di valutazione dell'impatto ambientale.... P. 170 [86241] DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 1 ottobre 2013, n. 190 Autorizzazione alla sclassificazione della neoformata p.ed. 474 in C.C. Zambana I (F )... P. 172

7 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ [86258] DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 2 ottobre 2013, n. 82 PROCEDURA DI VERIFICA di cui all'art. 3 del d.p.g.p. 22 novembre 1989, n /Leg. e s.m.: Valutazione tecnica preliminare della significatività dell'impatto ambientale del progetto "Impianto mobile di recupero rifiuti - Lavori di rifacimento rete fognaria e rete idrica della frazione di Rango" sito nel Comune di Bleggio Superiore - Progetto SCR Non sottoposizione alla procedura di valutazione dell'impatto ambientale.... P. 173 Avviso Comuni in provincia di Trento Comune di Trento [86231] AVVISO DEL DIRIGENTE DEL SERVIZIO CASA E RESIDENZE PROTETTE Approvazione graduatorie per contributo Risanamento ed Acquisto/Costruzione - Legge provinciale n. 9/2013 articoli 1 e 2.. P. 174 Bekanntmachung SUPPLEMENTO N. 1 BEIBLATT NR. 1 Leggi Regione Autonoma Trentino-Alto Adige [86265] LEGGE REGIONALE del 4 ottobre 2013, n. 7 Bilancio di previsione della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige per l'esercizio finanziario 2014 e bilancio triennale Gesetze Autonome Region Trentino-Südtirol [86265] REGIONALGESETZ vom 4. Oktober 2013, Nr. 7 Haushaltsvoranschlag der Autonomen Region Trentino-Südtirol für das Haushaltsjahr 2014 und Dreijahreshaushalt SUPPLEMENTO N. 2 BEIBLATT NR. 2 [86266] LEGGE REGIONALE del 4 ottobre 2013, n. 8 Rendiconto generale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige per l'esercizio finanziario 2012 [86266] REGIONALGESETZ vom 4. Oktober 2013, Nr. 8 Allgemeine Rechnungslegung der Autonomen Region Trentino-Südtirol für das Haushaltsjahr 2012

8 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ SUPPLEMENTO N. 3 BEIBLATT NR. 3 Deliberazioni Consiglio regionale della Regione autonoma Trentino- Alto Adige [86246] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO REGIONALE del 10 settembre 2013, n. 32 Bilancio di previsione del Consiglio Regionale per l esercizio finanziario 2014 e pluriennale Beschlüsse Regionalrat der autonomen Region Trentino-Südtirol [86246] BESCHLUSS DES REGIONALRATS vom 10. September 2013, Nr. 32 Haushaltsvoranschlag des Regionalrats für das Finanzjahr 2014 und Mehrjahreshaushalt

9 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Gesetze - 1 Teil - Jahr 2013 Leggi - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol LANDESGESETZ vom 17. September 2013, Nr. 14 WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN LADINI- SCHER SPRACHE (GADERTALERISCH) Änderung des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, "Wohnbauförderungsgesetz" Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige LEGGE PROVINCIALE del 17 settembre 2013, n. 14 RIPUBBLICAZIONE NELLA LINGUA LADINA (IDIOMA DELLA VAL BADIA) Modifiche della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, "Ordinamento dell'edilizia abitativa agevolata" Hinweis Avertimënt Avviso Diese Rechtsvorschrift wird im Sinne von Artikel 32 Absatz 3 des DPR vom 15. Juli 1988, Nr. 574 in geltender Fassung auf Ladinisch veröffentlicht. Die deutsche und italienische Fassung wurde bereits im Amtsblatt vom 24. September 2013, Nr. 39, veröffentlicht. Chësta norma iuridica vëgn publicada por ladin aladô dl articul 32, coma 3, dl Decret dl Presidënt dla Republica n. 574/1988, y mudaziuns suandëntes. La verjiun taliana y todëscia é bele gnüda publicada tl B.O. di 24 de setëmber dl 2013, n. 39. Questa norma giuridica viene pubblicata in lingua ladina ai sensi del comma 3 dell'articolo 32 del D.P.R. del 15 luglio 1988, n. 574, e successive modifiche. La relativa versione in lingua italiana e tedesca è già stata pubblicata nel Bollettino della Regione del 24 settembre 2013, n. 39. LEGE PROVINZIALA di 17 de setëmber dl 2013, n. 14 Mudaziun dla lege provinziala di 17 de dezëmber dl 1998, n. 13, Ordinamënt sön le frabiché abitatif alisiré Le Consëi provinzial à aprovè chësta lege, le Presidënt dla Provinzia la promulghëia: Art. 1 Mudaziun dla lege provinziala di 17 de dezëmber dl 1998, n. 13 Ordinamënt sön le frabiché abitatif alisiré 1. Do l articul 2, coma 1, lëtra G), zifra 2) dla lege provinziala di 17 de dezëmber dl 1998, n. 13, y mudaziuns suandëntes vëgnel ajuntè chësta zifra: 3) contribuć ai damananć che surantol por les abitaziuns cumprades y recuperades les oblianzes dl frabiché convenzionè. 2. Do l articul 2, coma 1, lëtra P) dla lege provinziala di 17 de dezëmber dl 1998, n. 13, y mudaziuns suandëntes vëgnel ajuntè chëstes lëtres Q1), Q2) y R): Q1) La conzesciun de mesi finanziars por sostignì la proprieté abitativa aladô dl model de sparagn da frabiché. Le fin dl model de sparagn da frabiché é chël da stimolé le sparagn privat por fà sö, cumprè y recuperè la pröma abitaziun tres l adejiun a n program de de plü agn che vëgn aministré da sogeć publics o privać söla basa de na convenziun cun la Provinzia.

10 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Q2) Mosöres de sostëgn suraprò por le finanziamënt dla proprieté abitativa aladô dl model de sparagn da frabiché. R) La conzesciun de alisiraziuns söla basa dla soma totala teoretica dles detrates dala cuta por intervënć de recuperada pro le frabiché privat. 3. Do l articul 29 dla lege provinziala di 17 de dezëmber dl 1998, n. 13, y mudaziuns suandëntes vëgnel injuntè chësc articul: Art. 29-bis (Cumpra de abitaziuns) 1. L IPFS (Istitut por le frabiché sozial) po cumprè, do avëi ciafè l autorisaziun da pert dl assessur provinzial por le frabiché abitatif, abitaziuns sön le marćé dles abitaziuns lëde, sce la spersa dl abitaziun é suradimensionada invers al bojëgn normal dl proprietar che ocupëia inće l abitaziun. La cumpra é ma poscibla ti comuns che à n bojëgn de abitaziuns cumprovè tl respet di programs de costruziun dl IPFS preodüs dal articul 22. I mesi finanziars che alda laprò vëgn preodüs tl program di intervënć odü danfora dal articul L IPFS ti assegnëia a che che vënn süa abitaziun n atra abitaziun en afit adatada al bojëgn de süa familia tl medemo comun o te n comun vijin, sc al à les condiziuns generales por podëi ciafè en assegnaziun n abitaziun y arjunj almanco 20 punć aladô dl regolamënt d esecuziun. Che che vënn devënta por dötes les faziuns de lege assegnatar de n abitaziun dl IPFS. Le prisc dl afit ti corespogn al prisc dl afit provinzial preodü tl articul 112, coma Le prisc de cumpra ne po nia jì sura le valur convenzional dl abitaziun preodü dal articul 7. I coefiziënć por l eté y la condiziun de mantignimënt y manutenziun vëgn ma aplicà al cost de costruziun dl abitaziun. L Ofize Sciazada provinzial valutëia sce le prisc é adatè. 4. La lëtra c) dl articul 32, coma 1 dla lege provinziala di 17 de dezëmber dl 1998, n. 13 vëgn sostituida insciö: c) che che fej pert de na familia che à n davagn che va sura chël preodü tl articul 58, coma 1, lëtra e); 5. Do l articul 40 dla lege provinziala di 17 de dezëmber dl 1998, n. 13, y mudaziuns suandëntes vëgnel injuntè chësc articul: Art. 40-bis (Relevamënt unifiché dl davagn y dl patrimone) 1. Le relevamënt unifiché dl davagn y dl patrimone por ti podëi pormez ales prestaziuns economiches tl setur dl frabiché abitatif alisiré y sozial vëgn determiné cun regolamënt d esecuziun. 6. Do l articul 52, coma 1-bis dla lege provinziala di 17 de dezëmber dl 1998, n. 13, y mudaziuns suandëntes vëgnel injuntè chësc coma: 1-ter. Tl fonds de rotaziun nominé tl coma 1 röiel inće i mesi odüs danfora tl program di intervënć anual preodü dal articul 6 por la sort d intervënt nominé tl articul 2, coma 1, lëtra Q1). Tl scomenciamënt él tl fonds ,00 euro y la Junta provinziala stabilësc ann por ann les modalitês y l amunta dl refinanziamënt. Le fonds po inće gnì cofinanzié da d atri sogeć publics y privać. La gestiun dl fonds ti po gnì surandada tres na convenziun a sogeć publics y privać, por chi che al vel, tan inant che al é compatibl, le coma 4 de chësc articul. I cosć de gestiun por l imprëst a fić basc tla mosöra dada dant tla convenziun é a ćiaria dla Provinzia. Implü stabilësc la Junta provinziala i criters d adejiun al model de sparagn da frabiché preodü dal articul 2, coma 1, lëtra Q1), sciöche inće les modalitês de gestiun. L azès al fonds à sciöche fin ma chël da conzede imprësć a fić basc, la spana di fić vëgn stabilida te na convenziun aposta aprovada dala Junta provinziala. I imprësć a fić basc ti vëgn conzedüs a che che damana zënza tó en conscidraziun so davagn y so patrimone. Por podëi se jovè dl imprëst a fić basc mëss la porsona che damana documentè che ara sparagna bele da almanco 8 agn aladô dl model de sparagn da frabiché. 7. L articul 58 dla lege provinziala di 17 de dezëmber dl 1998, n. 13, y mudaziuns suandëntes vëgn mudé insciö: Art. 58 (Valur dla situaziun economica Scalins de davagn) 1. Sciöche mosoraziun dla situaziun economica de vigni familia por ti podëi pormez ales alisiraziuns por frabiché dla Provinzia por cumprè, fà sö y recuperè abitaziuns por le bojëgn primar de n abitaziun vëgnel tut le valur dla situaziun economica (VSE), stabilì insciö:

11 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ a) VSE ćina 2,50 (pröm scalin de davagn); b) VSE da 2,51 ćina 3,73 (secundo scalin de davagn); c) VSE da 3,74 ćina 4,55 (terzo scalin de davagn); d) VSE da 4,56 ćina 5,37 (cuarto scalin de davagn); e) VSE da 5,38 ćina 6,20 (cuinto scalin de davagn). 2. La Junta provinziala po, por rajuns particolares y motivades, aportè al VSE i adatamënć che va debojëgn. 8. Do l articul 60 dla lege provinziala di 17 de dezëmber dl 1998, n. 13, y mudaziuns suandëntes vëgnel injuntè chësc articul: Art. 60-bis (Aumënt dl alisiraziun por frabiché por intervënć de sparagn da frabiché) 1. Les mosöres de sostëgn implü preodüdes dal articul 1, coma 1, lëtra f) vëgn ma conzedüdes sce la porsona che damana à les condiziuns por ti podëi pormez ales alisiraziuns por frabiché dla Provinzia por fà sö, cumprè y recuperè n abitaziun por le bojëgn primar de n abitaziun. La conzesciun dl alisiraziun preodüda da chësc articul comporta l anotaziun dl lian sozial odü danfora dal articul Le coma 1 dl articul 61 dla lege provinziala di 17 de dezëmber dl 1998, n. 13, y mudaziuns suandëntes vëgn sostituì insciö: 1. Sc al vëgn cumprè n abitaziun po la domanda por la conzesciun de n alisiraziun por la recuperada gnì presentada adöm cun chëra de n alisiraziun por la cumpra dl abitaziun o inće dedô. Canch al vëgn presentè la domanda por ciafè l alisiraziun suraprò mëss l abitaziun avëi almanco 25 agn. 10. Do l articul 69, coma 3 dla lege provinziala di 17 de dezëmber dl 1998, n. 13, y mudaziuns suandëntes vëgnel ajuntè chësc coma: 4. Sön domanda di suzessurs po l alisiraziun por frabiché ti gnì trascrita al coarpadù che sta efetivamënter tl abitaziun y à le dërt d abitaziun o de nüz sön les cuotes de comproprieté di atri coarpadus o che sta tl abitaziun sciöche om o fomena che suravir aladô dl articul 540 dl Codesc zivil. 11. Do articul 71-bis dla lege provinziala di 17 de dezëmber dl 1998, n. 13, y mudaziuns suandëntes vëgnel injuntè chësc articul: Art. 71-ter (Cumpra y recuperada de abitaziuns ti zëntri frabicà) 1. Por promöie la recuperada de abitaziuns dl patrimone de frabica esistënt ti zëntri frabicà preodüs dal articul 12 dla lege provinziala di 15 d aurì dl 1991, n. 10, y mudaziuns suandëntes, ti pol gnì conzedü ai proprietars n contribut por laûrs de recuperada nia plü alt co chël odü danfora dal articul 71, coma 1 por vigni abitaziun. Pro chëstes abitaziuns mëssel gnì anotè le lian dl frabiché convenzionè preodü dal articul 79 dla lege provinziala di 11 d agost dl 1997, n. 13, y mudaziuns suandëntes, por la dorada de 20 agn. Por curì les spëises implü che vëgn dal respet di lians scrić ite tl liber fondiar por sconè y mantignì le patrimone storich o artistich, vëgn le contribut aumentè dl 10 porcënt, desvian da ći che é stabilì tl articul 71, comesc 8 y 8-bis de chësta lege. 2. Sce les abitaziuns recuperades y convenzionades aladô dl coma 1 vëgn cumprades, te trëi agn da canche i laûrs é gnüs stlüć jö, da porsones che à les condiziuns por ti podëi pormez ales alisiraziuns por frabiché, ti vëgnel conzedü, impede les alisiraziuns por frabiché preodüdes, n contribut de n iade dl 30 porcënt dl valur convenzional dl abitaziun, te vigni manira nia plü alt co ,00 euro. La conzesciun dl alisiraziun preodüda da chësc coma comporta l anotaziun dl lian sozial odü danfora dal articul Do l articul 78-bis dla lege provinziala di 17 de dezëmber dl 1998, n. 13, y mudaziuns suandëntes vëgnel injuntè chësc articul: Art. 78-ter (Alisiraziuns söla basa dla soma totala teoretica dles detrates dala cuta) 1. Söla basa dla soma totala teoretica dles detrates dala cuta preodüdes dala legislaziun statala vëgnel conzedü alisiraziuns por intervënć de recuperada privać y por intervënć de ressanamënt energetich. La Junta provinziala stabilësc i criters che alda laprò. L alisiraziun conzedüda de ,00 euro ti gnarà dada zoruch

12 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ daldöt al fonds de rotaziun preodü tl articul 87, coma 1, te n numer de rates normalmënter anfat a chël odü danfora dala legislaziun statala por les detrates dala cuta. 13. L articul 87, comesc 13 y 14 dla lege provinziala di 17 de dezëmber dl 1998, n. 13, y mudaziuns suandëntes vëgn sostituis insciö: 13. L assessur provinzial por le frabiché abitatif ti conzed ai comuns imprësć zënza fić, a ćiaria dl fonds de rotaziun preodü tl coma 1, por cumprè sperses che po gnì adorades sciöche grunt da frabiché. Denanche cumprè le grunt mëss le comun damanè do l arat liënt dla Comisciun por la natöra, la contrada y le svilup dl teritore. L arat dla Comisciun por la natöra, la contrada y le svilup dl teritore sön l adatamënt dl grunt sciöche grunt da frabiché mëss gnì dè jö te 90 dis da canch al é gnü fat domanda. Sce chësc terminn toma zënza che la Comisciun por la natöra, la contrada y le svilup dl teritore ais lascè alsavëi valch, vëgn l arat conscidré positif. Do ch al é gnü aprovè le plann d atuaziun por les sperses che tl plann d atuaziun é destinades al frabiché abitatif alisiré y ai laûrs d urbanisaziun primara che alda laprò, vëgn le 50 porcënt dl imprëst zënza fić trasformè te n contribut de n iade. 14. I imprësć conzedüs ai comuns ti mëss gnì dà derevers al fonds de rotaziun te cater agn da süa conzesciun, inće sce les sperses n é nia ćiamò gnüdes zedüdes en proprieté. Sce i imprësć ne vëgn nia dà derevers te chësc tëmp, vëgn les somes corespognëntes trates jö, pro la proscima tomanza, dales somes che ti speta ai comuns aladô dl articul 5 dla lege provinziala di 14 de forà 1992, nr. 6. Les somes trates ite insciö röia tl fonds de rotaziun por gnì adorades te n ater vers. Sön domanda motivada dl comun po le terminn por la restituziun di imprësć gnì proroghè de n ann. 14. La lëtra d) dl coma 1 dl articul 97 dla lege provinziala di 17 de dezëmber dl 1998, n. 13, y mudaziuns suandëntes vëgn sostituida insciö: d) nia jì sura le valur dla situaziun economica (VSE) de 2,33 fora; 15. L articul 97, coma 11 dla lege provinziala di 17 de dezëmber dl 1998, n. 13, y mudaziuns suandëntes é gnü abroghè. 16. L articul 112 dla lege provinziala di 17 de dezëmber dl 1998, n. 13, y mudaziuns suandëntes vëgn sostituì insciö: 1. Le prisc dl afit por abitaziuns de proprieté dl IPFS o surandades al IPFS por la gestiun vëgn determiné cun regolamënt d esecuziun, sc al va debojëgn él da apliché i coefiziënć por l eté y la situaziun de manutenziun preodüs dai articui 20 y 21 dla lege di 27 de lugio 1978, n Art. 2 Abrogaziun de normes 1. Cun la jüda en forza dl regolamënt d esecuziun preodü dal articul 40-bis dla lege provinziala di 17 de dezëmber dl 1998, n. 13, injuntè dal articul 1, coma 5 de chësta lege, vëgnel abroghè chëstes desposiziuns: a) i articui 44, 45-bis, coma 1 y 46-ter, coma 3, ultima frasa, dla lege provinziala di 17 de dezëmber dl 1998, n. 13, y mudaziuns suandëntes; b) dötes les atres normes che é en contradiziun cun le regolamënt d esecuziun preodü dal articul 40-bis y che vëgn determinades da chësc. Art. 3 Normes transitores 1. Le regolamënt d esecuziun preodü dal articul 40-bis dla lege provinziala di 17 de dezëmber dl 1998, n. 13, injuntè dal articul 1, coma 5 de chësta lege vëgn apliché ai contrać d afit stlüć jö do che le regolamënt nominé é jü en forza, sciöche inće ala sozesciun tl assegnaziun dl abitaziun odüda danfora dal articul 107, coma 2 dla lege provinziala di 17 de dezëmber dl 1998, n. 13 y al barat d abitaziun preodü dal articul 104 dla lege provinziala di 17 de dezëmber dl 1998, n. 13. Por i contrać d afit che é bele y por la sozesciun tl assegnaziun dl abitaziun preodüda dal articul 107, comesc 1 y 4 dla lege provinziala di 17 de dezëmber 1998, n. 13, sciöche inće por la mudaziun dl assegnaziun y la trascriziun dl contrat d afit tl

13 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ caje de separaziun personala, desliaziun o fin dles funziuns ziviles dl matrimone preodüdes dal articul 108 dla lege provinziala di 17 de dezëmber dl 1998, n. 13 stabilësc la Junta provinziala i criters por passè de gre en gre al aplicaziun dles desposiziuns nöies dl relevamënt de davagn y patrimone unifiché, aladô dl regolamënt d esecuziun preodü dal articul 40-bis dla lege provinziala di 17 de dezëmber dl 1998, n. 13, injuntè dal articul 1, coma 5 de chësta lege. Le passaje mëss gnì fat te cin agn dala jüda en forza de chësta lege. Les mudaziuns di articui 97 y 112 dla lege provinziala di 17 de dezëmber dl 1998, n. 13 va en forza dala data preodüda dal articul 2, coma 1 de chësta lege. 2. Les domandes por la conzesciun di contribuć preodüs dal articul 71-ter dla lege provinziala di 17 de dezëmber dl 1998, n. 13, injuntè dal articul 1, coma 11 de chësta lege po ma gnì presentades por contrać de cumpra che é gnüs stlüć jö do la jüda en forza de chësta lege y por laûrs de recuperada metüs man do chësta data. 3. Ales domandes che é gnüdes presentades dan la data preodüda dal articul 2, coma 1 vëgnel apliché les desposiziuns de lege che à valü ćina chël momënt. 4. Ales domandes d aiüt finanziar por l abitaziun preodüdes dal articul 91 dla lege provinziala di 17 de dezëmber 1998, n. 13, y mudaziuns suandëntes en coliamënt cun l articul 2 dla lege provinziala di 13 de jügn dl 2012, n. 11 ne vëgnel nia apliché l articul 40-bis dla lege provinziala di 17 de dezëmber dl 1998, n. 13, injuntè dal articul 1, coma 5 de chësta lege. Art. 4 Desposiziuns finanziares 1. Por curì i cosć che vëgn dal articul 1, comesc 2, lëtres Q1) y R), 6 y 12 vëgnel adorè na cuota dles ressurses preodüdes dal articul 1 dla lege regionala di 13 de dezëmber dl 2012, n La spëisa a ćiaria di agn finanziars che vëgn, vëgn stabilida cun lege finanziara anuala. Art. 5 Jüda en forza de n valgönes desposiziuns 1. I comesc 1, 2, lëtra Q2), 3, 4, 8 y 11 dl articul 1 de chësta lege va en forza al 1. de jenà dl Chësta lege gnarà publicada tl Boletin Ofizial dla Regiun. Vignun a chël che al ti speta é oblié da la respetè y da la fà respetè sciöche lege dla Provinzia. Balsan, ai 17 de setëmber dl 2013 Le Presidënt dla Provinzia Dot. Luis Durnwalder

14 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 10. September 2013, Nr. 25 RICHTIGSTELLUNG MIT WIEDERVERÖF- FENTLICHUNG Neuausrichtung des Lehrgangs der höheren Berufsbildung Diplomierte Fachkraft für das Hotel- und Tourismusmanagement Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 10 settembre 2013, n. 25 AVVISO DI RETTIFICA CON RIPUBBLICAZIO- NE Nuova impostazione del corso di alta formazione professionale Tecnico superiore dei servizi ricettivi e turistici BERICHTIGUNG Im Amtsblatt vom 17. September 2013, Nr. 38, wurde das Dekret des Landeshauptmannes vom 10. September 2013, Nr. 25, betreffend Neuausrichtung des Lehrgangs der höheren Berufsbildung Diplomierte Fachkraft für das Hotel- und Tourismusmanagement, veröffentlicht. AVVISO DI RETTIFICA Nel Bollettino Ufficiale del 17 settembre 2013, n. 38, é stato pubblicato il decreto del Presidente della Provincia 10 settembre 2013, n. 25, recante Nuova impostazione del corso di alta formazione professionale Tecnico superiore dei servizi ricettivi e turistici. Aus Versehen wurden im deutschen und italienischen Text die Absätze von Artikel 2 und 3 falsch nummeriert. Sowohl im Art. 2 als auch im Art. 3 wurden die jeweiligen Absätze 1 falsch nummeriert (2 bzw. 3). In der Folge wird das verbesserte Dekret wieder veröffentlicht. Per un errore materiale nel testo in lingua tedesca e italiana, i commi degli articoli 2 e 3 sono stati erroneamente numerati in modo non corretto. Sia all art. 2 che all art. 3 i commi 1 sono stati numerati erroneamente (2 rispettivamente 3). Si ripubblica di seguito il decreto corretto.

15 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Autonome Provinz Bozen - Südtirol DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 10. September 2013, Nr. 25 Neuausrichtung des Lehrgangs der höheren Berufsbildung Diplomierte Fachkraft für das Hotel- und Tourismusmanagement Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 10 settembre 2013, n. 25 Nuova impostazione del corso di alta formazione professionale Tecnico superiore dei servizi ricettivi e turistici DER LANDESHAUPTMANN hat den Beschluss der Landesregierung vom 2. September 2013 Nr zur Kenntnis genommen und folgende Verordnung: erlässt IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA vista la deliberazione della Giunta provinciale del 2 settembre 2013 n il seguente regolamento: emana Art. 1 Art Der Lehrgang zur Ausbildung von diplomierten Fachkräften für das Hotel- und Tourismus-management an der Hotelfachschule in Meran ist ein Studiengang der höheren Berufsbildung Südtirols im Sinne des Artikels 2bis des Landesgesetzes vom 12. November 1992, Nr Il corso di formazione per tecnico superiore per la gestione di strutture turistico-ricettive presso la scuola alberghiera di Merano è un corso di studi di alta formazione dell Alto Adige ai sensi dell articolo 2bis della legge provinciale 12. novembre 1992, n. 40. Art. 2 Art Das Berufsbild, die gemeinsamen Kompetenzen für alle Berufsbilder und die auf das gegenständliche Berufsbild bezogenen Kompetenzen laut Anlage, die den gesamtstaatlichen Mindeststandards für die höheren Fachschulen (ITS) entsprechen, sind genehmigt. 1. Il profilo professionale, le competenze comuni per tutti i profili e le competenze relative al profilo professionale in oggetto, contenuti nell allegato e che corrispondono agli standard minimi stabiliti a livello nazionale per gli istituti tecnici superiori (ITS), sono approvati. Art. 3 Art Die Bestimmungen über die Organisation, die Studienplanung, die Bewertung und die Abschlussprüfung laut Anlage, welche wesentlicher Bestandteil dieses Beschlusses ist, sind genehmigt. 1. Le disposizioni concernenti l organizzazione, il piano degli studi, la valutazione e l esame finale, contenuti nell allegato, che costituisce parte integrante della presente delibera, sono approvati. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen. Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di farlo osservare. Bozen, den 10. September 2013 Bolzano, 10 settembre 2013 Anlage ( ) DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER Allegato (omissis)

16 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 2. Oktober 2013, Nr. 28 Änderung der Durchführungsverordnung zur Gemeindeaufenthaltsabgabe Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 2 ottobre 2013, n. 28 Modifica del regolamento di esecuzione sull imposta comunale di soggiorno DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA hat den Beschluss der Landesregierung vom 29. Juli 2013 Nr zur Kenntnis genommen und vista la deliberazione della Giunta provinciale del 29 luglio 2013 n folgende Verordnung: erlässt il seguente regolamento: emana Art. 1 Art Nach Artikel 1 Absatz 2 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 1. Februar 2013, Nr. 4, wird folgender Absatz 3 eingefügt: 3. Die Gemeindeaufenthaltsabgabe kann aus marketingtechnischen Gründen auch mit den Kurzbezeichnungen Ortstaxe, imposta di soggiorno und Local Tax benannt werden. 1. Dopo il comma 2 dell articolo 1 del decreto del Presidente della Provincia 1 febbraio 2013, n. 4, è aggiunto il seguente comma 3: 3. Per motivi di marketing, l imposta comunale di soggiorno può essere anche denominata in breve Ortstaxe, imposta di soggiorno e local tax. 2. Artikel 4 Absatz 2 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 1. Februar 2013, Nr. 4, erhält folgende Fassung: 2. Der Betreiber des Beherbergungsbetriebes hebt die Gemeindeaufenthaltsabgabe pro Person und Übernachtung ein. 2. Il comma 2 dell articolo 4 del decreto del Presidente della Provincia 1 febbraio 2013, n. 4, è così sostituito: 2. Il gestore dell esercizio ricettivo riscuote l imposta comunale di soggiorno per ogni persona e per ogni notte di soggiorno. 3. Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe c) des Dekrets des Landeshauptmanns vom 1. Februar 2013, Nr. 4, erhält folgende Fassung: c) der zuständigen Gemeinde die geschuldeten Beträge zu überweisen. 3. La lettera c) del comma 1 dell articolo 5 del decreto del Presidente della Provincia 1 febbraio 2013, n. 4, è così sostituita: c) riversare al comune competente le somme dovute. 4. Artikel 6 Absatz 2 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 1. Februar 2013, Nr. 4, erhält folgende Fassung: 2. Gemäß Artikel 1 Absatz 4 des Landesgesetzes werden mindestens 10 Prozent der Gemeindeaufenthaltsabgabe den Tourismusverbänden zweckbestimmt für Destinationsmarketing zugewiesen, während der verbleibende Anteil für die Tourismusvereinigungen bestimmt ist. 4. Il comma 2 dell articolo 6 del decreto del Presidente della Provincia 1 febbraio 2013, n. 4, è così sostituito: 2. Ai sensi dell articolo 1, comma 4, della legge provinciale, almeno il 10 per cento dell imposta comunale di soggiorno è attribuito ai consorzi turistici, da finalizzare al marketing di destinazione, mentre la quota restante è destinata alle associazioni turistiche.

17 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Artikel 6 Absatz 3 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 1. Februar 2013, Nr. 4, ist aufgehoben. 6. Nach Artikel 7 Absatz 1 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 1. Februar 2013, Nr. 4, wird folgender Absatz 2 eingefügt: 2. Die Befreiung laut Absatz 1 Buchstabe c) gilt nur bis 31. Dezember Il comma 3 dell articolo 6 del decreto del Presidente della Provincia 1 febbraio 2013, n. 4, è abrogato. 6. Dopo il comma 1 dell articolo 7 del decreto del Presidente della Provincia 1 febbraio 2013, n. 4, è aggiunto il seguente comma 2: 2. L esenzione di cui al comma 1 lettera c) si applica solo fino al 31 dicembre Artikel 8 Absatz 2 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 1. Februar 2013, Nr. 4, erhält folgende Fassung: 2. Die Gemeinde kann, mit Beschluss des Gemeinderates, die Gemeindeaufenthaltsabgabe generell oder für besondere Vorhaben auf maximal 2,00 Euro erhöhen, sofern ein entsprechendes Gutachten der örtlich zuständigen Tourismusvereinigung vorliegt. Die Erhöhung betrifft alle Beherbergungskategorien laut Artikel 1 Absatz 2 des Landesgesetzes und hat grundsätzlich proportional zu erfolgen. In diesem Fall wird die Erhöhung auf 10 Cent aufgerundet. Bei Diensten und Aktionen, die alle Beherbergungskategorien betreffen, kann die Erhöhung allerdings auch für alle Beherbergungskategorien im selben Ausmaß mit einem bestimmten Betrag erfolgen. Die Gemeinde kann die Einnahmen aus der Erhöhung der Abgabe zum Teil oder zur Gänze dem Tourismusverband direkt zuweisen, sofern ein Gutachten der örtlich zuständigen Tourismusvereinigung dies ausdrücklich vorsieht, anderenfalls bleiben sämtliche Einnahmen aus der Erhöhung vor Ort. 8. Nach Artikel 8 Absatz 3 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 1. Februar 2013, Nr. 4, wird folgender Absatz 4 eingefügt: 4. Die von der Gemeinde festgesetzten Beträge der Gemeindeaufenthaltsabgabe werden ohne Auf- und Abrundung eingehoben. 7. Il comma 2 dell articolo 8 del decreto del Presidente della Provincia 1 febbraio 2013, n. 4, è così sostituito: 2. Il comune può aumentare, con deliberazione del consiglio comunale, l imposta comunale di soggiorno in via generale o per particolari progetti, previo parere dell associazione turistica territorialmente competente, fino alla misura massima complessiva di euro 2,00. L aumento riguarda tutti gli esercizi ricettivi di cui all articolo 1 comma 2 della legge provinciale ed avviene di principio in maniera proporzionale. In questo caso l aumento è arrotondato per eccesso ai 10 centesimi. Per servizi ed iniziative che coinvolgono tutte le categorie ricettive, l aumento può avvenire anche con un importo determinato, in misura uguale per o- gnuna di esse. Il Comune può assegnare una parte o l intero gettito derivante dall aumento dell imposta direttamente al consorzio turistico, qualora espressamente previsto da un parere dell associazione turistica territorialmente competente, altrimenti tutte le entrate derivanti dall aumento rimangono in loco. 8. Dopo il comma 3 dell articolo 8 del decreto del Presidente della Provincia 1 febbraio 2013, n. 4, è aggiunto il seguente comma 4: 4. Gli importi dell imposta comunale di soggiorno stabiliti dal comune sono riscossi senza arrotondamento. 9. Artikel 11 Absatz 1 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 1. Februar 2013, Nr. 4, erhält folgende Fassung: 1. Gleichzeitig mit der Vorlage der Erklärung laut Artikel 9 überweisen die Steuersubstitute die für den vorhergehenden Monat geschuldeten Beträge an die zuständige Gemeinde. Die Überweisung muss nicht jeden Monat, sondern kann auch alle drei Monate erfolgen. 9. Il comma 1 dell articolo 11 del decreto del Presidente della Provincia 1 febbraio 2013, n. 4, è così sostituito: 1. Contestualmente alla presentazione della dichiarazione di cui all articolo 9, i sostituti d imposta riversano al comune competente le somme dovute per il mese precedente. Il versamento non deve necessariamente avvenire ogni mese, bensì può avvenire anche ogni tre mesi. 10. Der Vorspann von Artikel 12 Absatz 3 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 1. Februar 2013, Nr. 4, erhält folgende Fassung: 10. L allinea del comma 3 dell articolo 12 del decreto del Presidente della Provincia 1 febbraio 2013, n. 4, è così sostituita:

18 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Solange die Steuersubstitute, das Land oder die Gemeinden keine schriftliche Beanstandung bei der Kontrollgemeinde einreichen und keine Regelwidrigkeiten festgestellt werden, gelten die Qualitätskriterien als erfüllt, wenn die Tourismusvereinigungen und die Tourismusverbände bei den zuständigen Gemeinden und bei der für Tourismus zuständigen Landesabteilung folgende Dokumente in digitaler Form hinterlegt haben: 11. Artikel 13 Absatz 3 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 1. Februar 2013, Nr. 4, ist aufgehoben. 12. Artikel 14 Absatz 1 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 1. Februar 2013, Nr. 4, erhält folgende Fassung: 1. Diese Durchführungsverordnung tritt mit 1. Jänner 2014 in Kraft, unbeschadet der Bestimmung nach Absatz Nach Artikel 14 Absatz 1 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 1. Februar 2013, Nr. 4, wird folgender Absatz 2 eingefügt: 2. In erster Anwendung kann die Gemeinde die Erhöhung der Abgabe bis zum 30. November 2013 mit Wirkung ab 1. Jänner 2015 beschließen. 3. Se i sostituti d imposta, la Provincia o i comuni non presentano reclami in forma scritta presso il comune competente per il controllo e se non vengono accertate irregolarità, i criteri di qualità si intendono rispettati, a condizione che le associazioni turistiche ed i consorzi turistici abbiano depositato in via telematica presso i comuni competenti e presso la Ripartizione provinciale competente in materia di turismo la seguente documentazione: 11. Il comma 3 dell articolo 13 del decreto del Presidente della Provincia 1 febbraio 2013, n. 4, è abrogato. 12. Il comma 1 dell articolo 14 del decreto del Presidente della Provincia 1 febbraio 2013, n. 4, è così sostituito: 1. Il presente regolamento di esecuzione entra in vigore il 1 gennaio 2014, fatto salvo quanto disposto al comma Dopo il comma 1 dell articolo 14 del decreto del Presidente della Provincia 1 febbraio 2013, n. 4, è aggiunto il seguente comma 2: 2. In prima applicazione il comune può deliberare l aumento dell imposta entro il 30 novembre 2013, con decorrenza dal 1 gennaio Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen. Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di farlo osservare. Bozen, den 2. Oktober 2013 Bolzano, 2 ottobre 2013 DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER

19 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ ANMERKUNGEN Hinweis Die hiermit veröffentlichten Anmerkungen sind im Sinne von Artikel 29 Absätze 1 und 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, zu dem einzigen Zweck abgefasst worden, das Verständnis der Rechtsvorschriften, welche abgeändert wurden oder auf welche sich der Verweis bezieht, zu erleichtern. Gültigkeit und Wirksamkeit der hier angeführten Rechtsvorschriften bleiben unverändert. NOTE Avvertenza Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto ai sensi dell articolo 29, commi 1 e 2, della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, al solo fine di facilitare la lettura delle disposizioni di legge modificata o alle quali è operato il rinvio. Restano invariati il valore e l efficacia degli atti legislativi qui trascritti. Anmerkungen zum Artikel 1: Note all articolo 1: Das Dekret des Landeshauptmanns vom 1. Februar 2013, Nr. 4, beinhaltet die Durchführungsverordnung zur Gemeindeaufenthaltsabgabe. Der Text von Artikel 1 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 1. Februar 2013, Nr. 4, lautet wie folgt: Il decreto del Presidente della Giunta provinciale 1 febbraio 2013, n. 4, contiene il Regolamento di esecuzione sull imposta comunale di soggiorno. Il testo dell articolo 1 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 1 febbraio 2013, n. 4, è il seguente: Artikel 1 Articolo 1 Anwendungsbereich Ambito di applicazione (1) Diese Verordnung regelt die Modalitäten und Verfahren zur Umsetzung der Gemeindeaufenthaltsabgabe in Anwendung von Artikel 1 des Landesgesetzes vom 16. Mai 2012, Nr. 9, betreffend Finanzierung im Tourismus, in der Folge als Landesgesetz bezeichnet. (2) Die Gemeindeaufenthaltsabgabe wird in allen Gemeinden der Provinz Bozen angewandt. (3) Die Gemeindeaufenthaltsabgabe kann aus marketingtechnischen Gründen auch mit den Kurzbezeichnungen Ortstaxe, imposta di soggiorno und Local Tax benannt werden. Der Text von Artikel 4 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 1. Februar 2013, Nr. 4, lautet wie folgt: (1) Il presente regolamento disciplina le modalità e le procedure per l applicazione dell imposta comunale di soggiorno in attuazione dell articolo 1 della legge provinciale 16 maggio 2012, n. 9, recante Finanziamento in materia di turismo, di seguito denominata legge provinciale. (2) L imposta comunale di soggiorno si applica in tutti i comuni della provincia di Bolzano. (3) Per motivi di marketing, l imposta comunale di soggiorno può essere anche denominata in breve Ortstaxe, imposta di soggiorno e local tax. Il testo dell articolo 4 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 1 febbraio 2013, n. 4, è il seguente: Artikel 4 Articolo 4 Abgabenschuldner Soggetti passivi (1) Zur Zahlung der Gemeindeaufenthaltsabgabe sind alle Personen verpflichtet, die im Landesgebiet in den Beherbergungsbetrieben laut Artikel 1 Absatz 2 des Landesgesetzes übernachten. (2) Der Betreiber des Beherbergungsbetriebes hebt die Gemeindeaufenthaltsabgabe pro Person und Übernachtung ein. Der Text von Artikel 5 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 1. Februar 2013, Nr. 4, lautet wie folgt: (1) L imposta comunale di soggiorno è dovuta dai soggetti che pernottano negli esercizi ricettivi di cui all articolo 1, comma 2, della legge provinciale, situati nel territorio della provincia di Bolzano. (2) Il gestore dell esercizio ricettivo riscuote l imposta comunale di soggiorno per ogni persona e per ogni notte di soggiorno. Il testo dell articolo 5 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 1 febbraio 2013, n. 4, è il seguente: Artikel 5 Articolo 5 Steuersubstitute Sostituti di imposta (1) Steuersubstitute mit Rückgriffsrecht gegenüber dem Abgabenschuldner sind die Betreiber der im Arti- (1) Sono sostituti d imposta, con diritto di rivalsa nei confronti del soggetto passivo, i gestori degli esercizi

20 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ kel 1 Absatz 2 des Landesgesetzes angeführten Beherbergungsbetriebe, die verpflichtet sind: a) die Gemeindeaufenthaltsabgabe von den Abgabenschuldnern einzuheben, b) die von der Gemeinde vorgeschriebenen Meldungen vorzunehmen, c) der zuständigen Gemeinde die geschuldeten Beträge zu überweisen. Der Text von Artikel 6 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 1. Februar 2013, Nr. 4, lautet wie folgt: ricettivi di cui all articolo 1, comma 2, della legge provinciale, i quali sono tenuti a: a) riscuotere l imposta comunale di soggiorno dai soggetti passivi; b) presentare le dichiarazioni richieste dai comuni; c) riversare al comune competente le somme dovute. Il testo dell articolo 6 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 1 febbraio 2013, n. 4, è il seguente: Artikel 6 Articolo 6 Zuweisung des Abgabeaufkommens Devoluzione del gettito dell imposta (1) Das Abgabeaufkommen wird den Tourismusvereinigungen und den Tourismusverbänden gemäß Artikel 1 Absatz 4 des Landesgesetzes zugewiesen, sofern diese die von der Landesregierung festgelegten Qualitätskriterien einhalten. (2) Gemäß Artikel 1 Absatz 4 des Landesgesetzes werden mindestens 10 Prozent der Gemeindeaufenthaltsabgabe den Tourismusverbänden zweckbestimmt für Destinationsmarketing zugewiesen, während der verbleibende Anteil für die Tourismusvereinigungen bestimmt ist. (3) aufgehoben (3) abrogato (4) Tourismusvereinigungen sind jene örtlichen und überörtlichen Tourismusorganisationen, die im Verzeichnis der Tourismusvereine laut Landesgesetz vom 18. August 1992, Nr. 33 eingetragen sind sowie die bestehenden Kurverwaltungen und Verkehrsämter. (5) Tourismusverbände sind jene überörtlichen Tourismusorganisationen, die im Verzeichnis der Tourismusverbände laut Landesgesetz vom 18. August 1992, Nr. 33 eingetragen sind. (1) Il gettito dell imposta è devoluto alle associazioni turistiche e ai consorzi turistici di cui all articolo 1, comma 4 della legge provinciale a condizione che essi rispettino i criteri di qualità stabiliti dalla Giunta provinciale. (2) Ai sensi dell articolo 1, comma 4, della legge provinciale, almeno il 10 per cento dell imposta comunale di soggiorno è attribuito ai consorzi turistici, da finalizzare al marketing di destinazione, mentre la quota restante è destinata alle associazioni turistiche. (4) Le associazioni turistiche sono quelle organizzazioni turistiche locali o multizonali iscritte nell elenco delle associazioni turistiche ai sensi della legge provinciale 18 agosto 1992, n. 33, nonché le aziende di cura, soggiorno e turismo, e le aziende di soggiorno e turismo esistenti. (5) I consorzi turistici sono quelle organizzazioni turistiche multizonali iscritte nell elenco dei consorzi turistici ai sensi della legge provinciale 18 agosto 1992, n. 33. Der Text von Artikel 7 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 1. Februar 2013, Nr. 4, lautet wie folgt: Il testo dell articolo 7 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 1 febbraio 2013, n. 4, è il seguente: Artikel 7 Articolo 7 Befreiungen Esenzioni (1) Von der der Gemeindeaufenthaltsabgabe befreit sind: a) Kinder und Jugendliche bis zur Vollendung des 14. Lebensjahres, b) das Personal der Beherbergungsbetriebe und Personen, für deren Übernachtung keine Meldepflicht besteht, c) Personen, die übernachten, um lehrplanmäßige Veranstaltungen von öffentlichen Schulen und diesen gleichgestellten Schulen zu besuchen. (2) Die Befreiung laut Absatz 1 Buchstabe c) gilt nur bis 31. Dezember Der Text von Artikel 8 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 1. Februar 2013, Nr. 4, lautet wie folgt: (1) Sono esenti dal pagamento dell imposta comunale di soggiorno: a) i minori fino al compimento del 14 anno di età; b) il personale degli esercizi ricettivi e le persone per le quali non vige l obbligo di dichiarazione dei pernottamenti; c) le persone che pernottano per frequentare corsi previsti da programmi di studio di scuole pubbliche ed equiparate. (2) L esenzione di cui al comma 1 lettera c) si applica solo fino al 31 dicembre Il testo dell articolo 8 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 1 febbraio 2013, n. 4, è il seguente:

21 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Artikel 8 Articolo 8 Festlegung der Gemeindeaufenthaltsabgabe Determinazione dell imposta comunale di soggiorno (1) Die Gemeindeaufenthaltsabgabe wird im Sinne des Artikels 1 Absatz 1 des Landesgesetzes pro Übernachtung in folgendem Ausmaß bestimmt: a) 1,30 Euro für die Beherbergungsbetriebe laut Artikel 5 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58 mit einer Einstufung von vier Sternen, vier Sternen Superior und fünf Sternen, b) 1,00 Euro für die Beherbergungsbetriebe laut Artikel 5 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58 mit einer Einstufung von drei Sternen und drei Sternen Superior, c) 0,70 Euro für alle anderen Beherbergungsbetriebe laut Artikel 1 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 16. Mai 2012, Nr. 9. (2) Die Gemeinde kann, mit Beschluss des Gemeinderates, die Gemeindeaufenthaltsabgabe generell oder für besondere Vorhaben auf maximal 2,00 Euro erhöhen, sofern ein entsprechendes Gutachten der örtlich zuständigen Tourismusvereinigung vorliegt. Die Erhöhung betrifft alle Beherbergungskategorien laut Artikel 1 Absatz 2 des Landesgesetzes und hat grundsätzlich proportional zu erfolgen. In diesem Fall wird die Erhöhung auf 10 Cent aufgerundet. Bei Diensten und Aktionen, die alle Beherbergungskategorien betreffen, kann die Erhöhung allerdings auch für alle Beherbergungskategorien im selben Ausmaß mit einem bestimmten Betrag erfolgen. Die Gemeinde kann die Einnahmen aus der Erhöhung der Abgabe zum Teil oder zur Gänze dem Tourismusverband direkt zuweisen, sofern ein Gutachten der örtlich zuständigen Tourismusvereinigung dies ausdrücklich vorsieht, anderenfalls bleiben sämtliche Einnahmen aus der Erhöhung vor Ort. (3) Die Erhöhung der Abgabe wird bis zum 30. Juni beschlossen und ab 1. Jänner des zweiten darauf folgenden Jahres angewandt. (4) Die von der Gemeinde festgesetzten Beträge der Gemeindeaufenthaltsabgabe werden ohne Auf- und Abrundung eingehoben. Der Text von Artikel 11 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 1. Februar 2013, Nr. 4, lautet wie folgt: (1) L imposta comunale di soggiorno è determinata, ai sensi dell articolo 1, comma 1, della legge provinciale per ogni pernottamento nella misura di: a) euro 1,30 per gli esercizi ricettivi di cui all articolo 5 della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 con la classificazione di quattro stelle, quattro stelle superior e cinque stelle; b) euro 1,00 per gli esercizi ricettivi di cui all articolo 5 della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 con la classificazione di tre stelle e tre stelle superior ; c) euro 0,70 per tutti gli altri esercizi ricettivi di cui all articolo 1, comma 2, della legge provinciale 16 maggio 2012, n. 9. (2) Il comune può aumentare, con deliberazione del consiglio comunale, l imposta comunale di soggiorno in via generale o per particolari progetti, previo parere dell associazione turistica territorialmente competente, fino alla misura massima complessiva di euro 2,00. L aumento riguarda tutti gli esercizi ricettivi di cui all articolo 1 comma 2 della legge provinciale ed avviene di principio in maniera proporzionale. In questo caso l aumento è arrotondato per eccesso ai 10 centesimi. Per servizi ed iniziative che coinvolgono tutte le categorie ricettive, l aumento può avvenire anche con un importo determinato, in misura uguale per ognuna di esse. Il Comune può assegnare una parte o l intero gettito derivante dall aumento dell imposta direttamente al consorzio turistico, qualora espressamente previsto da un parere dell associazione turistica territorialmente competente, altrimenti tutte le entrate derivanti dall aumento rimangono in loco. (3) L aumento dell imposta va deliberato entro il 30 giugno e si applica a decorrere dal 1 gennaio del secondo anno successivo. (4) Gli importi dell imposta comunale di soggiorno stabiliti dal comune sono riscossi senza arrotondamento. Il testo dell articolo 11 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 1 febbraio 2013, n. 4, è il seguente: Artikel 11 Articolo 11 Überweisungsfrist Termine di riversamento (1) Gleichzeitig mit der Vorlage der Erklärung laut Artikel 9 überweisen die Steuersubstitute die für den vorhergehenden Monat geschuldeten Beträge an die zuständige Gemeinde. Die Überweisung muss nicht jeden Monat, sondern kann auch alle drei Monate erfolgen. (2) Bei Beträgen unter 200,00 Euro kann die Überweisung auf die folgenden Fälligkeiten verschoben werden. Spätestens jedoch muss der geschuldete Betrag innerhalb der letzten Fälligkeit des laufenden Jahres überwiesen werden. (1) Contestualmente alla presentazione della dichiarazione di cui all articolo 9, i sostituti d imposta riversano al comune competente le somme dovute per il mese precedente. Il versamento non deve necessariamente avvenire ogni mese, bensì può avvenire anche ogni tre mesi. (2) Se l importo da versare è inferiore ad euro 200,00, il versamento può essere rinviato alle scadenze successive. In ogni caso, l importo dovuto deve essere versato al più tardi entro l ultima scadenza dell anno corrente.

22 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ (3) Die Gemeinde überweist die eingegangenen Beträge innerhalb von fünf Tagen ab Einzahlungstermin an die Tourismusvereinigung und an den Tourismusverband, vorausgesetzt, dass diese die von der Landesregierung festgelegten Qualitätskriterien eingehalten haben. Der Text von Artikel 12 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 1. Februar 2013, Nr. 4, lautet wie folgt: (3) Entro cinque giorni successivi alla scadenza del versamento delle somme da parte degli esercizi ricettivi, il comune provvede a riversare gli importi incassati all associazione turistica ed al consorzio turistico, a condizione che questi ultimi abbiano osservato i criteri di qualità stabiliti dalla Giunta provinciale. Il testo dell articolo 12 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 1 febbraio 2013, n. 4, è il seguente: Artikel 12 Articolo 12 Kontrolle Controlli (1) Für das Verfahren zur Kontrolle der Einhaltung der von der Landesregierung festgelegten Qualitätskriterien ist die Gemeinde zuständig. (2) Umfasst das Tätigkeitsgebiet einer Tourismusvereinigung oder eines Tourismusverbands mehrere Gemeinden, so ist jene Gemeinde für das Kontrollverfahren zuständig, in der die genannte Organisation ihren Hauptsitz hat. (3) Solange die Steuersubstitute, das Land oder die Gemeinden keine schriftliche Beanstandung bei der Kontrollgemeinde einreichen und keine Regelwidrigkeiten festgestellt werden, gelten die Qualitätskriterien als erfüllt, wenn die Tourismusvereinigungen und die Tourismusverbände bei den zuständigen Gemeinden und bei der für Tourismus zuständigen Landesabteilung folgende Dokumente in digitaler Form hinterlegt haben: a) innerhalb November eines jeden Jahres das vierjährige Strategieprogramm und das jährliche Tätigkeitsprogramm; b) innerhalb November eines jeden Jahres den Haushaltsvoranschlag für das folgende Haushaltsjahr; c) innerhalb Juni eines jeden Jahres die Rechnungslegung über das vorhergehende Jahr, ein Tätigkeitsbericht mit einer Abrechnung über die Verwendung der öffentlichen Einnahmen. (4) Die für Tourismus zuständige Landesabteilung und alle zuständigen Gemeinden können jederzeit kontrollieren, ob die öffentlichen Geldmittel rechtmäßig verwendet und die Qualitätskriterien erfüllt werden. (5) Die für Tourismus zuständige Landesabteilung führt jährlich bei mindestens sechs Prozent der zum 1. Jänner bestehenden Tourismusvereinigungen und Tourismusverbände Stichprobenkontrollen durch. Dabei wird festgestellt, ob die im Tätigkeitsbericht angeführten, mit öffentlichen Geldmitteln finanzierten Tätigkeiten der vergangenen zwei Jahre ordnungsgemäß belegt sind. (6) Eventuelle Regelwidrigkeiten werden den Gemeinden mitgeteilt, welche dementsprechend die Zuweisung der Geldmittel aus der Gemeindeaufenthaltsabgabe kürzen können. Der Text von Artikel 13 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 1. Februar 2013, Nr. 4, lautet wie folgt: (1) Il comune è competente per il procedimento di controllo del rispetto dei criteri di qualità stabiliti dalla Giunta provinciale. (2) Se un associazione turistica o un consorzio turistico opera sul territorio di più comuni, per il procedimento di controllo è competente il comune nel quale detta organizzazione ha la sua sede principale. (3) Se i sostituti d imposta, la Provincia o i comuni non presentano reclami in forma scritta presso il comune competente per il controllo e se non vengono accertate irregolarità, i criteri di qualità si intendono rispettati, a condizione che le associazioni turistiche ed i consorzi turistici abbiano depositato in via telematica presso i comuni competenti e presso la Ripartizione provinciale competente in materia di turismo la seguente documentazione: a) entro novembre di ogni anno, il programma strategico quadriennale e il programma di attività annuale; b) entro novembre di ogni anno, il bilancio di previsione dell esercizio finanziario successivo; c) entro giugno di ogni anno, il conto consuntivo dell anno finanziario precedente, una relazione sull attività e il rendiconto sull impiego delle entrate pubbliche. (4) La ripartizione provinciale competente in materia di turismo e tutti i comuni competenti possono effettuare in ogni momento controlli sul corretto impiego dei fondi pubblici e sul rispetto dei criteri di qualità. (5) La ripartizione provinciale competente in materia di turismo effettua annualmente controlli a campione su almeno il sei per cento delle associazioni turistiche e dei consorzi turistici esistenti al 1 gennaio, verificando se le attività indicate nella relazione di attività e finanziate con fondi pubblici negli ultimi due anni sono regolarmente documentate. (6) Eventuali irregolarità sono segnalate ai comuni, che possono decurtare le assegnazioni dei fondi derivanti dall imposta comunale di soggiorno. Il testo dell articolo 13 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 1 febbraio 2013, n. 4, è il seguente:

23 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Artikel 13 Articolo 13 Rückvergütung Rimborsi (1) Die Rückvergütung von nicht geschuldeten Beträgen, die im Rahmen der Gemeindeaufenthaltsabgabe eingezahlt wurden, muss seitens der Betreiber der Beherbergungsbetriebe innerhalb der Frist von fünf Jahren ab dem Tag der Überweisung oder ab dem Tag, an dem das Rückerstattungsrecht endgültig festgestellt wurde, angefragt werden. (2) Wurde ein zu hoher Betrag überwiesen, so kann er mit jenen der folgenden Fälligkeiten verrechnet werden. (3) aufgehoben (3) abrogato (1) Il rimborso delle somme indebitamente versate a titolo di imposta comunale di soggiorno, deve essere richiesto dai gestori degli esercizi ricettivi entro il termine di cinque anni dal giorno del versamento ovvero da quello in cui è stato definitivamente accertato il diritto alla restituzione. (2) In caso di imposta comunale di soggiorno versata in eccedenza rispetto al dovuto, l importo può essere recuperato anche mediante compensazione con i pagamenti dell imposta da effettuare alle scadenze successive. Der Text von Artikel 14 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 1. Februar 2013, Nr. 4, lautet wie folgt: Il testo dell articolo 14 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 1 febbraio 2013, n. 4, è il seguente: Artikel 14 Articolo 14 Inkrafttreten Entrata in vigore (1) Diese Durchführungsverordnung tritt mit 1. Jänner 2014 in Kraft, unbeschadet der Bestimmung nach Absatz 2. (2) In erster Anwendung kann die Gemeinde die Erhöhung der Abgabe bis zum 30. November 2013 mit Wirkung ab 1. Jänner 2015 beschließen. (1) Il presente regolamento di esecuzione entra in vigore il 1 gennaio 2014, fatto salvo quanto disposto al comma 2. (2) In prima applicazione il comune può deliberare l aumento dell imposta entro il 30 novembre 2013, con decorrenza dal 1 gennaio 2015.

24 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 30. Oktober 2013, Nr. 27 Ethikkomitee des Sanitätsbetriebs für die klinische Prüfung und Erprobung Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 30 ottobre 2013, n. 27 Comitato etico dell Azienda sanitaria per la sperimentazione clinica DER LANDESHAUPMANN hat den Beschluss der Landesregierung vom 23. September 2013, Nr zur Kenntnis genommen und erlässt IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA Vista la deliberazione della Giunta provinciale del 23 settembre 2013, n emana folgende Verordnung: il seguente regolamento: Artikel 1 Articolo 1 Anwendungsbereich Ambito d applicazione 1. Diese Verordnung regelt die Ernennung, die Zusammensetzung und die Arbeitsweise des Ethikkomitees des Sanitätsbetriebs für die klinische Prüfung und Erprobung, in der Folge Ethikkomitee genannt, in Durchführung des Artikels 22 des Landesgesetzes vom 5. März 2001, Nr. 7, in geltender Fassung, und in Beachtung der Grundsätze der staatlichen Bestimmungen. 1. Il presente regolamento disciplina la nomina, la composizione e il funzionamento del Comitato etico dell Azienda sanitaria per la sperimentazione clinica, di seguito denominato Comitato etico, in attuazione dell articolo 22 della legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7, e successive modifiche, e in osservanza dei principi stabiliti dalla normativa statale. Artikel 2 Articolo 2 Zusammensetzung, Ernennung und Dauer Composizione, nomina e durata 1. Das Ethikkomitee ist als unabhängiges Organ errichtet und muss mindestens aus folgenden Mitgliedern bestehen: a) dem Sanitätsdirektor oder der Sanitätsdirektorin oder einer ständigen Vertretung desselben bzw. derselben, 1. Il Comitato etico è istituito quale organismo indipendente e comprende almeno le seguenti figure: a) il Direttore sanitario o la Direttrice sanitaria o un sostituto o una sostituta permanente; b) drei Klinikern oder Klinikerinnen, b) tre clinici; c) einem Allgemeinmediziner oder einer Allgemeinmedizinerin c) un medico di medicina generale territoriale; der territorialen Versorgung, d) einem Pädiater oder einer Pädiaterin, d) un pediatra o una pediatra; e) einem Biostatistiker oder einer Biostatistikerin, e) un biostatistico o una biostatistica; f) einem Pharmakologen oder einer Pharmakologin, f) un farmacologo o una farmacologa; g) einem Apotheker oder einer Apothekerin des Landesgesundheitsdienstes, g) un farmacista o una farmacista del Servizio sanitario provinciale;

25 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ h) einem Experten oder einer Expertin für Rechts- und Versicherungsmedizin oder einem Rechtsmediziner oder einer Rechtsmedizinerin, i) einem Experten oder einer Expertin in Bioethik, j) einer Person in Vertretung jenes Bereichs der Gesundheitsberufe, welcher vom Versuch betroffen ist, k) einer Person in Vertretung der ehrenamtlich tätigen Vereinigungen oder der Patientenschutzorganisationen, l) einem Experten oder einer Expertin für Medizinprodukte, m) einem klinischen Ingenieur oder einer klinischen Ingenieurin oder einer einem anderen qualifizierten Berufsbild angehörenden Person für Studien über Medizinprodukte im betroffenen medizinisch-chirurgischen Bereich, n) einem Ernährungsexperten oder einer Ernährungsexpertin für Lebensmittelstudien, die an Menschen durchgeführt werden, o) einem klinischen Experten oder einer klinischen Expertin für Studien zu neuen technischen, diagnostischen und therapeutischen, invasiven oder semiinvasiven Verfahren, p) einem Experten oder einer Expertin für Genetik für genetische Studien. 2. Das Ethikkomitee kann um weitere Berufsangehörige ergänzt werden, wenn dies für einen reibungslosen Arbeitsablauf ausschlaggebend ist, und seine Zusammensetzung muss auf jeden Fall der Stärke der Sprachgruppen entsprechen, wie sie aus der letzten allgemeinen Volkszählung hervorgeht. h) un esperto o una esperta in materia giuridica e assicurativa o un medico legale; i) un esperto o una esperta di bioetica; j) una persona in rappresentanza dell area delle professioni sanitarie interessata dalla sperimentazione; k) una persona in rappresentanza delle associazioni di volontariato o di tutela dei pazienti; l) un esperto o una esperta in dispositivi medici; m) in relazione all area medico-chirurgica oggetto di indagine con il dispositivo medico in studio, un ingegnere clinico o un ingegnera clinica o altra figura professionale qualificata; n) in relazione allo studio di prodotti alimentari sull uomo, un esperto o una esperta in nutrizione; o) in relazione allo studio di nuove procedure tecniche, diagnostiche e terapeutiche, invasive e semi invasive, un esperto clinico o un esperta clinica del settore; p) in relazione a studi di genetica, un esperto o una esperta in genetica. 2. La composizione del Comitato etico può essere allargata a ulteriori figure professionali ritenute essenziali per il suo buon funzionamento e deve in ogni caso adeguarsi alla consistenza dei gruppi linguistici quale risulta dall ultimo censimento generale della popolazione. 3. Die Mitglieder des Ethikkomitees, die dem Sanitätsbetrieb angehören, werden vom Generaldirektor oder von der Generaldirektorin des Sanitätsbetriebs aufgrund ihrer Qualifikation und Fachkompetenz in den Zuständigkeitsbereichen des Ethikkomitees ernannt. 4. Die Mitglieder des Ethikkomitees, die nicht dem Sanitätsbetrieb angehören, werden vom Generaldirektor oder von der Generaldirektorin des Sanitätsbetriebs auf Vorschlag der entsprechenden Berufskammern oder -verbände, falls gegeben, und jedenfalls auf Grund nachgewiesener Erfahrung und Kompetenz in den Zuständigkeitsbereichen des Ethikkomitees ernannt. 3. I componenti del Comitato etico interni all Azienda sanitaria sono nominati dal Direttore generale o dalla Direttrice generale dell Azienda stessa sulla base della loro qualifica e delle specifiche conoscenze nelle materie di competenza del Comitato etico. 4. I componenti del Comitato etico esterni all Azienda sanitaria sono nominati dal Direttore generale o dalla Direttrice generale dell Azienda stessa su proposta dei rispettivi ordini o collegi professionali, se esistenti, e in ogni caso sulla base di comprovate esperienze e specifiche conoscenze nelle materie di competenza del Comitato etico.

26 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Das Ethikkomitee wählt unter den eigenen Mitgliedern eine Person für den Vorsitz sowie deren Abwesenheitsvertretung. 6. Die Autonome Provinz Bozen übermittelt die Mitteilung über die Ernennung und die Zusammensetzung des Ethikkomitees auf telematischem Weg den von den staatlichen Bestimmungen vorgesehenen zuständigen Behörden. 7. Die Mitglieder des Ethikkomitees dürfen ihre Funktionen nicht delegieren. 8. Betrifft die Begutachtung Fachbereiche, die nicht von den Mitgliedern abgedeckt werden, werden externe Fachleute hinzugezogen. 9. Die Amtszeit der Mitglieder des Ethikkomitees, einschließlich jener des oder der Vorsitzenden, beträgt drei Jahre; sie kann ein einziges Mal um weitere drei Jahre verlängert werden. 10. Um die Kontinuität der Arbeit des Ethikkomitees zu sichern, wird drei Monate vor Ablauf der Amtszeit das Verfahren für die Ernennung der neuen Mitglieder eingeleitet. Das Komitee kann seine Arbeit für einen Zeitraum von höchstens fünfundvierzig Tagen über die reguläre Amtszeit hinaus fortsetzen; innerhalb dieses Zeitraums muss die Ernennung des neuen Komitees erfolgen. 11. Im Zeitraum nach Ablauf der Amtszeit laut Absatz 10 darf das Ethikkomitee nur dringende und unaufschiebbare Maßnahmen ergreifen und muss dabei die Gründe für die Dringlichkeit und Unaufschiebbarkeit ausdrücklich angeben. 5. Il Comitato etico elegge al proprio interno il o la presidente e un componente che funge da sostituto in caso di assenza. 6. La Provincia autonoma di Bolzano trasmette in via telematica la notifica della nomina e la composizione del Comitato etico alle autorità competenti previste dalla normativa statale. 7. I componenti del Comitato etico non possono delegare le proprie funzioni. 8. In caso di valutazioni inerenti ad aree non coperte dai propri componenti, sono convocati e- sperti o esperte esterni. 9. La durata del mandato dei componenti del Comitato etico, compreso il Presidente o la Presidente, è di tre anni, rinnovabili consecutivamente una sola volta. 10. Per assicurare la continuità di funzionamento del Comitato etico, tre mesi prima della scadenza del mandato sono avviate le procedure per la nomina dei nuovi componenti. Il Comitato etico può operare in regime di proroga per un massimo di 45 giorni dalla scadenza del mandato; entro tale termine deve essere nominato il nuovo Comitato. 11. Nel periodo di proroga di cui al comma 10, il Comitato etico può adottare esclusivamente gli atti urgenti e indifferibili con indicazione specifica dei motivi di urgenza e indifferibilità. Artikel 3 Articolo 3 Unabhängigkeit Indipendenza 1. Die Unabhängigkeit des Ethikkomitees ist dadurch gewährleistet, dass: a) es dem Sanitätsbetrieb nicht hierarchisch untergeordnet ist, b) mindestens ein Drittel seiner Mitglieder nicht dem Sanitätsbetrieb angehört, c) die abstimmenden Mitglieder hinsichtlich der vorgelegten Erprobungen nicht befangen und nicht in einem Interessenskonflikt sind, d) keine Mitglieder des Ethikkomitees wirtschaftlich-finanziell an den Geschäften der vom jeweiligen Fachbereich betroffenen Betriebe mitbeteiligt sind. 1. L indipendenza del Comitato etico è garantita: a) dalla mancanza di subordinazione gerarchica all Azienda sanitaria; b) dalla presenza di componenti esterni all Azienda sanitaria, in misura non inferiore ad un terzo del totale; c) dall estraneità e dalla mancanza di conflitti di interesse dei votanti rispetto alla sperimentazione proposta; d) dalla mancanza di cointeressenze di tipo e- conomico-finanziario tra i componenti del Comitato etico e le aziende del settore interessato.

27 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Artikel 4 Articolo 4 Aufgaben Compiti 1. Das Ethikkomitee nimmt folgende Aufgaben und Befugnisse wahr: a) die Kontrolle und Überprüfung der klinischen Erprobung von Arzneimitteln, b) die Kontrolle und Überprüfung der klinischen Erprobung von Medizinprodukten, c) die Kontrolle und Überprüfung von Angelegenheiten, die die Verwendung von Arzneimitteln und Medizinprodukten betreffen, d) die Kontrolle und Überprüfung der Anwendung von chirurgischen und klinischen Verfahren, e) die Kontrolle und Überprüfung von Lebensmittelstudien, die an Menschen durchgeführt werden, f) beratende Funktion bezüglich Initiativen im Bereich der Forschung und Innovation. 1. Al Comitato etico spettano le seguenti competenze: a) il controllo e la verifica della sperimentazione clinica dei farmaci; b) il controllo e la verifica della sperimentazione clinica dei dispositivi medici; c) il controllo e la verifica delle questioni riguardanti l'uso di farmaci e dispositivi medici; d) il controllo e la verifica dell impiego di procedure chirurgiche e cliniche; e) il controllo e la verifica degli studi di prodotti alimentari sull'uomo; f) funzioni consultive in relazione a iniziative riguardanti la ricerca e l innovazione. Artikel 5 Articolo 5 Arbeitsweise Funzionamento 1. Das Ethikkomitee regelt in Beachtung der Grundsätze der staatlichen Bestimmungen mit eigener Geschäftsordnung die Aufgaben im Detail, die Organisation, die Arbeitsweise, das fachlich-wissenschaftliche Sekretariat, das Verwaltungssekretariat, die wirtschaftlichen Aspekte, nähere Bestimmungen zur Gewährleistung der Unabhängigkeit und zur Unvereinbarkeit sowie die Verhaltensregeln für seine Mitglieder. 2. Die Mitglieder des Ethikkomitees erhalten, falls anspruchsberechtigt, die von den Rechtsvorschriften des Landes vorgesehenen Vergütungen. 1. Il Comitato etico disciplina con proprio regolamento i compiti in dettaglio, l organizzazione, le modalità di funzionamento, la segreteria tecnicoscientifica, la segreteria amministrativa, gli aspetti economici, le ulteriori norme di garanzia dell indipendenza e di incompatibilità e le regole di comportamento dei suoi componenti, in osservanza dei principi stabiliti dalla normativa statale. 2. Ai componenti del Comitato etico sono corrisposti, in quanto spettanti, i compensi previsti dalla normativa provinciale. Artikel 6 Articolo 6 Inkrafttreten Entrata in vigore Dieses Dekret tritt am Tag nach seiner Kundmachung im Amtsblatt der Region in Kraft. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen. Il presente decreto entra in vigore il giorno successivo a quello della sua pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della Regione. Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di farlo osservare. Bozen, den 30. September 2013 Bolzano, 30 settembre 2013 DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER

28 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ ANMERKUNGEN Hinweis Die hiermit veröffentlichten Anmerkungen sind im Sinne von Artikel 29 Absätze 1 und 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, zu dem einzigen Zweck abgefasst worden, das Verständnis der Rechtsvorschriften, welche abgeändert wurden oder auf welche sich der Verweis bezieht, zu erleichtern. Gültigkeit und Wirksamkeit der hier angeführten Rechtsvorschriften bleiben unverändert. NOTE Avvertenza Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto ai sensi dell articolo 29, commi 1 e 2, della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, al solo fine di facilitare la lettura delle disposizioni di legge modificata o alle quali è operato il rinvio. Restano invariati il valore e l efficacia degli atti legislativi qui trascritti. Anmerkungen zum Artikel 1 Absatz 1: Note all articolo 1 comma 1: Das Landesgesetz vom 5. März 2001, Nr. 7, in geltender Fassung beinhaltet die Neuregelung des Landesgesundheitsdienstes. Artikel 22 des Landesgesetzes vom 5. März 2001, Nr. 7, in geltender Fassung, lautet wie folgt: Art. 22 ( Ethikkomitee des Sanitätsbetriebs für die klinische Prüfung und Erprobung ) (1) Im Sanitätsbetrieb ist das Ethikkomitee für die klinische Prüfung und Erprobung als unabhängiges Organ errichtet. Dieses hat die Aufgabe die Wahrung der Rechte, die Sicherheit und das Wohlergehen der Personen zu gewährleisten, die an den klinischen Erprobungen teilnehmen, und diesen Schutz öffentlich zu gewährleisten. (2) Die Ernennung, die Zusammensetzung und Arbeitsweise des Ethikkomitees für die klinische Prüfung und Erprobung werden mit Durchführungsverordnung in Beachtung der Grundsätze der staatlichen Bestimmungen geregelt. La legge provinciale del 5 marzo 2001, n. 7, e successive modifiche, contiene il Riordinamento del servizio sanitario provinciale. Articolo 22 della legge provinciale del 5 marzo 2001, n. 7, e successive modifiche, è il seguente: Art. 22 (Comitato etico dell azienda sanitaria per la sperimentazione clinica) (1) Nell azienda sanitaria è istituito, quale organismo indipendente, il Comitato etico per la sperimentazione clinica. Esso ha il compito di garantire la tutela dei diritti, la sicurezza e il benessere dei soggetti che partecipano alle sperimentazioni cliniche, garantendone la tutela pubblica. (2) La nomina, la composizione e il funzionamento del Comitato etico per la sperimentazione clinica sono disciplinati con regolamento di esecuzione, in osservanza dei principi stabiliti dalla normativa statale.

29 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol DEKRET DES LANDESRATES vom 20. September 2013, Nr. 315/34.2 Auflösung durch eine behördliche Maßnahme der Genossenschaft "Baby Fantasy Sozialgen." mit Sitz in Meran, Gampen Straße, Nr. 97 im Sinne des Artikels septesdecies des Zivilgesetzbuches. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DECRETO ASSESSORILE del 20 settembre 2013, n. 315/34.2 Scioglimento per atto dell'autorità della cooperativa "Baby Fantasy soc. coop. sociale" con sede a Merano, Via delle Palade 97, ai sensi dell'articolo 2545-septesdecies del Codice Civile. Der Landesrat für Innovation, Informatik, Arbeit, Genossenschaften und Finanzen hat folgende Rechtsvorschriften, Verwaltungsakte und Tatsachen zur Kenntnis genommen: Der Artikel 2545-septiesdecies des Zivilgesetzbuches definiert alle Fälle, in welchen die Auflösung durch eine behördliche Maßnahme vorgesehen ist; das Gesetz vom 17. Juli 1975, Nr. 400, regelt die Bestimmungen im Bereich der Vereinheitlichung und Beschleunigung des Verfahrens der Zwangsliquidierung der genossenschaftlichen Körperschaften. Artikel 1 des genannten Gesetzes verfügt, dass die Verfahren betreffend die Auflösung durch eine behördliche Maßnahme seitens der allgemeine Bestimmungen im Bereich der Zwangsliquidation im Verwaltungswege gemäß Titel V des königlichen Dekretes Nr. 267 vom 16. März 1942 geregelt sind; die Artikel 31, 34 und 36 des Regionalgesetzes vom 9. Juli 2008, Nr. 5 Neue Regelung der Aufsicht über die genossenschaftlichen Körperschaften sehen die Auflösung durch eine behördliche Maßnahme (Zwangsauflösung) vor; mit Dekret des Präsidenten der Region vom 16. Dezember 2008, Nr. 11/L, wurde die Durchführungsverordnung zum oben angeführten Regionalgesetz vom 9. Juli 2008 Nr. 5 genehmigt; die Landesregierung hat mit Beschluss vom , Nr. 2893, die Durchführung der Maßnahmen im Zusammenhang mit den genossenschaftlichen Körperschaften, welche vom Regionalgesetz vom 9. Juli 2008, Nr. 5, der Provinz oder der Landesregierung übertragen worden sind, mit Ausnahme jener allgemeiner Natur, den Mitgliedern der Landesregierung übertragen und zwar gemäß den jeweiligen Zuständigkeitsbereichen, wie sie kraft der vom Landeshauptmann im L'assessore all'innovazione, informatica, lavoro, cooperative e finanze prende atto dei seguenti atti normativi, provvedimenti e fatti: L articolo 2545-septiesdecies del Codice Civile definisce i casi in cui è previsto lo scioglimento per atto dell autorità; la legge 17 luglio 1975, n. 400, definisce le norme intese ad uniformare ed accelerare la procedura di liquidazione coatta amministrativa degli enti cooperativi. L articolo 1 della citata legge dispone che i procedimenti di scioglimento per atto dell autorità sono disciplinati dalle norme generali sulla liquidazione coatta amministrativa contenute nel titolo V del regio decreto 16 marzo 1942, n. 267; gli articoli 31, 34 e 36 della legge regionale 9 luglio 2008, n. 5 La nuova disciplina sulla vigilanza sugli enti cooperativi, prevedono lo scioglimento per atto dell autorità (scioglimento coatto); con DPR 16 dicembre 2008, n. 11/L, è stato approvato il regolamento attuativo, relativo alla suddetta legge regionale del 9 luglio 2008 n. 5; la Giunta Provinciale con deliberazione dd , n. 2893, ha delegato l assunzione dei provvedimenti in merito agli enti cooperativi, che sono stati trasferiti dalla legge regionale 9 luglio 2008, n. 5, alla Provincia od alla Giunta provinciale, ad eccezione di quelli di natura generale, ai componenti la Giunta Provinciale stessa, in ragione ed in conformità al riparto degli affari operato dal Presidente della Provincia, ai termini dell art. 52, dello statuto di autonomia;

30 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Sinne des Artikels 52, Ansatz 3 des Autonomiestatutes vorgenommenen Aufgabenaufteilung entsprechen; Mit Dekret nr. 225/34.2 vom hat der Direktor der Abteilung Innovation, Forschung, Entwicklung und Genossenschaften die ausserordentliche Revision der Genossenschaft Baby Fantasy verfügt sowie als Revisor Dr. Karl Florian beauftragt; Mit Schreiben vom , Prot. Nr vom hat der beauftragte Revisor dem zuständigen Landesamt als Revisionssbehörde die Unmöglichkeit seinen Auftrag in der gegeben Fristen auszuführen mitgeteilt und folgende schwerwiegende Unregelmäßigkeiten, welche die Zwangsauflösung gemäß Artikel 2545-septesdecies des Zivilgesetzbuches bewirken, festgestellt worden: Fehlende Hinterlegung der Bilanzen der Jahre 2011 und 2012; Fehlen jeglicher Tätigkeit; Die Räumlichkeiten der Genossenschaft sind nicht besetzt. Con decreto n. 225/34.2 del il Direttore della ripartizione Innovazione, sviluppo, ricerca e cooperative ha disposto la revisione straordinaria della cooperativa Baby Fantasy ed affidato il relativo incarico al dottor Karl Florian; Con lettera del , prot. n del , il revisore incaricato ha comunicato al competente ufficio provinciale in qualità di autorità di revisione la impossibilità di effettuare la revisione nei termini indicati, indicando di avere riscontrato le seguenti irregolarità, le quali comportano lo scioglimento per atto dell autorità ai sensi dell articolo 2545-septesdecies del codice civile: Mancato deposito dei bilanci per gli anni 2011 e 2012; Assenza di qualsiasi attività; I locali della cooperativa risultano non occupati. das Landesamt für die Entwicklung des Genossenschaftswesens hat die genannte Genossenschaft mit Einschreiben mit Rückantwort Prot. Nr vom sowie mit Pec über die Einleitung des Verfahrens betreffend die Zwangsauflösung benachrichtigt. Gleichzeitig wurde der Genossenschaft eine Frist von fünfzehn Tagen, um eventuelle Einwände einzureichen, gegeben. Bei Ablauf der Frist von dreißig Tagen, ist das Einschreiben an das zuständige Amt mit dem Hinweis nicht abgeholt zurückgekommen, wobei keine Einwände eingereicht wurden; es liegen die oben genannten schwerwiegenden Unregelmäßigkeiten vor, welche die Auflösung durch eine behördliche Maßnahme laut Artikel 2545-septiesdecies des Zivilgesetzbuches benötigen; L Ufficio provinciale sviluppo della cooperazione ha con lettera raccomandata con ricevuta di ritorno prot. N del ed anche con Pec comunicato alla cooperativa sopra indicata l avvio del procedimento di scioglimento per atto dell autorità, dando nel contempo alla stessa un termine di quindici giorni per presentare eventuali osservazioni. Decorso il termine di trenta giorni di compiuta giacenza, la raccomandata è ritornata all Ufficio competente con la dicitura non ritirato e senza che sia pervenuta alcuna osservazione; sussistono le sopra citate gravi irregolarità che rendono necessario lo scioglimento della cooperativa per atto dell autorità ai sensi dell articolo 2545-septiesdecies del Codice Civile; und verfügt e decreta 1) aus den in den Prämissen erwähnten Gründen, die Zwangsauflösung der Genossenschaft Baby Fantasy, mit Sitz in Meran, Gampen Straße, 97 (MwStNr ) im Sinne des Artikels septiesdecies des Zivilgesetzbuches und der 1) di disporre, per i motivi citati in premessa, lo scioglimento per atto dell autorità della cooperativa Baby Fantasy, con sede a Merano, Via delle Palade, 97, (P.I ) ai sensi dell articolo 2545-septiesdecies del Codice Civile e dell art. 34 e 36 della legge

31 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Artikel 34 und 36 des Regionalgesetzes 9. Juli 2008, n. 5, ohne Ernennung des Liquidationskommissärs. 2) Gegen dieses Dekret kann ab Veröffentlichung desselben bei der zuständigen gerichtlichen Behörde Rekurs eingereicht werden. 3) Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Republik sowie im Amtsblatt der Region veröffentlicht. 4) Innerhalb 30 Tagen ab Veröffentlichung dieses Dekretes, können Gläubiger oder andere interessierte Personen an das Landesamt für die Entwicklung des Genossenschaftswesens begründeten Antrag auf Ernennung eines Liquidationskommissärs stellen. regionale 9 luglio 2008 n. 5, senza nomina del commissario liquidatore. 2) Avverso il presente decreto è ammesso ricorso presso l autorità giudiziaria competente dalla data di pubblicazione. 3) Il presente decreto viene pubblicato nella Gazzetta Ufficiale della Repubblica ed anche nel Bollettino Ufficiale delle Regione. 4) Entro il termine perentorio di 30 giorni dalla data di pubblicazione del presente decreto, può essere fatta da eventuali creditori o altri interessati, richiesta motivata di nomina del commissario liquidatore all Ufficio provinciale sviluppo della cooperazione. DER LANDESRAT FÜR INNOVATION, INFORMATIK, ARBEIT, GENOSSENSCHAFTEN UND FINANZEN DR. ING. ROBERTO BIZZO L ASSESSORE ALL INNOVAZIONE, INFORMATICA, LAVORO, COOPERATIVE E FINANZE DOTT. ING. ROBERTO BIZZO

32 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol DEKRET DES LANDESRATES vom 3. Oktober 2013, Nr. 316/23.2 Festlegung der Zentren, die ermächtigt sind, Medikamente gemäß den Hinweisen der italienischen Arzneimittelagentur AIFA zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes zu verschreiben Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DECRETO ASSESSORILE del 3 ottobre 2013, n. 316/23.2 Individuazione dei Centri autorizzati alla prescrizione di farmaci a carico del Servizio sanitario nazionale secondo le indicazioni dell'agenzia italiana del farmaco - AIFA RESSORT FÜR FAMILIE, GESUNDHEIT UND SOZIALWESEN Die AIFA Bestimmung vom 23. Oktober 2012 sieht die Aufnahme des Medikamentes Adcetris (Brentuximab vedotin) in die Liste der Medikamente vor, die gemäß dem Gesetz vom 23. Dezember 1996, Nr. 648 vollständig zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes abgegeben werden können, und zwar für die Behandlung von Patienten mit rezidiviertem oder refraktärem CD30+ Hodgkin-Lymphom (HL) und für die Behandlung von erwachsenen Patienten mit rezidiviertem oder refraktärem systemischem anaplastischem großzelligem Lymphom (salcl). Die Bestimmung legt fest, dass die Verschreibung des Medikamentes von den Verwendungszentren für jeden Patienten einzeln über das Ausfüllen des informatischen Verschreibungsbogens gemäß den Hinweisen, die auf der Internetseite der Agentur veröffentlicht sind, erfolgen muss. Die AIFA Bestimmungen vom 27. Mai 2010, vom 26. November 2012 und vom 17. Juni 2013 bestimmen die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Afinitor (Everolimus). Die Bestimmungen legen fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren, gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. Die AIFA Bestimmungen vom 2. April 2009 und vom 30. März 2010 bestimmen die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Alimta (Pemetrexed). Die Bestimmungen legen fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinwei- ASSESSORATO ALLA FAMIGLIA, SANITÀ E POLITICHE SOCIALI La determinazione AIFA 23 ottobre 2012 prevede l inserimento del medicinale Adcetris (brentuximab vedotin) nell elenco dei medicinali erogabili a totale carico del Servizio sanitario nazionale SSN, ai sensi della legge 23 dicembre 1996, n. 648, per il trattamento di pazienti adulti affetti da linfoma di Hodgkin (HL) CD30+ recidivante o refrattario e per il trattamento di pazienti adulti affetti da linfoma anaplastico a grandi cellule sistemico recidivante o refrattario. La determinazione prevede che la prescrizione del farmaco da parte dei centri utilizzatori deve essere effettuata per singolo paziente mediante la compilazione della scheda di prescrizione informatizzata secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. Le determinazioni AIFA del 27 maggio 2010, del 26 novembre 2012 e del 17 giugno 2013 stabiliscono il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Afinitor (everolimus). Le determinazioni prevedono che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. Le determinazioni AIFA del 2 aprile 2009 e del 30 marzo 2010 stabiliscono il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Alimta (pemetrexed). Le determinazioni prevedono che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i

33 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ sen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. Die AIFA Bestimmungen vom 6. Mai 2011 und vom 22. Dezember 2011 bestimmen die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Arzerra (Ofatumumab). Die Bestimmungen legen fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. Die AIFA Bestimmung vom 19. Mai 2008 bestimmt die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Atriance (Nelarabin). Die Bestimmung legt fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen. Die AIFA Bestimmung vom 17. Juni 2008 bestimmt die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Avastin (Bevacizumab). Die Bestimmung legt fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen. Die AIFA Bestimmung vom 9. November 2006 bestimmt die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Azilect (Rasagilin). Die Verschreibung unterliegt Diagnose und Therapieplan, ausgestellt von Zentren für Neurologie der Sanitätsbetriebe. Die AIFA Bestimmung vom 10. Juni 2013 bestimmt die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Caprelsa (Vandetanib). Die Bestimmung legt fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die eigens von den pazienti eleggibili e la scheda di follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. Le determinazioni AIFA del 6 maggio 2011 e del 22 dicembre 2011 stabiliscono il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Arzerra (ofatumumab). Le determinazioni prevedono che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. La determinazione AIFA 19 maggio 2008 stabilisce il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Atriance (nelarabina). La determinazione prevede che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. La determinazione AIFA 17 giugno 2008 stabilisce il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Avastin (bevacizumab). La determinazione prevede che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. La determinazione AIFA 9 novembre 2006 stabilisce il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Azilect (rasagilina). La prescrizione è soggetta a diagnosi e piano terapeutico di centri di neurologia delle Aziende sanitarie. La determinazione AIFA 10 giugno 2013 stabilisce il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Caprelsa (vandetanib). La determinazione prevede che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori specificatamente individuati dalle Regioni e Province

34 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Regionen und autonomen Provinzen festgelegten Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. Die AIFA Bestimmung vom 20. Juli 2011 bestimmt die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Daxas (Roflumilast). Die Bestimmung legt fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. Die AIFA Mitteilung vom 24. Juli 2013 lässt das Medikament Equasym (Methylphenidathydrochlorid) für den Handel zu. Die Mitteilung legt fest, dass die Verschreibung des Arzneimittels auf der Grundlage einer Diagnose und eines Therapieplanes von Fachzentren erfolgen muss, die von den Regionen und autonomen Provinzen von Trient und von Bozen festgelegt werden und die sich mit den territorialen Diensten für Kinderpsychiatrie, den Kinderärzten freier Wahl oder dem Arzt für Allgemeinmedizin, der den Patienten zu seinen Betreuten zählt, absprechen. Die AIFA Bestimmungen vom 13. Juni 2005, vom 8. Juni 2009 und vom 24. November 2010 bestimmen die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Erbitux (Cetuximab). Die Bestimmungen legen fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. Die AIFA Bestimmung vom 5. Dezember 2011 bestimmt die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Halaven (Eribulin). Die Bestimmung legt fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die autonome, dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. La determinazione AIFA 20 luglio 2011 stabilisce il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Daxas (roflumilast). La determinazione prevede che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. Il comunicato AIFA 24 luglio 2013 autorizza l immissione in commercio del medicinale Equasym (Metilfenidato cloridrato). Il comunicato stabilisce che la prescrizione del farmaco deve essere effettuata su diagnosi e piano terapeutico dei centri specialistici individuati dalle Regioni e Province autonome di Trento e Bolzano (centri di riferimento), coordinandosi con i servizi territoriali di neuropsichiatria infantile, i medici pediatri di libera scelta o il medico di medicina generale che ha il paziente tra i propri assistiti. Le determinazioni AIFA del 13 giugno 2005, del 8 giugno 2009 e del 24 novembre 2010 stabiliscono il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Erbitux (cetuximab). Le determinazioni prevedono che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. La determinazione AIFA 5 dicembre 2011 stabilisce il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Halaven (eribulina). La determinazione prevede che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le indicazioni pubblicate sul sito

35 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. Die AIFA Bestimmung vom 14. Dezember 2010 bestimmt die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Herceptin (Trastuzumab). Die Bestimmung legt fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. Die AIFA Bestimmungen vom 11. Mai 2010 und vom 6. Mai 2011 bestimmen die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Iressa (Gefitinib). Die Bestimmungen legen fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. Die AIFA Bestimmung vom 14. Dezember 2010 bestimmt die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Javlor (Vinflunin). Die Bestimmung legt fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. Die AIFA Bestimmung vom 25. November 2011 bestimmt die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Jevtana (Cabazitaxel). Die Bestimmung legt fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. dell Agenzia. La determinazione AIFA 14 dicembre 2010 stabilisce il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Herceptin (trastuzumab). La determinazione prevede che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. Le determinazioni AIFA del 11 maggio 2010 e del 6 maggio 2011 stabiliscono il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Iressa (gefitinib). Le determinazioni prevedono che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. La determinazione AIFA 14 dicembre 2010 stabilisce il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Javlor (vinflunina). La determinazione prevede che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. La determinazione AIFA 25 novembre 2011 stabilisce il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Jevtana (cabazitaxel). La determinazione prevede che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia.

36 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Die AIFA Bestimmungen vom 4. Dezember 2008 und vom 26. November 2012 bestimmen die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Lucentis (Ranibizumab). Die Bestimmungen legen fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. Das Dekret des Gesundheitsministeriums vom 12. Jänner 1999 und die AIFA Mítteilung vom 3. Oktober 2010 bestimmen die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Mabthera (Rituximab). Die Bestimmungen legen fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. Die AIFA Bestimmung vom 18. Mai 2011 sieht die Aufnahme des Medikamentes MabThera (Rituximab) in die Liste der Medikamente vor, die mit Maßnahme der Arzneimittelkommission vom 20. Juli 2000 eingerichtet wurde und die die Medikamente enthält, die gemäß Gesetz vom 23. Dezember 1996, Nr. 648 vollständig zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes abgegeben werden können, und zwar für die Behandlung von Non-Hodgkin-Lymphome (NHL) der B(CD20+)- Zellen unterschiedlicher Histologie, in Kombination mit verschiedenen Poly- Chemiotherapie- Regimen (einschließlich Wirkstoffen wie Anthrazykline, Fludarabin, Cisplatin, Cytarabin, Etopsid, Methotrexat), die für die First Line oder Rescuebehandlung eingesetzt werden, einschließlich Konditionierungsregime vor Transplantation von Blutstammzellen. Die Maßnahme der Arzneimittelkommission legt fest, dass die Abgabe des Medikamentes zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes auf der Grundlage eines Therapieplanes und der Verschreibung von Facheinrichtungen der Krankenhäuser oder Universitäten oder von Einrichtungen zur stationären Aufnahme und Pflege wissenschaftlicher Ausrichtung erfolgen muss. Die AIFA Bestimmung vom 4. Dezember 2008 bestimmt die Rückvergütbarkeit und den Ver- Le determinazioni AIFA del 4 dicembre 2008 e del 26 novembre 2012 stabiliscono il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Lucentis (ranibizumab). Le determinazioni prevedono che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. Il decreto del Ministero della Sanità 12 gennaio 1999 e il comunicato AIFA 3 ottobre 2010 stabiliscono il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Mabthera (rituximab). I provvedimenti prevedono che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. La determinazione AIFA 18 maggio 2011 prevede l inserimento del medicinale MabThera (rituximab) nell elenco dei medicinali, istituito con il provvedimento della Commissione Unica del Farmaco datato 20 luglio 2000, erogabili a totale carico del Servizio sanitario nazionale, ai sensi della legge 23 dicembre 1996, n. 648 per il trattamento Linfomi non-hodgkin a cellule B(CD20+), di qualunque istologia, in associazione con regimi vari di polichemioterapia (includenti farmaci quali antracicline, fludarabina, cisplatino, citarabina, etoposide, metotrexate) impiegati per il trattamento di prima linea o di salvataggio, inclusi i regimi di condizionamento pre-trapianto di cellule staminali emopoietiche. Come stabilisce il provvedimento della Commissione Unica del Farmaco, l erogazione del farmaco a carico del Servizio sanitario nazionale richiede piano terapeutico e prescrizione da parte di strutture specializzate ospedaliere o universitarie o di istituti di ricovero e cura a carattere scientifico. La determinazione AIFA 4 dicembre 2008 stabilisce il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendi-

37 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ kaufspreis des Medikamentes Macugen (Pegaptanib). Die Bestimmung legt fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen. Die AIFA Bestimmung vom 9. Dezember 2010 bestimmt die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Mepact (Mifamurtid). Die Bestimmung legt fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. Die AIFA Bestimmung vom 14. November 2011 bestimmt die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Mozobil (Plerixafor). Die Bestimmung legt fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen. Die AIFA Bestimmungen vom 9. November 2006 und vom 17. Juni 2008 bestimmen die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Nexavar (Sorafenib). Die Bestimmungen legen fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. Die AIFA Bestimmungen vom 18. Dezember 2009 und vom 6. August 2010 bestimmen die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Nplate (Romiplostim). Die Bestimmungen legen fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage ta del medicinale Macugen (pegaptanib). La determinazione prevede che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. La determinazione AIFA 9 dicembre 2010 stabilisce il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Mepact (mifamurtide). La determinazione prevede che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. La determinazione AIFA 14 novembre 2011 stabilisce il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Mozobil (plerixafor). La determinazione prevede che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. Le determinazioni AIFA del 9 novembre 2006 e del 17 giugno 2008 stabiliscono il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Nexavar (sorafenib). Le determinazioni prevedono che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. Le determinazioni AIFA del 18 dicembre 2009 e del 6 agosto 2010 stabiliscono il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Nplate (romiplostim). Le determinazioni prevedono che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di

38 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. Die AIFA Bestimmung vom 12. Juli 2010 bestimmt die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Onglyza (Saxagliptin). Die Bestimmung legt fest, dass zum Zwecke der Rückvergütbarkeit die Verschreibung ausschließlich durch diabetologische Einrichtungen der Sanitätsbetriebe erfolgen kann, und zwar auf der Grundlage eines Auswahlbogens des Patienten und eines eigenen, gegliederten Therapieplanes gemäß AIFA Muster mit viermonatiger Gültigkeit; die Erneuerung des Therapieplanes ist Pflicht und fällt zeitlich mit dem Ausfüllen des Nachbeobachtungsbogens durch die diabetologischen Einrichtungen der Sanitätsbetriebe gemäß den Hinweisen, die unter dem Link der Register der unter AIFA Überwachung stehenden Medikamente veröffentlicht sind, zusammen. Die AIFA Bestimmung vom 13. September 2013 bestimmt die Verwendungsformen und bedingungen für die Medikamente auf der Grundlage von Strontiumranelat, Osseor und Protelos. Die Verschreibung unterliegt Diagnose und Therapieplan von Fachzentren der Universitäten oder Sanitätsbetriebe, die Experten für Osteoporose sind, und von den Regionen und autonomen Provinzen von Bozen und Trient ermächtigt wurden, und die Rückvergütbarkeit den Bedingungen gemäß AIFA Note 79. Die AIFA Bestimmungen vom 8. August 2011 und vom 2. August 2013 bestimmen die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Prolia (Denosumab). Die Bestimmungen legen fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die eigens von der Regionen und autonomen Provinzen festgelegten Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt, den Therapieplan und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen. Die AIFA Bestimmung vom 25. Mai 2011 bestimmt die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Removab (Catumaxomab). Die Bestimmung legt fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. La determinazione AIFA 12 luglio 2010 stabilisce il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Onglyza (saxagliptin). La determinazione prevede che la prescrizione, ai fini della rimborsabilità, deve esclusivamente avvenire da parte delle strutture diabetologiche delle ASL, sulla base di una scheda di arruolamento del paziente e di uno specifico e strutturato piano terapeutico su template AIFA di 4 mesi; il rinnovo del piano terapeutico è obbligatorio e coincide temporalmente con la compilazione della scheda informatica di follow- up per il monitoraggio da parte delle strutture diabetologiche delle ASL secondo le indicazioni pubblicate sul link dei registri farmaci sottoposto a monitoraggio AIFA. La determinazione AIFA 13 settembre 2013 stabilisce le modalità e condizioni di impiego dei medicinali a base di ranelato di stronzio, Osseor e Protelos. La prescrizione è soggetta a diagnosi e piano terapeutico da parte di centri specializzati esperti di osteoporosi, delle Università o delle Aziende Sanitarie, individuati dalle Regioni e dalle Province autonome di Trento e Bolzano, e la rimborsabilità alle condizioni di cui alla nota AIFA 79. Le determinazioni AIFA 8 agosto 2011 e 2 agosto 2013 stabiliscono il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Prolia (denosumab). Le determinazioni prevedono che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori specificatamente individuati dalle Regioni e dalle Province autonome, dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili, il piano terapeutico e la scheda di follow- up secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. La determinazione AIFA 25 maggio 2011 stabilisce il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Removab (catumaxomab). La determinazione prevede che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleg-

39 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. Die AIFA Bestimmung vom 14. Februar 2008 bestimmt die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Revlimid (Lenalidomid). Die Bestimmung legt fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen. Die AIFA Bestimmung vom 18. Mai 2011 sieht die Aufnahme des Medikamentes Revlimid (Lenalidomid) in die Liste der Medikamente vor, die mit Maßnahme der Arzneimittelkommission vom 20. Juli 2000 eingerichtet wurde und die die Medikamente enthält, die gemäß Gesetz vom 23. Dezember 1996, Nr. 648 vollständig zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes abgegeben werden können, und zwar für die: - Behandlung der diffus großzelligen B-Zellen- Lymphome und der Mantelzelllymphome (MCL), die gegenüber vergangene Chemiotherapien rezidiv / refraktär sind, für die es keine alternativen Therapien gibt und die nicht für eine autologe oder allogene Stammzelltransplantation geeignet sind; - Behandlung der Amyloidose bei mit Melphalan und Bortezomib vorbehandelten Patienten (oder bei Vorliegen von Gegenanzeigen für die Behandlung mit Melphalan und / oder Bortezomib); - Behandlung von Patienten mit transfusionsabhängiger Anämie infolge myelodysplastischer Syndrome mit Niedrig- oder Intermediär-1-Risiko, die Träger Deletion 5q sind, die isoliert oder in Verbindung mit anderen zytogenetische Anomalie vorliert. Die Maßnahme der Arzneimittelkommission legt fest, dass die Abgabe des Medikamentes zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes auf der Grundlage eines Therapieplanes und der Verschreibung von Facheinrichtungen der Krankenhäuser oder Universitäten oder von Einrichtungen zur stationären Aufnahme und Pflege wissenschaftlicher Ausrichtung erfolgen muss. Die AIFA Bestimmung legt für die drei genannten Indikationen die Überwachung mittels Register fest. gibili e la scheda di follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. La determinazione AIFA 14 febbraio 2008 stabilisce il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Revlimid (lenalidomide). La determinazione prevede che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. La determinazione AIFA 18 maggio 2011 prevede l inserimento del medicinale Revlimid (lenalidomide) nell elenco dei medicinali istituito con il provvedimento della Commissione Unica del Farmaco datato 20 luglio 2000, erogabili a totale carico del Servizio sanitario nazionale, ai sensi della legge 23 dicembre 1996, n. 648 per: - l utilizzo nei linfomi diffusi a grandi cellule B e linfomi mantellari MCL recidivati refrattari a precedenti trattamenti chemioterapici per i quali non si ravvisano alternative terapeutiche e non candidabili a trapianto di cellule staminali autologhe o allogeniche; - l utilizzo nell Amiloidosi in pazienti già trattati con melphalan e bortezomib (o in quelli che hanno controindicazioni a essere esposti a melphalan e/o bortezomib); - il trattamento di pazienti anemici trasfusione dipendenti, con sindrome mielodisplastica a rischio basso o intermedio-1, portatori di delezione 5q- associata o meno ad altre anomalie cromosomiche. Come stabilisce il provvedimento della Commissione Unica del Farmaco, l erogazione del farmaco a carico del Servizio sanitario nazionale richiede piano terapeutico e prescrizione da parte di strutture specializzate ospedaliere od universitarie o di istituti di ricovero e cura a carattere scientifico. La determinazione AIFA stabilisce per le tre indicazioni citate il monitoraggio tramite Registro.

40 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Die AIFA Bestimmung vom 2. Februar 2011 bestimmt die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Revolade (Eletrombopag). Die Bestimmung legt fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. Die AIFA Bestimmungen vom 16. Mai 2007, vom 19. Oktober 2009, vom 8. März 2011 und vom 14. November 2011 bestimmen die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Sprycel (Dasatinib). Die Bestimmungen legen fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt, und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. Die AIFA Bestimmungen vom 9. November 2006 und vom 17. September 2007 bestimmen die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Sutent (Sunitinib). Die Bestimmungen legen fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen. Die AIFA Bestimmungen vom 30. Juli 2008, vom 8. November 2011 und vom 5. März 2012 bestimmen die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Tasigna (Nilotinib). Die Bestimmungen legen fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt, und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. La determinazione AIFA 2 febbraio 2011 stabilisce il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Revolade (eletrombopag). La determinazione prevede che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. Le determinazioni AIFA 16 maggio 2007, del 19 ottobre 2009, del 8 marzo 2011 e del 14 novembre 2011 stabiliscono il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Sprycel (dasatinib). Le determinazioni prevedono che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. Le determinazioni AIFA del 9 novembre 2006 e del 17 settembre 2007 stabiliscono il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Sutent (sunitinib). Le determinazioni prevedono che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. Le determinazioni AIFA 30 luglio 2008, del 8 novembre 2011 e del 5 marzo 2012 stabiliscono il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Tasigna (nilotinib). Le determinazioni prevedono che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia.

41 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Die AIFA Bestimmung vom 4. März 2009 bestimmt die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Thalidomide Celgene (Thalidomid). Die Bestimmung legt fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. Die AIFA Bestimmung vom 18. Mai 2011 sieht die Aufnahme des Medikamentes Thalidomide Celgene (Thalidomid) in die Liste der Medikamente vor, die mit Maßnahme der Arzneimittelkommission vom 20. Juli 2000 eingerichtet wurde und die die Medikamente enthält, die gemäß dem Gesetz vom 23. Dezember 1996, Nr. 648 vollständig zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes abgegeben werden können, und zwar für: - Erhaltungstherapie bei der Behandlung der Amyloidose; - Erhaltungstherapie bei der Behandlung des multiplen Myeloms. Die Maßnahme der Arzneimittelkommission legt fest, dass die Abgabe des Medikamentes zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes auf der Grundlage eines Therapieplanes und der Verschreibung von Facheinrichtungen der Krankenhäuser oder Universitäten oder von Einrichtungen zur stationären Aufnahme und Pflege wissenschaftlicher Ausrichtung erfolgen muss. Die AIFA Bestimmung vom 23. April 2010 bestimmt die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Toctino (Alitretinoin). Die Bestimmung legt fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen. Die AIFA Bestimmungen vom 22. September 2008 und vom 29. Juli 2011 bestimmen die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Torisel (Temsirolimus). Die Bestimmungen legen fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen La determinazione AIFA 4 marzo 2009 stabilisce il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Thalidomide Celgene (talidomide). La determinazione prevede che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. La determinazione AIFA 18 maggio 2011 prevede l inserimento del medicinale Thalidomide Celgene (talidomide) nell elenco dei medicinali, istituito con il provvedimento della Commissione unica del Farmaco datato 20 luglio 2000, erogabili a totale carico del Servizio sanitario nazionale, ai sensi della legge 23 dicembre 1996, n. 648 per: - l utilizzo nella terapia di mantenimento nel trattamento dell Amiloidosi; - l utilizzo nel trattamento di Mieloma Multiplo in mantenimento. Come stabilisce il provvedimento della Commissione Unica del Farmaco, l erogazione del farmaco a carico del Servizio sanitario nazionale richiede piano terapeutico e prescrizione da parte di strutture specializzate ospedaliere od universitarie o di istituti di ricovero e cura a carattere scientifico. La determinazione AIFA 23 aprile 2010 stabilisce il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Toctino (alitretinoina). La determinazione prevede che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. Le determinazioni AIFA del 22 settembre 2008 e del 29 luglio 2011 stabiliscono il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Torisel (temsirolimus). Le determinazioni prevedono che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le

42 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt, und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. Die AIFA Bestimmungen vom 28. April 2009, vom 28. April 2011 und vom 22. Dezember 2011 bestimmen die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Tyverb (Lapatinib). Die Bestimmungen legen fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt, und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. Die AIFA Bestimmung vom 17. Dezember 2008 bestimmt die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Vectibix (Panitumumab). Die Bestimmung legt fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. Die AIFA Bestimmungen vom 26. Jänner 2005 und vom 8. Juni 2009 bestimmen die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Velcade (Bortezomib). Die Bestimmungen legen fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt, und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. Die AIFA Bestimmung vom 18. Mai 2011 sieht die Aufnahme des Medikamentes Velcade (Bortezomib) in die Liste der Medikamente vor, die mit Maßnahme der Arzneimittelkommission vom 20. Juli 2000 eingerichtet wurde und die die Medikamente enthält, die gemäß Gesetz vom 23. Dezember 1996, Nr. 648 vollständig zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes abgegeben werden können, und zwar zur First Line Behandlung von Amyloidose. Die Maßnahme der Arzneimittelkommission legt fest, dass die Abga- indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. Le determinazioni AIFA del 28 aprile 2009, del 28 aprile 2011 e del 22 dicembre 2011 stabiliscono il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Tyverb (lapatinib). Le determinazioni prevedono che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. La determinazione AIFA 17 dicembre 2008 stabilisce il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Vectibix (panitumumab). La determinazione prevede che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. Le determinazioni AIFA del 26 gennaio 2005 e dell 8 giugno 2009 stabiliscono il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Velcade (bortezomib). Le determinazioni prevedono che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. La determinazione AIFA 18 maggio 2011 prevede l inserimento del medicinale Velcade (bortezomib) nell elenco dei medicinali, istituito con il provvedimento della Commissione unica del Farmaco datato 20 luglio 2000, erogabili a totale carico del Servizio sanitario nazionale, ai sensi della legge 23 dicembre 1996, n. 648 per il trattamento in prima linea dell Amiloidosi. Come stabilisce il provvedimento della Commissione Unica del Farmaco, l erogazione del farmaco a carico del Servizio sanitario nazionale richiede piano

43 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ be des Medikamentes zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes auf der Grundlage eines Therapieplanes und der Verschreibung von Facheinrichtungen der Krankenhäuser oder Universitäten oder von Einrichtungen zur stationären Aufnahme und Pflege wissenschaftlicher Ausrichtung erfolgen muss. Die AIFA Bestimmung vom 7. Juli 2010 bestimmt die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Victoza (Liraglutid). Die Bestimmung legt fest, dass zum Zwecke der Rückvergütbarkeit die Verschreibung ausschließlich durch diabetologische Einrichtungen der Sanitätsbetriebe erfolgen kann, und zwar auf der Grundlage eines Auswahlbogens des Patienten und eines eigenen, gegliederten Therapieplanes gemäß AIFA Muster mit viermonatiger Gültigkeit; die Erneuerung des Therapieplanes ist Pflicht und fällt zeitlich mit dem Ausfüllen des Nachbeobachtungsbogens durch die diabetologischen Einrichtungen der Sanitätsbetriebe gemäß den Hinweisen, die unter dem Link der Register der unter AIFA Überwachung stehenden Medikamente veröffentlicht sind, zusammen. Die AIFA Bestimmung vom 18. Oktober 2010 bestimmt die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Vidaza (Azacitidin). Die Bestimmung legt fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. Die AIFA Bestimmungen vom 28. April 2011 und vom 19. Juni 2013 bestimmen die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Votrient (Pazopanib). Die Bestimmungen legen fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt, und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. Die AIFA Bestimmung vom 25. März 2013 sieht die Aufnahme des Medikamentes Xalkori (Crizotinib) in die Liste der Medikamente vor, die gemäß Gesetz vom 23. Dezember 1996, Nr. 648 vollständig zu Lasten des gesamtstaatlichen Ge- terapeutico e prescrizione da parte di strutture specializzate ospedaliere od universitarie o di istituti di ricovero e cura a carattere scientifico. La determinazione AIFA 7 luglio 2010 stabilisce il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Victoza (liraglutide). La determinazione prevede che la prescrizione, ai fini della rimborsabilità, deve esclusivamente avvenire da parte delle strutture diabetologiche delle ASL, sulla base di una scheda di arruolamento del paziente e di uno specifico e strutturato piano terapeutico su template AIFA di 4 mesi; il rinnovo del piano terapeutico è obbligatorio e coincide temporalmente con la compilazione della scheda informatica di follow- up per il monitoraggio da parte delle strutture diabetologiche delle ASL secondo le indicazioni pubblicate sul link dei registri farmaci sottoposto a monitoraggio AIFA. La determinazione AIFA 18 ottobre 2010 stabilisce il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Vidaza (azacitidina). La determinazione prevede che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. Le determinazioni AIFA del 28 aprile 2011 e del 19 giugno 2013 stabiliscono il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Votrient (pazopanib). Le determinazioni prevedono che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. La determinazione AIFA 25 marzo 2013 prevede l inserimento del medicinale Xalkori (crizotinib) nell elenco dei medicinali erogabili a totale carico del Servizio sanitario nazionale, ai sensi della legge 23 dicembre 1996, n. 648, per il trattamento

44 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ sundheitsdienstes abgegeben werden können, und zwar für die Behandlung von Patienten mit vorbehandeltem, nicht- kleinzelligem Bronchialkarzinom mit Translokation des ALK Gens. Die Bestimmung legt fest, dass die Verschreibung des Medikamentes von den Verwendungszentren für jeden Patienten einzeln über das Ausfüllen des informatischen Verschreibungsbogens gemäß den Hinweisen, die auf der Internetseite der Agentur veröffentlicht sind, erfolgen muss. Die AIFA Bestimmungen vom 9. November 2006, vom 19. November 2008, vom 28. Dezember 2010 und vom 8. Juli 2011 bestimmen die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Xolair (Omalizumab). Die Bestimmungen legen fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt, und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. Die AIFA Bestimmung vom 2. August 2013 bestimmt die Rückvergütbarkeit des Medikamentes Xarelto (Rivaroxaban). Die Bestimmung sieht vor, dass die eigens von den Regionen und autonomen Provinzen ermächtigten Verwendungszentren den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt, den Therapieplan und den Nachbeobachtungsbogen gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, ausfüllen. Die AIFA Bestimmungen vom 15. Jänner 2009 und vom 21. März 2011 bestimmen die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Yondelis (Trabectedin). Die Bestimmungen legen fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt, und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen und die geschäftlichen Bedingungen anwenden. Die AIFA Bestimmung vom 13. Juni 2005 bestimmt die Rückvergütbarkeit und den Verkaufspreis des Medikamentes Zevalin (Ibritumomab tiuxetan). Die Bestimmung legt fest, dass zum Zwecke der Verschreibbarkeit zu Lasten des ge- di pazienti affetti da carcinoma polmonare non a piccole cellule pretrattato e con traslocazione del gene ALK. La determinazione prevede che la prescrizione del farmaco da parte dei centri utilizzatori deve essere effettuata per singolo paziente mediante la compilazione della scheda di prescrizione informatizzata secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. Le determinazioni AIFA del 9 novembre 2006, del 19 novembre 2008, del 28 dicembre 2010 e dell 8 luglio 2011 stabiliscono il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Xolair (omalizumab). Le determinazioni prevedono che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. La determinazione AIFA 2 agosto 2013 stabilisce il regime di rimborsabilità e prezzo di vendita del medicinale Xarelto (rivaroxaban). La determinazione prevede che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori specificatamente individuati dalle Regioni e Province autonome devono compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica le e i pazienti eleggibili, il piano terapeutico e la scheda di follow- up secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell'agenzia. Le determinazioni AIFA del 15 gennaio 2009 e del 21 marzo 2011 stabiliscono il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Yondelis (trabectedina). Le determinazioni prevedono che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up e applicare le condizioni negoziali secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. La determinazione AIFA 13 giugno 2005 stabilisce il regime di rimborsabilità e il prezzo di vendita del medicinale Zevalin (ibritumomab tiuxetano). La determinazione prevede che, ai fini della prescrizione a carico del SSN, i centri utilizzatori

45 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ samtstaatlichen Gesundheitsdienstes die Verwendungszentren gemäß den Hinweisen, die auf der Homepage der Agentur veröffentlicht sind, den informatischen Datenerhebungsbogen, der die wählbaren Patienten anzeigt und den Nachbeobachtungsbogen ausfüllen. Mit Schreiben vom 1. Oktober 2013 schlägt die Sanitätsdirektion des Südtiroler Sanitätsbetriebes dem zuständigen Amt für Gesundheitssprengel, Abteilung Gesundheitswesen, die Verschreibungszentren für die oben genannten Arzneimittel vor. Der Beschluss der Landesregierung vom 8. Juni 2009, Nr bestimmt in Punkt 9, dass es dem Landesrat für Gesundheit zusteht, mit eigenem Akt die Fachzentren festzulegen, die für die Ausstellung des Therapieplanes im Einklang mit den AIFA Bestimmungen ermächtigt sind. Mit Dekret des Landesrates für Gesundheit vom 25. Juni 2013, Nr. 213 wurden die für die Verschreibung des Medikamentes Pradaxa (Dabigatran) zur Prävention von Schlaganfall und systemischer Embolie bei erwachsenen Patienten mit nicht valvulärem Vorhofflimmern ermächtigten Zentren festgelegt. Mit Dekret des Landesrates für Gesundheitswesen vom 25. Juli 2013, Nr. 250, wurden Verschreibungszentren für eine Reihe anderer Arzneimittel festgelegt. Es wird für zweckmäßig erachtet, ein einziges Verzeichnis aller für die Verschreibung bestimmter Arzneimittel ermächtigten Zentren zu genehmigen. Dies alles vorausgeschickt wird vom Landesrat dovranno compilare la scheda raccolta dati informatizzata di arruolamento che indica i pazienti eleggibili e la scheda di follow- up secondo le indicazioni pubblicate sul sito dell Agenzia. Con nota del 1 ottobre 2013 la Direzione sanitaria dell Azienda sanitaria dell Alto Adige ha inviato al competente Ufficio distretti sanitari, Ripartizione Sanità, una proposta sui centri utilizzatori dei farmaci sopra citati. La deliberazione della Giunta provinciale 8 giugno 2009, n stabilisce al punto 9 che spetta all Assessore alla Sanità definire, con proprio atto, i centri specializzati abilitati alla predisposizione del piano terapeutico in sintonia con quanto previsto dall AIFA. Con decreto dell Assessore alla sanità 25 giugno 2013, n. 213 sono stati individuati i centri autorizzati alla prescrizione del farmaco "Pradaxa (dabigatran)" per la prevenzione di ictus e embolia sistemica in pazienti adulti con fibrillazione striale non valvolare. Con decreto dell Assessore alla sanità 25 luglio 2013, n. 250 sono stati individuati i centri autorizzati alla prescrizione di una serie di ulteriori farmaci. Si ritiene opportuno approvare un unico elenco contenente tutti i centri autorizzati alla prescrizione di determinati farmaci. Tutto ciò premesso, l Assessore verordnet: decreta: 1. die beigefügte Liste zu genehmigen, die für jedes einzelne Medikament und Indikation das Zentrum festlegt, das zur Verschreibung zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes gemäß den Hinweisen der italienischen Arzneimittelagentur ermächtigt ist. 2. Das Dekret des Landesrates für Gesundheit vom 25. Juni 2013, Nr. 213 und das Dekret des Landesrates für Gesundheit vom 25. Juli 2013, Nr. 250 sind aufgehoben. 1. di approvare l allegato elenco che definisce per singolo farmaco e indicazione il centro autorizzato alla prescrizione a carico del Servizio sanitario nazionale, secondo le indicazioni stabilite dall Agenzia italiana del farmaco AIFA. 2. Il decreto dell Assessore alla sanità 25 giugno 2013, n. 213 e il decreto dell Assessore alla sanità 25 luglio 2013, n. 250 sono abrogati.

46 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Das vorliegende Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach der Veröffentlichung in Kraft. 3. Il presente decreto viene pubblicato sul Bollettino ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla pubblicazione. DER LANDESRAT DR. RICHARD THEINER L ASSESSORE DOTT. RICHARD THEINER

47 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Name Arzneimittel Nome farmaco Adcetris 648 Wirkstoff Principio attivo Brentuximab vedotin brentuximab vedotin Indikation Indicazione Behandlung von Patienten mit rezidiviertem oder refraktärem CD30+ Hodgkin- Lymphom (HL): 1. nach einer autologen Stammzelltransplantation (ASCT) oder 2. nach mindestens zwei vorangegangenen Therapien, wenn eine autologe Stammzelltransplantation oder eine Kombinationschemotherapie nicht als Behandlungsoption in Frage kommt. Behandlung von erwachsenen Patienten mit rezidiviertem oder refraktärem systemischen anaplastischen großzelligen Lymphom (salcl). KH Bozen Bolzano Hämatologie Ematologia KH Meran Merano Internistisches internistico KH Brixen Bressanone KH Bruneck Brunico KH Schlanders Silandro KH Sterzing Vipiteno KH Innichen San Candido Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Afinitor Afinitor Afinitor Alimta Everolimus everolimus Everolimus everolimus Everolimus everolimus Pemetrexed pemetrexed Trattamento di pazienti adulti affetti da linfoma di Hodgkin (HL) CD30+ recidivante o refrattario: 1. in seguito a trapianto autologo di cellule staminali (ASCI) oppure 2. in seguito ad almeno due precedenti regimi terapeutici quando l'asct o la polichemioterapia non e' un'opzione terapeutica. Trattamento di pazienti adulti affetti da linfoma anaplastico a grandi cellule sistemico recidivante o refrattario. Afinitor ist zur Behandlung von Patienten mit fortgeschrittenem Nierenzellkarzinom indiziert, bei denen es während oder nach einer gegen VEGF gerichteten Therapie zu einer Krankheitsprogression kommt. Afinitor e' indicato per il trattamento di pazienti con carcinoma renale avanzato, che hanno presentato progressione durante o dopo trattamento con terapia mirata anti-vegf. Neuroendokrine Tumoren pankreatischen Ursprungs: Afinitor ist zur Behandlung von inoperablen oder metastasierten, gut oder mäßig differenzierten neuroendokrinen Tumoren pankreatischen Ursprungs bei Erwachsenen mit progressiver Erkrankung indiziert. Tumori neuroendocrini di origine pancreatica: Afinitor e' indicato per il trattamento di tumori neuroendocrini di origine pancreatica, bene o moderatamente differenziati, non operabili o metastatici, in progressione di malattia, negli adulti. Hormonrezeptor-positives, fortgeschrittenes Mammakarzinom: Afinitor wird in Kombination mit Exemestan zur Therapie des Hormonrezeptor-positiven, HER2/neu-negativen, fortgeschrittenen Mammakarzinoms bei postmenopausalen Frauen ohne symptomatische viszerale Metastasierung angewendet, nachdem es zu einem Rezidiv oder einer Progression nach einem nicht-steroidalen Aromataseinhibitor gekommen ist. Carcinoma mammario avanzato con stato recettoriale ormonale positivo: Afinitor e' indicato per il trattamento del carcinoma mammario avanzato con stato recettoriale ormonale positivo, HER2/neu negativo, in combinazione con exemestane, in donne in postmenopausa in assenza di malattia viscerale sintomatica dopo recidiva o progressione a seguito di trattamento con un inibitore dell'aromatasi non steroideo. Malignes Pleuramesotheliom: Alimta in Kombination mit Cisplatin ist angezeigt zur Behandlung von chemonaiven Patienten mit inoperablem malignen Pleuramesotheliom. Mesotelioma Pleurico maligno: Alimta in associazione con cisplatino è indicato nel trattamento chemioterapico di pazienti non protrattati con mesotelioma pleurico maligno non resecabile. Onkologie Urologie Oncologia Urologia Onkologie Onkologia Onkologie Onkologia Onkologie Onkologia Internistisches Urologie internistico Urologia Internistisches internistico Internistisches Gynäkologie internistico Ginecologia Internistisches internistico Urologie Day ) Urologia Gynäkologie Ginecologia ( ( Gynäkologie ( Ginecologia 1

48 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Name Arzneimittel Nome farmaco Alimta Arzerra Atriance Wirkstoff Principio attivo Pemetrexed pemetrexed Ofatumumab ofatumumab Nelarabin nelarabina Indikation Indicazione Nicht-kleinzelliges Lungenkarzinom: Alimta ist in Kombination mit Cisplatin angezeigt zur first-line Therapie von Patienten mit lokal fortgeschrittenem oder metastasiertem nicht-kleinzelligen Lungenkarzinom außer bei überwiegender plattenepithelialer Histologie. Alimta in Monotherapie ist angezeigt zur Behandlung in Zweitlinientherapie von Patienten mit lokal fortgeschrittenem oder metastasiertem nicht-kleinzelligen Lungenkarzinom außer bei überwiegender plattenepithelialer Histologie. KH Bozen Bolzano Onkologie Onkologia Carcinoma Polmonare Non a Piccole Cellule: Alimta in associazione con cisplatino è indicato come prima linea di trattamento i pazienti con carcinoma polmonare non a piccole cellule localmente avanzato o metastatico ad eccezione dell istologia a predominanza di cellule squamose. Alimta è indicato in monoterapia nel trattamento di seconda linea di pazienti con carcinoma polmonare non a piccole cellule localmente avanzato o metastatico ad eccezione dell istologia a predominanza di cellule squamose. Behandlung von Patienten mit Progression der chronischen lymphatischen Hämatologie Leukämie (CLL) nach Behandlung mit Fludarabin und Alemtuzumab. Ematologia Arzerra è indicato per il trattamento della leucemia linfatica cronica (LLC) nei pazienti refrattari a fludarabina e alemtuzumab. Nelarabin ist angezeigt zur Behandlung von Patienten mit akuter Hämatologie lymphoblastischer T-Zell-Leukämie (T-ALL) und lymphoblastischem T-Zell- Lymphom (T-LBL), deren Erkrankung nicht auf vorangegangene Behandlungen Ematologia mit mindestens zwei Chemotherapieschemata angesprochen hat oder rezidiviert ist. KH Meran Merano Internistisches internistico Internistisches internistico Internistisches internistico KH Brixen Bressanone KH Bruneck Brunico (Day- KH Schlanders Silandro KH Sterzing Vipiteno KH Innichen San Candido Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Avastin Avastin Avastin Bevacizumab bevacizumab Bevacizumab bevacizumab Bevacizumab bevacizumab Nelarabina e' indicata per il trattamento di pazienti affetti da leucemia linfoblastica acuta a cellule T (T-ALL) e da linfoma linfoblastico a cellule T (T- LBL) che non hanno risposto o hanno avuto recidive dopo trattamento con almeno due regimi di chemioterapia. Avastin wird in Kombination mit einer Chemotherapie auf Fluoropyrimidin-Basis zur Behandlung von Patienten mit metastasiertem Kolon- oder Rektumkarzinom angewendet. Avastin in combinazione con chemioterapia a base di fluoropirimidine e' indicato per il trattamento di pazienti con carcinoma metastatico del colon e del retto. Avastin wird in Kombination mit Paclitaxel zur First-Line-Behandlung von Patienten mit metastasiertem Mammakarzinom angewendet. Avastin in combinazione con paclitaxel e' indicato per il trattamento in prima linea di pazienti con carcinoma mammario metastico. Avastin wird zusätzlich zu einer Platin-haltigen Chemotherapie zur First-Line- Behandlung von Patienten mit inoperablem fortgeschrittenem, metastasiertem oder rezidivierendem nicht kleinzelligem Bronchialkarzinom, außer bei vorwiegender Plattenepithel-Histologie, angewendet. Avastin in aggiunta a chemioterapia a base di platino e'indicato per il trattamento di prima linea di pazienti con carcinoma polmonare non a piccole cellule, non resecabile, avanzato, metastatico o in ricaduta, con istologia a predominanza non squamocellular. Onkologie Oncologia Onkologie Oncologia Onkologie Oncologia Internistisches internistico Internistisches internistico Internistisches internistico Gynäkologie Ginecologia (Day- (Day- (Day- 2

49 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Name Arzneimittel Nome farmaco Avastin Azilect Benlysta Wirkstoff Principio attivo Bevacizumab bevacizumab Rasagilin Rasagilina Belimumab belimumab Indikation Indicazione Avastin wird in Kombination mit Interferon alfa-2a zur First-Line-Behandlung von Patienten mit fortgeschrittenem und/oder metastasiertem Nierenzellkarzinom angewendet. Avastin in combinazione con interferone alfa 2a e' indicato per il trattamento di prima linea di pazienti con carcinoma renale avanzato e/o metastatico. Azilect ist zur Behandlung der idiopathischen Parkinson-Krankheit (PK) als Monotherapie (ohne Levodopa) oder als Zusatztherapie (mit Levodopa) bei Patienten mit End-of-dose-Fluktuationen indiziert. Azilect e' indicato nel trattamento della malattia di Parkinson sia in monoterapia (senza levodopa) sia come terapia in associazione (con levodopa) nei pazienti con fluttuazioni di fine dose. Benlysta ist indiziert als Zusatztherapie bei erwachsenen Patienten mit aktivem, Autoantikörperpositiven systemischen Lupus erythematodes (SLE), die trotz Standardtherapie eine hohe Krankheitsaktivität (z. B. positiver Test auf Anti-dsDNA-Antikörper und niedriges Komplement) aufweisen. KH Bozen Bolzano Onkologie Oncologia Neurologie Neurologia KH Meran Merano Internistisches internistico Neurologie Neurologia KH Brixen Bressanone KH Bruneck Brunico (Day- Neurologie Neurologia KH Schlanders Silandro KH Sterzing Vipiteno KH Innichen San Candido Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Gesundheitssprengel Gries Quirein Gesundheitssprengel Meran Distretto sanitario Gries San Quirino Distretto sanitario di Merano Biologika li biologici Buccolam Midazolam midazolam Benlysta è indicato come terapia aggiuntiva nei pazienti adulti con lupus eritematoso sistemico (LES) attivo, autoanticorpi-positivo, con un alto grado di attività della malattia (ad esempio anti-dsdna positivi e basso complemento) nonostante la terapia standard. Rheumatoide Arthritis, Arthritis psoriatica, polyartikulären juvenilen idiopathischen Arthritis, Spondylitis anchylosans, Plaque Psoriasis und der pädiatrischen Plaque Psoriasis Artrite reumatoide, artrite psoriasica, artrite giovanile poliarticolare idiopatica, spondilite anchilosante, psoriasi a placce, psoriasi pediatrica a placche Buccolam ist indiziert als Behandlung länger anhaltender, akuter Krampfanfälle bei Säuglingen, Kleinkindern, Kinder und Jugendlichen (zwischen 3 Monaten und <18 Jahren). Buccolam darf von Eltern/Betreuungspersonen nur dann verabreicht werden, wenn bei dem Patienten Epilepsie diagnostiziert wurde. Bei Säuglingen im Alter von 3 bis 6 Monaten sollte die Behandlung in einer Klinik erfolgen, in der Überwachungsmöglichkeiten und eine entsprechende Reanimationsausrüstung vorhanden sind. Buccolam è indicato per il trattamento di crisi convulsive acute prolungate, in bambini e adolescenti (da 3 mesi a < 18 anni) Buccolam deve essere usato solo da genitori/persone che prestano assistenza in pazienti che abbiano ricevuto una diagnosi di epilessia. Per i bambini di età compresa tra 3 e 6 mesi il trattamento deve essere eseguito in contesto ospedaliero, in cui sia possibile il monitoraggio e siano disponibili presidi per la rianimazione. Dermatologie Dermatologia Pädiatrie Dienst für Kinderneurolog ie und rehabilitation Pediatria Servizio neurologia infantile e riabilitazione Dermatologie Dermatologia Pädiatrie Pediatria Pädiatrie Pediatria Dermatologie Rehabilitation Dermatologia Riabilitazione Pädiatrie Pediatria Pädiatrie Pediatria Pädiatrie Pediatria Pädiatrie Pediatria 3

50 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Name Arzneimittel Nome farmaco Caprelsa Wirkstoff Principio attivo Vandetanib vandetanib Indikation Indicazione Caprelsa ist indiziert für die Behandlung von agressivem und symptomatischem medullärem Schilddrüsenkarzinom (MTC) bei Patienten mit nicht resektabler, lokal fortgeschrittener oder metastasierter Erkrankung. Bei Patienten, deren Rearranged during Transfection-(RET)-Mutationsstatus nicht bekannt oder negativ ist, sollte vor der Entscheidung über eine individuelle Behandlung ein möglicherweise geringerer Nutzen berücksichtigt werden. KH Bozen Bolzano Onkologie Oncologia KH Meran Merano Internistisches internistico KH Brixen Bressanone KH Bruneck Brunico KH Schlanders Silandro KH Sterzing Vipiteno KH Innichen San Candido Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Cimzia Certolizumab pegol certolizumab pegol Caprelsa e' indicato per il trattamento dei pazienti con carcinoma midollare della tiroide (MTC) aggressivo e sintomatico, non asportabile chirurgicamente, localmente avanzato o metastatico. Per i pazienti in cui la mutazione del Rearranged durino Trasfection (RET) non e' nota o e' negativa, deve essere preso in considerazione un possibile beneficio minore prima di decidere il trattamento individuale. Cimzia ist in Kombination mit Methotrexat (MTX) für die Behandlung der mittelschweren bis schweren, aktiven rheumatoiden Arthritis (RA) bei erwachsenen Patienten angezeigt, wenn das Ansprechen auf langwirksame Antirheumatika (Disease-Modifying Antirheumatic Drugs [DMARDS]) einschließlich Methotrexat ungenügend war. In Fällen von Unverträglichkeit gegenüber Methotrexat oder wenn die Fortsetzung der Behandlung mit Methotrexat ungeeignet ist, kann Cimzia als Monotherapie verabreicht werden. Für Cimzia wurde gezeigt, dass es bei gemeinsamer Verabreichung mit Methotrexat das Fortschreiten von radiologisch nachweisbaren Gelenkschäden reduziert und die körperliche Funktionsfähigkeit verbessert. Dermatologie Dermatologia Dermatologie Dermatologia Dermatologie Rehabilitation Dermatologia Riabilitazione Cinryze C1-Inhibitor (vom Menschen) C1 inhibitore (umano) Cimzia, in combinazione con metotressato (MTX), è indicato per il trattamento dell'artrite reumatoide (AR) attiva di grado da moderato a grave in pazienti adulti quando la risposta ai farmaci antireumatici modificanti la malattia (DMARDs, disease-modifying anti-rheumatic drugs), incluso il metotressato, sia risultata inadeguata. Cimzia puo' essere somministrato in monoterapia in caso di intolleranza al metotressato o quando un trattamento continuativo con metotressato sia inappropriato. Cimzia ha mostrato di ridurre la velocità di progressione del danno articolare valutato radiograficamente e di migliorare la funzione fisica quando somministrato in combinazione con metotressato. Behandlung und vor einem Eingriff durchgeführte Prophylaxe von Angioödem- Attacken bei Erwachsenen und Jugendlichen mit hereditärem Angioödem (HAE). Routineprophylaxe gegen Angioödem-Attacken bei Erwachsenen und Jugendlichen mit schweren und wiederkehrenden Attacken eines hereditären Angioödems (HAE), bei denen orale prophylaktische Behandlungen nicht vertragen werden oder keinen ausreichenden Schutz bieten, oder bei Patienten, die sich mit wiederholten Akutbehandlungen nur unzureichend therapieren lassen. Hals- Nasen- Ohren Dermatologie Pädiatrie Otorinolaringoiatria Dermatologia Pediatria Hals- Nasen- Ohren Otorinolaringoiatria Hals- Nasen- Ohren Otorinolaringoiatria Daxas Roflumilast rofumilast Trattamento e prevenzione preprocedura di attacchi di angioedema in adulti e adolescenti con angioedema ereditario (AEE). Prevenzione di routine di attacchi di angioedema in adulti e adolescenti, con attacchi gravi e ricorrenti di angioedema ereditario (AEE), intolleranti o insufficientemente protetti dai trattamenti di prevenzione orali, o in pazienti non adeguatamente gestiti con il trattamento acuto ripetuto. Daxas ist indiziert zur Dauertherapie bei erwachsenen Patienten mit schwerer COPD (chronisch-obstruktive pulmonale Erkrankung, FEV1 nach Anwendung eines Bronchodilatators weniger als 50% vom Soll) und chronischer Bronchitis sowie häufigen Exazerbationen in der Vergangenheit, begleitend zu einer bronchodilatatorischen Therapie. Daxas e' indicato come terapia di mantenimento nella broncopneumopatia cronica ostruttiva grave (BPCO)(FEV1 post-broncodilatatore meno del 50% del Pneumologie Pneumologia Pneumologie (betrieblicher Dienst) Pneumologia (servizio aziendale) 4

51 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo Indikation Indicazione teorico) associata a bronchite cronica nei pazienti adulti con una storia di esacerbazioni frequenti come aggiunta al trattamento broncodilatatore. KH Bozen Bolzano KH Meran Merano KH Brixen Bressanone KH Bruneck Brunico KH Schlanders Silandro KH Sterzing Vipiteno KH Innichen San Candido Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Erbitux Cetuximab cetuximab Erbitux ist indiziert zur Behandlung des metastasierenden, EGFR (epidermalen Wachstumsfaktor-Rezeptor) exprimierenden Kolorektalkarzinoms mit Wildtyp-K- Ras-Gen: - in Kombination mit einer Chemotherapie, - als Monotherapie bei Patienten, bei denen die Therapie mit Oxaliplatin und Irinotecan versagt hat und die Irinotecan nicht vertragen. Erbitux ist indiziert In Kombination mit Irinotecan zur Behandlung von Patienten mit EGFR (epidermal growth factor receptor) exprimierendem metastasierendem Kolorektalkarzinom, wenn eine zytotoxische Therapie unter Einschluss von Irinotecan versagt hat. Onkologie Oncologia Internistisches internistico (Day- Erbitux Esbriet Gilenya Cetuximab cetuximab Pirfenidon pirfenidone Fingolimod fingolimod Erbitux e' indicato per il trattamento di pazienti affetti da carcinoma metastatico del colon-retto con espressione del recettore per il fattore di crescita epidermico (EGFR) e con gene KRAS non mutato (wild-type): - in combinazione con chemioterapia; - in monoterapia nei pazienti nei quali sia fallita la terapia a base di oxaliplatin e irinotecan e che siano intolleranti a irinotecan. Erbitux in combinazione con irinoteca e' indicato per il trattamento di pazienti con carcinoma metastatico del colon-retto esprimente il recettore per l'epidermal growth factor (EGFR) dopo fallimento di terapia citotossica contenente irinotecan. Erbitux ist indiziert zur Behandlung von Patienten mit Plattenepithelkarzinom im Kopf- und Halsbereich in Kombination mit einer platin-basierten Chemotherapie für eine rezidivierende und/oder metastasierende Erkrankung. Erbitux è indicato per il trattamento di pazienti affetti da carcinoma a cellule squamose di testa e collo in combinazione con chemioterapia a base di platino nella malattia ricorrente e/o metastatica. Esbriet wird zur Behandlung von leichter bis mittelschwerer idiopathischer pulmonaler Fibrose (IPF) bei Erwachsenen angewendet. Esbriet e' indicato negli adulti per il trattamento di fibrosi polmonare idiopatica (Idiopathic Pulmonary Fibrosis - IPF) da lieve a moderata. Gilenya ist als krankheitsmodifizierende Monotherapie von hochaktiver schubförmig- remittierend verlaufender Multipler Sklerose bei folgenden Gruppen erwachsener Patienten angezeigt: Patienten mit hoher Krankheitsaktivität trotz Behandlung mit einem Beta Interferon. Dabei kann es sich um Patienten handeln, die nicht auf einen vollständigen und angemessenen (normalerweise mindestens ein Jahr andauernden) Zyklus einer Beta-Interferon-Therapie angesprochen haben. Diese Patienten sollten während der Therapie im vorangegangenen Jahr mindestens einen Schub gehabt haben und sie sollten mindestens neun T2- hyperintense Läsionen im kranialen MRT oder mindestens eine Gadolinium anreichernde Läsion aufweisen. Ein Patient, der nicht auf die Therapie anspricht ( Non-Responder ), lässt sich ebenso als ein Patient mit einer im Vergleich zum Vorjahr unveränderten oder vermehrten Schubrate oder anhaltend schweren Schüben definieren oder Patienten mit rasch fortschreitender schwerer schubförmig- remittierend Onkologie Oncologia Pneumolgie Pneumologia Neurologie Neurologia Internistisches internistico Neurologie Neurologia (Day- Neurologie Neurologia Pneumologie (betrieblicher Dienst) Pneumologia (aziendale) 5

52 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo Indikation Indicazione verlaufender Multipler Sklerose, definiert durch zwei oder mehr Schübe mit Behinderungsprogression in einem Jahr, und mit einer oder mehr Gadolinium anreichernden Läsionen im MRT des Gehirns oder mit einer signifikanten Erhöhung der T2-Läsionen im Vergleich zu einer kürzlich durchgeführten MRT. KH Bozen Bolzano KH Meran Merano KH Brixen Bressanone KH Bruneck Brunico KH Schlanders Silandro KH Sterzing Vipiteno KH Innichen San Candido Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Halaven Herceptin Eribulin eribulina Trastuzumab trastuzumab Gilenya è indicato in monoterapia, come farmaco modificante la malattia, nella sclerosi multipla recidivante-remittente ad elevata malattia, nella sclerosi gruppi di pazienti adulti: Pazienti con un elevata attività di malattia nonostante la terapia con interferone-beta. Questi pazienti possono essere definiti come coloro che non hanno risposto ad un ciclo terapeutico completo ed adeguato (normalmente almeno un anno di trattamento) con interferone-beta. I pazienti devono avere avuto almeno 1 recidiva nell anno precedente mentre erano in terapia, e presentare almeno 9 lesioni iperintense in T2 alla RM cerebrale o almeno 1 lesione captante gadolinio. Un paziente non responder può anche essere definito come un paziente che presenta, rispetto all anno precedente, un tasso di recidive invariato o aumentato o che presenta recidive gravi, oppure Pazienti con sclerosi multipla recidivante-remittente grave ad evoluzione rapida, definita da due o più recidive disabilitanti in un anno, e con 1 o più lesioni captante gadolinio alla RM cerebrale o con un aumento significativo del carico lesionale in T2 rispetto ad una precedente RM recentemente effettuata. Eine Halaven-Monotherapie ist indiziert für die Behandlung von Patienten mit lokal fortgeschrittenem oder metastasiertem Brustkrebs, bei denen nach mindestens zwei Chemotherapien zur Behandlung einer fortgeschrittenen Brustkrebserkrankung eine weitere Progression eingetreten ist. Die Vortherapien sollen ein Anthrazyklin und ein Taxan enthalten haben, es sei denn, diese Behandlungen waren ungeeignet für den Patienten. Halaven in monoterapia è indicato per il trattamento di pazienti con cancro della mammella localmente avanzato o metastatico, che hanno mostrato una progressione dopo almeno due regimi chemioterapici per malattia avanzata. La terapia precedente deve avere previsto l impiego di un antraciclina e di un taxano, a meno che i pazienti non siano idonei a ricevere questi trattamenti. Metastasiertes Magenkarzinom (MGC): Herceptin ist in Kombination mit Capecitabin oder 5-Fluorouracil und Cisplatin indiziert zur Behandlung von Patienten mit HER2-positivem metastasiertem Adenokarzinom des Magens oder des gastroösophagealen Übergangs, die bisher keine Krebstherapie gegen ihre metastasierte Erkrankung erhalten haben. Herceptin ist nur bei Patienten mit metastasiertem Magenkarzinom anzuwenden, deren Tumore eine HER2-Überexpression, definiert durch ein IHC2+ und ein bestätigendes SISH- oder FISH-Ergebnis, oder durch ein IHC3+ Ergebnis, aufweisen. Hierfür sollten genaue und validierte Untersuchungsmethoden angewendet werden. Onkologie Oncologia Onkologie Oncologia Internistisches internistico Internistisches internistico (Day- (Day- Carcinoma gastrico metastatico: Herceptin in associazione a capecitabina o 5- fluorouracile e cisplatino è indicato nel trattamento di pazienti con adenocarcinoma metastatico dello stomaco o della giunzione gastroesofagea HER2 positivo, che non siano stati precedentemente sottoposti a trattamento antitumorale per la malattiametastatica. Herceptin deve essere somministrato soltanto a pazienti con carcinoma gastrico metastatico i cui tumori presentano iperespressione di HER2, definita come un risultato IHC2+ e confermata da un risultato SISH o FISH, o definita come un risultato IHC3+. Devono essere utilizzati metodi di determinazione accurati e convalidati. 6

53 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Name Arzneimittel Nome farmaco Ilaris Wirkstoff Principio attivo Canakinumab canakinumab Indikation Indicazione Ilaris wird bei Erwachsenen, Jugendlichen und Kindern ab 4 Jahren mit einem Körpergewicht von 15 kg oder mehr für die Behandlung von Cryopyrinassoziierten periodischen Syndromen (CAPS) angewendet, darunter: Muckle-Wells Syndrom (MWS), Multisystemische entzündliche Erkrankung mit Beginn im Neugeborenenalter (Neonatal Onset Multisystem Inflammatory Disease; NOMID)/Chronisches infantiles neuro-dermo-artikuläres Syndrom (Chronic Infantile Neurological, Cutaneous, Articular Syndrome; CINCA), Schwere Formen des familiären autoinflammatorischen Kältesyndroms (Familial Cold Autoinflammatory Syndrome; FCAS)/Familiäre Kälteurtikaria (Familial Cold Urticaria; FCU) mit Anzeichen und Symptomen, die über einen kälteinduzierten urtikariellen Hautausschlag hinausgehen. KH Bozen Bolzano Pädiatrie Pediatria KH Meran Merano KH Brixen Bressanone KH Bruneck Brunico KH Schlanders Silandro KH Sterzing Vipiteno KH Innichen San Candido Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Imukin Incivo Iressa Javlor Interferon gamma interferone gamma Telaprevir telaprevir Gefitinib gefitinib Vinflunin vinflunina Ilaris è indicato per il trattamento delle Sindromi Periodiche Associate a Criopirina (CAPS) in adulti, adolescenti e bambini a partire dai 4 anni di età con peso corporeo superiore a 15 kg, comprese: Sindrome di Muckle-Wells (MWS), malattia infiammatoria multisistemica ad esordio neonatale (NOMID), sindrome cronica infantile neurologica, cutanea, articolare (CINCA), gravi forme di sindrome familiare auto infiammatoria da freddo (FCAS) orticaria familiare da freddo (FCU) che si manifestano con segni e sintomi oltre a rash cutaneo orticarioide indotto da freddo. Imukin ist indiziert zur Reduktion der Häufigkeit schwerwiegender Infektionen bei Patienten mit schwerer maligner Osteopetrose. Imukin è indicato per la riduzione della frequenza di infezioni gravi nei pazienti affetti da osteopetrosi gravi, maligna. Incivo ist in Kombination mit Peginterferon alfa und Ribavirin zur Behandlung der chronischen Hepatitis C vom Genotyp 1 bei erwachsenen Patienten mit kompensierter Lebererkrankung (einschließlich Zirrhose) indiziert: die nicht vorbehandelt sind; die entweder mit Interferon alfa (pegyliert oder nicht-pegyliert) allein oder in Kombination mit Ribavirin vorbehandelt wurden, einschließlich Patienten, die einen Rückfall (Relaps) erlitten haben, Patienten mit partiellem Ansprechen oder Patienten mit fehlendem Ansprechen (Null-Responder). Incivo, in associazione a peginterferone alfa e ribavirina, è indicato per il trattamento dell'epatite C cronica di genotipo 1 in pazienti adulti con epatopatia compensata (compresa la cirrosi): che siano naive al trattamento; che siano stati precedentemente trattati con interferone alfa (pegilato o non pegilato) da solo o in associazione a ribavirina, compresi i pazienti recidivanti, i partial responder ed i null responder. Iressa ist angezeigt zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit lokal fortgeschrittenem oder metastasiertem, nicht-kleinzelligem Lungenkarzinom (NSCLC) mit aktivierenden Mutationen der EGFR-TK. Iressa è indicato nel trattamento di pazienti adulti con carcinoma polmonare non a piccole cellule (NSCLC) localmente avanzato o metastatico con mutazione attivante l EGFR-TK. Javlor ist indiziert als Monotherapie bei fortgeschrittenem oder metastasierendem Übergangszellkarzinom des Urothels bei erwachsenen Patienten, nach Versagen einer platinhaltigen Behandlung. Die Wirksamkeit und Sicherheit von Vinflunin in Patienten mit einem Performance Status(PS ) Infektionskrank heiten Pädiatrie Malattie infettive Pediatria Infektionskrank heiten Gastroenterolo gie Malattie infettive Gastroenterolo gia Onkologie Pneumologie Oncologia Pneumologia Onkologie Oncologia Internistisches internistico Internistisches (Day- 7

54 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Name Arzneimittel Nome farmaco Jentadueto Wirkstoff Principio attivo Metformin und Linagliptin metformina e linagliptin Indikation Indicazione 2 wurden nicht untersucht. Javlor è indicato in monoterapia per il trattamento di pazienti adulti affetti da carcinoma a cellule transizionali del tratto uroteliale avanzato o metastatico dopo fallimento di un precedente regime contenente platino. L efficacia e la sicurezza di vinflunina non sono state studiate nei pazienti con Performance Status (PS) 2. Behandlung erwachsener Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus: Jentadueto ist zusätzlich zu Diät und Bewegung zur verbesserten Einstellung der Blutzuckerwerte bei erwachsenen Patienten indiziert, bei denen eine Monotherapie mit Metformin in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker nicht ausreichend senkt oder die bereits mit der Kombination von Linagliptin und Metformin behandelt werden. Jentadueto ist in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (d.h. als Dreifachtherapie) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei erwachsenen Patienten indiziert, bei denen eine Kombination aus der jeweils höchsten vertragenen Dosis von Metformin und eines Sulfonylharnstoffs nicht ausreicht, um den Blutzucker zu senken. KH Bozen Bolzano KH Meran Merano internistico KH Brixen Bressanone KH Bruneck Brunico (Day- KH Schlanders Silandro Innere Medizin KH Sterzing Vipiteno Innere Medizin KH Innichen San Candido Innere Medizin Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Jevtana Kuvan Cabazitaxel cabazitaxel Sapropterin sapropterina Trattamento di pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2: Jentadueto è indicato in aggiunta alla dieta e all'esercizio fisico per migliorare il controllo glicemico in pazienti adulti inadeguatamente controllati dalla dose massima tollerata di metformina come monoterapia, o già trattati con l'associazione di linagliptin e metformina; Jentadueto e' indicato in associazione con una sulfanilurea (cioè terapia di associazione tripla) in aggiunta alla dieta e all'esercizio fisico in pazienti adulti inadeguatamente controllati dalla dose massima tollerata di metformina. Jevtana ist in Kombination mit Prednison oder Prednisolon zur Behandlung von Patienten mit hormonrefraktärem metastasiertem Prostatakarzinom angezeigt, die mit einem Docetaxel-basierten Therapieschema vorbehandelt sind. Jevtana in combinazione con prednisone o prednisolone è indicato per il trattamento di pazienti affetti da carcinoma della prostata metastatico ormonorefrattario, trattati in precedenza con un regime contenente docetaxel. Kuvan ist bei erwachsenen und pädiatrischen Patienten ab 4 Jahren mit Phenylketonurie zur Behandlung der Hyperphenylalaninämie (HPA) angezeigt, die nachweislich auf eine solche Therapie ansprechen. Kuvan ist auch angezeigt zur Behandlung einer Hyperphenylalaninämie (HPA) bei erwachsenen und pädiatrischen Patienten mit Tetrahydrobiopterin (BH4)- Mangel, die nachweislich auf eine solche Therapie ansprechen. Onkologie Oncologia Pädiatrie Pediatria Internistisches internistico (Day- Lucentis Ranibizumab ranibizumab Kuvan è indicato per il trattamento dell iperfenilalaninemia (HPA) in pazienti adulti e pediatrici al di sopra di 4 anni di età affetti da fenilchetonuria (PKU) che hanno mostrato una risposta a tale trattamento. Kuvan è anche indicato per il trattamento dell iperfenilalaninemia (HPA) in pazienti adulti e pediatrici con carenza di tetraidrobiopterina (BH4) che hanno mostrato una risposta al trattamento. Lucentis wird angewendet zur: - Behandlung der neovaskulären (feuchten) altersabhängigen Makuladegeneration (AMD), - Behandlung einer Visusbeeinträchtigung infolge eines diabetischen Makulaödems (DMÖ), - Behandlung einer Visusbeeinträchtigung infolge eines Makulaödems aufgrund eines retinalen Venenverschlusses (RVV) (Venenastverschluss oder Zentralvenenverschluss). Augenheilkunde Oculistica Augenheilkunde Oculistica Augenheilkunde Oculistica Lucentis e' indicato per: 8

55 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Name Arzneimittel Nome farmaco MabThera Wirkstoff Principio attivo Rituximab rituximab Indikation Indicazione - il trattamento della degenerazione maculare neovascolare (essudativa) correlata all'eta' (AMD); - il trattamento della diminuzione visiva causata dall'edema maculare diabetico (DME); - il trattamento della diminuzione visiva causata dall'edema maculare secondario ad occlusione venosa retinica (RVO di branca o RVO centrale). - MabThera ist in Kombination mit einer Chemotherapie für die Erstbehandlung von Patienten mit follikulärem Lymphom im Stadium III-IV angezeigt. - Eine MabThera Erhaltungstherapie ist angezeigt zur Behandlung von Patienten mit follikulärem Lymphom, die auf eine Induktionstherapie angesprochen haben. - MabThera ist als Monotherapie für die Behandlung von Patienten mit follikulärem Lymphom im Stadium III-IV angezeigt, die gegen eine Chemotherapie resistent sind oder nach einer solchen einen zweiten oder neuerlichen Rückfall haben. - MabThera ist für die Behandlung von Patienten mit CD20-positivem, diffusem großzelligen B-Zell-Non-Hodgkin-Lymphom in Kombination mit einer CHOP(Cyclophosphamid, Doxorubicin, Vincristin, Prednisolon)-Chemotherapie angezeigt. KH Bozen Bolzano Dermatologie Hämatologie Dermatologia Ematologia KH Meran Merano Internistisches internistico KH Brixen Bressanone KH Bruneck Brunico (Day- KH Schlanders Silandro KH Sterzing Vipiteno KH Innichen San Candido Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali MabThera 648 Rituximab rituximab - MabThera è indicato per il trattamento di pazienti affetti da linfoma follicolare in III-IV stadio precedentemente non trattati, in associazione a chemioterapia. - La terapia di mantenimento con MabThera è indicata per il trattamento di pazienti con linfoma follicolare che rispondono a terapia di induzione. - MabThera in monoterapia è indicato per il trattamento di pazienti con linfoma follicolare in III-IV stadio che sono chemioresistenti o sono in seconda o successiva ricaduta dopo chemioterapia. - MabThera è indicato per il trattamento di pazienti affetti da linfoma non- Hodgkin, CD20 positivo, diffuso a grandi cellule B, in associazione a chemioterapia CHOP (ciclofosfamide, doxorubicina, vincristina, prednisolone). Non-Hodgkin-Lymphome (NHL) der B(CD20+)- Zellen unterschiedlicher Histologie, in Kombination mit verschiedenen Poly-Chemiotherapie- Regimen (einschließlich Wirkstoffen wie Anthrazykline, Fludarabin, Cisplatin, Cytarabin, Etopsid, Methotrexat), die für die First Line oder Rescuebehandlung eingesetzt werden, einschließlich Konditionierungsregime vor Transplantation von Blutstammzellen. Hämatologie Ematologia Internistisches internistico Macugen Mepact Pegaptanib pegaptanib Mifamurtid mifamurtide Linfomi non-hodgkin a cellule B(CD20+), di qualunque istologia, in associazione con regimi vari di polichemioterapia (includenti farmaci quali antracicline, fludarabina, cisplatino, citarabina, etoposide, metotrexate) impiegati per il trattamento di prima linea o di salvataggio, inclusi i regimi di condizionamento pre-trapianto di cellule staminali emopoietiche. Macugen ist indiziert zur Behandlung der neovaskulären (feuchten) altersabhängigen Makuladegeneration (AMD) bei Erwachsenen. Macugen è indicato per il trattamento della degenerazione maculare neovascolare (essudativa) correlata all'eta' (AMD). Mepact ist geeignet zur Behandlung nicht metastasierter, resezierbarer hochmaligner ( highgrade ) Osteosarkome bei Kindern, Jugendlichen und jungen Erwachsenen im Anschluss an eine makroskopisch vollständige Tumorresektion. Es wird im Rahmen einer postoperativen Kombinationschemotherapie eingesetzt. Unbedenklichkeit und Wirksamkeit wurden in Studien an Patienten im Alter von 2 bis 30 Jahren bei Diagnosestellung geprüft. Augenheilkunde Oculistica Onkologie Pädiatrie Oncologie Pediatria Augenheilkunde Oculistica Internistisches internistico Augenheilkunde Oculistica Mepact è indicato nei bambini, negli adolescenti e nei giovani adulti per il trattamento dell osteosarcoma non metastatico ad alto grado resecabile in 9

56 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Name Arzneimittel Nome farmaco Mnesis Wirkstoff Principio attivo Idebenon idebenone Indikation Indicazione seguito a resezione chirurgica macroscopicamente completa. Il medicinale viene utilizzato in associazione alla chemioterapia postoperatoria con più agenti. La sicurezza e l efficacia sono state valutate in studi condotti su pazienti di età compresa tra 2 e 30 anni al momento della diagnosi iniziale. Mnesis ist zur Behandlung der Kardiomyopathie von Patienten mit Friedreich Ataxie indiziert, die mit keiner anderen Therapie wirksam behandelt werden können. KH Bozen Bolzano Neurologie Neurologia KH Meran Merano KH Brixen Bressanone KH Bruneck Brunico KH Schlanders Silandro KH Sterzing Vipiteno KH Innichen San Candido Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Mozobil Plerixafor plerixafor Mnesis è indicato per il trattamento della miocardiopatia in soggetti affetti da Attassia di Friedreich che non possono avvalersi di valida alternativa terapeutica. Mozobil ist indiziert, in Kombination mit G-CSF, die Mobilisierung von hämatopoetischen Stammzellen in das periphere Blut zur Entnahme und anschließenden autologen Transplantation bei Patienten mit Lymphom und multiplem Myelom zu verbessern, die nicht ausreichend Stammzellen mobilisieren. Hämatologie Ematologia Nexavar Nexavar Sorafenib sorafenib Sorafenib sorafenib Mozobil è indicato in combinazione con G-CSF per incrementare la mobilizzazione delle cellule staminali ematopoietiche al sangue periferico per la raccolta e il conseguente trapianto autologo in pazienti con linfoma e mieloma multiplo con una scarsa mobilizzazione cellulare. Nexavar ist angezeigt zur Behandlung von Patienten mit fortgeschrittenem Nierenzellkarzinom (Stadium IV), bei denen eine vorherige Interferon-alphaoder Interleukin-2-basierte Therapie versagt hat oder die für solch eine Therapie nicht geeignet sind. Nexavar è indicato per il trattamento di pazienti con carcinoma a cellule renali (RCC) avanzato (stadio IV) dopo fallimento terapeutico ad una precedente terapia a base di interferone alfa o interleuchina-2, o che sono considerati non idonei a ricevere tale terapia. Nexavar ist angezeigt zur Behandlung des Leberzellkarzinoms. Nexavar è indicato per il trattamento dell epatocarcinoma. Onkologie Urologie Oncologia Urologia Gastroenterolog ie Onkologie Internistisches Urologie internistico Urologia Internistisches Urologie Urologia (Day- Nplate Romiplostim romiplostim Nplate ist für die Behandlung erwachsener, splenektomierter Patienten mit chronischer immun-(idiopathischer)thrombozytopenischer Purpura (ITP) indiziert, die gegenüber anderen Therapien refraktär sind (z. B. Kortikosteroide, Immunglobuline). Die Anwendung von Nplate kann als Second-line-Therapie für erwachsene, nicht splenektomierte Patienten in Betracht gezogen werden, für die eine Operation kontraindiziert ist. Gastroenterolog ia Oncologia Hämatologie Ematologia internistico Internistisches internistico (Day- Onglyza Saxagliptin saxagliptin Nplate è indicato in pazienti adulti affetti da porpora trombocitopenia immunitaria (idiopatica) cronica (PTI) splenectomizzati che sono refrattari ad altri trattamenti (ad es. corticosteroidi, immunoglobuline). Nplate può essere preso in considerazione come trattamento di seconda linea nei pazienti adulti non splenectomizzati per i quali l intervento chirurgico è controindicato. Add-on-Kombinationstherapie: Onglyza ist bei erwachsenen Patienten mit Typ- 2-Diabetes mellitus zur Verbesserung der Blutzuckerkontrolle indiziert: - in Kombination mit Metformin, wenn eine Metformin-Monotherapie, zusammen mit einer Diät und Bewegung, den Blutzucker nicht ausreichend kontrolliert. - in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff bei Patienten, für die die Anwendung von Metformin ungeeignet erscheint, wenn eine Sulfonylharnstoff- 10

57 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo Indikation Indicazione Monotherapie, zusammen mit einer Diät und Bewegung, den Blutzucker nicht ausreichend kontrolliert. - in Kombination mit einem Thiazolidindion bei Patienten, für die die Anwendung eines Thiazolidindions geeignet erscheint, wenn eine Thiazolidindion- Monotherapie, zusammen mit einer Diät und Bewegung, den Blutzucker nicht ausreichend kontrolliert. KH Bozen Bolzano KH Meran Merano KH Brixen Bressanone KH Bruneck Brunico KH Schlanders Silandro KH Sterzing Vipiteno KH Innichen San Candido Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Orfadin Nitisinon nitisinone Terapia di associazione aggiuntiva (add-on): Onglyza è indicato in pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2 per migliorare il controllo glicemico: - in associazione con metformina, quando metformina da sola, con la dieta e l esercizio fisico, non fornisce un controllo adeguato della glicemia; - in associazione con una sulfanilurea, quando la sulfanirulea da sola, con la dieta e l esercizio fisico, non fornisce un controllo adeguato della glicemia, nei pazienti per i quali non è appropriato l uso di metformina; - in associazione con un tiazolidinedione, quando il tiazolidinedione da solo, con la dieta e l esercizio fisico, non fornisce un controllo adeguato della glicemia nei pazienti per i quali è appropriato l uso di tiazolidenedione. Orfadin ist zur Behandlung von Patienten mit der bestätigten Diagnose angeborener Tyrosinämie Typ 1 (HT-1) in Kombination mit eingeschränkter Aufnahme von Tyrosin und Phenylalanin in der Nahrung indiziert. Pädiatrie Pediatria Osseor Strontiumranel at Ranelato di Stronzio Orfadin è indicato per il trattamento di pazienti con diagnosi confermata di tirosinemia ereditaria di tipo 1 (HT-1), in associazione con ridotto apporto alimentare di tiroxina e fenilalanina. Behandlung der Osteoporose bei postmenopausalen Frauen zur Reduktion des Risikos von Wirbelsäulen-und Hüftfrakturen. Trattamento dell'osteoporosi postmenopausale per ridurre il rischio di fratture vertebrali e dell'anca. Pradaxa Dabigatran Prophylaxe von Schlaganfällen und systemischen Thromboembolien bei erwachsenen Patienten mit nicht valvulärem Vorhofflimmern und mindestens einem der folgenden Risikofaktoren: Vorausgegangener Schlaganfall, transitorische ischämische Attacke (TIA) oder systemische Embolie Linksventrikuläre Ejektionsfraktion <40% Symptomatische Herzinsuffizienz Klasse II der Klassifizierung der New York Heart Association (NYHA) Alter 75 Jahre Alter 65 Jahre einhergehend mit einer der folgenden Erkrankungen: Diabetes mellitus, koronare Herzerkrankung oder arterielle Hypertonie. Prevenzione di ictus e embolia sistemica in pazienti adulti con fibrillazione atriale non valvolare con uno o più dei seguenti fattori di rischio: Precedente ictus, attacco ischemico transitorio o embolia sistemica(es) Frazione di eiezione del ventricolo sinistro < 40% Insufficienza cardiaca sintomatica, Classe 2 della classificazione della New York Heart Association (NYHA) Età 75 anni Età 65 anni associata con una delle seguenti condizioni: diabete mellito, coronaropatia o ipertensione. Geriatrie Gynäkologie Orthopädie Rehabilitation Geriatria Ginecologia Ortopedia Riabilitazione Hämatologie Geriatrie Neurologie Kardiologie Ematologia Geriatria Neurologia Interna Cardiologia Geriatrie Gynäkologie Orthopädie Rehabilitation Geriatria Ginecologia Ortopedia Riabilitazione Kardiologie Neurologie Geriatrie Internistische Tagesklinik Cardiologia Neurologia Interna Geriatria Day Internistico Gynäkologie Orthopädie Rehabilitation Ginecologia Ortopedia Riabilitazione Gynäkologie Orthopädie Rehabilitation Ginecologia Ortopedia Riabilitazione Neurologie Neurologia Gynäkologie Ginecologia Innere Medizin Gynäkologie Ginecologia Innere Medizin Gynäkologie Ginecologia Innere Medizin Gesundheitssprengel Gries Quirein (Ambulatorium für Rheumatologie) Distretto sanitario Gries San Quirino (Ambulatorio di Reumatologia) Gesundheitssprengel Gries - Quirein Gesundheitssprengel Meran Distretto sanitario Gries San Quirino Distretto sanitario di Merano 11

58 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Name Arzneimittel Nome farmaco Prolia Wirkstoff Principio attivo Denosumab denosumab Indikation Indicazione Behandlung der Osteoporose bei postmenopausalen Frauen mit erhöhtem Frakturrisiko. Prolia vermindert signifikant das Risiko für vertebrale, nichtvertebrale und Hüftfrakturen. Trattamento dell osteoporosi in donne in post-menopausa ad aumentato rischio di fratture. Prolia riduce significativamente il rischio di fratture vertebrali, non vertebrali e di femore. KH Bozen Bolzano Geriatrie Gynäkologie Orthopädie Rehabilitation Geriatria Ginecologia Ortopedia Riabilitazione KH Meran Merano Geriatrie Gynäkologie Orthopädie Rehabilitation Geriatria Ginecologia Ortopedia Riabilitazione KH Brixen Bressanone Gynäkologie Orthopädie Rehabilitation Ginecologia Ortopedia Riabilitazione KH Bruneck Brunico Gynäkologie Orthopädie Rehabilitation Ginecologia Ortopedia Riabilitazione KH Schlanders Silandro Gynäkologie Ginecologia KH Sterzing Vipiteno Gynäkologie Ginecologia KH Innichen San Candido Gynäkologie Ginecologia Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Gesundheitssprengel Gries Quirein (Ambulatorium für Rheumatologie) Distretto sanitario Gries San Quirino (Ambulatorio di Reumatologia) Protelos Removab Revlimid Revlimid Strontiumranel at Ranelato di Stronzio Catumaxomab catumaxomab Lenalidomid lenalidomide Lenalidomid lenalidomide Behandlung der Osteoporose bei postmenopausalen Frauen zur Reduktion des Risikos von Wirbelsäulen-und Hüftfrakturen. Trattamento dell'osteoporosi postmenopausale per ridurre il rischio di fratture vertebrali e dell'anca. Removab ist indiziert zur intraperitonealen Behandlung des malignen Aszites bei Patienten mit EpCAM-positiven Karzinomen, für die keine Standardtherapie zur Verfügung steht oder bei denen diese nicht mehr anwendbar ist. Removab è indicato per il trattamento intraperitoneale dell'ascite maligna nei pazienti con carcinomi EpCAM-positivi quando una terapia standard non sia disponibile o non sia più attuabile. Multiples Myelom: Revlimid ist in Kombination mit Dexamethason indiziert für die Behandlung des multiplen Myeloms bei erwachsenen Patienten, die mindestens eine vorausgegangene Therapie erhalten haben. Mieloma multiplo: Revlimid, in associazione con desametasone, è indicato per il trattamento di pazienti adulti con mieloma multiplo sottoposti ad almeno una precedente terapia. Myelodysplastisches Syndrom: Revlimid ist indiziert für die Behandlung von Patienten mit transfusionsabhängiger Anämie infolge myelodysplastischer Syndrome mit Niedrig- oder Intermediär-1-Risiko in Verbindung mit einer isolierten Deletion 5q als zytogenetische Anomalie, wenn andere Behandlungsoptionen nicht ausreichend oder nicht angemessen sind. Geriatrie Gynäkologie Orthopädie Rehabilitation Geriatria Ginecologia Ortopedia Riabilitazione Onkologie Oncologia Hämatologie Ematologia Hämatologie Ematologia Geriatrie Gynäkologie Orthopädie Rehabilitation Geriatria Ginecologia Ortopedia Riabilitazione Internistisches internistico Internistisches internistico Internistisches internistico Gynäkologie Orthopädie Rehabilitation Ginecologia Ortopedia Riabilitazione Gynäkologie Orthopädie Rehabilitation Ginecologia Ortopedia Riabilitazione Gynäkologie Ginecologia Gynäkologie Ginecologia Gynäkologie Ginecologia Gesundheitssprengel Gries Quirein (Ambulatorium für Rheumatologie) Distretto sanitario Gries San Quirino (Ambulatorio di Reumatologia) Revlimid 648 Lenalidomid lenalidomide Sindromi mielodisplastiche: Revlimid è indicato per il trattamento di pazienti con anemia trasfusione - dipendente dovuta a sindromi mielodisplastiche (MDS) a Rischio basso o intermedio - 1, associate ad anomalia citogenetica da delezione isolata del 5q, quando altre opzioni terapeutiche sono insufficienti o inadeguate. Behandlung der diffus großzelligen B-Zellen-Lymphome und der Mantelzelllymphome (MCL), die gegenüber vergangene Chemiotherapien rezidiv / refraktär sind, für die es keine alternativen Therapien gibt und die nicht für eine autologe oder allogene Stammzelltransplantation geeignet sind. Utilizzo nei Linfomi diffusi a grandi cellule B e linfomi mantellari MCL recidivati refrattari a precedenti trattamenti chemioterapici per i quali non si ravvisano alternative terapeutiche e non candidabili a trapianto di cellule staminali autologhe o allogeniche. Hämatologie Ematologia Internistisches internistico 12

59 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Name Arzneimittel Nome farmaco Revlimid 648 Revolade Wirkstoff Principio attivo Lenalidomid lenalidomide Eltrombopag eltrombopag Indikation Indicazione Behandlung der Amyloidose bei mit Melphalan und Bortezomib vorbehandelten Patienten (oder bei Vorliegen von Gegenanzeigen für die Behandlung mit Melphalan und / oder Bortezomib). Utilizzo nell Amiloidosi in pazienti già trattati con melphalan e bortezomib (o in quelli che hanno controindicazioni a essere esposti a melphalan e/o bortezomib). Revolade ist für die Behandlung erwachsener, splenektomierter Patienten mit chronischer immun (idiopathischer)-thrombozytopenischer Purpura (ITP) indiziert, die gegenüber anderen Therapien refraktär sind (z. B. Kortikosteroide, Immunglobuline). Die Anwendung von Revolade kann als Zweitlinien-Therapie für erwachsene, nicht splenektomierte Patienten in Betracht gezogen werden, für die eine Operation kontraindiziert ist. KH Bozen Bolzano Hämatologie Ematologia Hämatologie Ematologia KH Meran Merano Internistisches internistico Internistisches internistico KH Brixen Bressanone KH Bruneck Brunico KH Schlanders Silandro KH Sterzing Vipiteno KH Innichen San Candido Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali RoActemra Tocilizumab tocilizumab Revolade e' indicato in pazienti adulti affetti da porpora trombocitopenica immunitaria (idiopatica) cronica (PTI) splenectomizzati che sono refrattari ad altri trattamenti (ad esempio corticosteroidi, immunoglobuline). Revolade puo' essere preso in considerazione come trattamento di seconda linea nei pazienti adulti non splenectomizzati precedentemente trattati per i quali l'intervento chirurgico e' controindicato. RoActemra ist, in Kombination mit Methotrexat (MTX), für die Behandlung erwachsener Patienten mit mäßiger bis schwerer aktiver rheumatoider Arthritis (RA) angezeigt, die unzureichend auf eine vorangegangene Behandlung mit einem oder mehreren krankheitsmodifizierenden Antirheumatika (DMARDs) oder Tumornekrosefaktor(TNF)-Inhibitoren angesprochen oder diese nicht vertragen haben. RoActemra kann bei diesen Patienten als Monotherapie verabreicht werden, falls eine Methotrexat-Unverträglichkeit vorliegt oder eine Fortsetzung der Therapie mit Methotrexat unangemessen erscheint. RoActemra vermindert in Kombination mit Methotrexat das Fortschreiten der radiologisch nachweisbaren strukturellen Gelenkschädigungen und verbessert die körperliche Funktionsfähigkeit. RoActemra ist zur Behandlung von Patienten im Alter von 2 Jahren und älter mit aktiver systemischer juveniler idiopathischer Arthritis (sjia) angezeigt, die nur unzureichend auf eine vorangegangene Behandlung mit nicht steroidalen Antiphlogistika (NSAs) und systemischen Corticosteroiden angesprochen haben. RoActemra kann (falls eine Methotrexat-Unverträglichkeit vorliegt oder eine Therapie mit Methotrexat unangemessen erscheint) als Monotherapie oder in Kombination mit Methotrexat verabreicht werden. Rehabilitation Riabilitazione Sativex 38 44mg Dickextrakt RoActemra in combinazione con metotressato (MTX) è indicato per il trattamento dell artrite reumatoide attiva da moderata a grave in pazienti adulti che non abbiano risposto adeguatamente o siano incolleranti a precedente terapia con uno o più farmaci antireumatici modificanti la malattia (DMARD) o antagonisti del fattore di necrosi tumorale (TNF). In questi pazienti RoActemra può essere dato in monoterapia in caso di intolleranza a MTX o quando sia inappropriato continuare un trattamento con MTX. RoActemra ha dimostrato di ridurre la percentuale di progressione del danno articolare, come valutato mediante raggi X, e di migliorare le funzioni fisiche quando somministrato in associazione con metotressato. RoActemra e' indicato per il trattamento dell'artrite idiomatica giovanile sistemica (AIGs) attiva in pazienti di eta' uguale o superiore ai 2 anni che non abbiano risposto adeguatamente a precedente terapia con farmaci antiinfiammatori non steroidi (FANS) e corticosteroidi sistemici. RoActemra puo' essere somministrato in monoterapia (in caso di intolleranza a metotressato (MTX) o quando il trattamento con MTX risulti inappropriato) o in associazione con MTX. Sativex ist indiziert zur Behandlung für eine Verbesserung von Symptomen bei erwachsenen Patienten mit mittelschwerer bis schwerer Spastik aufgrund von Neurologie Neurologie Neurologie 13

60 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo aus Cannabis sativa L., folium cum flore THC- Chemotyp (Cannabisblätter und blüte) entsprechend 27mg Delta-9- Tetrahydrocan nabinol (THC). Indikation Indicazione Multipler Sklerose (MS), die nicht angemessen auf eine andere antispastische Arzneimitteltherapie angesprochen haben und die eine klinisch erhebliche Verbesserung von mit der Spastik verbundenen Symptomen während eines Anfangstherapieversuchs aufzeigen. Sativex e' indicato come trattamento per alleviare i sintomi in pazienti adulti affetti da spasticità da moderata a grave dovuta alla sclerosi multipla (SM) che non hanno manifestato una risposta adeguata ad altri medicinali antispastici e che hanno mostrato un miglioramento clinicamente significativo dei sintomi associati alla spasticità nel corso di un periodo di prova iniziale della terapia. KH Bozen Bolzano KH Meran Merano KH Brixen Bressanone KH Bruneck Brunico Neurologia Neurologia Neurologia KH Schlanders Silandro KH Sterzing Vipiteno KH Innichen San Candido Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Simponi mg di estratto della Cannabis sativa L., folium cum flore (foglie e fiori di cannabis) corrispondenti a 27 mg di delta-9- tetraidrocannabinolo Golimumab golimumab Rheumatoide Arthritis (RA) Simponi ist in Kombination mit Methotrexat (MTX) indiziert zur Behandlung der mittelschweren bis schweren aktiven rheumatoiden Arthritis bei Erwachsenen, wenn das Ansprechen auf eine Therapie mit krankheitsmodifizierenden Antirheumatika (DMARDs), einschließlich MTX, unzureichend gewesen ist. Es wurde gezeigt, dass Simponi auch bei diesen Patienten die körperliche Funktionsfähigkeit verbessert. Psoriasis-Arthritis (PsA) Simponi ist zur Anwendung als Monotherapie oder in Kombination mit MTX zur Behandlung der aktiven und fortschreitenden Psoriasis-Arthritis bei Erwachsenen indiziert, wenn das Ansprechen auf eine vorhergehende Therapie mit krankheitsmodifizierenden Antirheumatika (DMARD-Therapie) unzureichend gewesen ist. Es wurde gezeigt, dass Simponi auch bei diesen Patienten die körperliche Funktionsfähigkeit verbessert. Ankylosierende Spondylitis (AS) Simponi ist angezeigt zur Behandlung der schweren, aktiven Ankylosierenden Spondylitis bei Erwachsenen, die auf eine konventionelle Therapie unzureichend angesprochen haben. Dermatologie Dermatologia Dermatologie Dermatologia Dermatologie Rehabilitation Dermatologia Riabilitazione Artrite reumatoide (AR) Simponi, in associazione con metotrexato (MTX), è indicato per il trattamento dell artrite reumatoide in fase attiva di grado da moderato a grave, in pazienti adulti, quando la risposta ai farmaci antireumatici che modificano la malattia (DMARD Disease-Modifying Anti-Rheumatic Drug), incluso MTX sia stata inadeguata. Simponi ha dimostrato di migliorare anche la funzionalità fisica in questa popolazione di pazienti. Artrite psoriasica (AP) Simponi, singolarmente o in associazione con metotrexato (MTX), è indicato per il trattamento dell artrite psoriasica in fase attiva e progressiva, in pazienti adulti, qualora sia stata inadeguata la risposta a precedenti trattamenti con farmaci anti-reumatici che modificano la malattia (DMARD). Simponi ha 14

61 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Name Arzneimittel Nome farmaco Soliris Wirkstoff Principio attivo Eculizumab eculizumab Indikation Indicazione dimostrato di migliorare anche la funzionalità fisica in questa popolazione di pazienti. Spondilite anchilosante (SA) Simponi è indicato per il trattamento della spondilite anchilosante grave in fase attiva, in pazienti adulti che non hanno risposto in modo adeguato alle terapie convenzionali. Soliris ist indiziert Zur Behandlung der intravaskulärern Hämolyse von Patienten mit Paroxysmaler Nächtlicher Hämoglobinurie (PNH), die keine vorherigen Transfusionen erhalten haben. Zur Behandlung von Patienten mit Paroxysmaler Nächtlicher Hämoglobinurie (PNH) Der Nachweis des klinischen Nutzens von Soliris bei der Behandlung von Patienten mit PNH ist auf Patienten beschränkt, die bereits Transfusionen erhalten haben. Zur Behandlung des Atypischem Hämolytisch-Urämischen Syndroms (ahus). KH Bozen Bolzano Nephrologie Nefrologia KH Meran Merano KH Brixen Bressanone KH Bruneck Brunico KH Schlanders Silandro KH Sterzing Vipiteno KH Innichen San Candido Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Sprycel Dasatinib dasatinib Soliris è indicato per Il trattamento dell'emolisi intravascolare dei pazienti con emoglobina parossistica notturna (EPN) che non abbiano effettuato precedenti trasfusioni. Il trattamento di pazienti affetti da Emoglobinuria Parossistica Notturna (EPN). Le prove del beneficio clinico di Soliris nel trattamento dei pazienti affetti da EPN sono limitate ai soggetti con storia precedente di trasfusioni. Il trattamento della Sindrome Emolitica Uremica (SEU) atipica. - Behandlung erwachsener Patienten mit CML in der chronischen oder akzelerierten Phase oder in der Blastenkrise mit Resistenz oder Intoleranz gegenüber einer vorherigen Behandlung einschließlich Imatinibmesilat. - Behandlung erwachsener Patienten mit Ph+ akuter lymphatischer Leukämie (ALL) oder lymphatischer Blastenkrise der CML mit Resistenz oder Intoleranz gegenüber einer vorherigen Therapie Hämatologie Ematologia Internistisches internistico Sprycel Sutent Dasatinib dasatinib Sunitinib sunitinib - Trattamento di adulti con leucemia mieloide cronica (LMC), in fase cronica, accelerata o in fase blastica con resistenza o intolleranza ad una precedente terapia comprendente imatinib mesilato. - Trattamento di adulti affetti da leucemia linfoblastica acuta (LLA) con cromosoma Philadelphia positivo (Ph+) ed LMC in fase blastica linfoide con resistenza o intolleranza ad una precedente terapia. Behandlung neu diagnostizierter Philadelphia-Chromosom-positiver (Ph+) chronischer myeloischer Leukämie (CML) in der chronischen Phase. Trattamento di Leucemia Mieloide Cronica (LMC) con cromosoma Philadelphia positivo (Ph+) in fase cronica, di nuova diagnosi. Sutent wird bei Erwachsenen zur Behandlung nicht resezierbarer und/oder metastasierter maligner gastrointestinaler Stromatumoren (GIST) eingesetzt, wenn eine Behandlung mit Imatinib wegen Resistenz oder Unverträglichkeit fehlgeschlagen ist. Sutent wird bei Erwachsenen zur Behandlung fortgeschrittener/metastasierter Nierenzellkarzinome (mrcc) eingesetzt. Sutent è indicato per il trattamento del tumore stromale del tratto gastrointestinale (GIST) nonoperabile e/o metastatico negli adulti dopo fallimento di un trattamento con imatinib dovuto aresistenza o intolleranza. Carcinoma renale metastatico (MRCC) Sutent è indicato per il trattamento del carcinoma renale avanzato/metastatico (MRCC) negli adulti. Hämatologie Ematologia Onkologie Urologie Oncologia Urologia Internistisches internistico Internistisches Urologie internistico Urologia Urologie Urologia (Day- Tarceva Erlotinib Tarceva ist auch zur Behandlung von Patienten mit lokal fortgeschrittenem Onkologie Internistische Innere Innere Innere 15

62 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Name Arzneimittel Nome farmaco Tasigna Tasigna Thalidomide Celgene Wirkstoff Principio attivo erlotinib Nilotinib nilotinib Nilotinib nilotimid Thalidomid talidomide Indikation Indicazione oder metastasiertem nicht-kleinzelligen Lungenkarzinom (NSCLC) angezeigt, bei denen mindestens eine vorausgegangene Chemotherapie versagt hat. Tarceva ist zur First-Line-Behandlung bei Patienten mit lokal fortgeschrittenem oder metastasiertem nicht-kleinzelligen Lungenkarzinom (NSCLC) mit aktivierenden EGFR-Mutationen angezeigt. Tarceva e' indicato nel trattamento di pazienti affetti da carcinoma polmonare non a piccole cellule localmente avanzato o metastatico, dopo fallimento di almeno un precedente regime chemioterapico. Tarceva e' indicato nel trattamento di prima linea dei pazienti con carcinoma polmonare non a piccole cellule (NSCLC) localmente avanzato o metastatico con mutazioni attivanti dell'egfr. Tasigna ist angezeigt für die Behandlung von Erwachsenen mit Philadelpha- Chromosom positiver chronischer myeloischer Leukämie (CML) in der chronischer und in der beschleunigter Phase mit Resistenz oder Intolleranz gegenüber einer vorhergehenden Therapie mit Imatanib. Tasigna è indicato per il trattamento di adulti con leucemia mieloide cronica (LMC), con cromosoma Philadelphia positivo in fase cronica ed in fase accelerata con resistenza o intolleranza ad una precedente terapia comprendente imatinib. Tasigna ist angezeigt für die Behandlung von Erwachsenen mit neu diagnostizierter Philadelphia-Chromosom positiver chronischer myeloischer Leukämie (CML) in der chronischen Phase. Tasigna e' indicato per il trattamento di pazienti adulti con leucemia mieloide cronica (LMC) con cromosoma Philadelphia positivo di nuova diagnosi in fase cronica. Thalidomide Celgene in Kombination mit Melphalan und Prednison ist angezeigt für die Erstlinienbehandlung von Patienten mit unbehandeltem multiplen Myelom ab einem Alter von 65 Jahren bzw. Patienten, für die eine hochdosierte Chemotherapie nicht in Frage kommt. Thalidomide Celgene muss über das Thalidomide Celgene-Schwangerschafts- Präventions-Programm verschrieben und abgegeben werden. KH Bozen Bolzano Oncologia Hämatologie Ematologia Hämatologie Ematologia Hämatologie Ematologia KH Meran Merano Tagesklinik Day- internistico Internistisches internistico Internistisches internistico Internistisches internistico KH Brixen Bressanone KH Bruneck Brunico KH Schlanders Silandro Medizin (medizinische s Day- ) KH Sterzing Vipiteno Medizin (medizinische s Day- ) KH Innichen San Candido Medizin (medizinische s Day- ) Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Thalidomide Celgene 648 Thalidomide Celgene 648 Thalidomide Celgene 648 Thalidomid talidomide Thalidomid talidomide Thalidomid talidomide Thalidomide Celgene in associazione a melfalan e prednisone è indicata per il trattamento di prima linea di pazienti con mieloma multiplo non trattato di età 65 anni o non idonei a chemioterapia a dosi elevate. Thalidomide Celgene viene prescritta e dispensata in conformità al Programma di prevenzione della Gravidanza di Thalidomide Celgene. Erhaltungstherapie bei der Behandlung der Amyloidose. Utilizzo nella terapia di mantenimento nel trattamento dell Amiloidosi. Erhaltungstherapie bei der Behandlung des multiplen Myeloms. Utilizzo nel trattamento di Mieloma Multiplo in mantenimento. First Line Behandlung des multiplen Myeloms für VTD bei Patienten, die für eine autologe Transplantation geeignet sind. Utilizzo nel trattamento di Mieloma Multiplo in prima linea per VTD nel paziente candidabile a trapianto autologo. Hämatologie Ematologia Hämatologie Ematologia Hämatologie Ematologia Internistisches internistico Internistisches internistico Internistisches internistico 16

63 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Name Arzneimittel Nome farmaco Toctino Wirkstoff Principio attivo Alitretinoin Alitretinoina Indikation Indicazione Toctino ist angezeigt bei Erwachsenen mit schwerem chronischen Handekzem, das auf die Behandlung mit potenten topischen Kortikosteroiden nicht anspricht.patienten, bei denen das Ekzem überwiegend hyperkeratotische Eigenschaften hat, reagieren in der Regel besser auf die Behandlung als Patienten, deren Ekzem in Form eines Pompholyx auftritt. KH Bozen Bolzano Dermatologie Dermatologia KH Meran Merano Dermatologie Dermatologia KH Brixen Bressanone KH Bruneck Brunico Dermatologie Dermatologia KH Schlanders Silandro KH Sterzing Vipiteno KH Innichen San Candido Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Torisel Torisel Trobalt Temsirolimus temsirolimus Temsirolimus temsirolimus Retigabin retigabina Toctino è indicato negli adulti per il trattamento dell eczema cronico severo alle mani, resistente al trattamento con potenti corticosteroidi topici. E più probabile che rispondano al trattamento i pazienti affetti da eczema prevalentemente a carattere ipercheratosico rispetto ai pazienti nei quali l eczema è prevalentemente a carattere disidrosico. Torisel ist angezeigt zur first-line-behandlung des fortgeschrittenen Nierenzell- Karzinoms (renal cell carcinoma, RCC) bei erwachsenen Patienten, die mindestens drei von sechs prognostischen Risikofaktoren aufweisen. Torisel e' indicato nel trattamento di prima linea in pazienti con carcinoma avanzato a cellule renali, che presentino almeno tre dei sei fattori di rischio prognostici. Torisel ist angezeigt zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit rezidiviertem und/ oder refraktärem Mantelzell-Lymphom (mantle cell lymphoma, MCL). Torisel e' indicato nel trattamento di pazienti adulti con linfoma a cellule mantellari refrattario e/o recidivante (MCL). Trobalt ist angezeigt als Zusatztherapie für fokale Krampfanfälle mit oder ohne sekundäre Generalisierung bei Erwachsenen mit Epilepsie im Alter von 18 Jahre und darüber. Onkologie Oncologia Hämatologie Ematologia Neurologie Neurologia Internistisches internistico Internistisches internistico Neurologie Neurologia Rehabilitation Riabilitazione (Day- (Day- Neurologie Neurologia Tysabri Natalizumab natalizumab Trobalt è indicato come trattamento aggiuntivo delle crisi parziali con o senza generalizzazione secondaria negli adulti di età pari o superiore ai 18 anni affetti da epilessia. Tysabri ist für die krankheitsmodifizierende Monotherapie von hochaktiver, schubförmig remittierend verlaufender Multipler Sklerose (MS) bei folgenden Patientengruppen indiziert: Erwachsene Patienten ab 18 Jahren mit hoher Krankheitsaktivität trotz Behandlung mit einem Interferon beta, definiert als Patienten, die nicht auf einen vollständigen und angemessenen (normalerweise mindestens ein Jahr dauernden) Zyklus einer Interferon-beta Therapie angesprochen haben. Bei den Patienten sollte es während der Therapie im vorangegangenen Jahr zu mindestens einem Schub gekommen sein und sie sollten mindestens 9 T2-hyperintense Läsionen in der kranialen Magnetresonanztomographie (MRT) oder mindestens 1 Gadolinium anreichernde Läsion aufweisen. Ein Non-Responder ist zu definieren als ein Patient mit einer im Vergleich zum Vorjahr unveränderten oder vermehrten Schubrate oder anhaltend schweren Schüben. oder Erwachsene Patienten ab 18 Jahren mit rasch fortschreitender schubförmig remittierend verlaufender Multipler Sklerose, definiert durch 2 oder mehr Schübe mit Behinderungsprogression in einem Jahr, und mit 1 oder mehr Gadolinium anreichernden Läsionen in der MRT des Gehirns oder mit einer signifikanten Erhöhung der T2-Läsionen im Vergleich zu einer kürzlich durchgeführten MRT. Es ist erlaubt, Glatirameracetat als erste Behandlungslinie zu verwenden, bevor auf Natalizumab übergegangen wird. Neurologie Neurologia Neurologie Neurologia Neurologie Neurologia 17

64 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo Indikation Indicazione Es ist erlaubt, Natalizumab für die zugelassenen Indikationen von Tysabri in Jugendlichen mit einem Alter zwischen 12 und 18 Jahren zu verwenden. KH Bozen Bolzano KH Meran Merano KH Brixen Bressanone KH Bruneck Brunico KH Schlanders Silandro KH Sterzing Vipiteno KH Innichen San Candido Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Tyverb Tyverb Lapatinib lapatinib Lapatinib lapatinib Tysabri è indicato come monoterapia disease-modifying nella sclerosi multipla recidivante- remittente ad elevata attività nei seguenti gruppi di pazienti: Pazienti adulti di età pari o superiore ai 18 anni con un'elevata attività della malattia nonostante la terapia con interferone-beta. Tali pazienti sono definiti come pazienti che hanno fallito nella risposta ad un ciclo terapeutico completo ed adeguato (di solito, almeno un anno di trattamento ) con un interferone beta. I pazienti devono avere avuto almeno 1 recidiva nell anno precedente mentre erano in terapia e devono presentare almeno 9 lesioni iperintense in T 2 alla risonanza magnetica (RM) cerebrale o almeno 1 lesione captante Gadolinio. Un paziente non-responder può anche essere definito come un paziente che presenta, rispetto all anno precedente, un tasso di recidive invariato o aumentato o che presenta recidive gravi. Oppure Pazienti adulti di età pari o superiore ai 18 anni con sclerosi multipla recidivante remittente grave ad evoluzione rapida, definita da due o più recidive disabilitanti in un anno e con 1 o più lesioni captanti Gadolinio alla RM cerebrale o un aumento significativo del carico lesionale in T 2 rispetto ad una precedente RM effettuata di recente. È ammesso l'utilizzo del glatiramer acetato come trattamento di prima linea prima di passare a natalizumab, per i pazienti che rientrano nelle indicazioni approvate di Tysabri. È ammesso l'utilizzo di natalizumab negli adolescenti di età compresa fra i 12 ed i 18 anni che rientrano nelle indicazioni approvate di Tysabri. Tyverb ist angezeigt zur Behandlung von Patienten mit Brustkrebs, deren Tumore HER2 (ErbB2) überexprimieren: - in Kombination mit Capecitabin bei Patienten mit fortgeschrittener oder metastasierter Erkrankung, die nach vorangegangener Therapie, die Anthrazykline und Taxane sowie in der metastasierten Situation Trastuzumab einschloss, progredient verläuft. Tyverb e' indicato nel trattamento di pazienti affetti da carcinoma mammario, il cui tumore sovraesprime l'her2 (ErB2): - In associazione con capecitabina, nei pazienti con malattia avanzata o metastatica in progressione dopo che i pazienti abbiano ricevuto un trattamento che deve aver incluso antracicline e taxani ed una terapia con trastuzumab per malattia metastatica. Tyverb ist angezeigt zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit Brustkrebs, deren Tumore HER2 (ErbB2) überexprimieren: - In Kombination mit einem Aromatase-Inhibitor bei postmenopausalen Frauen mit Hormonrezeptor-positiver metastasierter Erkrankung, die derzeit nicht für eine Chemotherapie vorgesehen sind. Die Patientinnen in der Zulassungsstudie waren nicht mit Trastuzumab oder einem Aromatase-Inhibitor vorbehandelt. Tyverb e' indicato nel trattamento di pazienti affetti da carcinoma mammario, il cui tumore sovraesprime l'her2 (ErB2): - In associazione con un inibitore dell'aromatasi, nelle donne in post-menopausa con malattia metastatica positiva per il recettore ormonale, per le quali al momento non e' indicata la chemioterapia. Le pazienti nello studio registrativo non erano state trattate in precedenza con trastuzumab o con un inibitore dell'aromatasi. Onkologie Oncologia Onkologie Oncologia Internistisches internistico Internistisches internistico (Day- (Day- 18

65 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Name Arzneimittel Nome farmaco Vectibix Velcade Wirkstoff Principio attivo Panitumumab panitumumab Bortezomib bortezomib Indikation Indicazione Vectibix ist indiziert als Monotherapie zur Behandlung von Patienten mit metastasiertem EGRF- (epidermaler Wachstumsfaktor) exprimierenden kolorektalem Karzinom, nach Versagen von Fluoropyrimidin-, Oxaliplatin- und Irinotecan-haltigen Chemotherapieregimen, sofern die Tumoren das nicht mutierte(wildtyp) KRAS Gen (Kirsten sarcoma 2 viral oncogene homologue) aufweisen. Vectibix è indicato come monoterapia per il trattamento di pazienti con carcinoma colorettale metastatico esprimenti il recettore per il fattore di crescita epidermico (EGFR) dopo fallimento di regimi chemioterapici contenenti fluoropirimidine, oxaliplatino e irinotecan, nel caso in cui i tumori presentino il gene KRAS (Kirsten sarcoma 2 viral oncogene homologue) non mutato (wildtype). Velcade ist in Kombination mit Melphalan und Prednison für die Behandlung von Patienten mit bisher unbehandeltem multiplem Myelom indiziert, die für eine Hochdosis-Chemotherapie mit Knochenmarktransplantation nicht geeignet sind. Velcade als Monotherapie ist indiziert für die Behandlung von Patienten mit progressivem, multiplem Myelom, die mindestens eine vorangehende Therapie durchlaufen haben und die sich bereits einer Knochenmarktransplantation unterzogen haben oder die für eine Knochenmarktransplantation nicht geeignet sind. KH Bozen Bolzano Onkologie Oncologia Hämatologie Ematologia KH Meran Merano Internistisches internistico Internistisches internistico KH Brixen Bressanone KH Bruneck Brunico (Day- (Day- KH Schlanders Silandro KH Sterzing Vipiteno KH Innichen San Candido Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Velcade 648 Velcade 648 Victoza Bortezomib bortezomib Bortezomib bortezomib Liraglutid liraglutide Velcade in associazione con melfalan e prednisone è indicato per il trattamento di pazienti con mieloma multiplo precedentemente non trattato non candidabili a chemioterapia ad alte dosi con trapianto di midollo osseo. Velcade è indicato per il trattamento in monoterapia del mieloma multiplo in progressione in pazienti che abbiano già ricevuto almeno una precedente linea di trattamento e che siano già stati sottoposti o non siano candidabili a trapianto di midollo osseo. Velcade ist in Kombination mit Dexamethason zur Behandlung von Patienten mit refraktärem/ rezidivem multiplem Myelom angezeigt. Velcade in associazione con desametasone è indicato per il trattamento dei pazienti affetti da mieloma multiplo refrattario/recidivato. First- Line Behandlung von Amyloidose. Utilizzo in prima linea dell Amiloidosi. Victoza wird zur Behandlung des Diabetes mellitus Typ 2 bei Erwachsenen angewendet, um eine Blutzuckerkontrolle zu erreichen: In Kombination mit: - Metformin oder einem Sulfonylharnstoff bei Patienten mit unzureichender Blutzuckerkontrolle trotz maximal verträglicher Dosis bei Monotheraoie mit Metformin oder Sulfonylharnstoff. In Kombination mit: - Metformin und einem Sulfonylharnstoff oder Metformin und einem Thiazolidindion bei Patienten mit unzureichender Blutzuckerkontrolle trotz Therapie mit 2 oralen Antidiabetika. Hämatologie Ematologia Hämatologie Ematologia Internistisches internistico Internistisches internistico (Day- (Day- Victoza è indicato per il trattamento di adulti affetti da diabete mellito tipo 2 per raggiungere il controllo glicemico: in combinazione con : Metformina o una sulfanilurea, in pazienti con controllo glicemico insufficiente nonostante la dose massima tollerata di metformina o sulfanilurea in monoterapia. In combinazione con: Metformina e una sulfanilurea o metformina e un tiazolidinolione in pazienti 19

66 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo Indikation Indicazione con controllo glicemico insufficiente nonostante la terapia combinata con due farmaci. KH Bozen Bolzano KH Meran Merano KH Brixen Bressanone KH Bruneck Brunico KH Schlanders Silandro KH Sterzing Vipiteno KH Innichen San Candido Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Victrelis Vidaza Boceprevir boceprevir Azacitidin azacitidina Victrelis ist indiziert zur Behandlung der chronischen Hepatitis C (CHC)- Infektion vom Genotyp 1 in Kombination mit Peginterferon alfa und Ribavirin bei erwachsenen Patienten mit kompensierter Lebererkrankung, die nicht vorbehandelt sind oder die nicht auf eine vorangegangene Therapie angesprochen haben. Victrelis è indicato per il trattamento dell'infezione da epatite C cronica (CHC) di genotipo 1, in associazione con peginterferone alfa e ribavirina, in pazienti adulti con malattia epatica compensata che non sono stati trattati in precedenza o che non hanno risposto a precedente terapia. Vidaza ist angezeigt zur Behandlung von erwachsenen Patienten, die für eine Transplantation hämatopoetischer Stammzellen nicht geeignet sind und eines der folgenden Krankheitsbilder aufweisen: - myelodysplastische Syndrome (MDS) mit intermediärem Risiko 2 oder hohem Risiko nach International Prognostic Scoring System(IPSS), - chronische myelomonozytäre Leukämie (CMML) mit 10-29% Knochenmarkblasten ohne myeloproliferative Störung, - akute myeloische Leukämie (AML) mit 20-30% Blasten und Mehrlinien- Dysplasie. Infektionskrank heiten Gastroenterolo gie Malattie infettive Gastroenterolo gia Hämatologie Ematologia Internistisches internistico (Day- Votrient Votrient Pazopanib pazopanib Pazopanib pazopanib Vidaza e' indicato per il trattamento di pazienti adulti non eleggibili al trapianto di cellule staminali emopoietiche con: - sindromi mielodisplastiche (SMD) a rischio intermedio-2 e alto secondo l'international Prognostic Scoring System (IPSS), - leucemia mielomonocitica cronica (LMMC) con il 10-29% di blasti midollari senza disordine mieloproliferativo, - leucemia mieloide acuta (LMA) con 20-30% di blasti e displasia multilineare. Votrient ist angezeigt zur Erstlinien-Behandlung von erwachsenen Patienten mit fortgeschrittenem Nierenzellkarzinom und zur Behandlung von Patienten, die vorher eine Therapie ihrer fortgeschrittenen Erkrankung mit Zytokinen erhalten hatten. Votrient e' indicato nel trattamento di prima linea del carcinoma renale (RCC) avanzato e nei pazienti che hanno ricevuto in precedenza una terapia a base di citochine per malattia avanzata. Votrient ist angezeigt zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit ausgewählten Subtypen eines fortgeschrittenen Weichteilsarkoms, die vorher eine Chemotherapie ihrer metastasierten Erkrankung erhalten hatten oder die innerhalb von 12 Monaten nach einer (neo-)adjuvanten Therapie progredient wurden. Die Wirksamkeit und Sicherheit wurde nur in bestimmten histologischen Tumorsubtypen von Weichteilsarkomen festgestellt. Onkologie Urologie Oncologie Urologia Onkologie Oncologia Internistisches Urologie internistico Urologia Internistisches internistico Urologie Urologia (Day- Sarcoma dei tessuti molli (STS). Votrient e' indicato nel trattamento dei pazienti adulti affetti da sottotipi identificati di sarcoma dei tessuti molli (STS) in stato avanzato che hanno ricevuto in precedenza chemioterapia per malattia metastatica o che sono andati in progressione entro 12 mesi dopo la terapia 20

67 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo Indikation Indicazione (neo) adiuvante. L efficacia e la sicurezza sono state definite solo in determinati sottotipi tumorali istologici di STS. KH Bozen Bolzano KH Meran Merano KH Brixen Bressanone KH Bruneck Brunico KH Schlanders Silandro KH Sterzing Vipiteno KH Innichen San Candido Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Xalkori 648 Xarelto Xgeva Crizotinib crizotinib Rivaroxaban rivaroxaban Denosumab denosumab Behandlung von erwachsenen Patienten mit vorbehandeltem Anaplastische- Lymphom-Kinase (ALK)-positivem, fortgeschrittenem nicht kleinzelligem Bronchialkarzinom (non small cell lung cancer, NSCLC). Trattamento di pazienti adulti pretrattati per carcinoma polmonare non a piccole cellule positivo per ALK (chinasi del linfoma anaplastico) in stadio avanzato. - Prophylaxe von Schlaganfällen und systemischen Embolien bei erwachsenen Patienten mit nicht valvulärem Vorhofflimmern und einem oder mehreren Risikofaktoren wie: kongestive Herzinsuffizienz. Hypertonie, Alter 75 Jahre Diabetes mellitus, Schlaganfall, transitorische ischämische Attacke. - Behandlung von tiefen Venenthrombosen (TVT) und Prophylaxe von rezidivierenden TVT und von Lungenembolien (LE) bei Erwachsenen. - Prevenzione dell ictus e dell embolia sistemica nei pazienti adulti affetti da fibrillazione atriale non valvolare con uno o più fattori di rischio, come insufficienza cardiaca congestizia, ipertensione, età 75 anni, diabete mellito, pregresso ictus o attacco ischemico transitorio. - Trattamento della trombosi venosa profonda (TVP) e prevenzione della TVP recidivante e dell embolia polmonare (EP) dopo TVP acuta nell adulto. Prävention von skelettbezogenen Komplikationen (pathologische Fraktur, Bestrahlung des Knochens, Rückenmarkkompression oder operative Eingriffe am Knochen) bei Erwachsenen mit Knochenmetastasen aufgrund solider Tumoren. Prevenzione di eventi correlati all'apparato scheletrico (fratture patologiche, radioterapia all'osso, compressione del midollo spinale o interventi chirurgici all'osso) negli adulti con metastasi ossee da tumori solidi. Onkologie Pneumologie Oncologia Pneumologia Kardiologie Geriatrie Neurologie Hämatologie Gefäßchirurgie Orthopädie Chirurgie Cardiologia Geriatria Neurologia Ematologia Chirurgia vascolare Ortopedia Chirurgia Onkologie Gynäkologie Urologie Oncologia Ginecologia Urologia Internistisches internistico Kardiologie Geriatrie Neurologie Orthopädie Chirurgie Internistisches Cardiologia Geriatria Neurologia Ortopedia Chirurgia internistico Internistische Tagesklinik Gynäkologie Urologie Day- internistico Ginecologia Urologia Orthopädie Chirurgie Ortopedia Chirurgia Gynäkologie Urologie Ginecologia Urologia Neurologie Orthopädie Chirurgie Neurologia Ortopedia Chirurgia Gynäkologie Ginecologia Chirurgie Chirurgia Innere Medizin Chirurgie Chirurgia Innere Medizin Chirurgie Chirurgia Innere Medizin Gesundheitssprengel Gries - Quirein Gesundheitssprengel Meran Distretto sanitario Gries San Quirino Distretto sanitario di Merano Xiapex Xolair Collagenase Clostridium histolyticum Collagenasi di Clostridium histolyticum Omalizumab omalizumab Xiapex ist indiziert zur Behandlung einer Dupuytren schen Kontraktur bei Patienten mit einem tastbaren Strang. Xiapex e' indicato nel trattamento della contrattura di Dupuytren in pazienti adulti con corda palpabile. Xolair wird angewendet bei Erwachsenen, Jugendlichen und Kindern (6 bis <12 Jahre). Die Behandlung mit Xolair sollte nur bei Patienten in Betracht gezogen werden, bei denen von einem IgE-(Immunglobulin E-) vermittelten Asthma ausgegangen werden kann. - Erwachsene und Jugendliche (ab 12 Jahren): Xolair wird als Zusatztherapie zur verbesserten Asthmakontrolle bei Patienten mit schwerem persistierendem allergischem Asthma angewendet, die einen positiven Hauttest oder in vitro Reaktivität gegen ein ganzjährig auftretendes Aeroallergen zeigen und sowohl eine reduzierte Lungenfunktion (FEV1 <80 %) haben als auch unter häufigen Symptomen während des Tages oder nächtlichem Erwachen leiden und trotz täglicher Therapie mit hoch dosierten inhalativen Kortikosteroiden und einem lang wirkenden inhalativen Beta2- Orthopädie Ortopedia Pneumologie Pädiatrie Pneumologia Pediatria Orthopädie Ortopedia Pädiatrie Pediatria Orthopädie Ortopedia Pädiatrie Pediatria Orthopädie Ortopedia Pädiatrie Pediatria Pneumologie (betrieblicher Dienst) Pneumologia (aziendale) 21

68 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo Indikation Indicazione Agonisten mehrfach dokumentierte, schwere Asthma-Exazerbationen hatten. Kinder (6 bis <12 Jahre): - Xolair wird als Zusatztherapie zur verbesserten Asthmakontrolle bei Patienten mit schwerem persistierendem allergischem Asthma angewendet, die einen positiven Hauttest oder in vitro Reaktivität gegen ein ganzjährig auftretendes Aeroallergen zeigen und unter häufigen Symptomen während des Tages oder nächtlichem Erwachen leiden und trotz täglicher Therapie mit hoch dosierten inhalativen Kortikosteroiden und einem lang wirkenden inhalativen Beta2- Agonisten mehrfach dokumentierte, schwere Asthma-Exazerbationen hatten. KH Bozen Bolzano KH Meran Merano KH Brixen Bressanone KH Bruneck Brunico KH Schlanders Silandro KH Sterzing Vipiteno KH Innichen San Candido Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Yervoy Yondelis Ipilimumab ipilimumab Trabectedin trabectedina Xolair e' indicato negli adulti, negli adolescenti e nei bambini di eta' compresa tra 6 e < 12anni. Il trattamento con Xolair deve essere considerato solo per i pazienti con asma di accertata natura IgE (immunoglobulina E) mediata. Adulti e adolescenti (di eta' pari o superiore a 12anni): - Xolair e' indicato, come terapia aggiuntiva, per migliorare il controllo dell'asma in pazienti con asma allergico grave persistente che al test cutaneo o di reattivita' in vitro sono risultati positivi ad un aeroallergene perenne e hanno ridotta funzionalita' polmonare (FEV 1< 80%) nonche' frequenti sintomi diurni o risvegli notturni e in pazienti con documentate esacerbazioni asmatiche gravi ripetute, nonostante l'assunzione quotidiana di alte dosi di corticosteroidi per via inalatoria, piu' un beta2-agonista a lunga durata d'azione per via inalatoria. Bambini (da 6 a < 12anni di eta'): - Xolair e' indicato, come terapia aggiuntiva, per migliorare il controllo dell'asma in pazienti con asma allergico grave persistente che al test cutaneo o di reattivita' in vitro sono risultati positivi ad un aeroallergene perenne e hanno frequenti sintomi diurni o risvegli notturni e in pazienti con documentate esacerbazioni asmatiche gravi ripetute, nonostante l'assunzione quotidiana di alte dosi di corticosteroidi per via inalatoria, piu' un beta2-agonista a lunga durata d'azione per via inalatoria. Behandlung von fortgeschrittenen (nicht resezierbaren oder metastasierten) Melanomen bei Erwachsenen, die bereits zuvor eine Therapie erhalten haben, indiziert. Yervoy e' indicato per il trattamento del melanoma avanzato (non resecabile o metastatico) negli adulti che hanno ricevuto una precedente terapia. Yondelis ist indiziert für die Behandlung von Patienten mit fortgeschrittenem Weichteilsarkom nach Versagen von Anthrazyklinen und Ifosfamid, bzw. von Patienten, bei denen sich die Anwendung dieser Mittel nicht eignet. Die Wirksamkeitsdaten basieren vorwiegend auf Patienten mit Liposarkom und Leiomyosarkom. Dermatologie Onkologie Dermatologia Oncologia Onkologie Oncologia Internistische Tagesklinik Day- internistico Internistisches internistico Yondelis Trabectedin trabectedina Yondelis è indicato nel trattamento dei pazienti con sarcoma dei tessuti molli in stato avanzato dopo il fallimento della terapia con antracicline e ifosfamide o che non sono idonei a ricevere tali agenti. I dati sull'efficacia si basano soprattutto su pazienti con liposarcoma e leiomiosarcoma. Yondelis in Kombination mit pegyliertem liposomalem Doxorubicin (PLD) ist indiziert für die Behandlung von Patientinnen mit einem platinsensiblen Ovarialkarzinomrezidiv. Onkologie Oncologia Internistisches Gynäkologie Zelboraf Vemurafenib vemurafenib Yondelis, in associazione con doxorubicina liposomiale pegilata (PDL), e' indicato per il trattamento di pazienti con recidiva di cancro ovarico platinosensibile. Vemurafenib ist angezeigt als Monotherapie zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit BRAF-V600 Mutation-positivem nicht resezierbarem oder metastasiertem Melanom. Dermatologie Onkologie internistico Ginecologia Internistische Tagesklinik (Day- 22

69 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Name Arzneimittel Nome farmaco Zevalin Zytiga Wirkstoff Principio attivo Ibritumomab tiuxetan ibritumomab tiuxetano Abirateronacetat abiraterone acetato Indikation Indicazione Vemurafenib e' indicato in monoterapia per il trattamento di pazienti adulti con melanoma inoperabile o metastatico positivo alla mutazione del BRAF V600 Behandlung von erwachsenen Patienten mit einem nach einer Behandlung mit Rituximab rezidivierenden oder refraktären CD20-positiven follikulären Non- Hodgkin-Lymphom (NHL) vom B-Zell-Typ. Trattamento di pazienti adulti affetti da linfoma non Hodgkin (NHL) follicolare a cellule B CD20+, ricaduti o refrattari a rituximab. Zytiga ist indiziert zur Behandlung des metastasierten kastrationsresistenten Prostatakarzinoms zusammen mit Prednison oder Prednisolon bei erwachsenen Männern, deren Erkrankung während oder nach einer Docetaxelhaltigen Chemotherapie progredient ist. Zytiga e' indicato insieme a prednisone o prednisolone per il trattamento del carcinoma metastatico della prostata resistente alla castrazione in uomini adulti la cui malattia e' progredita durante o dopo un regim chemioterapico a base di docetaxel. KH Bozen Bolzano Dermatologia Oncologia Hämatologie Ematologia Onkologie Urologie Oncologia Urologia KH Meran Merano Day- internistico Internistische Tagesklinik Urologie Day- internistico Urologia KH Brixen Bressanone Urologie Urologia KH Bruneck Brunico KH Schlanders Silandro Innere Medizin (medizinische s Day- ) KH Sterzing Vipiteno Innere Medizin (medizinische s Day- ) KH Innichen San Candido Innere Medizin (medizinische s Day- ) Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali 23

70 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Decreti - Parte 1 - Anno 2013 Provincia Autonoma di Trento DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 27 settembre 2013, n Scioglimento del Consiglio comunale di Levico Terme ai sensi dell art. 83, comma 1. lett. b), punto n. 2, del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L e dell art. 10, comma 3 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 1/L, a causa delle dimissioni del Sindaco. IL PRESIDENTE Vista la deliberazione della Giunta Provinciale prot n. S110/13/523059/8.4.3/ di data 27 settembre 2013 con la quale è stato dichiarato lo scioglimento del Consiglio comunale di Levico Terme ai sensi e per gli effetti dell art. 83, comma 1, lett. b), punto 2, del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L e dell art. 10 comma 3 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 1/L; rilevato che l'art. 10, comma 3 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 1/L dispone che in caso di dimissioni del Sindaco, la Giunta decade e si procede allo scioglimento del Consiglio; considerato altresì che le norme appena citate prevedono che in caso di scioglimento del Consiglio comunale per dimissioni, impedimento permanente, rimozione, decadenza o decesso del Sindaco, le funzioni del Sindaco siano svolte dal Vicesindaco o dall Assessore anziano, e che il Consiglio e la Giunta rimangano in carica fino all elezione del nuovo consiglio e del nuovo Sindaco; visto l'art. 83, comma 1, lett. b), punto n. 2, del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L, recante Testo unico delle leggi regionali sull ordinamento dei Comuni della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ; visto l'art. 10 comma 3 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 1/L, recante Testo unico delle leggi regionali sulla composizione ed elezione degli organi delle amministrazioni comunali ; visto l'art. 54 punto 5) del D.P.R. 31 agosto 1972, n. 670 di approvazione dello Statuto speciale di autonomia della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige decreta 1. lo scioglimento del Consiglio comunale di Levico Terme; 2. che le funzioni del Sindaco verranno svolte dal Vicesindaco, fino all'insediamento della nuova amministrazione ai sensi dell art. 10 comma 3 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 1/L; 3. di disporre, ai sensi dell art. 83, comma 6 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L, la pubblicazione del presente atto sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige e l immediata comunicazione al Consiglio Provinciale; 4. di dare atto che contro il presente provvedimento è ammesso ricorso giurisdizionale al T.R.G.A. di Trento entro il termine di 60 giorni ai sensi dell art. 29 del D.Lgs. 2 luglio 2010 n. 104 e ricorso straordinario al Presidente della Repubblica entro 120 giorni ai sensi dell art. 9 del D.P.R. 24 novembre 1971, n e ss.mm. Trento, 27 settembre IL VICEPRESIDENTE F.F. DOTT. ALBERTO PACHER

71 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Consiglio regionale della Regione autonoma Trentino-Alto Adige DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO REGIONALE del 10 settembre 2013, n. 33 Regionalrat der autonomen Region Trentino- Südtirol BESCHLUSS DES REGIONALRATS vom 10. September 2013, Nr. 33 XIV Legislatura Anno 2013 XIV. Legislaturperiode 2013 REGOLAMENTO CONCERNENTE INTERVENTI A FAVORE DEI GRUPPI CONSILIARI REGIONALI E RELATIVA RENDICONTAZIONE IL CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO-ALTO ADIGE Vista la delibera del Consiglio regionale 17 giugno 2008, n. 23 Regolamento inerente gli interventi a favore dei gruppi consiliari a decorrere dalla XIV Legislatura e considerata la sua validità fino al giorno antecedente l insediamento del Consiglio regionale della XV Legislatura; Visto l articolo 1, commi da 9 a 12, del decreto-legge 10 ottobre 2012, n. 174 Disposizioni urgenti in materia di finanza e funzionamento degli enti territoriali, nonché ulteriori disposizioni in favore delle zone terremotate nel maggio 2012, convertito, con modificazioni con la legge 7 dicembre 2012, n. 213; Viste le linee guida per il rendiconto di esercizio annuale, approvate con deliberazione della Conferenza permanente per i rapporti tra lo Stato, le Regioni e le Province autonome di Trento e di Bolzano del 6 dicembre 2012 e recepite con decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri del 21 dicembre 2012, pubblicato nella Gazzetta Ufficiale n. 28 del 2 febbraio 2013; Nella seduta del 10 settembre 2013, a maggioranza di voti legalmente espressi, VERORDNUNG ÜBER DIE LEISTUNGEN ZU- GUNSTEN DER FRAKTIONEN DES REGIONALRATES UND DIESBEZÜGLICHE RECHNUNGSLEGUNG DER REGIONALRAT VON TRENTINO-SÜDTIROL Nach Einsicht in den Beschluss des Regionalrates Nr. 23 vom 17. Juni 2008 Ordnungsbestimmungen betreffend Maßnahmen zugunsten der Ratsfraktionen ab der XIV. Legislaturperiode und angesichts dessen, dass diese bis zum Tag vor der Einsetzung des neuen Regionalrates in der XV. Legislaturperiode Gültigkeit haben; Nach Einsicht in den Artikel 1 Absätze 9 bis 12 des Gesetzesdekretes Nr. 174 vom 10. Oktober 2012 Dringende Maßnahmen über die Finanzierung und Funktionsweise der Gebietskörperschaften sowie weitere Bestimmungen für die vom Erdbeben vom Mai 2012 betroffenen Gebiete, das mit Änderungen mit dem Gesetz Nr. 213 vom 7. Dezember 2012 in Gesetz umgewandelt worden ist; Nach Einsicht in die Richtlinien der jährlichen Rechnungslegung der Fraktionen, die von der Ständigen Konferenz für die Beziehungen zwischen Staat, Regionen und den Autonomen Provinzen Trient und Bozen mit Beschluss vom 6. Dezember 2012 erlassen worden sind und die mit Dekret des Ministerpräsidenten vom 21. Dezember 2012 übernommen und im Gesetzesanzeiger der Republik Nr. 28 vom 2. Februar 2013 veröffentlicht worden sind; In der Sitzung vom 10. September 2013 mit mehrheitlich rechtsgültig abgegebenen Stimmen

72 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ delibera 1. Di approvare l allegato Regolamento concernente interventi a favore dei gruppi consiliari regionali e relativa rendicontazione che ha effetto a decorrere dalla XV Legislatura. 2. Di provvedere alla pubblicazione della presente delibera sul Bollettino Ufficiale della Regione. beschließt 1. Die beiliegende Verordnung über die Leistungen zugunsten der Fraktionen des Regionalrates und diesbezügliche Rechnungslegung, die ab der XV. Legislaturperiode wirksam ist, zu genehmigen. 2. Die Veröffentlichung dieses Beschlusses im Amtsblatt der Region zu vorzunehmen. LA PRESIDENTE/DIE PRÄSIDENTIN - Rosa Zelger Thaler - I SEGRETARI QUESTORI/DIE PRÄSIDIALSEKRETÄRE - Mattia Civico - - Hanspeter Munter -

73 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ REGOLAMENTO CONCERNENTE INTERVENTI A FAVORE DEI GRUPPI CONSILIARI REGIONALI E RELATIVA RENDICONTAZIONE VERORDNUNG ÜBER DIE LEISTUNGEN ZUGUNSTEN DER FRAKTIONEN DES REGIONALRATES UND DIESBEZÜGLICHE RECHNUNGSLEGUNG Art. 1 Art. 1 (Oggetto e finalità) (Gegenstand und Zielsetzung) 1. Con il presente regolamento il Consiglio della Regione autonoma del Trentino-Alto Adige adegua, ai sensi dell articolo 1, commi 9, 10, 11 e 12, del decreto-legge 10 ottobre 2012, n. 174 (Disposizioni urgenti in materia di finanza e funzionamento degli enti territoriali, nonché ulteriori disposizioni in favore delle zone terremotate nel maggio 2012), convertito, con modificazioni, con la legge 7 dicembre 2012, n. 213, la propria disciplina in materia di interventi a favore dei gruppi consiliari e relativa rendicontazione ai princìpi ed alle disposizioni del suddetto decreto-legge. 2. Il presente regolamento disciplina gli interventi a favore dei gruppi consiliari necessari al loro funzionamento, la gestione delle risorse finanziarie a loro assegnate a carico del bilancio del Consiglio regionale, nonché le forme e modalità di rendicontazione sugli stessi da parte dei gruppi. 1. Mit dieser Verordnung passt der Regionalrat von Trentino-Südtirol seine Verordnung über die Leistungen zugunsten der Fraktionen und diesbezügliche Rechnungslegung gemäß Artikel 1 Absätze 9, 10, 11 und 12 des Gesetzesdekrets vom 10. Oktober 2012, Nr. 174 (Dringende Maßnahmen über die Finanzierung und Funktionsweise der Gebietskörperschaften sowie weitere Bestimmungen für die vom Erdbeben vom Mai 2012 betroffenen Gebiete), das mit dem Gesetz Nr. 213 vom 7. Dezember 2012 abgeändert und in Gesetz umgewandelt wurde, an die Grundsätze und an die Bestimmungen des besagten Gesetzesdekrets an. 2. Diese Verordnung regelt die Leistungen, die den Fraktionen zur Abwicklung ihrer Tätigkeit gewährt werden, die Verwaltung der ihnen aus dem Haushalt des Regionalrates zugewiesenen finanziellen Mittel und die Art und Weise der Rechnungslegung durch die Fraktionen. Art. 2 Art. 2 (Assegnazione di risorse strumentali) (Zuweisung von Hilfsmitteln) 1. Durante le sedute consiliari ai singoli membri dei gruppi viene assicurato, all occorrenza, un servizio comprendente l utilizzo della fotocopiatrice, fax o . In caso di disponibilità di locali adiacenti all Aula consiliare presso la sede di Trento, gli stessi potranno essere messi a disposizione a favore dei gruppi; il gruppo sosterrà i costi per l eventuale dotazione elettronica. 1. Den einzelnen Mitgliedern der Ratsfraktionen wird während der Plenarsitzungen bei Bedarf ein Büroservice gewährleistet, der die Benützung der Kopiermaschine, Fax oder über eine anwesende Dienststelle vorsieht. Bei Verfügbarkeit von Räumlichkeiten, die am Dienstsitz Trient gegeben ist, können den Fraktionen in unmittelbarer Nähe des Plenarsaales Räumlichkeiten zur Verfügung gestellt werden; für die allfällige elektronische Ausstattung trägt die Fraktion die entsprechenden Kosten.

74 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Art. 3 Art. 3 (Contributi) (Zuschüsse) 1. L Ufficio di Presidenza del Consiglio regionale assicura ai gruppi consiliari per l assolvimento delle proprie funzioni l assegnazione di contributi a carico del bilancio del Consiglio regionale da destinare esclusivamente agli scopi istituzionali, alle funzioni di studio, editoria e comunicazione riferite all attività del Consiglio regionale, secondo le linee guida per il rendiconto di esercizio annuale approvate con deliberazione della Conferenza permanente per i rapporti tra lo Stato, le Regioni e le Province autonome di Trento e di Bolzano del 6 dicembre 2012 e recepite con decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri del 21 dicembre 2012, pubblicato nella Gazzetta Ufficiale n. 28 del 2 febbraio 2013 (Allegato A). 2. L importo dei contributi erogati in favore dei singoli gruppi consiliari, ragguagliato alla consistenza numerica dei gruppi stessi, è definito con atto dell Ufficio di Presidenza ed è contenuto entro il limite individuato, ai sensi della lettera g) del comma 1 dell articolo 2 del decreto-legge n. 174/2012, convertito, con modificazioni, dalla legge n. 213/2012, dalla Conferenza permanente di cui al comma 1. La misura complessiva del contributo spettante è costituita da un importo fisso annuo per ogni componente di gruppo, nonché da una quota dell importo complessivo risultante dall applicazione dello specifico parametro definito dalla citata Conferenza permanente che tiene conto del numero della popolazione residente nella Regione Trentino-Alto Adige. Tale limite massimo della misura complessiva ammonta attualmente all importo annuo di euro per ogni componente del gruppo. 3. È esclusa qualsiasi contribuzione per partiti o movimenti politici. 4. Ciascun gruppo, sulla base di scelte autonome, organizza il proprio funzionamento e la propria attività, facendo fronte alle relative spese con i contributi di cui al presente articolo. I gruppi adottano un disciplinare interno nel quale sono indicate le modalità per la corretta gestione delle risorse messe a disposizione dal Consiglio e per la tenuta dei conti. 1. Zur Abwicklung ihrer Funktionen sichert das Präsidium den Fraktionen des Regionalrates finanzielle Mittel aus dem Haushalt zu, die nach den Richtlinien für die jährliche Rechnungslegung, die mit Beschluss der Ständigen Konferenz für die Beziehungen zwischen Staat, Regionen und den Autonomen Provinzen Trient und Bozen vom 6. Dezember 2012 genehmigt wurden und in das Dekret des Ministerpräsidenten vom 21. Dezember 2012, veröffentlicht im Amtsblatt der Republik Nr. 28 vom 2. Februar 2013 (Anlage A) eingeflossen sind, ausschließlich für institutionelle Zwecke, Studien-, Publikations- und Kommunikationstätigkeiten verwendet werden dürfen. 2. Die Summe der Zuschüsse für die Fraktionen, die von der numerischen Stärke derselben abhängt, wird mit Beschluss des Präsidiums bis zur Obergrenze festgelegt, die von der in Absatz 1 erwähnten Ständigen Konferenz nach Artikel 2, Absatz 1, Buchstabe g) des Gesetzesdekrets Nr. 174/2012 bestimmt wurde, das mit dem Gesetz Nr. 213/2012 abgeändert und in Gesetz umgewandelt worden ist. Der Gesamtzuschuss umfasst einen jährlichen Fixbetrag pro Fraktionsmitglied und den Anteil der Gesamtsumme, die sich aus der Anwendung des spezifischen, von der Ständigen Konferenz festgelegten Parameters ergibt, der die Zahl der in der Region Trentino-Südtirol ansässigen Bevölkerung berücksichtigt. Die Obergrenze des Gesamtzuschusses beträgt derzeit Euro jährlich pro Fraktionsmitglied. 3. Keine Zuschüsse erhalten Parteien oder politische Bewegungen. 4. Jede Fraktion organisiert ihre Funktionsweise und Tätigkeit autonom und deckt die entsprechenden Ausgaben mit den Zuschüssen nach diesem Artikel. Die Fraktionen verabschieden eine interne Regelung, die die Vorgehensweise für eine korrekte Verwaltung der vom Regionalrat zur Verfügung gestellten Mittel und für die Buchführung umfasst.

75 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Art. 4 Art. 4 (Personale dei gruppi) (Fraktionspersonal) 1. Le spese per il personale assegnato ai gruppi consiliari vengono assunte in via generale dai Consigli provinciali di riferimento, tenuto conto della specificità di cui all articolo 25 dello Statuto speciale per il Trentino-Alto Adige e preso atto che i Consigli provinciali di Trento e di Bolzano sostengono le spese per il personale dei gruppi al quale vengono affidati anche compiti collegati all attività svolta dai propri componenti nella loro veste di Consiglieri regionali. 2. Tuttavia è facoltà del Capogruppo, per far fronte alle spese di personale mediante contratto di collaborazione a tempo determinato o tramite contratto di lavoro subordinato o autonomo, anche di carattere occasionale, di chiedere per ogni componente del gruppo l assegnazione fino all importo annuo massimo di euro a carico del bilancio del Consiglio regionale. L assunzione del personale deve essere effettuata nel rispetto delle disposizioni del contratto di lavoro e delle norme di legge; il Capogruppo assume la responsabilità e gli obblighi posti in capo al datore di lavoro e al sostituto d imposta per il personale assunto. 3. L utilizzo del contributo di cui al comma 2 è oggetto di rendicontazione da documentare ai sensi dell articolo Die Personalkosten der Fraktionen werden grundsätzlich von den jeweiligen Landtagen übernommen, unter Berücksichtigung der im Artikel 25 des Autonomiestatuts für Trentino-Südtirol dargelegten Besonderheit und festgestellt, dass die Landtage von Trient und Bozen für die jeweiligen Fraktionen die Kosten des Personals übernehmen, das auch für die Erledigung von Tätigkeiten herangezogen wird, welche die Fraktionsmitglieder in ihrer Eigenschaft als Regionalratsabgeordnete verrichten. 2. Der Fraktionsvorsitzende kann jedenfalls pro Fraktionsmitglied die Zuweisung eines jährlichen Betrages von maximal Euro zu Lasten des Regionalratshaushaltes beantragen, um die Ausgaben für das Personal, das mit einem Vertrag für eine befristete Zusammenarbeit oder mit abhängigem Arbeitsverhältnis oder selbständiger Arbeit eingestellt worden ist, zu decken. Die Aufnahme des Personals hat unter Beachtung der vertraglichen Bestimmungen und der Gesetzesbestimmungen zu erfolgen; der Fraktionsvorsitzende übernimmt für das aufgenommene Personal die Verantwortung und die dem Arbeitgeber und Steuersubstitut zustehenden Pflichten. 3. Die Verwendung des Beitrages gemäß Absatz 2 unterliegt der Rechnungslegung, die gemäß Artikel 8 zu belegen ist. Art. 5 Art. 5 (Corresponsione dei contributi) (Auszahlung der Zuschüsse) 1. La liquidazione a favore dei gruppi consiliari dei contributi di cui all articolo 3, destinati all assolvimento degli scopi istituzionali ivi indicati, avviene di norma in rate anticipate ogni trimestre. 2. All inizio di ogni Legislatura, accertate la costituzione e la composizione dei gruppi, l Ufficio di Presidenza liquida i contributi a decorrere dalla data di insediamento dell assemblea legislativa. Sulla base delle comunicazioni ricevute, l Ufficio di Presidenza accerta le variazioni successivamente intervenute nel numero e nella com- 1. Die Auszahlung der Zuschüsse an die Fraktionen nach Artikel 3 zur Wahrnehmung ihrer institutionellen Aufgaben erfolgt allgemein trimestral und im Voraus. 2. Zu Beginn der Legislaturperiode nimmt das Präsidium die Bildung und Zusammensetzung der Fraktionen zur Kenntnis und zahlt die Zuschüsse ab der konstituierenden Sitzung des Regionalrates aus. Anhand der erhaltenen Mitteilungen prüft das Präsidium etwaige, anschließend erfolgte Änderungen der Anzahl und Zusammensetzung der

76 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ posizione dei gruppi consiliari e adegua i contributi da corrispondere ai gruppi con decorrenza dal primo giorno del mese successivo a quello in cui è intervenuta la variazione. Nel caso di variazione per diminuzione della consistenza numerica di un gruppo o di cessazione dello stesso, i contributi eventualmente già liquidati in eccedenza rispetto alla nuova situazione, vanno restituiti al Consiglio che, tramite delibera dell Ufficio di Presidenza, provvederà ad adeguarli in base alla nuova configurazione dei gruppi, secondo il presente regolamento. 3. I contributi sono versati su un unico conto corrente, con indicazione del titolo di liquidazione. La ricevuta di versamento costituisce piena quietanza e fa fede ad ogni effetto. 4. Le somme spettanti ai gruppi a titolo di contributo non possono essere cedute, neppure parzialmente. Nessun patto in tal senso può essere fatto valere nei confronti della Presidenza del Consiglio regionale, la quale è comunque tenuta a ricusare pagamenti a favore di soggetti diversi dal Capogruppo. Fraktionen und passt die an die Fraktionen auszuzahlenden Zuschüsse ab dem ersten Tag des Monats an, der auf die Änderung folgt. Im Falle einer Änderung aufgrund einer Abnahme der Mitgliederzahl oder des Verlustes des Fraktionsstatus sind etwaige im Vergleich zur neuen Situation überschüssige Zuschüsse an den Regionalrat zurückzuzahlen, der mit Präsidiumsbeschluss eine Angleichung derselben anhand der neuen Zusammensetzung der Fraktionen nach dieser Verordnung vornehmen wird. 3. Die Zuschüsse werden auf ein einziges Bankkonto überwiesen. Dabei ist der entsprechende Verwendungszweck anzugeben. Der Überweisungsbeleg gilt als Quittung und ist in jeder Hinsicht rechtsgültig. 4. Die Summen, die den Fraktionen als Zuschüsse zustehen, sind nicht übertragbar, auch nicht teilweise. In diesem Sinne kann gegenüber dem Präsidium keine Vereinbarung geltend gemacht werden. Das Präsidium ist jedenfalls angehalten, Zahlungen zugunsten von Personen, die nicht der Fraktionsvorsitzende sind, abzulehnen. Art. 6 Art. 6 (Contributi al gruppo Misto) (Zuschüsse an die gemischte Fraktion) 1. Qualora tra i gruppi, all inizio della Legislatura o successivamente, ai sensi delle disposizioni del Regolamento interno sia presente il gruppo Misto, l Ufficio di Presidenza suddivide, con propria deliberazione, il contributo di cui all articolo 3 in misura proporzionale tra i componenti del gruppo. Ogni componente del gruppo, Capogruppo compreso, ha in ordine alla gestione della quota del contributo a lui assegnato ed alla relativa rendicontazione i poteri, le facoltà, i doveri e le responsabilità attribuiti dal presente regolamento al Capogruppo di un gruppo consiliare, così come è destinatario del regime sanzionatorio in caso di mancata o irregolare rendicontazione. 1. Falls zu Beginn der Legislaturperiode oder zu einem späteren Zeitpunkt die Gemischte Fraktion gemäß der Geschäftsordnung gebildet wird, teilt das Präsidium mit Beschluss den Zuschuss nach Artikel 3 proportional auf die Fraktionsmitglieder auf. Jedes Mitglied der Gemischten Fraktion, einschließlich des Fraktionsvorsitzenden, hat bei der Verwaltung des ihm zugewiesenen Zuschussanteils und der entsprechenden Rechnungslegung dieselben Befugnisse, Pflichten und Verantwortlichkeiten, die diese Verordnung dem Fraktionsvorsitzenden zuweist. Dasselbe gilt für die Strafen bei nicht erfolgter oder rechtswidriger Rechnungslegung. Art. 7 Art. 7 (Documentazione contabile dei gruppi) (Buchungsbelege der Fraktionen) 1. I gruppi sono tenuti a conservare la documentazione delle spese effettuate con l impiego 1. Die Fraktionen sind dazu verpflichtet, die Belege der Ausgaben, die mit den Zuschüssen

77 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ dei contributi di cui all articolo 3. L impiego dei contributi deve essere improntato alla massima trasparenza e deve avvenire nel rispetto dei princìpi e criteri indicati nelle linee guida definite dalla Conferenza Stato-Regioni con deliberazione del 6 dicembre 2012, recepite con decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri del 21 dicembre L originale della documentazione di spesa deve essere conservato presso la sede del gruppo consiliare a norma di legge in materia di conservazione di materiale contabile, mentre copia della stessa, dichiarata conforme all originale dal Capogruppo, dovrà essere allegata alla rendicontazione di esercizio annuale di cui all articolo 8. nach Artikel 3 getätigt wurden, aufzubewahren. Die Verwendung der Zuschüsse hat in völliger Transparenz und unter Wahrung der Grundsätze und Kriterien der Richtlinien der Staat-Regionen- Konferenz laut Beschluss vom 6. Dezember 2012, die in das Dekret des Ministerpräsidenten vom 21. Dezember 2012 eingeflossen sind, zu erfolgen. 2. Die Originale der Rechnungsbelege sind am Sitz der Fraktion gemäß den gesetzlichen Vorschriften im Bereich des Rechnungswesens aufzubewahren, während eine vom Fraktionsvorsitzenden als originalgetreu erklärte Kopie derselben der jährlichen Rechnungslegung gemäß Artikel 8 beizulegen ist. Art. 8 Art. 8 (Rendiconto di esercizio) (Jährliche Rechnungslegung) 1. Ciascun gruppo consiliare approva il rendiconto di esercizio annuale, indicato al comma 1 dell articolo 9, dopo il 31 dicembre di ogni anno e comunque entro il tempo utile per la trasmissione dello stesso al Presidente del Consiglio regionale, strutturato secondo il modello allegato al presente regolamento, definito ai sensi del comma 9 dell articolo 1 del decreto-legge n. 174/2012, convertito, con modificazioni, dalla legge n. 213/2012 (Allegato B). 2. Per assicurare la corretta rilevazione dei fatti di gestione e la regolare tenuta della contabilità, il rendiconto evidenzia, in apposite voci, i contributi percepiti dal gruppo a carico del bilancio del Consiglio regionale, ai sensi dell articolo 3, comprensivi degli eventuali interessi attivi maturati dal deposito dei contributi stessi, con indicazione del titolo del trasferimento, nonché l avvenuta destinazione dei contributi alle finalità indicate ai succitati articoli. 3. Il rendiconto di esercizio annuale è redatto e sottoscritto dal Capogruppo in carica rispettivamente il 31 dicembre di ogni anno, alla data di scioglimento di un gruppo o il giorno antecedente il giorno di insediamento del nuovo Consiglio regionale a seguito di elezioni e comprende, salvo quanto previsto ai commi 4 e 5, il periodo dal 1 gennaio al 31 dicembre di ogni anno. 1. Jede Fraktion hat nach dem 31. Dezember eines jeden Jahres bzw. jedenfalls binnen der zur Übermittlung an den Regionalratspräsidenten erforderlichen Frist nach Artikel 9 Absatz 1 eine Rechnungslegung zu genehmigen, die entsprechend dem dieser Verordnung beiliegenden Vordruck, der gemäß Artikel 1 Absatz 9 des Gesetzesdekrets Nr. 174/2012, das mit dem Gesetz Nr. 213/2012 abgeändert und in Gesetz umgewandelt worden ist, aufgebaut ist (Anlage B). 2. Zur korrekten Erhebung der Buchungsvorfälle und der ordnungsgemäßen Buchführung weist die Rechnungslegung in eigenen Posten die Zuschüsse an die Fraktionen aus dem Haushalt des Regionalrates nach Artikel 3 aus, einschließlich allfälliger Zinsen aus der Einlage dieser Zuschüsse, samt Begründung der Transferleistung, und den Verwendungszweck der Zuschüsse entsprechend den in den obigen Artikeln genannten Zielsetzungen. 3. Die jährliche Rechnungslegung wird von dem am 31. Dezember eines jeden Jahres, am Tag der Auflösung einer Fraktion bzw. am Vortag der konstituierenden Sitzung des neuen Regionalrates nach den Wahlen amtierenden Fraktionsvorsitzenden erstellt und unterzeichnet. Unbeschadet der Festlegungen der Absätze 4 und 5 bezieht sich die Rechnungslegung auf den Zeitraum vom 1. Jänner bis zum 31. Dezember eines jeden Jahres.

78 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Il primo rendiconto di Legislatura riguarda il periodo decorrente dal giorno dell insediamento dell assemblea legislativa fino al 31 dicembre dell anno successivo. 5. L ultimo rendiconto di ogni Legislatura riguarda: a) per i contributi incassati, il periodo ricompreso tra il 1 gennaio dell anno in cui si tengono le elezioni per il rinnovo dei Consigli provinciali e il giorno precedente a quello dell insediamento dell assemblea legislativa neoeletta; b) per i pagamenti effettuati, tutti i pagamenti il cui impegno sia maturato fino al giorno precedente a quello di insediamento dell assemblea legislativa neoeletta, anche se effettuati dopo il citato giorno, ma entro il termine per la presentazione del rendiconto indicato al comma 1 dell articolo La parte del contributo non utilizzato nel relativo esercizio finanziario può essere utilizzata nell anno successivo e comunque entro la fine della Legislatura o entro la data di cessazione del gruppo. Dopo tale termine la parte del contributo non utilizzata deve essere riversata al Consiglio regionale. 7. I gruppi consiliari possono, sotto la responsabilità del Capogruppo, con i contributi loro corrisposti ai sensi dell articolo 3, acquistare beni mobili non registrati. Ad ogni rendiconto è allegato un elenco nel quale sono indicati i beni durevoli che il gruppo consiliare ha acquistato nell anno di riferimento. 4. Die erste Rechnungslegung der Legislaturperiode betrifft den Zeitraum von der konstituierenden Sitzung des Regionalrates bis zum 31. Dezember des Folgejahres. 5. Die letzte Rechnungslegung der Legislaturperiode umfasst: a) für die erhaltenen Zuschüsse den Zeitraum vom 1. Jänner des Wahljahres für die Erneuerung der Landtage bis zum Vortag der konstituierenden Sitzung des neuen Regionalrats; b) für die Zahlungen all jene, für welche die entsprechende Ausgabenverpflichtung innerhalb des Vortages der konstituierenden Sitzung des neuen Regionalrates vorgenommen wurde, auch wenn die Zahlung selbst nach diesem Tag, aber binnen der im Artikel 9 Absatz 1 für die Vorlage der Rechnungslegung genannten Frist vorgenommen wurde. 6. Der Zuschussanteil, der im jeweiligen Haushaltsjahr nicht verwendet wurde, kann im nächsten Haushaltsjahr und jedenfalls bis zum Ende der Legislaturperiode bzw. bis zur Auflösung der Fraktion verwendet werden. Nach diesem Termin ist der nicht verwendete Zuschussanteil an den Regionalrat zurückzuzahlen. 7. Unter der Verantwortung des Fraktionsvorsitzenden können die Fraktionen mit den nach Artikel 3 ausbezahlten Zuschüssen nicht eingetragene bewegliche Sachen ankaufen. Jeder Rechnungslegung ist ein Verzeichnis der langlebigen Gebrauchsgüter beizulegen, die die Fraktion im Bezugsjahr erworben hat. Art. 9 Art. 9 (Deposito del rendiconto) (Vorlage der Rechnungslegung) 1. Il rendiconto di esercizio annuale, redatto dai soggetti indicati nell articolo 8 in osservanza delle disposizioni di cui al medesimo articolo, deve essere trasmesso al Presidente del Consiglio regionale entro i seguenti termini: a) quello di esercizio annuale entro il 31 gennaio dell anno successivo; 1. Die jährliche Rechnungslegung, die von den im Artikel 8 genannten Personen unter Einhaltung der darin enthaltenen Bestimmungen erstellt wird, ist dem Regionalratspräsidenten innerhalb der folgenden Fristen zu übermitteln: a) die jährliche Rechnungslegung bis zum 31. Jänner des Folgejahres;

79 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ b) quello redatto per effetto della cessazione di un gruppo consiliare entro trenta giorni dalla data dalla quale ha effetto la cessazione; c) quello dell ultimo anno della Legislatura entro trenta giorni dalla data di insediamento della neoeletta assemblea legislativa. 2. Ai sensi del comma 2 dell articolo 7, al rendiconto deve essere allegata copia conforme della documentazione contabile necessaria ai fini del controllo del rendiconto stesso da parte della Sezione provinciale di Trento della Corte dei Conti, ai sensi del comma 9 dell articolo 1, del decreto-legge n. 174/2012, convertito, con modificazioni, dalla legge n. 213/2012. Per l acquisto di beni e servizi la documentazione contabile è rappresentata dalla fattura intestata al gruppo consiliare o da scontrino fiscale parlante. b) die Rechnungslegung infolge der Fraktionsauflösung binnen 30 Tagen ab Auflösung; c) die Rechnungslegung des letzten Jahres der Legislaturperiode binnen 30 Tagen ab der konstituierenden Sitzung des neuen Regionalrates. 2. Nach Artikel 7 Absatz 2 ist der Rechnungslegung eine originalgetreue Kopie der Buchungsbelege zur Prüfung der Rechnungslegung durch den Rechnungshof - Landessektion Trient - gemäß Artikel 1 Absatz 9 des Gesetzesdekrets Nr. 174/2012, das mit dem Gesetz Nr. 213/2012 abgeändert und in Gesetz umgewandelt wurde, beizulegen. Für den Ankauf von Gütern und Dienstleistungen gilt eine auf die Fraktion ausgestellte Rechnung oder eine mit Steuernummer versehene Quittung als Buchungsbeleg. 3. Il rendiconto e la documentazione a corredo presentato da ciascun gruppo entro il termine previsto viene trasmesso dal Presidente del Consiglio regionale immediatamente al Presidente della Regione che lo invia entro il termine di sessanta giorni dalla chiusura dell esercizio alla Sezione provinciale di Trento della Corte dei Conti, affinché si pronunci, nel termine di trenta giorni dal ricevimento, sulla regolarità dello stesso. 3. Die von jeder Fraktion fristgerecht eingebrachte Rechnungslegung samt den dazugehörigen Unterlagen wird vom Regionalratspräsidenten unverzüglich dem Präsidenten der Region übermittelt, der sie binnen sechzig Tagen nach Abschluss des Haushaltsjahres an die Landesektion Trient des Rechnungshofes weiterleitet, die innerhalb von dreißig Tagen ab Erhalt derselben über ihre Rechtmäßigkeit befindet. 4. Per quanto riguarda il controllo della regolarità del rendiconto, l eventuale regolarizzazione dello stesso, la pubblicazione della pronuncia di regolarità del rendiconto e del rendiconto stesso, nonché la disciplina sanzionatoria nel caso di mancata presentazione del rendiconto entro il termine prescritto, ovvero di deliberazione di non conformità del rendiconto da parte della Sezione di controllo della Corte dei Conti trovano applicazione le disposizioni di cui ai commi 10 e 11 dell articolo 1 del decreto-legge n. 174/2012, convertito, con modificazioni, dalla legge n. 213/ Für die Prüfung der Rechtmäßigkeit der Rechnungslegung, die etwaige Berichtigung derselben, die Veröffentlichung der Rechtmäßigkeitsbestätigung und der Rechnungslegung selbst sowie für die Verhängung von Strafen im Falle einer nicht fristgerechten Vorlage bzw. bei Beschluss über die Nichtkonformität der Rechnungslegung durch die Kontrollsektion des Rechnungshofs gelten die Bestimmungen nach Artikel 1 Absätze 10 und 11 des Gesetzesdekrets Nr. 174/2012, das mit dem Gesetz Nr. 213/2012 abgeändert und in Gesetz umgewandelt worden ist. Art. 10 Art. 10 (Entrata in vigore - norma transitoria) (Inkrafttreten - Übergangsbestimmung) 1. La disciplina di cui al presente regolamento si applica a decorrere dalla data di insediamento del Consiglio regionale nella XV Legislatura. 1. Die Bestimmungen dieser Verordnung finden ab dem Datum der konstituierenden Sitzung des Regionalrates in der XV. Legislaturperiode Anwendung.

80 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Fino alla data indicata al comma 1 la materia continua a essere disciplinata dalla delibera del Consiglio regionale n. 23 del 17 giugno Con effetto dalla data indicata al comma 1 la citata disciplina è abrogata. 2. Bis zum Inkrafttreten der Verordnung nach Absatz 1 gilt die Regelung gemäß Beschluss des Regionalrats Nr. 23 vom 17. Juni Mit der in Absatz 1 angegebenen Wirksamkeit ist die genannte Regelung aufgehoben.

81 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ ALLEGATO / ANLAGE A Linee guida per l approvazione del rendiconto di esercizio annuale dei gruppi ai sensi del comma 5 dell articolo 1 del decreto-legge 10 ottobre 2012, n. 174, convertito, con modifiche, dalla legge 7 dicembre 2012, n. 213, deliberate dalla Conferenza Stato-Regioni in data 6 dicembre 2012 e recepite formalmente con decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri del 21 dicembre 2012 (art. 8) Richtlinien für die Genehmigung der jährlichen Rechnungslegung der Fraktionen nach Artikel 1 Absatz 5 des mit dem Gesetz Nr. 213 vom 7. Dezember 2012 abgeänderten und umgewandelten Gesetzesdekrets Nr. 174 vom 10. Oktober 2012, die von der Staat-Regionen- Konferenz am 6. Dezember 2012 beschlossen und formal in das Dekret des Ministerpräsidenten vom 21. Dezember 2012 eingeflossen sind (Art. 8) Art. 1 Art. 1 (Veridicità e correttezza delle spese) (Zuverlässigkeit und Richtigkeit der Ausgaben) 1. Ciascuna spesa indicata nel rendiconto dei gruppi consiliari dei consigli regionali di cui all articolo 1, comma 9, del decreto-legge 10 ottobre 2012, n. 174, convertito, con modificazioni, dalla legge 7 dicembre 2012, n. 213, deve corrispondere a criteri di veridicità e correttezza. 2. La veridicità attiene alla corrispondenza tra le poste indicate nel rendiconto e le spese effettivamente sostenute. 3. La correttezza attiene alla coerenza delle spese sostenute con le finalità previste dalla legge, secondo i seguenti princìpi: a) ogni spesa deve essere espressamente riconducibile all attività istituzionale del gruppo; b) non possono essere utilizzati, neanche parzialmente, i contributi erogati dal Consiglio regionale per finanziare, direttamente o indirettamente le spese di funzionamento degli organi centrali e periferici dei partiti o dei movimenti politici e delle loro articolazioni politiche o amministrative o di altri rappresentanti interni ai partiti o ai movimenti medesimi; c) i gruppi non possono intrattenere rapporti di collaborazione a titolo oneroso ed erogare contributi, in qualsiasi forma, con i membri del Parlamento nazionale, del Parlamento europeo e con i consiglieri regionali di altre regioni, ed ai candidati a qualunque tipo di elezione amministrativa o politica, limitatamente, per questi ultimi, al periodo elettorale - come previsto dalla normativa vigente - e fino alla proclamazione degli eletti; 1. Jede Ausgabe, die in der Rechnungslegung der Fraktionen der Regionalräte nach Artikel 1 Absatz 9 des mit Gesetz Nr. 213 vom 7. Dezember 2012 abgeänderten und umgewandelten Gesetzesdekrets Nr. 174 vom 10. Oktober 2012 ausgewiesen ist, hat Kriterien der Zuverlässigkeit und Richtigkeit zu entsprechen. 2. Zuverlässig ist eine Ausgabe, wenn die in der Rechnungslegung ausgewiesenen Posten den tatsächlich getätigten Ausgaben entsprechen. 3. Richtig ist eine Ausgabe, wenn die getätigten Ausgaben den gesetzlichen Zielsetzungen nach den folgenden Grundsätzen entsprechen: a) jede Ausgabe muss ausdrücklich mit der institutionellen Tätigkeit der Fraktion in Verbindung stehen; b) die vom Regionalrat ausbezahlten Zuschüsse dürfen, auch nicht nur zum Teil, dazu verwendet werden, um unmittelbar oder mittelbar Spesen der zentralen oder dezentralen Gremien der Parteien oder politischen Bewegungen bzw. ihrer politischen oder administrativen Ableger oder sonstiger parteien- oder bewegungsinterner Vertreter zu decken; c) die Fraktionen dürfen keine Beziehungen entgeltlicher Zusammenarbeit mit Abgeordneten des italienischen oder europäischen Parlaments, der Regionalräte anderer Regionen und Kandidaten von Gemeinde-, Landtags- und Parlamentswahlen unterhalten bzw. Zuschüsse jeglicher Art an diese auszahlen. Bei letzteren gilt die Einschränkung gemäß den geltenden Bestimmungen für die Wahlzeit bis zur Bekanntgabe der Wahl;

82 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ d) non sono consentite le spese inerenti all attività di comunicazione istituzionale nel periodo antecedente alla data delle elezioni nel quale vige il relativo divieto ai sensi della normativa statale in materia di par condicio. d) im Zeitraum vor den Wahlen, in dem ein entsprechendes Verbot nach den Par-Condicio-Bestimmungen gilt, sind Ausgaben für institutionelle Mitteilungen nicht zulässig. 4. Il contributo per le spese di funzionamento può essere utilizzato: 4. Die Zuschüsse für laufende Kosten dürfen zur Deckung folgender Ausgaben verwendet werden: a) per spese di cancelleria e d'ufficio, stampa e duplicazione; a) Schreib- und Büromaterialien, Druck und Vervielfältigung; b) per spese per l acquisto di libri, riviste, quotidiani, libri e altri strumenti di informazione per supporti informatici; b) Ankauf von Büchern, Zeitschriften, Tageszeitungen, Büchern und sonstigen digitalen Informationsträgern; c) per spese telefoniche e postali; c) Telefon- und Postspesen; d) per la promozione istituzionale dell attività del gruppo consiliare e dei singoli consiglieri appartenenti al gruppo medesimo; e) per l acquisto di spazi pubblicitari su organi di informazione esclusivamente per la promozione dell attività istituzionale del gruppo consiliare o del singolo consigliere appartenente al gruppo medesimo; f) per il rimborso al personale del gruppo consiliare delle spese sostenute per missioni autorizzate dal Presidente del gruppo medesimo; g) per le spese di rappresentanza sostenute in occasione di eventi e circostanze di carattere rappresentativo del gruppo consiliare che prevedono la partecipazione di personalità o autorità estranee all Assemblea stessa quali ospitalità e accoglienza; h) per l acquisto di beni strumentali destinati all attività di ufficio o all organizzazione delle i- niziative dei gruppi. Dei beni durevoli acquistati con i fondi del gruppo devono essere tenute opportune registrazioni; i) per altre spese relative all attività istituzionale del gruppo. 5. Il contributo per le spese di funzionamento non può essere utilizzato: a) per spese sostenute dal consigliere nell espletamento del mandato e per altre spese personali del consigliere; b) per l acquisto di strumenti di investimento finanziario; d) institutionelle Bewerbung der Tätigkeiten der Regionalratsfraktionen und ihrer Mitglieder; e) Ankauf von Werbeflächen in den Medien zur ausschließlichen Bewerbung der institutionellen Tätigkeit der Regionalratsfraktionen und ihrer Mitglieder; f) Rückerstattung von Ausgaben, die das Fraktionspersonal im vom Fraktionsvorsitzenden genehmigten Außendienst tätigt; g) Repräsentationsausgaben für Empfang und Verpflegung von regionalratsfremden Personen oder Behördenvertretern, die an Veranstaltungen und Repräsentationsterminen der Fraktion teilnehmen; h) Ankauf von Produktionsgütern für die Bürotätigkeit oder die Organisation von Initiativen der Fraktionen. Über die mit Fraktionsgeldern angekauften langlebigen Gebrauchsgüter muss entsprechend Buch geführt werden; i) sonstige Ausgaben für die institutionellen Tätigkeiten der Fraktion. 5. Die Zuschüsse für laufende Kosten dürfen nicht zur Deckung folgender Ausgaben verwendet werden: a) Ausgaben der Abgeordneten im Rahmen ihres Mandats und sonstige persönliche Ausgaben der Abgeordneten; b) Ankauf von Finanzinstrumenten; c) per spese relative all acquisto di automezzi. c) Ausgaben für den Ankauf von Fahrzeugen. Art. 2 Art. 2 (Compiti del Presidente del gruppo consiliare) (Aufgaben des Fraktionsvorsitzenden) 1. Il Presidente del gruppo consiliare autorizza le spese e ne è responsabile. In caso di sua assenza o impedimento, le spese sono autorizzate dal Vicepresi- 1. Der Fraktionsvorsitzende genehmigt die Ausgaben und haftet dafür. Bei Abwesenheit oder Verhinderung des Fraktionsvorsitzenden werden die Ausgaben

83 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ dente. L autorizzazione alla spesa deve essere conservata unitamente alla documentazione contabile. 2. La veridicità e la correttezza delle spese sostenute ai sensi dell articolo 1 sono attestate dal Presidente del gruppo consiliare. Il rendiconto è comunque sottoscritto dal Presidente del gruppo consiliare. 3. Ciascun gruppo consiliare adotta un disciplinare interno nel quale sono indicate le modalità per la gestione delle risorse messe a disposizione dal Consiglio regionale e per la tenuta della contabilità, nel rispetto delle presenti linee guida. von seinem Stellvertreter genehmigt. Die Ausgabenbewilligung ist zusammen mit den Buchungsbelegen aufzubewahren. 2. Die Zuverlässigkeit und die Richtigkeit der nach Artikel 1 getätigten Ausgaben werden vom Fraktionsvorsitzenden bescheinigt. Die Rechnungslegung muss jedenfalls vom Fraktionsvorsitzenden unterzeichnet werden. 3. Jede Fraktion verabschiedet eine interne Regelung, die die Gebarung der vom Regionalrat ausgeschütteten Fraktionsgelder und die Buchführung in Anwendung der vorliegenden Richtlinien regelt. Art. 3 Art. 3 (Documentazione contabile) (Buchungsbelege) 1. Al rendiconto di cui all articolo 1, comma 9, del decreto-legge 10 ottobre 2012, n. 174, convertito, con modificazioni, dalla legge 7 dicembre 2012, n. 213, deve essere allegata copia conforme della documentazione contabile relativa alle spese inserite nel rendiconto stesso. L originale di tale documentazione è conservata a norma di legge. 2. Per gli acquisti di beni e servizi la documentazione contabile è rappresentata dalla fattura o scontrino fiscale parlante. 1. Der Rechnungslegung nach Artikel 1 Absatz 9 des Gesetzesdekrets Nr. 174 vom 10. Oktober 2012, das mit Gesetz Nr. 213 vom 7. Dezember 2012 abgeändert und in Gesetz umgewandelt wurde, ist eine originalgetreue Kopie der Buchungsbelege der in der Rechnungslegung ausgewiesenen Ausgaben beizulegen. Das Original dieser Unterlagen ist laut Gesetz aufzubewahren. 2. Für den Ankauf von Gütern und Dienstleistungen gilt eine Rechnung oder eine mit Steuernummer versehene Quittung als Buchungsbeleg. Art. 4 Art. 4 (Tracciabilità dei pagamenti) (Rückverfolgbarkeit der Zahlungen) 1. Al fine di assicurare la tracciabilità dei pagamenti, i fondi erogati dal Consiglio regionale ai gruppi sono accreditati in un conto corrente bancario intestato al gruppo consiliare e le operazioni di gestione del conto devono rispettare gli obblighi di tracciabilità dei pagamenti previsti dalla normativa vigente. 1. Um die Zahlungen zurückverfolgen zu können, werden die Zuschüsse des Regionalrates an die Fraktionen auf ein Bankkonto überwiesen, das auf den Namen der Fraktion lautet. Bei der Kontoverwaltung sind die geltenden Bestimmungen über die Rückverfolgbarkeit der Zahlungen einzuhalten.

84 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ ALLEGATO / ANLAGE B CONSIGLIO REGIONALE DELLA REGIONE AUTO- NOMA TRENTINO-ALTO ADIGE REGIONALRAT DER AUTONOMEN REGION TREN- TINO-SÜDTIROL MODELLO DI RENDICONTO ANNUALE DEL GRUPPO CONSILIARE / VORDRUCK FÜR DIE JÄHRLICHE RECHNUNGSLEGUNG DER FRAKTION (ARTICOLO / ARTIKEL 8) LEGISLATURA / LEGISLATURPERIODE ESERCIZIO FINANZIARIO / HAUSHALTSJAHR GRUPPO CONSILIARE / REGIONALRATSFRA- KTION ENTRATE DISPONIBILI NELL ESERCIZIO / IM HAUSHALTSJAHR VERFÜGBARE EINNAHMEN 1. FONDI TRASFERITI PER SPESE DI FUNZIONAMENTO / GELDER FÜR LAUFENDE AUSGABEN 2. FONDI TRASFERITI PER SPESE DI PERSONALE (articolo 4, comma 2) / GELDER FÜR PERSONALKOSTEN (Artikel 4 Absatz 2) euro/euro euro/euro 3. ALTRE ENTRATE (specificare) / SONSTIGE EINNAHMEN (angeben) 4. FONDO CASSA ESERCIZI PRECEDENTI PER SPESE DI FUNZIONAMENTO / KASSENBESTAND FÜR LAUFENDE AUSGABEN AUS FRÜHEREN HAUS- HALTSJAHREN 5. FONDO CASSA ESERCIZI PRECEDENTI PER SPESE DI PERSONALE (articolo 4, comma 2) / KASSENBESTAND FÜR PERSONALKOSTEN AUS FRÜHEREN HAUSHALTSJAHREN (Artikel 4 Absatz 2) euro/euro euro/euro euro/euro TOTALE ENTRATE / EINNAHMEN GESAMT euro/euro

85 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ USCITE PAGATE NELL ESERCIZIO / AUSGABEN WÄHREND DES HAUSHALTSJAHRES 1. SPESE PER IL PERSONALE SOSTENUTE DAL GRUPPO (articolo 4, comma 2) / PERSONALKOSTEN DER FRAKTION (Artikel 4 Absatz 2) 2. VERSAMENTO RITENUTE FISCALI E PREVIDENZIALI PER SPESE DEL GRUPPO (articolo 4, comma 2) / ÜBERWEISUNG VON QUELLENSTEUERN UND SOZIALABGABEN FÜR PER- SONAL (Artikel 4 Absatz 2) 3. SPESE PER LA REDAZIONE, STAMPA E SPEDIZIONE DI PUBBLICAZIONI O PE- RIODICI E ALTRE SPESE DI COMUNICAZIONE, ANCHE WEB / AUSGABEN FÜR DIE ERSTELLUNG, DEN DRUCK UND DEN VERSAND VON VERÖFFENTLICHUNGEN UND ZEITSCHRIFTEN SOWIE SONSTIGE KOMMU- NIKATIONSAUSGABEN, AUCH ÜBERS INTERNET 4. SPESE PER CONSULENZE, STUDI E INCARICHI / AUSGABEN FÜR BERATUNGEN, STUDIEN UND AUFTRÄGE 5. SPESE POSTALI E TELEGRAFICHE / POST- UND TELEGRAMMGEBÜHREN 6. SPESE TELEFONICHE E DI TRASMISSIONE DATI / FERNSPRECH- UND DATENÜBERTRAGUNGSGEBÜHREN 7. SPESE DI CANCELLERIA E STAMPATI / AUSGABEN FÜR BÜROMATERIAL UND DRUCKSACHEN 8. SPESE PER DUPLICAZIONE E STAMPA / AUSGABEN FÜR VERVIELFÄLTIGUNGEN UND DRUCK 9. SPESE PER LIBRI, RIVISTE, PUBBLICAZIONI E QUOTIDIANI / AUSGABEN FÜR BÜCHER, ZEITSCHRIFTEN, VERÖFFENTLICHUNGEN UND TAGESZEITUNGEN 10. SPESE PER ATTIVITÀ PROMOZIONALI, CONVEGNI E ATTIVITÀ DI AGGIOR- NAMENTO / AUSGABEN FÜR WERBETÄTIGKEITEN, TAGUNGEN UND FORTBILDUNGEN 11. SPESE PER L ACQUISTO O IL NOLEGGIO DI CELLULARI PER IL GRUPPO / AUSGABEN FÜR DEN ANKAUF ODER DAS LEASING VON MOBILTELEFONEN FÜR DIE FRAKTION 12. SPESE PER L ACQUISTO O IL NOLEGGIO DI DOTAZIONI INFORMATICHE E DI UFFICIO / AUSGABEN FÜR DEN ANKAUF ODER DAS LEASING VON EDV- UND BÜRO- AUSSTATTUNG 13. SPESE LOGISTICHE (AFFITTO SALE RIUNIONI, ATTREZZATURE E ALTRI SERVIZI LOGISTICI E AUSILIARI) / AUSGABEN FÜR VERANSTALTUNGSTECHNIK (ANMIETUNG VON SITZUNGSSÄ- LEN, GERÄTEN UND SONSTIGEN VERANSTALTUNGSTECHNISCHEN UND HILFS- DIENSTEN) 14. ALTRE SPESE (specificare) / SONSTIGE AUSGABEN (angeben) euro/euro euro/euro euro/euro euro/euro euro/euro euro/euro euro/euro euro/euro euro/euro euro/euro euro/euro euro/euro euro/euro euro/euro TOTALE USCITE / AUSGABEN GESAMT euro/euro

86 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ SITUAZIONE FINANZIARIA EFFETTIVA ALLA CHIUSURA DELL ESERCIZIO / TATSÄCHLICHE FINANZIELLE LAGE BEI ABSCHLUSS DES HAUSHALTSJAHRES FONDO INIZIALE DI CASSA PER SPESE DI FUNZIONAMENTO / ANFÄNGLICHER KASSENBESTAND FÜR LAUFENDE AUSGABEN euro/euro FONDO INIZIALE DI CASSA PER SPESE DI PERSONALE / ANFÄNGLICHER KASSENBESTAND FÜR PERSONALKOSTEN euro/euro ENTRATE riscosse nell esercizio / Im Haushaltsjahr erzielte EINNAHMEN euro/euro USCITE pagate nell esercizio / AUSGABEN während des Haushaltsjahres euro/euro FONDO DI CASSA FINALE PER SPESE DI FUNZIONAMENTO / ABSCHLIESSENDER KASSENBESTAND FÜR LAUFENDE AUSGABEN euro/euro FONDO DI CASSA FINALE PER SPESE DI PERSONALE / ABSCHLIESSENDER KASSENBESTAND FÜR PERSONALKOSTEN euro/euro IL CAPOGRUPPO DEL GRUPPO CONSILIARE / DER FRAKTIONSVORSITZENDE Bolzano/Trento, Bozen/Trient,

87 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 2. September 2013, Nr Gemeinde St. Pankraz: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde mit Abänderungen von Amts wegen Ratsbeschlüsse Nr. 5, 6, 7, 8, 9, 10 und 11 vom 14. März 2013 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 2 settembre 2013, n Comune di San Pancrazio: Approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale con modifiche d ufficio Delibere consiliari n. 5, 6, 7, 8, 9, 10 e 11 del 14 marzo 2013 Die Gemeinde St. Pankraz hat mit folgenden Ratsbeschlüssen nachstehende Abänderungen zum Bauleitplan, laut grafischer Unterlagen, beantragt: Ratsbeschluss Nr. 5 vom 14. März 2013 Umwidmung von ca m² der GP.en 1569 und 1570, K.G. St. Pankraz von Wald in Landwirtschaftsgebiet, um die betroffene Fläche als Weide- und landwirtschaftliche Kulturfläche nutzen zu können. Das Landesforstkommitee hat mit Beschluss Nr. 123 vom 30. November 2011 die Kulturänderung auf einer Fläche von m² genehmigt. Ratsbeschluss Nr. 6 vom 14. März 2013 Rückwidmung von Zone für öffentliche übergemeindliche Einrichtungen in Landwirtschaftsgebiet am Nörderberg (ca. 140 m²). Die Zone wird nicht mehr benötigt, da ein neuer Umsetzer bereits vor Jahren weiter nördlich errichtet wurde. Das Amt für Landesplanung ( vom 23. Mai 2013) hat ein positives Gutachten erteilt. Il Comune di San Pancrazio ha proposto con le seguenti delibere consiliari le sottoelencate modifiche al piano urbanistico secondo gli allegati grafici: Delibera consiliare n. 5 del 14 marzo 2013 Trasformazione di ca m² delle pp.ff e 1570, C.C. San Pancrazio da bosco in zona di verde agricolo, per poter utilizzare l area in oggetto come pascolo e come area colturale agricola. Il Comitato forestale provinciale ha approvato il cambio di coltura su una superficie di m² con delibera n. 123 del 30 novembre Delibera consiliare n. 6 del 14 marzo 2013 Riconversione da zona per attrezzature collettive sovracomunali in zona di verde agricolo nei pressi del Nörderberg (ca. 140 m²). La zona non è più necessaria poiché anni fa più a nord è già stato realizzato un nuovo traliccio. L Ufficio pianificazione territoriale ( del 23 maggio 2013) ha espresso un parere positivo in merito. Ratsbeschluss Nr. 7 vom 14. März 2013 Delibera consiliare n. 7 del 14 marzo Rückwidmung der Zone für öffentliche Einrichtungen Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen in Landwirtschaftsgebiet (ca m²), da das Fernheizwerk bereits an einem anderen Standort errichtet wurde. 2. Umwidmung von Zone für öffentliche Einrichtungen Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen in Gewerbeerweiterungsgebiet (ca. 590 m²). Durch die Umwidmung wird die Abgrenzung der Handwerkerzone an den Durchführungsplan angepasst. 1. Riconversione da zona per attrezzature collettive amministrazione e servizi pubblici in zona di verde agricolo (ca m²), poiché la centrale per il teleriscaldamento è già stata costruita in un altro luogo. 2. Trasformazione da zona per attrezzature collettive amministrazione e servizi pubblici in zona d espansione per insediamenti produttivi (ca. 590 m²). Tramite la trasformazione la delimitazione della zona artigianale viene adeguata al piano d attuazione.

88 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Ratsbeschluss Nr. 8 vom 14. März 2013 Umwidmung von Wald in Wohnbauzone C Erweiterungszone Gegend (ca. 88 m²). Es handelt sich um eine geringfügige Anpassung an den Durchführungsplan. Das Forstinspektorat Meran hat mit Dekret Nr. 6 vom 2. April 2013 die Kulturänderung auf einer Fläche von 88 m² genehmigt. Ratsbeschluss Nr. 9 vom 14. März 2013 Rückwidmung von Teilflächen der GP.en 44/1 und 65/39 von Zone für öffentliche Einrichtungen Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen und öffentlichen Parkplatz in Landwirtschaftsgebiet (ca. 45 m²), da diese Flächen schon seit Jahrzehnten von den Anrainern als private Gärten genutzt werden. Ratsbeschluss Nr. 10 vom 14. März 2013 Erweiterung der Zone für öffentliche Einrichtungen Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen (Vereinshaus) durch Umwidmung von ca. 370 m² Landwirtschaftsgebiet und Gebiet mit besonderer landschaftlicher Bindung, um die Zone urbanistisch besser nutzen zu können. Die geplanten Umbauarbeiten am bestehenden Gebäude können nur durch eine Erweiterung an das genehmigte Projekt angepasst werden. Das Amt für Gewässerschutz hat mit Schreiben vom 19. Juli 2013, Prot. Nr ein positives Gutachten mit Bedingungen erteilt. Delibera consiliare n. 8 del 14 marzo 2013 Trasformazione da bosco in zona residenziale C zona d espansione Gegend (ca. 88 m²). Si tratta di un adeguamento di lieve entità al piano di attuazione. L Ispettorato forestale di Merano ha approvato il cambio di coltura su una superficie di 88 m² con decreto n. 6 del 2 aprile Delibera consiliare n. 9 del 14 marzo 2013 Riconversione di parti delle pp.ff. 44/1 e 65/39 da zona per attrezzature collettive amministrazione e servizi pubblici e parcheggio pubblico in zona di verde agricolo (ca. 45 m²), poiché già da decenni vengono usate come giardini privati dai confinanti. Delibera consiliare n. 10 del 14 marzo 2013 Ampliamento della zona per attrezzature collettive amministrazione e servizi pubblici (casa delle associazioni) tramite trasformazione di ca. 370 m² di zona di verde agricolo e zona con particolare vincolo paesaggistico, per poter utilizzare meglio la zona dal punto di vista urbanistico. I lavori di risanamento previsti per l edificio esistente possono essere adeguati al progetto approvato solamente attraverso il succitato ampliamento. L Ufficio tutela acque ha espresso un parere positivo con condizioni con nota del 19 luglio 2013, protocollo n Ratsbeschluss Nr. 11 vom 14. März 2013 Delibera consiliare n. 11 del 14 marzo Ausweisung einer Zone für öffentlichen Parkplatz (ca. 210 m²), da der Bedarf an zusätzlichen Autoabstellplätzen gegeben ist. 2. Umwidmung von ca. 160 m² Wald in Landesstraße (LS9 Ultental). Es handelt sich hierbei um die Richtigstellung des Verlaufes der Landesstraße an den effektiven Bestand. Das Amt für Gewässerschutz (Schreiben vom 19. Juli 2013, Prot. Nr ) und das Amt für Straßendienst Burggrafenamt (Schreiben vom 19. Juni 2013, Prot. Nr ) haben ein positives Gutachten mit Bedingungen erteilt. Gegen die obgenannten Ratsbeschlüsse wurden weder Einwände noch Vorschläge eingebracht. 1. Previsione di una zona per parcheggio pubblico (ca. 210 m²), in quanto sussiste il fabbisogno di ulteriori posti macchina. 2. Trasformazione di ca. 160 m² di bosco in strada provinciale (SP9 Val Ultimo). Si tratta di una rettifica dell andamento della strada provinciale allo stato di fatto. L Ufficio tutela acque (nota del 19 luglio 2013, protocollo n ) e l Ufficio servizio strade del Burgraviato (nota del 19 giugno 2013, protocollo n ) hanno espresso un parere positivo con condizioni. Avverso le succitate delibere consiliari non sono state presentate né proposte né osservazioni. Die Landesraumordnungskommission hat in der Sitzung vom 1. August 2013 die obgenannten La Commissione urbanistica provinciale nella seduta del 1 agosto 2013 ha esaminato le modifi-

89 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Anträge überprüft und dabei ein positives Gutachten mit Abänderungen von Amts wegen für die Ratsbeschlüsse Nr. 5 und 6 vom 14. März 2013 erteilt. Von Amts wegen wird die mit Ratsbeschluss Nr. 5 vom 14. März 2013 beantragte Zone (ca m²) auch im genehmigten Landschaftsplan eingetragen. Die mit Ratsbeschluss Nr. 6 vom 14. März 2013 beantragte Streichung der Zone für öffentliche übergemeindliche Einrichtungen am Nörderberg (ca. 140 m²) wird in dem Sinne genehmigt, dass von Amts wegen auch die Zone für öffentliche übergemeindliche Einrichtungen auf der BP 957, K.G St. Pankraz, welche der neue Sitz des Umsetzers ist, gestrichen, da die Kennzeichnung im Infrastrukturplan laut KIS (Kommunikationsinfrastruktur) ausreichend ist. Weiters wird auch das Symbol für Kommunikationsinfrastruktur laut geltender Legende des Bauleitplanes richtig gestellt. Die Änderung des Bauleitplanes ist durch das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, Artikel 19, 20 und 21 geregelt. che richieste e ha espresso un parere positivo con modifiche d ufficio per le delibere consiliari n. 5 e 6 del 14 marzo La zona (ca m²) richiesta con delibera consiliare n. 5 del 14 marzo 2013 viene inserita d ufficio anche nel vigente piano paesaggistico. Lo stralcio della zona per attrezzature collettive sovra comunali nei pressi del Nörderberg (ca. 140 m²), proposto con delibera consiliare n. 6 del 14 marzo 2013, viene approvato nel senso che d ufficio viene stralciata anche la zona per attrezzature collettive sovra comunali sulla p.ed. 957, C.C. San Pancrazio, sulla quale si trova la nuova sede dell impianto ricetrasmittente, poiché è sufficiente l annotazione nel piano delle infrastrutture secondo il KIS (Infrastruttura per le comunicazioni). Inoltre viene rettificato anche il simbolo riguardante l infrastruttura per la comunicazione ai sensi della legenda del piano urbanistico in vigore. La modifica al piano urbanistico è regolamentata attraverso la legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, articoli 19, 20 e 21. beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher Form: ad unanimità di voti legalmente espressi delibera die von der Gemeinde St. Pankraz mit den Ratsbeschlüssen Nr. 5, 6, 7, 8, 9, 10 und 11 vom 14. März 2013 beantragten Abänderungen zum Bauleitplan einstimmig zu genehmigen. Von Amts wegen wird die mit Ratsbeschluss Nr. 5 vom 14. März 2013 beantragte Zone (ca m²) auch im genehmigten Landschaftsplan eingetragen. Die mit Ratsbeschluss Nr. 6 vom 14. März 2013 beantragte Streichung der Zone für öffentliche übergemeindliche Einrichtungen am Nörderberg (ca. 140 m²) wird mit einer Abänderung von Amts wegen genehmigt, und zwar wird auch die Zone für öffentliche übergemeindliche Einrichtungen auf der BP 957, K.G St. Pankraz, welche der neue Sitz des Umsetzers ist, gestrichen, da die Kennzeichnung im Infrastrukturplan laut KIS (Kommunikationsinfrastruktur) ausreichend ist. di approvare all unanimità le modifiche al piano urbanistico, proposte dal Comune di San Pancrazio con le delibere consiliari n. 5, 6, 7, 8, 9, 10 e 11 del 14 marzo La zona (ca m²), richiesta con delibera consiliare n. 5 del 14 marzo 2013, viene inserita d ufficio anche nel vigente piano paesaggistico. Lo stralcio della zona per attrezzature collettive sovra comunali nei pressi del Nörderberg (ca. 140 m²), proposto con delibera consiliare n. 6 del 14 marzo 2013, viene approvato con una modifica d ufficio, e cioè viene stralciata anche la zona per attrezzature collettive sovra comunali sulla p.ed. 957, C.C. San Pancrazio, sulla quale si trova la nuova sede dell impianto ricetrasmittente, poiché è sufficiente l annotazione nel piano delle infrastrutture secondo il KIS (Infrastruttura per le comunicazioni).

90 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Weiters wird auch das Symbol für Kommunikationsinfrastruktur laut geltender Legende des Bauleitplanes richtig gestellt. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. Inoltre viene rettificato anche il simbolo riguardante l infrastruttura per la comunicazione ai sensi della legenda del piano urbanistico in vigore. Questa delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER

91 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 9. September 2013, Nr Gemeinde Latsch: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde - Ratsbeschluss Nr. 9 vom 12. April 2013 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 9 settembre 2013, n Comune di Laces: Approvazione di una modifica al piano urbanistico comunale - Delibera consiliare n. 9 del 12 aprile 2013 Die Gemeinde Latsch hat mit Ratsbeschluss Nr. 9 vom 12. April 2013 folgende Abänderung zum Bauleitplan laut grafischer Unterlage beantragt: 1. Ausweisung einer Wohnbauzone C3 Erweiterungszone Grafwiesen mit Durchführungsplan in Latsch (ca m²), da der Bedarf an neuem Bauland gegeben ist. 2. Eintragung einer Gemeindestraße Typ C (Höchstbreite 7,0 m) auf der GP 2102, K.G. Latsch, da die Parzelle derzeit bereits ein bestehender Feldweg ist, welcher die landwirtschaftlichen Felder in Richtung Plafat, sowie eine Gruppe von Hofstellen und bestehende Gebäude erschließt. Das Amt für Landschaftsökologie hat mit vom 27. Juni 2013 ein positives Gutachten erteilt. Das Amt für Gewässerschutz hat mit Schreiben vom 4. Juli 2013, Prot. Nr die Abänderung mit Bedingungen befürwortet. Gegen den obgenannten Ratsbeschluss wurden weder Einwände noch Vorschläge eingebracht. Die Landesraumordnungskommission hat in der Sitzung vom 29. August 2013 den Antrag überprüft und dabei ein positives Gutachten erteilt. Die nachstehende Entscheidung der Landesregierung entspricht dem Gutachten der Landesraumordnungskommission, welches sich die Landesregierung zu Eigen macht. Die Änderung des Bauleitplanes ist durch das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, Artikel 19, 20 und 21 geregelt. Il Comune di Laces ha proposto con la delibera consiliare n. 9 del 12 aprile 2013 la seguente modifica al piano urbanistico secondo l allegato grafico: 1. Previsione di una zona residenziale C3 zona d espansione Grafwiesen con piano d attuazione a Laces (ca m²), poiché sussiste il fabbisogno di una nuova area edificabile. 2. Inserimento di una strada comunale di tipo C (larghezza massima 7,0 m) sulla p.f. 2102, C.C. Laces, in quanto la particella attualmente è un sentiero esistente, il quale collega i prati agricoli in direzione Plafat nonchè un gruppo di masi ed edifici esistenti. L Ufficio ecologia del paesaggio ha espresso in merito un parere positivo con del 27 giugno L Ufficio tutela acque ha espresso un parere favorevole con condizioni con nota del 4 luglio 2013, protocollo n Avverso le succitate delibere consiliari non sono state presentate né proposte né osservazioni. La Commissione urbanistica provinciale nella seduta del 29 agosto 2013 ha esaminato la modifica richiesta e ha espresso parere favorevole. La sottoriportata decisione della Giunta provinciale corrisponde al parere della Commissione urbanistica provinciale, che la Giunta provinciale fa proprio. La modifica al piano urbanistico è regolamentata attraverso la legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, articoli 19, 20 e 21. beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG

92 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher Form: ad unanimità di voti legalmente espressi delibera die von der Gemeinde Latsch mit Ratsbeschluss Nr. 9 vom 12. April 2013 beantragte Ausweisung einer Wohnbauzone C3 Erweiterungszone Grafwiesen mit Durchführungsplan in Latsch (ca m²) einstimmig zu genehmigen. Die Eintragung der Gemeindestraße Typ C (Höchstbreite 7,0 m) auf der GP 2102, K.G. Latsch wird ebenso genehmigt. Die Wohnbauzone C Erweiterungszone wird der akustischen Klasse II gemäß Landesgesetz vom 5. Dezember 2012, Nr. 20 zugeordnet. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. di approvare all unanimità la previsione di una zona residenziale C3 zona d espansione Grafwiesen con piano d attuazione a Laces (ca m²), proposta dal Comune di Laces con la delibera consiliare n. 9 del 12 aprile Viene approvato anche l inserimento della strada comunale di tipo C (larghezza massima 7,0 m) sulla p.f. 2102, C.C. Laces. La zona residenziale C zona d espansione viene associata alla classe acustica II ai sensi della legge provinciale del 5 dicembre 2012, n. 20. Questa delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER

93 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 16. September 2013, Nr Gemeinde Eppan a.d.w.: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan mit einer Korrektur des Amtes - Ratsbeschluss Nr. 13 vom Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 16 settembre 2013, n Comune di Appiano s.s.d.v.: Approvazione di una modifica al piano urbanistico con una correzione d ufficio - Delibera consiliare n. 13 del 20/02/2013 Die Gemeinde Eppan a.d.w. beantragt mit Ratsbeschluss Nr. 13 vom folgende Abänderung zum Bauleitplan: Erweiterung der Zone für öffentliche Einrichtungen Sportanlagen Rungg und Eintragung einer Gemeindestraße Typ E, als Verbindung zu den nördlich gelegenen Parkplätzen, durch Umwidmung einer Fläche von rund m², die derzeit als Landwirtschaftsgebiet und Wald (rund 4800 m²) ausgewiesen ist, gemäß graphischer Unterlage. Es handelt sich um eine Erweiterung im unbedingt erforderlichen Ausmaß, zwecks Schaffung einer Trainingsmöglichkeit für den FC Südtirol. Das Landesforstkomitee hat mit Beschluss Nr. 36 vom die Kulturänderung ermächtigt. Gegen diesen Beschluss sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht worden. Die Landesraumordnungskommission, hat in der Sitzung vom den Antrag überprüft und positives Gutachten erteilt. Aus landschaftsökologischen Gründen (Gutachten des Amtes für Landschaftsökologie, vom ) und unter Berücksichtigung des tatsächlichen Bedarfes wird die Dichte von Amts wegen mit 0,10 m³/m² festgelegt. Die Landesregierung macht sich dieses Gutachten zu Eigen und genehmigt die Änderung in diesem Sinne. Gestützt auf die Art. 19, 20 und 21 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom , Nr. 13; beschließt DIE LANDESREGIERUNG Il Comune di Appiano s.s.d.v. con delibera consiliare n. 13 del 20/2/2013 propone la seguente modifica al piano urbanistico: Ampliamento della zona per attrezzature collettive impianti sportivi maso Ronco ed inserimento di una strada comunale tipo E, quale collegamento con i parcheggi previsti a nord, trasformando un area di m² ca., che attualmente è classificata come zona di verde agricolo e bosco (4800 m² ca.), secondo l allegato grafico. Si tratta dell ampliamento nella misura assolutamente necessaria per la realizzazione dell area di allenamento per l associazione calcistica FC Südtirol. Il Comitato forestale provinciale con deliberazione n. 36 del ha autorizzato il cambio di coltura. Avverso questa delibera non sono state presentate né proposte né osservazioni; La Commissione urbanistica provinciale nella seduta del 29/08/2013 ha esaminato la proposta ed ha espresso parere favorevole. L indice viene d ufficio fissato con 0,10 m³/m² per motivi ecologico paesaggistici (parere dell ufficio ecologia del paesaggio del ) ed in considerazione dell effettivo fabbisogno. La Giunta provinciale fa proprio detto parere ed approva la modifica in questo senso. Visti gli artt. 19, 20 e 21 della Legge urbanistica provinciale, L.P. del 11/08/1997, n. 13; LA GIUNTA PROVINCIALE delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi:

94 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ die von der Gemeinde Eppan a.d.w. mit Ratsbeschluss Nr. 13 vom beantragte Abänderung zum Bauleitplan wie folgt zu genehmigen: Die Erweiterung der Zone für öffentliche Einrichtungen Sportanlagen Rungg und die Eintragung einer Gemeindestraße Typ E als Verbindung zu den nördlich gelegenen Parkplätzen, werden genehmigt. Hierfür wird eine Fläche von rund m² umgewidmet, die derzeit als Landwirtschaftsgebiet und Wald (rund 4800 m²) ausgewiesen ist. Es handelt sich um eine Erweiterung im unbedingt erforderlichen Ausmaß, zwecks Schaffung einer Trainingsmöglichkeit für den FC Südtirol. Aus landschaftsökologischen Gründen (Gutachten des Amtes für Landschaftsökologie, vom ) und unter Berücksichtigung des tatsächlichen Bedarfes wird die Dichte von Amts wegen mit 0,10 m³/m² festgelegt. Art. 23 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wird von Amts wegen durch folgenden Zusatz ergänzt: Höchstzulässige Baumasse in der Zone Rungg: 0,10 m³/m². Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. di approvare la modifica al piano urbanistico, proposta dal Comune di Appiano s.s.d.v. con delibera consiliare n. 13 del 20/02/2013, come segue: Vengono approvati l ampliamento della zona per attrezzature collettive impianti sportivi maso Ronco e l inserimento di una strada comunale tipo E, quale collegamento con i parcheggi previsti a nord. A tale scopo viene trasformata un area di m² ca., che attualmente è classificata come zona di verde agricolo e bosco (4800 m² ca.). Si tratta dell ampliamento nella misura assolutamente necessaria per la realizzazione dell area di allenamento per l associazione calcistica FC Südtirol. L indice viene d ufficio fissato con 0,10 m³/m², per motivi ecologico paesaggistici (parere dell ufficio ecologia del paesaggio del ) ed in considerazione dell effettivo fabbisogno. L art. 23 delle norme di attuazione al piano urbanistico viene d ufficio integrato con la seguente aggiunta: Densità edilizia massima nella zona Rungg: 0,10 m³/m². La presente delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER

95 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 23. September 2013, Nr Gemeinde Kiens: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan mit einer Korrektur von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 36 vom 28. Dezember 2012 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 23 settembre 2013, n Comune di Chienes: Approvazione di una modifica al piano urbanistico con una correzione d ufficio - Delibera consiliare n. 36 del 28 dicembre 2012 Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Kiens. Die Gemeinde Kiens beantragt mit Ratsbeschluss Nr. 36 vom 28. Dezember 2012 folgende Änderung am Bauleitplan, laut grafischer Unterlagen: Abänderung der Trasse des Fahrradweges im Bereich der Örtlichkeit Ehrenburg. Gegen den obgenannten Ratsbeschluss wurden weder Einwände noch Vorschläge eingereicht. Die Landesregierung nimmt Einsicht in das Gutachten der Landesraumordnungskommission, welches in der Sitzung vom 29. August 2013 erteilt wurde und weist darauf hin, dass die nachstehende Entscheidung diesem Gutachten entspricht. Von Amts wegen wird jedoch festgesetzt, dass der durch die Verlegung der Radwegtrasse nicht mehr verwendete Teilabschnitt aus dem Flächenwidmungsplan gestrichen wird. Die Landesregierung nimmt Einsicht in die Art. 19, 20 und 21 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 und beschließt einstimmig in gesetzmäßiger Weise: die von der Gemeinde Kiens mit Ratsbeschluss Nr. 36 vom 28. Dezember 2012 beantragte Änderung, mit der Korrektur von Amts wegen, wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER La Giunta Provinciale prende visione del vigente piano urbanistico del Comune di Chienes. Il Comune di Chienes con delibera consiliare n. 36 del 28 dicembre 2012 propone la seguente modifica al piano urbanistico comunale, secondo gli allegati grafici: Modifica del tracciato della pista ciclabile nell ambito della località Casteldarne. Avverso la suddetta delibera consiliare non sono state presentate né proposte né osservazioni. La Giunta provinciale prende visione del parere della Commissione urbanistica provinciale e- spresso nella seduta del 29 agosto 2013 e fa presente che la sotto riportata decisione corrisponde al suddetto parere. D ufficio viene però stabilito di stralciare dal piano di zonizzazione in base allo spostamento del tracciato della pista ciclabile il tratto parziale non più utilizzato. La Giunta provinciale prende visione degli artt. 19, 20 e 21 della legge provinciale dell 11 agosto 1997, n. 13 e delibera a voti unanimi legalmente espressi: di approvare la modifica proposta dal Comune di Chienes con delibera consiliare n. 36 del 28 dicembre 2012, con la correzione d ufficio, come specificato nelle premesse. La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER

96 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 23. September 2013, Nr Gemeinde Corvara: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan in der K.G. Kolfuschg - Ratsbeschluss Nr. 36 vom Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 23 settembre 2013, n Comune di Corvara: Approvazione di una modifica al piano urbanistico nel C.C. Colfosco - Delibera consiliare n. 36 del 14/12/2012 Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Corvara. Der Gemeinderat von Corvara beantragt mit Beschluss Nr. 36 vom die Eintragung von öffentlichen Parkplätzen mit Privatinitiative und der entsprechenden Zufahrtsstraße bei der Talstation der Aufstiegsanlage Col Pradat und Ergänzung des Art. 8 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan. Gegen obgenannten Ratsbeschluss sind sechs Einwände eingebracht worden, zu welchen die Gemeinde mit Ratsbeschluss Nr. 5 vom Stellung genommen hat. Das Amt für Landschaftsökologie (mit vom ), das Amt für Gewässerschutz (Brief vom , Prot. Nr mit Bedingungen) und das Amt für Geologie und Baustoffprüfung (Brief vom , Prot. Nr ) haben ein positves Gutachten abgegeben. Die Landesraumordnungskommission, hat in der Sitzung vom die beantragte Änderung überprüft und dazu positives Gutachten erteilt. Die nachstehende Entscheidung entspricht dem Gutachten der Landesraumordnungskommission. Die Landesregierung stützt sich auf das Landesraumordnungsgesetz vom , Nr. 13, insbesondere auf die Art. 19, 20 und 21. Dies vorausgeschickt, beschließt La Giunta provinciale prende visione del vigente piano urbanistico del Comune di Corvara. Il Consiglio comunale di Corvara con delibera comunale n. 36 del 14/12/2012 propone l inserimento di parcheggi pubblici ad iniziativa privata e della relativa strada di accesso presso la stazione a valle dell impianto di risalita Col Pradat e l integrazione dell art. 8 delle norme di attuazione al piano urbanistico. Avverso la succitata delibera consiliare sono state presentate sei osservazioni, avverso le quali il comune ha preso posizione con delibera n. 5 del 12/04/2013. L Ufficio Ecologia del paesaggio (con del 21/08/2013), l Ufficio Tutela acque (lettera del 04/06/2013, n. prot con prescrizioni) e l Ufficio Geologia e prove materiali (lettera del 09/08/2013, n. prot ) hanno espresso un parere positivo. La Commissione urbanistica provinciale, ha esaminato la modifica proposta nella seduta del 29/08/2013 ed ha espresso parere favorevole in merito. La sotto riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde al parere della Commissione urbanistica provinciale. La Giunta provinciale ha preso visione. della legge urbanistica provinciale 11/08/1997, n. 13, in particolare degli artt. 19, 20 e 21. Ciò premesso, LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise a voti unanimi legalmente espressi

97 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ die von der Gemeinde Corvara, mit Beschluss Nr. 36, vom beantragte Änderung des Bauleitplanes, wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen, den Art. 8 Öffentlicher Parkplatz der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan mit folgendem Absatz zu ergänzen, wobei die Nummerierung des obgenannten Absatzes richtig gestellt wird: 14. Parkplätze Col Pradat auf den Bp. 376 und Gp. 420/1-420/4 K.G. Kolfuschg. Die Nutzung als Parkplatz ist ausschließlich auf die Monate von Mai bis Oktober beschränkt. Die Einwände der Impianti Colfosco Ag werden wie mit den begründeten Schlussfolgerungen des Gemeinderates, die sich die Landesregierung zu Eigen macht, teilweise angenommen. Die Einwände des Herrn Costner Emilio, der Eigenverwaltung BNR der Fraktion Kolfuschg, der Frau Pitscheider Ilse Helene, des Herrn Schrott Franz, und des Herrn Oberbacher Melchior werden mit den begründeten Schlussfolgerungen des Gemeinderates abgelehnt, die sich die Landesregierung zu Eigen macht. Der Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. di approvare, la modifica al piano urbanistico, proposta dal Comune di Corvara con delibera comunale n. 36 del 14/12/2012 come specificato nelle premesse e di integrare l art. 8 Parcheggio pubblico delle norme di attuazione al piano urbanistico con il seguente paragrafo, rettificando la numerazione del suddetto comma: 14. Parcheggi Col Pradat sulle p.ed. 376 e pp.ff 420/1 420/4 C.C. Colfosco. L uso a parcheggio è limitato esclusivamente ai mesi da maggio a ottobre.. Le osservazioni della Impianti Col fosco Spa vengono accettate parzialmente in conformità alle conclusioni motivate del consiglio comunale, che la Giunta provinciale fa proprie. Le osservazioni presentate dal sig. Costner Emilio, dall Amministrazione Separata B.U.C. della Frazione Colfosco, dalla sig.ra Pitscheider Ilse Helene, dal sig. Schrott Franz e dal sig. Oberbacher Melchior non vengono accolte, in conformità alle conclusioni motivate del consiglio comunale, che la Giunta provinciale fa proprie. La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER

98 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 23. September 2013, Nr Gemeinde Lüsen: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan in der K.G. Lüsen mit Änderungen von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 25 vom Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 23 settembre 2013, n Comune di Luson: Approvazione di una modifica al piano urbanistico nel C.C. Luson con modifiche d ufficio - Delibera consiliare n. 25 del 05/06/2013 Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Lüsen. Der Gemeinderat von Lüsen beantragt mit Beschluss Nr. 25 vom die Umwidmung der Gp. 2578/1 und 2588/25, K.G. Lüsen, von Wald in Landwirtschaftsgebiet, gemäß grafischer Unterlagen. Gegen den Ratsbeschluss sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht worden. Das Landesforstkomitee hat mit Beschluss Nr. 26 vom die gegenständliche Kulturänderung ermächtigt. Das Amt für Wildbach- und Lawinenverbauung Nord hat mit Schreiben vom , Prot. Nr , ein Gutachten mit Vorschriften abgegeben. Die Landesraumordnungskommission hat in der Sitzung vom die beantragte Änderung überprüft und dazu positives Gutachten mit Änderungen von Amts wegen erteilt. In Anlehnung an das Gutachten des Amtes für Landschaftsökologie ( vom ) wird festgesetzt, dass der obere Teil der beantragten Fläche ab einer Meereshöhe von 1690 m in alpines Grünland und nicht in Landwirtschaftsgebiet umgewidmet werden muss. Die vom Landesforstkomitee vorgeschriebenen Ausgleichsmaßnahmen sind im Bauleitplan als Waldfläche einzutragen und mit dem Amt für Landschaftsökologie sind zusätzliche Ausgleichsmaßnahmen abzusprechen. Die nachstehende Entscheidung entspricht dem Gutachten der Landesraumordnungskommission. Die Landesregierung stützt sich auf das Landesraumordnungsgesetz vom , Nr. 13, La Giunta provinciale prende visione del vigente piano urbanistico del Comune di Luson. Il Consiglio comunale di Luson con delibera consiliare n. 25 del 05/06/2013 propone la trasformazione delle pp.ff. 2578/1 e 2588/25, C.C. Luson, da bosco in zona di verde agricolo, in base agli allegati grafici. Avverso la succitata delibera non sono state presentate né proposte né osservazioni. Il Comitato forestale provinciale con delibera n. 26 del 07/03/2013 ha autorizzato il relativo cambio di coltura. L Ufficio Sistemazione bacini montani nord con lettera del 14/08/2013, n. prot ha espresso un parere con prescrizioni. La Commissione urbanistica provinciale ha esaminato la modifica proposta nella seduta del 12/09/2013 ed ha espresso parere favorevole in merito con modifiche d ufficio. In conformità al parere dell Ufficio Ecologia del paesaggio ( del 06/09/2013) viene stabilito che la parte superiore dell area richiesta a partire da un altitudine del mare di 1690 m é da trasformare in zona di verde alpino e non in zona di verde agricolo. I provvedimenti di compensazione prescritti dal comitato forestale provinciale sono da inserire nel piano urbanistico come zona boschiva e con l Ufficio Ecologia del paesaggio sono da concordare ulteriori provvedimenti di compensazione. La sotto riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde al parere della Commissione urbanistica provinciale. La Giunta provinciale ha preso visione. della legge urbanistica provinciale 11/08/1997, n. 13, in

99 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ insbesondere auf die Art. 19, 20 und 21 und auf den Art. 23 des Landesgesetzes vom 19. Juli 2013, Nr. 10. Dies vorausgeschickt, particolare degli artt. 19, 20 e 21 e dell art. 23 della Legge provinciale del 19 luglio 2013, n. 10. Ciò premesso, beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: die von der Gemeinde Lüsen mit Beschluss Nr. 25 vom beantragte Änderung des Bauleitplanes mit den Änderungen von Amts wegen, wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen. Der Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. a voti unanimi legalmente espressi: di approvare la modifica al piano urbanistico proposta dal Comune di Luson con delibera consiliare n. 25 del 05/06/2013 con le modifiche d ufficio, come specificato nelle premesse. La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER

100 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 23. September 2013, Nr Gemeinde Natz-Schabs: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan in der K.G. Schabs - Ratsbeschluss Nr. 36 vom Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 23 settembre 2013, n Comune di Naz-Sciaves: Approvazione di una modifica al piano urbanistico nel C.C. Sciaves - Delibera consiliare n. 36 del 30/11/2011 Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Natz-Schabs. Der Gemeinderat von Natz-Schabs beantragt mit Beschluss Nr. 36 vom die Umwidmung einer Fläche von ca m² der Gp. 437/1, K.G. Schabs, von Wald in öffentlichen Parkplatz, gemäß grafischen Unterlagen. Gegen den Ratsbeschluss sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht worden. Die Landesraumordnungskommission, hat in der Sitzung vom die beantragte Änderung überprüft und dazu positives Gutachten erteilt. Die nachstehende Entscheidung entspricht dem Gutachten der Landesraumordnungskommission. Die Landesregierung stützt sich auf das Landesraumordnungsgesetz vom , Nr. 13, insbesondere auf die Art. 19, 20 und 21 und auf den Art. 23 des Landesgesetzes vom 19. Juli 2013, Nr. 10. Dies vorausgeschickt, La Giunta provinciale prende visione del vigente piano urbanistico del Comune di Naz-Sciaves. Il Consiglio comunale di Naz-Sciaves con delibera consiliare n. 36 del 30/11/2011 propone la trasformazione di una superficie di ca m² della p.f. 437/1, C.C. Sciaves, da bosco in zona per parcheggio pubblico, secondo gli allegati grafici. Avverso la succitata delibera non sono state presentate né proposte ne osservazioni. La Commissione urbanistica provinciale, ha esaminato la modifica proposta nella seduta del 12/09/2013 ed ha espresso parere favorevole in merito. La sotto riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde al parere della Commissione urbanistica provinciale. La Giunta provinciale ha preso visione. della legge urbanistica provinciale 11/08/1997, n. 13, in particolare degli artt. 19, 20 e 21 e dell art. 23 della Legge provinciale del 19 luglio 2013, n. 10. Ciò premesso, beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise die von der Gemeinde Natz-Schabs, mit Beschluss Nr. 36, vom beantragte Änderung des Bauleitplanes zu genehmigen. a voti unanimi legalmente espressi di approvare la modifica al piano urbanistico, proposta dal Comune di Naz-Sciaves con delibera consiliare n. 36 del 30/11/2011.

101 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Der Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER

102 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 23. September 2013, Nr Gemeinde Mölten: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan Ratsbeschluss Nr. 20 vom Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 23 settembre 2013, n Comune di Meltina: Approvazione di una modifica al piano urbanistico Delibera consiliare n. 20 del 11/6/2013 Die Gemeinde Mölten beantragt mit Ratsbeschluss Nr. 20 vom die Ausweisung einer Wohnbauzone B2 Auffüllzone (Dichte 1,60 m³/m²) in der Fraktion Schlaneid, durch Umwidmung einer Fläche von rund m², die derzeit als Landwirtschaftsgebiet ausgewiesen ist, gemäß graphischer Unterlage. Die Fläche liegt an der Bergstation der Seilbahn Vilpian Mölten. Die Baudichte der Zone ist zu 70% ausgeschöpft. Gegen diesen Beschluss sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht worden. Das Amt für Gewässerschutz (Schreiben vom Prot. Nr ) hat positives Gutachten erteilt. Zum negativen Gutachten des Amtes für Landschaftsökologie ( vom ) wegen der exponierten Lage wird vermerkt, dass die Fläche bereits zu 70% verbaut ist und der Eingriff ins Landschaftsbild daher nicht schwerwiegend ist. Die Landesraumordnungskommission, hat in der Sitzung vom den Antrag überprüft und dabei positives Gutachten erteilt. Die Landesregierung macht sich das Gutachten der Landesraumordnungskommission zu Eigen und genehmigt die Änderung wie beantragt. Gestützt auf die Art. 19, 20 und 21 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom , Nr. 13; Il Comune di Meltina con delibera consiliare n. 20 del 11/06/2013 propone la previsione di una zona residenziale B2 - zona di completamento (indice 1,60 m³/m²) nella frazione di Salonetto, trasformando un area di m² ca., che attualmente è classificata come zona di verde agricolo, secondo l allegato grafico. L area è situata presso la stazione a monte della funivia Vilpiano Meltina. La zona risulta sfruttata al 70%. Avverso questa delibera non sono state presentate né proposte né osservazioni. L ufficio Tutela acque (nota del prot. n ) ha espresso parere favorevole. Al parere negativo dell Ufficio ecologia del paesaggio ( del ) per l ubicazione esposta, viene annotato, che l area è già sfruttata al 70% e che l intervento nel quadro paesaggistico quindi non è grave. La Commissione urbanistica provinciale nella seduta del 05/09/2013 ha esaminato la modifica richiesta ed ha espresso parere favorevole. La Giunta provinciale fa proprio il parere della Commissione urbanistica provinciale ed approva la modifica come richiesta. Visti gli artt. 19, 20 e 21 della Legge urbanistica provinciale, L.P. del 11/08/1997, n. 13; beschließt DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi:

103 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Die Genehmigung der von der Gemeinde Mölten mit Ratsbeschluss Nr. 20 vom beantragten Ausweisung einer Wohnbauzone B2 Auffüllzone (Dichte 1,60 m³/m²) in der Fraktion Schlaneid. Hierfür wird eine Fläche von rund m² umgewidmet, die derzeit als Landwirtschaftsgebiet ausgewiesen ist. Die Fläche liegt an der Bergstation der Seilbahn Vilpian Mölten. Die Baudichte der Zone ist zu 70% ausgeschöpft. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. Di approvare la previsione di una zona residenziale B2 - zona di completamento (indice 1,60 m³/m²) nella frazione di Salonetto, come proposto dal Comune di Meltina con delibera consiliare n. 20 del 11/06/2013. A tale scopo viene trasformata un area di m² ca., che attualmente è classificata come zona di verde agricolo. L area è situata presso la stazione a monte della funivia Vilpiano Meltina. La zona risulta sfruttata al 70%. La presente delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER

104 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 23. September 2013, Nr Gemeinde Lana: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde mit einer Abänderung von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 19 vom 15. Mai 2013 Die Gemeinde Lana hat mit Ratsbeschluss Nr. 19 vom 15. Mai 2013 folgende Abänderung zum Bauleitplan laut grafischer Unterlage beantragt: Abänderung des Art. 13 (Gewerbegebiet D1) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan und zwar soll der Absatz 13 durch nachfolgenden Wortlaut ergänzt werden: Der Detailhandel ist nur für die vor Ort produzierten Materialien (Schotter, Sand, Erde und Beton) zulässig. Durch diese Abänderung soll auf Teilflächen der BP.en 2600 und 2602, K.G. Lana der Detailhandel für die vor Ort produzierten Materialien ermöglicht werden. Gegen den obgenannten Ratsbeschluss wurden weder Einwände noch Vorschläge eingebracht. Die Landesraumordnungskommission hat in der Sitzung vom 5. September 2013 den Antrag überprüft und dabei ein positives Gutachten mit einer Änderung von Amts wegen erteilt, und zwar wird der italienische Text dem deutschen in dem Sinne angepasst, dass das Wort cemento mit calcestruzzo ersetzt wird. Die Änderung des Bauleitplanes ist durch das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, Artikel 19, 20 und 21 geregelt. Die Landesregierung macht sich das Gutachten der Landesraumordnungskommission zu Eigen und beschließt mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher Form: Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 23 settembre 2013, n Comune di Lana: Approvazione di una modifica al piano urbanistico comunale con una modifica d ufficio - Delibera consiliare n. 19 del 15 maggio 2013 Il Comune di Lana ha proposto con la delibera consiliare n. 19 del 15 maggio 2013 la seguente modifica al piano urbanistico secondo l allegato grafico: Modifica dell art. 13 (Zona per insediamenti produttivi D1) delle norme d attuazione al piano urbanistico e cioè il comma 13 viene sostituito con il seguente testo: Il commercio al dettaglio è consentito solo per i materiali prodotti sul posto (ghiaia, sabbia, terra e cemento). Tramite questa modifica viene data la possibilità di esercitare il commercio al dettaglio per i materiali prodotti sul posto su parti delle pp.ed e 2602, C.C. Lana. Avverso la succitata delibera consiliare non sono state presentate né proposte né osservazioni. La Commissione urbanistica provinciale nella seduta del 5 settembre 2013 ha esaminato la modifica richiesta e ha espresso un parere favorevole con una modifica d ufficio, e cioè il testo italiano viene adeguato a quello tedesco nel senso che, la parola cemento viene sostituito con la parola calcestruzzo. La modifica al piano urbanistico è regolamentata attraverso la legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, articoli 19, 20 e 21. La Giunta provinciale fa proprio il parere della Commissione urbanistica provinciale e delibera ad unanimità di voti legalmente espressi die von der Gemeinde Lana mit Ratsbeschluss Nr. 19 vom 15. Mai 2013 beantragte Abänderung des Art. 13 (Gewerbegebiet D1) der Durchfühdi approvare la modifica dell art. 13 (Zona per insediamenti produttivi D1) delle norme d attuazione al piano urbanistico, proposta dal Co-

105 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ rungsbestimmungen zum Bauleitplan mit einer Abänderung von Amts wegen, wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen. Absatz 13 des obgenannten Artikels wird durch folgendem Wortlaut ergänzt: Der Detailhandel ist nur für die vor Ort produzierten Materialien (Schotter, Sand, Erde und Beton) zulässig. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. mune di Lana con la delibera consiliare n. 19 del 15 maggio 2013, con una modifica d ufficio come specificato nelle premesse. Il comma 13 è sostituito con il seguente testo: Il commercio al dettaglio è consentito solo per i materiali prodotti sul posto (ghiaia, sabbia, terra e calcestruzzo). Questa delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER

106 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 23. September 2013, Nr Gemeinde Eppan a.d.w.: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan - Ratsbeschluss Nr. 12 vom Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 23 settembre 2013, n Comune di Appiano s.s.d.v.: Approvazione di una modifica al piano urbanistico - Delibera consiliare n. 12 del 20/02/2013 Die Gemeinde Eppan a.d.w. beantragt mit Ratsbeschluss Nr. 12 vom die Ausweisung einer Zone für touristische Einrichtungen Campingplatz auf Gp. 5281/1 und 5282/1 K.G. Eppan, durch Umwidmung einer Fläche von rund m², die derzeit als Landwirtschaftsgebiet ausgewiesen ist, bei gleichzeitiges Streichung der dortigen Bannzone, gemäß graphischer Unterlage. Weiters sollen die Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan durch folgenden neuen Art. 24/ter ergänzt werden: Zone für touristische Einrichtungen Campingplatz Il Comune di Appiano s.s.d.v. con delibera consiliare n. 12 del 20/02/2013 propone la previsione di una zona per impianti turistici - campeggio sulle pp.ff. 5281/1 e 5282/1 C.C. Appiano, trasformando un area di m² ca., che attualmente è classificata come zona di verde agricolo e contemporaneamente cancellazione della zona di rispetto, secondo l allegato grafico. Inoltre viene proposto di integrare le norme di attuazione al piano urbanistico con il seguente nuovo articolo 24/ter Zona per impianti turistici campeggio Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Campingplätze im Sinne des Artikels 6, Absatz 3 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, i.g.f. bestimmt sind. Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 ein Durchführungsplan zu erstellen. Es gilt folgende Bauvorschrift: Questa zona comprende le aree destinate a campeggio ai sensi dell articolo 6, comma 3 della Legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e s.m. Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della Legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Vale il seguente indice: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 0,2 m³/m² 1. densitá edilizia massima: 0,2 m³/m² In Ermangelung des Durchführungsplanes gelten folgende Bauvorschriften: In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 5% 2. rapporto massimo di copertura: 5% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 6 m 3. altezza massima degli edifici: 6 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 15% Weiters gelten die Bestimmungen des Art. 12 (Campingplätze) des Dekretes des Landeshauptmann vom 18. Oktober 2007, Nr rapporto massimo di superficie impermeabile: 15% Vale inoltre il regolamento dell art. 12 (campeggi) del decreto del Presidente della Provincia del 18 ottobre 2007, n. 55. Gegen diesen Beschluss sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht worden. Das Tourismuskonzept der Gemeinden Eppan, Kaltern, Tramin und Pfatten, genehmigt mit Lan- Avverso questa delibera non sono state presentate né proposte né osservazioni. Il programma di sviluppo turistico dei Comuni di Appiano, Caldaro, Termeno e Vadena, approvato

107 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ desregierungsbeschluss Nr. 364 vom , sieht für die Gemeinde Eppan die Errichtung eines Campingplatzes mit 80 Stellplätzen vor. Die Forststation Kaltern ( vom ) hat mitgeteilt, dass die teilweise Eintragung der Fläche als Wald auf einen zeichnerischen Fehler zurückzuführen ist. Das Amt für Landschaftsökologie ( vom ) hat negatives Gutachten erteilt, da die 1. LS Kommission in der Sitzung vom den Antrag abgelehnt hat. Die Aufsichtsbeschwerde der Gemeinde dazu wurde mit Landesregierungsbeschluss Nr. 904 vom wegen Unzulässigkeit abgelehnt, da sie nicht termingerecht eingebracht wurde. Dazu wird vermerkt, dass laut technischem Bericht und Umweltbericht der Gemeindeausschuss im Rahmen eines Auswahlverfahrens verschiedene Standorte überprüft und dabei das Grundstück auf Gp. 5281/1 und 5282/1 als geeignet befunden hat, da es auf Grund seines Standortes und des Flächenausmaßes den qualitativen Anforderungen am besten gerecht wird. Mit RB 48 vom hat die Gemeinde neuerlich die Änderung des Gebietsplanes Montiggler Wald- Mitterberg beantragt und festgelegt, dass entlang der Montigglerstraße im Bereich des Campingplatzes ein Waldstreifen als Sicht- und Lärmschutz vorgesehen wird. Die Landesraumordnungskommission, hat in der Sitzung vom obigen Sachverhalt zusammen mit dem Antrag der Gemeinde überprüft und dabei positives Gutachten erteilt, wobei sie die Fläche auf das Landwirtschaftsgebiet beschränkt hat. Die Landesregierung macht sich dieses Gutachten zu Eigen und genehmigt die beantragte Änderung in diesem Sinne. Gestützt auf die Art. 19, 20 und 21 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom , Nr. 13; con delibera della Giunta provinciale n. 364 del , prevede per il Comune di Appiano la realizzazione di un campeggio con 80 piazzole. La Stazione Forestale Caldaro ( del ) ha comunicato, che l inserimento di parte dell area come bosco è da ritenersi un errore materiale. L ufficio Ecologia del paesaggio ( del ) ha espresso parere negativo, poiché la I. Commissione per la tutela del paesaggio nella seduta del ha respinto la richiesta. Il ricorso gerarchico del Comune è stato respinto con delibera della Giunta provinciale n. 904 del per inammissibilità, in quanto presentato fuori termine. Al riguardo viene annotato che dalla relazione tecnica e dal rapporto ambientale risulta, che la Giunta comunale nel quadro di un esame di diverse proposte ha scelto l area sulle pp.ff. 5281/1 e 5282/1, in quanto risulta idonea sia per la sua ubicazione nonché per la sua estensione, garantendo nel miglior modo le richieste qualitative. Con del. cons. n. 48 del il Comune ha nuovamente richiesto la modifica del piano paesaggistico bosco di Monticolo Monte di Mezzo ed ha fissato che lungo la via Monticolo, nei pressi del camping, sarà prevista una fascia di bosco come protezione visiva ed acustica. La Commissione urbanistica provinciale nella seduta del 29/08/2013 ha esaminato le circostanze suesposte insieme alla modifica richiesta ed ha espresso parere favorevole, limitando l area alla zona di verde agricolo. La Giunta provinciale fa proprio detto parere ed approva la modifica richiesta in questo senso. Visti gli artt. 19, 20 e 21 della Legge urbanistica provinciale, L.P. del 11/08/1997, n. 13; beschließt DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi:

108 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ die von der Gemeinde Eppan a.d.w. mit Ratsbeschluss Nr. 12 vom beantragte Ausweisung einer Zone für touristische Einrichtungen Campingplatz auf Gp. 5281/1 und 5282/1 K.G. Eppan, zu genehmigen. Hierfür wird eine Fläche von rund m² umgewidmet, die auf das Landwirtschaftsgebiet beschränkt wird. Gleichzeitig wird die Bannzone in besagtem Bereich aus dem Gebietsplan gestrichen. Der Waldstreifen längs der Montigglerstraße ist im Durchführungsplan vorzusehen. Auch die Ergänzung der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan durch den nachstehend angeführten Art. 24/ter wird genehmigt: Di approvare la previsione di una zona per impianti turistici - campeggio sulle pp.ff. 5281/1 e 5282/1 C.C. Appiano, come proposta dal Comune di Appiano s.s.d.v. con delibera consiliare n. 12 del 20/02/2013. A tale scopo viene trasformata un area di m² ca., che vine limitata alla zona di verde agricolo. Contemporaneamente viene eliminata la zona di rispetto prevista nel piano paesaggistico in detto ambito. La fascia di bosco lungo via Monticolo è da prevedere nel piano di attuazione. Viene pure approvata l integrazione delle norme di attuazione al piano urbanistico con il seguente nuovo articolo 24/ter: Zone für touristische Einrichtungen Campingplatz Zona per impianti turistici campeggio Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Campingplätze im Sinne des Artikels 6, Absatz 3 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Questa zona comprende le aree destinate a campeggio ai sensi dell articolo 6, comma 3 della Legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e s.m. Nr. 58, i.g.f. bestimmt sind. Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 ein Durchführungsplan zu erstellen. Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della Legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Es gilt folgende Bauvorschrift: Vale il seguente indice: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 0,2 m³/m² 1. densitá edilizia massima: 0,2 m³/m² In Ermangelung des Durchführungsplanes gelten folgende Bauvorschriften: In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 5 % 2. rapporto massimo di copertura: 5% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 6 m 3. altezza massima degli edifici: 6 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 15 % Weiters gelten die Bestimmungen des Art. 12 (Campingplätze) des Dekretes des Landeshauptmann vom 18. Oktober 2007, Nr rapporto massimo di superficie impermeabile: 15% Vale inoltre il regolamento dell art. 12 (campeggi) del decreto del Presidente della Provincia del 18 ottobre 2007, n. 55. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. La presente delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER

109 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 23. September 2013, Nr Gemeinde Margreid a.d.w.: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan - Ratsbeschluss Nr. 03 vom Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 23 settembre 2013, n Comune di Magrè s.s.d.v.: Approvazione di una modifica al piano urbanistico - Delibera consiliare n. 03 del 03/04/2013 Die Gemeinde Margreid a.d.w. beantragt mit Ratsbeschluss Nr. 03 vom die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet einer Fläche von rund 194 m² auf G.P. 985/30, gemäß graphischer Unterlage. Das Forstinspektorat Bozen I hat mit Dekret Nr. 04 vom die Kulturänderung ermächtigt. Gegen diesen Beschluss sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht worden. Die Landesraumordnungskommission, hat in der Sitzung vom den Antrag überprüft und dabei positives Gutachten erteilt. Die Bestimmungen des Ensembleschutzes sind einzuhalten. Die Landesregierung macht sich dieses Gutachten zu Eigen und genehmigt die beantragte Änderung in obigem Sinne. Gestützt auf die Art. 19, 20 und 21 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom , Nr. 13; Il Comune di Magrè s.s.d.v. con delibera consiliare n. 03 del 03/04/2013 propone la trasformazione da bosco in zona di verde agricolo di un area di 194 m² ca., situata sulla p.f. 985/30, secondo l allegato grafico. L ispettorato forestale Bolzano I con decreto n. 04 del ha autorizzato il cambio di coltura. Avverso questa delibera non sono state presentate né proposte né osservazioni. La Commissione urbanistica provinciale nella seduta del 29/08/2013 ha esaminato la modifica richiesta ed ha espresso parere favorevole. Le prescrizioni sulla tutela degli insiemi devono essere rispettate. La Giunta provinciale fa proprio detto parere ed approva la modifica richiesta in questo senso. Visti gli artt. 19, 20 e 21 della Legge urbanistica provinciale, L.P. del 11/08/1997, n. 13; beschließt DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: die von der Gemeinde Margreid a.d.w. mit Ratsbeschluss Nr. 03 vom beantragte Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet, einer Fläche von rund 194 m² auf G.P. 985/30, zu genehmigen. Die Bestimmungen des Ensembleschutzes sind einzuhalten. di approvare la trasformazione da bosco in zona di verde agricolo di un area di 194 m² ca., situata sulla p.f. 985/30, come proposta dal Comune di Magrè s.s.d.v. con delibera consiliare n. 03 del 03/04/2013. Le prescrizioni sulla tutela degli insiemi devono essere rispettate.

110 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. La presente delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER

111 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 23. September 2013, Nr Gemeinde Mals: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde Ratsbeschluss Nr. 12 vom 27. März 2013 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 23 settembre 2013, n Comune di Malles Venosta: Approvazione di una modifica al piano urbanistico comunale - Delibera consiliare n. 12 del 27 marzo 2013 Die Gemeinde Mals hat mit Ratsbeschluss Nr. 12 vom 27. März 2013 folgende Abänderung zum Bauleitplan laut grafischer Unterlage beantragt: Umwidmung von Zone für touristische Einrichtungen Beherbergung in Landwirtschaftsgebiet auf den GP.en 141, 143, 144, 146, 147, 148, 149 und 150, K.G. Schlinig, da der Bedarf an einer derartigen Einrichtung nicht mehr gegeben ist. Gegen den obgenannten Ratsbeschluss wurden weder Einwände noch Vorschläge eingebracht. Die Landesraumordnungskommission hat in der Sitzung vom 19. September 2013 den Antrag überprüft und dabei ein positives Gutachten erteilt. Die Änderung des Bauleitplanes ist durch das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, Artikel 19, 20 und 21 geregelt. Die Landesregierung macht sich das Gutachten der Landesraumordnungskommission zu Eigen und beschließt Il Comune di Malles Venosta ha proposto con la delibera consiliare n. 12 del 27 marzo 2013 la seguente modifica al piano urbanistico secondo l allegato grafico: Trasformazione da zona per impianti turistici alloggiativi in zona di verde agricolo sulle pp.ff. 141, 143, 144, 146, 147, 148, 149 e 150, C.C. Slingia, in quanto non esiste più il fabbisogno di un tale attrezzatura. Avverso le succitate delibere consiliari non sono state presentate né proposte né osservazioni. La Commissione urbanistica provinciale nella seduta del 19 settembre 2013 ha esaminato la modifica richiesta e ha espresso parere favorevole. La modifica al piano urbanistico è regolamentata attraverso la legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, articoli 19, 20 e 21. La Giunta provinciale fa proprio il parere della Commissione urbanistica provinciale e delibera mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher Form: die von der Gemeinde Mals mit Ratsbeschluss Nr. 12 vom 27. März 2013 beantragte Umwidmung von Zone für touristische Einrichtungen Beherbergung in Landwirtschaftsgebiet auf den GP.en 141, 143, 144, 146, 147, 148, 149 und 150, K.G. Schlinig, wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen. Das Landwirtschaftsgebiet wird der akustischen Klasse II gemäß Landesgesetz vom 5. Dezember 2012, Nr. 20 zugeordnet. ad unanimità di voti legalmente espressi di approvare la trasformazione da zona per impianti turistici alloggiativi in zona di verde agricolo sulle pp.ff. 141, 143, 144, 146, 147, 148, 149 e 150, C.C. Slingia, proposta dal Comune di Malles Venosta con la delibera consiliare n. 12 del 27 marzo 2013, come specificato nelle premesse. La zona di verde agricolo è associata alla classe acustica II ai sensi della legge provinciale del 5 dicembre 2012, n. 20.

112 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. Questa delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER

113 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 30. September 2013, Nr Artikel 18 des Legislativdekretes vom 8. April 2013, Nr Artikel 43 des Legislativdekretes vom 14. März 2013, Nr Umsetzung Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 30 settembre 2013, n Articolo 18 del decreto legislativo 8 aprile 2013, n Articolo 43 del decreto legislativo 14 marzo 2013, n attuazione DIE LANDESREGIERUNG eingesehen in den Artikel 18 des Legislativdekrets vom 8. April 2013, Nr. 39, Vorgaben betreffs Unerteilbarkeit und Unvereinbarkeit von Ämtern bei öffentlichen Verwaltungen und bei privaten, aber öffentlich kontrollierten Körperschaften, im Sinne von Artikel 1 Absätze 49 und 50 des Gesetzes vom 6. November 2012, Nr. 190; der Meinung, die Kommission laut Artikel 1 bis, Absatz 1 bis, des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, damit zu betrauen, im Ersatzwege die Zuerteilung von Ämtern für den Fall zu treffen, dass den eigentlichen Funktionsträgern diese Befugnis zeitweise untersagt ist; eingesehen in den eigenen Beschluss Nr. 397 vom 18. März 2013, über die Ernennung des Verantwortlichen für die Korruptionsvorbeugung der Landesverwaltung gemäß Artikel 1, Absatz 7, des Gesetzes vom 6. November 2012, Nr. 190; eingesehen in den Artikel 43 des Legislativdekrets vom 14. März 2013, Nr. 33, Neuordnung der Öffentlichkeitsarbeit, Transparenz und Kommunikation seitens der öffentlichen Verwaltung, kraft welchem innerhalb einer jeden Verwaltung der Antikorruptionsbeauftragte laut Artikel 1, Absatz 7, des Gesetzes vom 6. November 2012, Nr. 190, in der Regel auch die Aufgaben des Transparenzbeauftragten wahrnimmt, und namentlich im Dreijahresprogramm für die Transparenz und Integrität angeführt werden muss; in der Meinung, diese Regel zu übernehmen; eingesehen in den Artikel 5 des Legislativdekretes vom 14 März 2013, Nr. 33, bezüglich Aktenzugang, und insbesondere den Absatz 4; in der Meinung, das Organisationsamt der Südtiroler Landesverwaltung als die Stelle für die Entgegennahme der Zugangsanträge im Sinne des besagten Gesetzes zu definieren; LA GIUNTA PROVINCIALE visto l articolo 18 del decreto legislativo 8 aprile 2013, n. 39, recante disposizioni in materia di incontenibilità e incompatibilità di incarichi presso le pubbliche amministrazioni e presso gli enti privati in controllo pubblico, a norma dell'articolo 1, commi 49 e 50, della legge 6 novembre 2012, n. 190; ritenuto di individuare nella commissione di cui all articolo 1 bis, comma 1 bis, della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, il soggetto competente che in via sostitutiva deve procedere al conferimento degli incarichi nel periodo di interdizione degli organi titolari; vista la propria deliberazione n. 397 del 18 marzo 2013, concernente la nomina del responsabile della prevenzione della corruzione per l amministrazione provinciale ai sensi dell articolo 1, comma 7, della legge 6 novembre 2012, n. 190; visto l articolo 43 del decreto legislativo 14 marzo 2013, n. 33, concernente il riordino della disciplina riguardante gli obblighi di pubblicità, trasparenza e diffusione di informazioni da parte della pubblica amministrazione, in base al quale all'interno di ogni amministrazione il responsabile per la prevenzione della corruzione, di cui all'articolo 1, comma 7, della legge 6 novembre 2012, n. 190, svolge, di norma, le funzioni di responsabile per la trasparenza, e il suo nominativo è indicato nel programma triennale per la trasparenza e l'integrità; ritenuto di uniformarsi a tale regola; visto l articolo 5 del decreto legislativo 14 marzo 2013, n. 33, in materia di accesso civico, e in particolare, il comma 4; ritenuto di individuare nell ufficio organizzazione della provincia autonoma di Bolzano il servizio presso il quale presentare le domande di accesso civico a termini della normativa prefata;

114 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: 1. die Aufgaben laut Artikel 18 des Legislativdekrets vom 18. April 2013, Nr. 39, und laut Artikel 43 des Legislativdekrets vom 14 März 2013, Nr. 33, im Sinne der Prämissen zuzuordnen. 2. den Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen. 1. di localizzare le funzioni di cui all articolo 18 del decreto legislativo 8 aprile 2013, n. 39, e di cui all articolo 43 del decreto legislativo 14 marzo 2013, n. 33, nei termini di cui in premessa. 2. di pubblicare la presente delibera sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER

115 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 30. September 2013, Nr Richtlinien für die Erstattung der von Menschen mit Behinderung getätigten Ausgaben für orthodontische und kieferorthopädische Prothesen und Orthesen Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 30 settembre 2013, n Criteri per il rimborso delle spese sostenute da persone con disabilità per l acquisto e l applicazione di protesi ed ortesi ortodontiche e maxillo-facciali Artikel 15 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 29. Juli 1992, Nr. 30, sieht vor, dass das Land die von Menschen mit einer Behinderung im Kieferund Gesichtsbereich getätigten Ausgaben für den Kauf und die Anbringung von orthodontischen und kieferorthopädischen Prothesen und Orthesen ganz oder teilweise rückvergüten kann. Mit Beschluss Nr. 556 vom 15. April 2013, hat die Landesregierung die Richtlinien für die Erstattung der von Menschen mit Behinderung getätigten Ausgaben für den Kauf und die Anbringung von orthodontischen und kieferorthopädischen Prothesen und Orthesen genehmigt. Das Landesgesetz vom 5. März 2001, Nr. 7, Neuregelung des Landesgesundheitsdienstes regelt in Artikel 34 Absätze 1 und 2 die indirekte fachärztliche Betreuung. Das obgenannte Landesgesetz vom 5. März 2001, Nr. 7, regelt in Artikel 33 Absatz 2 den Rekurs gegen die Verweigerung der Ausgabenerstattung. Das Landesgesetz vom 11. Mai 1988, Nr. 16, Maßnahmen betreffend die zahnärztliche Betreuung regelt in Artikel 2 die indirekte zahnprothetische Betreuung. Der Beitrag laut Artikel 15 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 29. Juli 1992, Nr. 30, fällt in die Kategorien der indirekten Betreuung. Artikel 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, regelt die Kriterien für die Gewährung von wirtschaftlichen Vergünstigungen. Mit Dekret des Landeshauptmanns vom 11. Januar 2011, Nr. 2, wurde die Durchführungsverordnung betreffend die einheitliche Erhebung von Einkommen und Vermögen genehmigt. Bei der Gewährung von Beiträgen für Leistungen außerhalb der Mindestbetreuungsstandards (LEA) werden zunehmend die im Dekret des Landeshauptmanns vom 11. Januar 2011, Nr. 2, L articolo 15, comma 2, della legge provinciale 29 luglio 1992, n. 30, prevede che la Provincia possa rimborsare, in tutto o in parte, gli oneri a carico delle persone con disabilità in ambito maxillofacciale, per l acquisto e l applicazione di protesi ed ortesi ortodontiche e maxillo-facciali. Con deliberazione n. 556 del 15 aprile 2013, la Giunta provinciale ha approvato i criteri per il rimborso delle spese sostenute dalle persone con disabilità per l acquisto e l applicazione di protesi ed ortesi ortodontiche e maxillo-facciali. La legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7 recante Riordino del Servizio sanitario provinciale, all articolo 34, commi 1 e 2, disciplina l assistenza specialistica indiretta. La citata legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7, all articolo 33, comma 2, disciplina il ricorso contro il diniego di rimborso delle spese sostenute. La legge provinciale 11 maggio 1988, n. 16 recante Provvedimenti relativi all assistenza odontoiatrica, all articolo 2 disciplina l assistenza indiretta per prestazioni protesiche odontoiatriche. Il contributo di cui al citato articolo 15, comma 2, della legge provinciale 29 luglio 1992, n. 30 rientra nelle categorie dell assistenza indiretta. L articolo 2 della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, disciplina i criteri per l attribuzione di vantaggi economici. Con decreto del Presidente della Provincia 11 gennaio 2011, n. 2 è stato approvato il Regolamento sul rilevamento unificato di reddito e patrimonio. Ai fini della concessione di contributi per prestazioni ulteriori rispetto a quelle incluse nei livelli essenziali di assistenza (LEA) trovano sempre maggiore applicazione i criteri fissati con decreto

116 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ festgelegten Kriterien für die Bewertung der wirtschaftlichen Lage angewandt, unter Berücksichtigung des Einkommens und Vermögens der Kernfamilie. Als notwendig erachtet, die mit Beschluss Nr. 556 vom 15. April 2013 genehmigten Richtlinien für die Erstattung der von Menschen mit Behinderung getätigten Ausgaben für den Kauf und die Anbringung von orthodontischen und kieferorthopädischen Prothesen und Orthesen abzuändern. Dies vorausgeschickt, del Presidente della Provincia 11 gennaio 2011, n. 2 per la valutazione della situazione economica, tenuto conto del reddito e del patrimonio del nucleo familiare. Ritenuto necessario modificare i criteri per il rimborso delle spese sostenute dalle persone con disabilità per l acquisto e l applicazione di protesi ed ortesi ortodontiche e maxillo-facciali approvati con deliberazione n. 556 del 15 aprile Tutto ciò premesso, beschließt DIE LANDESREGIERUNG mit gesetzmäßig zum Ausdruck gebrachter Stimmeneinhelligkeit: la GIUNTA PROVINCIALE, a voti unanimi espressi nei modi di legge: delibera 1. die in der Anlage A enthaltenen Richtlinien für die Erstattung der von Menschen mit Behinderung getätigten Ausgaben für orthodontische und kieferorthopädische Prothesen und Orthesen zu genehmigen; 2. für die Gewährung der Beiträge laut Artikel 15 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 29. Juli 1992, Nr. 30, in geltender Fassung, das Dekret des Landeshauptmanns vom 11. Jänner 2011, Nr. 2 Durchführungsverordnung betreffend die einheitliche Erhebung von Einkommen und Vermögen anzuwenden; 3. den Beschluss Nr. 556 vom 15. April 2013 zu widerrufen. Diese Maßnahme wird im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol veröffentlicht. 1. di approvare i criteri di cui all allegato A finalizzati al rimborso delle spese sostenute dalle persone con disabilità per l acquisto e l applicazione di protesi ed ortesi ortodontiche e maxillo-facciali; 2. per la concessione dei contributi di cui all articolo 15, comma 2, della legge provinciale 29 luglio 1992, n. 30, e successive modifiche, trova applicazione il decreto del Presidente della Provincia 11 gennaio 2011, n. 2, concernente Regolamento relativo al rilevamento unificato di reddito e patrimonio ; 3. di revocare la deliberazione n. 556 del 15 aprile Il presente provvedimento sarà pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER

117 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ ANLAGE A ALLEGATO A RICHTLINIEN FÜR DIE ERSTATTUNG DER VON MENSCHEN MIT BEHINDERUNG GETÄ- TIGTEN AUSGABEN FÜR ORTHODONTISCHE UND KIEFERORTHOPÄDISCHE PROTHESEN UND ORTHESEN CRITERI PER IL RIMBORSO DELLE SPESE SOSTENUTE DA PERSONE CON DISABILITÀ PER L ACQUISTO E L APPLICAZIONE DI PRO- TESI ED ORTESI ORTODONTICHE E MAXIL- LO-FACCIALI 1. Zielsetzungen 1. Finalità Im Sinne von Artikel 15 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 29. Juli 1992, Nr. 30, in geltender Fassung, kann das Land die Ausgaben für den Kauf und die Anbringung von orthodontischen und kieferorthopädischen Prothesen und Orthesen von Personen mit einer Behinderung im Kiefer- und Gesichtsbereich zur Gänze oder teilweise rückvergüten, sofern sie notwendig sind, um die Mund- und Kieferpartien aus anatomischer und funktioneller Sicht wiederherzustellen, und zwar sowohl im Hinblick auf die Stimmerzeugung als auch auf die Kau- und Verdauungsfunktion. Ai sensi dell articolo 15, comma 2, della legge provinciale 29 luglio 1992, n. 30, e successive modifiche, la Provincia può rimborsare, in tutto o in parte, gli oneri a carico delle persone con disabilità in ambito maxillo-facciale, per l acquisto o l applicazione di protesi ed ortesi ortodontiche e maxillo-facciali, se ritenute necessarie, per modificare, a fini riabilitativi, l anatomia e la funzione dell apparato boccale e fonatorio sia per la fonazione che per la masticazione e la digestione. 2. Geltungsbereich 2. Campo d applicazione Die Erstattung der Ausgaben betrifft: Le misure di rimborso interessano i seguenti casi: 2.1 angeborene Fehlbildungen des Kiefer- und Gesichtsschädelbereichs mit signifikanten Funktionseinschränkungen 2.1 malformazioni congenite cranio-maxillo-facciali con gravi alterazioni funzionali comprendenti: einschließlich: a) Lippen-Kiefer-Gaumenspalten (LKG): Kieferorthopädie und entsprechende prothetische a) labiopalatoschisi con i relativi trattamenti ortodontico-protesici in fase di crescita; Versorgungen während des Wachstums, b) Patientinnen und Patienten nach Lippen- b) esiti di labiopalatoschisi in età adulta, compresi Kiefer-Gaumenspalten-Behandlung im Erwachsenenalter i trattamenti ortodontico-protesici fino einschließlich kieferorthopädischer Behandlungen und prothetischer Versorgungen all età di 30 anni non compiuti al momento della presentazione della domanda; bis zu einem Alter von 30 Jahren, die zum Zeitpunkt der Antragstellung noch nicht vollendet sein dürfen, c) Pierre-Robin-Syndrom: Behandlungen während des Wachstums sowie Patientinnen und Patienten im Erwachsenenalter, bis zu einem Alter von 30 Jahren, die zum Zeitpunkt der c) sindrome di Pierre-Robin: trattamenti in fase di crescita ed esiti in età adulta fino all età di 30 anni non compiuti al momento della presentazione della domanda; Antragstellung noch nicht vollendet sein dürfen, d) Dysostosen im Gesichtsschädelbereich (Apert-Syndrom, d) disostosi cranio-facciali (sindrome di Apert, Crouzon-Syndrom, Pfeiffer- sindrome di Crouzon, sindrome di Pfeiffer, Syndrom, Saethre-Chotzen-Syndrom, Treacher-Collins-Syndrom, Goldenhar-Syndrom), sindrome di Saethre-Chotzen, sindrome di Treacher-Collins, sindrome di Goldenhar); e) Hypertelorismus, e) iperteleorbitismo; f) Fehlbildungen, die auf Entwicklungsstörungen des I. und II. Kiemenbogens zurückzuführen sind (hemifaziale Mikrosomie), f) sindromi del I e II arco branchiale (microsomia emifacciale);

118 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ g) Personen mit Down-Syndrom mit kieferorthopädischer Behandlungsnotwendigkeit Grad 4 5 nach IOTN (Index of Treatment Need nach Brook und Shaw), h) ausgedehnte Hypodontie (mindestens acht fehlende Zähne) mit schwerer funktioneller Einschränkung; von der Berechnung der fehlenden Zähne werden die Weisheitszähne ausgeschlossen; i) ausgedehnte Amelogenesis imperfecta, die mindestens die Hälfte der Zähne betrifft. 2.2 Trauma-Spätfolgen, die funktionelle Einschränkungen des Kausystems bewirken: Patientinnen und Patienten nach Gesichtsschädelfrakturen mit Zahnverlusten und Indikation zur prothetischen Rehabilitation. Ziel ist in erster Linie die Wiederherstellung der prätraumatischen Kaufunktion. Eine etwaige Verwendung von Implantaten ist zulässig bei traumatischem Verlust der gesunden Zähne in ästhetisch besonders relevanten Bereichen. Zwischen dem Zeitpunkt des Unfalls und jenem der Antragstellung dürfen höchstens zwei Jahre vergangen sein; der Beitrag wird nur einmal gewährt. Davon ausgeschlossen sind Patientinnen und Patienten, die zum Zeitpunkt der Antragstellung das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet haben und für die korrektive orthodontische Behandlungen zur etwaigen Behebung der Folgen des traumatischen Ereignisses vorgesehen werden können. Ausgeschlossen sind auch orthodontische Behandlungen zur Korrektur einer vor dem Trauma bestehenden skelettalen und dentalen Malokklusion oder einer Zahnfehlstellung. Im Anschluss an die Behandlung kann eine prothetische Rehabilitation erfolgen, die sich nach den geltenden Bestimmungen für erwachsene Patientinnen und Patienten richtet. 2.3 Funktionelle Rehabilitation des Kausystems bei Patientinnen und Patienten mit neoplastischen Erkrankungen im Kopf- und Halsbereich: a) Patientinnen und Patienten nach maxillomandibulären Resektionen bei gutartigen oder bösartigen Tumoren mit signifikanten Einschränkungen der Kaufunktion, b) Patientinnen und Patienten nach chemoradiotherapeutischen Behandlungen bei Neoplasien im Kopf- und Halsbereich mit Folgeerscheinungen (Zahnverlust, Parodontalläsionen, Knochennekrosen). g) persone con sindrome di Down con indice di necessità al trattamento ortodontico IOTN di 4 e 5 (IOTN Index of Treatment Need sec. Brook e Shaw); h) ipodonzia estesa (mancanza di almeno otto denti) con grave deficit funzionale; sono e- sclusi dal calcolo dei denti mancanti i denti del giudizio; i) amelogenesi imperfetta estesa che coinvolga almeno il 50 percento degli elementi dentari; 2.2 patologie post-traumatiche che portano ad un deficit funzionale dell apparato stomatognatico: esiti di fratture cranio-maxillo-facciali con perdita di elementi dentari ed indicazione alla riabilitazione protesica. La riabilitazione protesica deve essere principalmente volta a ripristinare la situazione occlusale precedente al trauma. L eventuale utilizzo di fixture implantari è consentito in caso di perdita traumatica di elementi sani in settori ad elevata valenza estetica. L evento traumatico non deve essere anteriore a due anni dalla data della richiesta e il contributo viene concesso una sola volta. Sono esclusi i pazienti e le pazienti in età pediatrica che non abbiano compiuto il 18 anno di età al momento della presentazione della domanda, per i quali possono essere previsti trattamenti ortodontici correttivi finalizzati ad eventuali correzioni correlate all evento traumatico. Sono inoltre esclusi i trattamenti ortodontici atti a correggere malocclusioni dentoscheletriche o affollamenti dentali precedenti al trauma. Successivamente potrà essere prevista una riabilitazione protesica secondo le disposizioni vigenti per le pazienti e i pazienti adulti; 2.3 riabilitazione funzionale dell apparato stomatognatico in pazienti affetti da patologia neoplastica in ambito cervico-maxillo-facciale, quali: a) pazienti che hanno subito una resezione delle basi ossee maxillo-facciali, affetti da patologia tumorale maligna o benigna con grave compromissione funzionale della masticazione. b) pazienti sottoposti a trattamenti chemioradioterapici per neoplasie in ambito cervicomaxillo-facciale con lesioni secondarie dentarie e parodontali, perdita di elementi dentari e necrosi ossee;

119 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Seltene Krankheiten laut Dekret des Gesundheitsministeriums vom 18. Mai 2001, Nr. 279, die schwere funktionelle Einschränkungen des Kausystems verursachen. 2.4 malattie rare di cui al decreto del Ministero della Sanità 18 maggio 2001, n. 279, che comportano una grave compromissione funzionale dell apparato stomatognatico. 3. Modalitäten der Beantragung 3. Modalità di presentazione della domanda di finanziamento 3.1 Für jede Behandlung ist vor dem Kauf oder der Anbringung der Prothese oder Orthese beim Südtiroler Sanitätsbetrieb, in der Folge Betrieb genannt, ein gesonderter Finanzierungsantrag zu stellen. 3.2 Dem Antrag sind folgende Unterlagen beizulegen: a) Verschreibung eines angestellten oder vertragsgebundenen Facharztes oder einer Fachärztin der kieferorthopädischen Chirurgie oder Zahnheilkunde/Odontostomatologie des Betriebs, mit genauer Angabe einer der Erkrankungen laut Punkt 2, b) mindestens zwei detaillierte Kostenvoranschläge mit entsprechender Diagnose und Angabe der Behandlungsdauer, c) für Personen, die ein Trauma erlitten haben oder einem chirurgischen Eingriff unterzogen wurden: Unterlagen betreffend das im Gesichtsbereich erlittene Trauma oder den Eingriff infolge neoplastischer Erkrankung im kieferorthopädischen Bereich. 3.1 Per ciascun tipo di trattamento, prima dell acquisto o dell applicazione della protesi o dell ortesi, deve essere presentata all Azienda Sanitaria dell Alto Adige, di seguito denominata Azienda, una domanda distinta di finanziamento. 3.2 Alla domanda deve essere allegata la seguente documentazione: a) prescrizione del medico specialista in chirurgia maxillo-facciale o in odontoiatria odontostomatologia dell Azienda, dipendente o convenzionato, con esatta indicazione di una delle patologie di cui al punto 2; b) almeno due preventivi di spesa dettagliati con relativa diagnosi e durata del trattamento; c) documentazione attestante il traumatismo facciale o l intervento per patologia neoplastica in ambito maxillo-facciale, per coloro che hanno subito un trauma o un intervento chirurgico. 4. Zugelassene Ausgaben 4. Spese ammesse Die Ausgaben für den Kauf und die Anbringung von orthodontischen und kieferorthopädischen Prothesen und Orthesen werden erstattet, sofern sie zuvor vom Betrieb genehmigt wurden. Der in Rechnung gestellte Gesamtbetrag muss mindestens 200,00 Euro ausmachen. Vengono rimborsate le spese relative all acquisto e all applicazione delle protesi e delle ortesi ortodontiche e maxillo-facciali, purché previamente autorizzate dall Azienda. L importo complessivo fatturato deve essere di almeno 200,00 Euro. 5. Bewertung 5. Valutazione 5.1 Entsprechend den Angaben laut Artikel 11 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 11. Jänner 2011, Nr. 2, fällt die Gewährung der Beiträge laut Artikel 15 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 29. Juli 1992, Nr. 30, in geltender Fassung, unter die Leistungen der erste Ebene. 5.2 Zur Erhebung und Festlegung des Familieneinkommens und -vermögens sowie der entsprechenden Familienmitglieder werden insbesondere die Bestimmungen laut den Abschnitten I und II des Dekrets des Landeshauptmanns vom Conformemente alle indicazioni di cui all articolo 11 del decreto del Presidente della Provincia 11 gennaio 2011, n. 2, la concessione di contributi ai sensi dell articolo 15, comma 2, della legge provinciale 29 luglio 1992, n. 30, e successive modifiche, è una prestazione di primo livello. 5.2 Ai fini del rilevamento e della determinazione del reddito e patrimonio familiare e dei relativi componenti familiari si applicano in particolare le disposizioni di cui ai capi I e II del decreto del Presidente della Provincia 11 gennaio 2011, n. 2,

120 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Jänner 2011, Nr. 2, angewandt, ergänzt durch die Bestimmungen über die Bewertung des Vermögens laut nachfolgenden Absätzen. 5.3 Als Familienmitglieder gelten jene, die die Kernfamilie laut Art. 12 des obgenannten Dekrets Nr. 2/2011 bilden. 5.4 Das Vermögen der Familiengemeinschaft besteht aus der Summe der Immobilien- und Mobiliarvermögen laut Artikel 21 des obgenannten Dekrets Nr. 2/ Das Vermögen der Familiengemeinschaft wird bis zum Betrag von ,00 Euro im Ausmaß von 20% und für den überschüssigen Betrag im Ausmaß von 50% bewertet. integrate dalle disposizioni sulla valutazione del patrimonio di cui ai commi successivi. 5.3 Per nucleo familiare si intende il nucleo familiare di base di cui all articolo 12 del citato decreto n. 2/ Il patrimonio del nucleo familiare è costituito dalla somma degli elementi immobiliari e mobiliari di cui all articolo 21 del citato decreto n. 2/ Il patrimonio del nucleo familiare è valutato nella misura del 20% sino ad un importo di ,00 Euro e nella misura del 50% per l importo eccedente. 6. Berechnung der Vergütung 6. Calcolo del rimborso 6.1 Zur Gewährung der Vergütung darf die Familiengemeinschaft über einen Faktor wirtschaftliche Lage von höchstens 8 verfügen. 6.2 Die Vergütung steht im Ausmaß von 100% des niedrigeren Betrags der Kostenvoranschläge laut Punkt 3.2 Buchstabe b) dieser Richtlinien zu, falls die entsprechende Familiengemeinschaft einen Faktor wirtschaftliche Lage bis zu 5 aufweist, und vermindert sich linear bis zu 30% dieses Betrags bei Vorhandensein einer Familiengemeinschaft mit einem Faktor wirtschaftliche Lage gleich Zur Gewährung der Vergütung darf die Familiengemeinschaft über einen Faktor wirtschaftliche Lage von höchstens 8 verfügen. 6.1 Per la concessione del rimborso, il nucleo familiare non deve disporre di una situazione e- conomica con valore superiore a Il rimborso spetta nella misura del 100% sull importo inferiore dei preventivi di cui alla lettera b) del punto 3.2 dei presenti criteri qualora il relativo nucleo familiare disponga di un valore della situazione economica fino a 5, e decresce in modo lineare fino al 30% di tale importo, in presenza di un nucleo familiare con un valore della situazione economica pari a Per la concessione del rimborso, il nucleo familiare non deve disporre di una situazione e- conomica con valore superiore a Überprüfung 7. Verifica Der verschreibende Facharzt oder die verschreibende Fachärztin überprüft vor der Auszahlung des Beitrags die orthodontischen oder kieferorthopädischen Prothesen und Orthesen. La verifica della protesi od ortesi ortodontica o maxillo-facciale è eseguita dal medico prescrittore prima della liquidazione del contributo. 8. Auszahlung des Beitrags 8. Liquidazione del contributo 8.1 Die Rechnungslegung für die Auszahlung des Beitrags muss innerhalb von drei Jahren ab der Ermächtigung zum Kauf erfolgen. Wird diese Frist nicht eingehalten, verfällt das Recht auf den gewährten Beitrag, außer in besonderen Fällen, die der behandelnde Arzt oder die behandelnde Ärztin entsprechend begründet. 8.2 Der Abrechnung sind zusätzlich zur Originalrechnung die Unterlagen über die geleisteten Zahlungen beizulegen. Die Rechnung muss nach der Ermächtigung durch den Betrieb ausgestellt worden sein. 8.1 Il rendiconto per la liquidazione del contributo deve essere presentato entro tre anni dall autorizzazione all acquisto. Il mancato rispetto di tale termine comporta la decadenza del diritto al contributo concesso, salvo casi particolari motivati dal medico curante. 8.2 Al rendiconto devono essere allegati l originale della fattura, nonché la documentazione attestante l avvenuto pagamento. La data della fattura deve essere successiva a quella dell autorizzazione dell Azienda.

121 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Alle Ausgabenbelege müssen auf den Namen der Person lauten, der die Ausgaben erstattet werden. 8.3 Für die Rückvergütung der im Ausland erbrachten Leistungen ist der jeweiligen Rechnung bzw. Honorarnote, falls nicht in deutscher, italienischer oder englischer Sprache verfasst, eine auf das Wesentliche (Beschreibung der Leistung oder Leistungen) beschränkte Übersetzung in einer der beiden Landessprachen beizulegen. Diese Übersetzung kann entweder die betroffene Person selbst anhand einer Erklärung laut Artikel 47 des Dekrets des Präsidenten der Republik vom 28. Dezember 2000, Nr. 445, vornehmen oder ein qualifizierter Übersetzer oder eine qualifizierte Übersetzerin bzw. ein professionelles Übersetzungsbüro. Tutti i documenti devono essere emessi a nome della persona beneficiaria del contributo. 8.3 Ai fini del rimborso delle prestazioni fruite all estero, alla relativa fattura o nota onoraria, qualora non redatta in lingua italiana, tedesca o inglese, deve essere allegata una traduzione dei contenuti fondamentali (descrizione della prestazione o delle prestazioni) in una delle due lingue provinciali (italiana o tedesca). Tale traduzione può essere effettuata dalla stessa persona interessata mediante dichiarazione di cui all articolo 47 del decreto del Presidente della Repubblica 28 dicembre 2000, n. 445, oppure da un traduttore qualificato o una traduttrice qualificata o ancora da uno studio di traduzioni professionale. 9. Zuständigkeiten 9. Competenze Die Erstattung der Ausgaben nimmt der Betrieb mit den jährlich vom Land zugewiesenen Mitteln im Sinne von Artikel 5 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 5. März 2001, Nr. 7, in geltender Fassung, vor. Ai rimborsi provvede l Azienda con i fondi assegnati annualmente dalla Provincia, ai sensi dell articolo 5, comma 3, della legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7, e successive modifiche. 10. Rekurse 10. Ricorsi Gegen die vom Betrieb erlassene Verweigerungsmaßnahme kann innerhalb von 30 Tagen ab Erhalt der Mitteilung derselben bei der Kommission laut Artikel 33 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 5. März 2001, Nr. 7, in geltender Fassung, Rekurs eingereicht werden. Contro il provvedimento di diniego dell Azienda è ammesso ricorso, da presentarsi alla Commissione di cui all articolo 33, comma 3, della legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7, e successive modifiche, entro 30 giorni dalla data di ricevimento del diniego. 11. Allgemeine Bestimmungen 11. Disposizioni generali Für alles, was nicht von diesen Kriterien geregelt ist, gilt, sofern vereinbar, das Dekret des Gesundheitsministeriums vom 27. August 1999, Nr. 332, Regolamento recante norme per le prestazioni di assistenza protesica erogabili nell ambito del Servizio sanitario nazionale: modalità di erogazione e tariffe. Der Südtiroler Sanitätsbetrieb sorgt für die Erhebung der Ausgabe und legt der Abteilung Gesundheitswesen einen jährlichen Bericht vor. Per quanto non disciplinato dai presenti criteri ed in quanto compatibile con essi, si applica il decreto del Ministero della Sanità 27 agosto 1999, n. 332, Regolamento recante norme per le prestazioni di assistenza protesica erogabili nell ambito del Servizio sanitario nazionale: modalità di erogazione e tariffe. L Azienda sanitaria dell Alto Adige provvede alla rilevazione della spesa e presenta una relazione annuale alla Ripartizione Sanità.

122 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 30. September 2013, Nr Ergänzung des Beschlusses der Landesregierung vom vom 15. Juni 1998, Nr betreffend das Tarifverzeichnis für Leistungen, die im Interesse oder auf Anfrage von Privaten oder der öffentlichen Einrichtungen erbracht werden Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 30 settembre 2013, n Integrazione della Delibera della Giunta provinciale del 15 giugno 1998, n. 2573, concernente il tariffario delle prestazioni erogate nell'interesse o su richiesta di soggetti privati e pubblici Es wird Einsicht genommen in den Beschluss der Landesregierung vom 27. Dezember 2012, Nr. 2014, mit dem die Implementierung des Dienstes für Komplementärmedizin in die Regelversorgung des Südtiroler Sanitätsbetriebes vorgenommen und in dem vorgesehen wurde, dass für das Jahr 2013 die Tarife beibehalten werden, welche im Beschluss der Landesregierung vom 12. Jänner 2009, Nr. 37 für das Pilotprojekt vorgesehen waren. Nun ist es erforderlich, die ab dem Jahr 2014 gültigen Tarife festzulegen indem das Tarifverzeichnis für Leistungen, die im Interesse oder auf Anfrage von Privaten oder der öffentlichen Einrichtungen erbracht werden, laut Beschluss der Landesregierung vom 15. Juni 1998, Nr ergänzt wird. Das Verzeichnis der neuen Tarife ist in der Anlage A dieses Beschlusses enthalten. Es wird darauf hingewiesen, dass die Leistungen des Dienstes für Komplementärmedizin nicht in die wesentlichen Betreuungsstandards im Sinne des D.P.M.R. vom 29. November 2001 fallen, und daher als zusätzliche wesentliche Betreuungsstandards auf Landesebene definiert werden, die die Autonome Provinz Bozen mit einer Kostenbeteiligung seitens der Patientinnen und Patienten anbietet. Die Kategorien von Patientinnen und Patienten, die von der Kostenbeteiligung befreit sind, sind in der Anlage B dieses Beschlusses aufgelistet. Für die vom Dienst für Komplementärmedizin angebotenen Leistungen, welche im Tarifverzeichnis für ambulante fachärztliche Leistungen gemäß Beschluss der Landesregierung vom 15. Juni 1998, Nr in geltender Fassung bereits enthalten sind, werden die ebendort festgelegten Tarife angewandt. Die Sanitätsdirektion legt die Regelung des Zugangs zum Dienst für Komplementärmedizin nach Si prende visione della delibera della Giunta provinciale 27 dicembre 2012, n. 2014, con la quale è stato implementato a regime il Servizio di medicina complementare nell Azienda sanitaria dell Alto Adige e nella quale è stato stabilito che le tariffe per il 2013 rimangono quelle previste nella delibera della Giunta provinciale 12 gennaio 2009, n. 37 previste dal progetto pilota. Si rende ora necessario stabilire le tariffe valide dal 2014 in poi per il servizio di medicina complementare integrandole al tariffario delle prestazioni erogate nell interesse o su richiesta di soggetti pubblici o privati secondo la delibera della Giunta Provinciale del 15 giugno 1998, n L elenco con le nuove tariffe si trova nell allegato A della presente delibera. Si fa presente che l assistenza offerta dal servizio di medicina complementare non rientra nei livelli essenziali di assistenza definiti a livello nazionale dal D.P.C.M. 29 novembre 2001 e che quindi configurano c ome livelli essenziali di assistenza aggiuntivi provinciali che la Provincia autonoma di Bolzano offre determinando una compartecipazione ai costi da parte delle pazienti e dei pazienti. Le categorie di pazienti che sono esentati dalla compartecipazione sono elencate nell allegato B della presente delibera. Per le prestazioni offerte dal servizio di medicina complementare già elencate nel tariffario della specialistica ambulatoriale, della delibera della Giunta Provinciale 15 giugno 1998, n e successive modifiche e integrazioni, si applicano le tariffe in esso stabilite. La direzione sanitaria definisce le modalità d accesso al servizio di medicina complementare che

123 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ dem Prioritätsprinzip fest, wobei die Priorisierung aufgrund des Schweregrades der Pathologie, der Dringlichkeit und der strategischen Entscheidungen erfolgt. Es wird darauf hingewiesen, dass das Landeskomitee für die Planung im Gesundheitswesen, errichtet im Sinne des Artikels 42 des Landesgesetzes vom 5. März 2001, Nr. 7, in der Sitzung vom 13.September 2013 positives Gutachten abgegeben hat zur Festlegung der Tarife für die Leistungen des Dienstes für Komplementärmedizin, zur Befreiung von der Kostenbeteiligung für Patientinnen und Patienten mit diagnostizierter onkologischer Erkrankung in der Akutphase und der möglichen Rezidivphase der Erkrankung, speziell nach dem chirurgischen Eingriff und bis zu 3 Monate nach erfolgter Chemotherapie, Radiotherapie, Immuntherapie oder Hormontherapie, ebenso für Patientinnen und Patienten, für die auf der Basis der evidenzbasierten Medizin nach der Diagnose einer Tumorerkrankung kein kurativer Ansatz möglich ist; schließlich zur sukzessiven Ausdehnung auf andere Gesundheitsbezirke. Es wird für notwendig erachtet, die Befreiung von der Kostenbeteiligung für Patientinnen und Patienten mit diagnostizierter onkologischer Erkrankung ohne zeitliche Beschränkung anzuwenden, und zwar aufgrund der Schwere der Krankheitsbilder und aufgrund der Tatsache, dass die von der Charitè Berlin an den onkologischen Patientinnen und Patienten des Dienstes für Komplementärmedizin durchgeführte Studie ergeben hat, dass sich die Lebensqualität dieser Patienten und Patientinnen durch die Angebote der Komplementärmedizin deutlich verbessert hat; dass die Nebenwirkungen der angeführten Behandlungen durch die Angebote der Komplementärmedizin deutlich vermindert werden; dass die Patientinnen und Patienten, für die kein kurativer Ansatz mehr möglich ist, Symptome entwickeln, die durch die Leistungen der Komplementärmedizin günstig beeinflusst werden. Es wird für notwendig erachtet, im Sinne der Sozialverträglichkeit die Tarife für die Leistungen der Komplementärmedizin im Wesentlich so zu belassen, wie sie im Beschluss der Landesregierung Nr. 37 vom 12. Jänner 2009 für das Pilotprojekt vorgesehen waren, und sie nicht zu erhöhen, obwohl sie nicht kostendeckend sind. Es wird aufgrund der bestehenden Ressourcen und der hohen Akzeptanz des Dienstes für Komplementärmedizin für notwendig befunden, kom- soggiacciono al criterio prioritario, nel quale la gravità del quadro patologico, l emergenza e le scelte strategiche stabiliscono le precedenze da attribuirsi. Si fa presente che il Comitato provinciale per la programmazione sanitaria, istituito ai sensi dell articolo 42 della legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7, nella seduta del 13 settembre 2013 ha, espresso parere favorevole alla definizione delle tariffe per le prestazioni offerte dal servizio di medicina complementare, all esenzione dalla compartecipazione ai costi dei pazienti con diagnosticata malattia oncologica in fase acuta e nell eventuale fase recidiva della malattia, specialmente dopo un intervento chirurgico e fino a 3 mesi dall effettuazione di chemioterapia, radioterapia, immunoterapia o terapia ormonale, nonché per pazienti con diagnosi di malattia tumorale per i quali, secondo la medicina basata sull evidenza, non sono possibili approcci curativi; infine all ampliamento del servizio ad altri comprensori sanitari. Si ritiene necessario applicare l esenzione della compartecipazione ai costi per tutti i pazienti con diagnosticata malattia oncologica senza prevedere alcun criterio temporale a causa della gravità dei quadri clinici, basandosi sullo studio effettuato dalla Charitè di Berlino sui pazienti oncologici del servizio di medicina complementare che ha dimostrato che la qualità di vita di tali pazienti è notevolmente migliorata tramite le offerte della medicina complementare; le offerte della medicina complementare hanno inoltre contribuito alla riduzione degli effetti collaterali dei trattamenti utilizzati; i pazienti e le pazienti per i quali non è più possibile un approccio curativo sviluppano sintomi che possono essere positivamente influenzati dalle prestazioni della medicina complementare. Si ritiene necessario, ai fini di equità sociale mantenere in linea di massima le tariffe per le prestazioni della medicina complementare come previste dalla Delibera della Giunta provinciale n. 27 del 12 gennaio 2009 per il progetto pilota e di non prevederne l aumento, nonostante non coprano i costi. A causa delle attuali risorse e dell elevata accettazione del servizio di medicina complementare si ritiene necessario offrire le prestazioni di medi-

124 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ plementärmedizinische Leistungen unter der fachlichen Leitung des Dienstes für Komplementärmedizin in Meran mit internen Personalressourcen auch im Krankenhaus von Schlanders und im Krankenhaus von Brixen anzubieten sowie die Möglichkeit, die Leistungen auch im Krankenhaus von Bruneck und Bozen anzubieten, vorzusehen. cina complementare utilizzando risorse di personale interno e sotto la direzione professionale del servizio di medicina complementare di Merano anche presso gli Ospedali di Silandro e di Bressanone, prevedendo la possibilità di offrire le prestazioni anche nell ospedale di Brunico e di Bolzano DIE LANDESREGIERUNG beschließ t LA GIUNTA PROVINCIALE delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: 1. die Anlage A, die integrierender Bestandteil dieses Beschlusses ist und das Tarifverzeichnis für die Leistungen, die im Interesse oder auf Anfrage von Privaten oder der öffentlichen Einrichtungen erbracht werden, gemäß Beschluss der Landesregierung vom 15. Juni 1998, Nr. 2573, in geltender Fassung ergänzt, zu genehmigen, 2. die Anlage B, die integrierender Bestandteil dieses Beschlusses ist und die Kategorien von Patientinnen und Patienten festlegt, welche von der Kostenbeteiligung befreit sind, sowie die Kostenbeteiligung der Patientinnen und Patienten regelt, welche in der Autonomen Provinz Bozen ansässig und nicht ansässig sind, zu genehmigen, 3. komplementärmedizinische Leistungen unter der fachlichen Leitung des Dienstes für Komplementärmedizin in Meran mit internen Personalressourcen auch im Krankenhaus von Schlanders und im Krankenhaus von Brixen anzubieten sowie die Möglichkeit, die Leistungen auch im Krankenhaus von Bruneck und von Bozen anzubieten, vorzusehen, 4. dem Südtiroler Sanitätsbetrieb und den vier Gesundheitsbezirken den gegenständlichen Beschluss sowie die dazugehörigen Anlagen zur Erfüllung deren Zuständigkeiten zu übermitteln, 5. die gegenständliche Maßnahmen im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen, a voti unanimi legalmente espressi: 1. di approvare l allegato A, che costituisce parte integrante del presente provvedimento, che integra il nomenclatore tariffario delle prestazioni erogate nell interesse o su richiesta di soggetti pubblici o privati, di cui alla deliberazione della Giunta Provinciale 15 giugno 1998, n. 2573, e successive modifiche ed integrazioni, con le prestazioni e le relative tariffe del servizio di medicina complementare; 2. di approvare l allegato B, che costituisce parte integrante del presente provvedimento, che prevede l esenzione dalla compartecipazione ai costi per alcune categorie di pazienti e stabilisce le regole per la compartecipazione ai costi per i pazienti residenti e non residenti in Provincia Autonoma di Bolzano; 3. di offrire le prestazioni di medicina complementare anche negli ospedali di Silandro e di Bressanone, utilizzando risorse di personale interno e sotto la direzione professionale del Servizio di medicina complementare di Merano, prevedendo la possibilità di offrire le prestazioni anche presso l Brunico e di Bolzano; 4. di trasmettere all Azienda sanitaria dell Alto Adige e ai quattro Comprensori sanitari la presente deliberazione, nonché i relativi prospetti, per gli adempimenti di loro competenza; 5. di pubblicare il presente provvedimento sul Bollettino Ufficiale della Regione;

125 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ das Inkrafttreten der gegenständlichen Maß nahme ab dem 01. Jänner 2014 zu veranlassen. 6. di disporre che il presente provvedimento trovi applicazione a decorrere dall 01 gennaio 2014 DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER

126 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ ALLEGATO A ANLAGE A Provincia Autonoma di Bolzano Autonome Provinz Bozen Assessorato alla sanità- Assessorat für Gesundheitswesen Ufficio formazione del personale sanitario Amt für Ausbildung des Gesundheitspersonal Prestazioni del servizio di medicina complementare Leistungen des Dienstes für Komplementärmedizin Codice Prestazione Branca Denominazione della prestazione Tariffa Costo pieno della prestazione Kodex Leistungen Branche Beschreibung der Leistung Tarif Vollständige Kosten für die Leistungen P-MC Prima visita di medicina complementare Ärztliches Erstgespräch Komplementärmedizin , P-MC Visita di controllo di medicina complementare Ärztliches Kontrollgespräch Komplementärmedizin , P-MC Agopuntura, auricoloterapia, craniopuntura, laser; terapia a campi magnetici, elettrostimolazione, coppettazione, moxibustione Akupunktur, Aurikulotherapie, Schädelakupunktur, Laserakupunktur, Magnetfeldtherapie, ,54 Elektrostimulation, Schröpfen, Moxibustion P-MC Agopuntura associata ad altre tecniche quali: moxibustione, elettrostimolazione, auricoloterapia, craniopuntura, coppettazione Akupunktur in kombination mit anderen Techniken wie: Moxibustion; Laser; 50 85,31 Elektrostimulation, Aurikulotherapie, Schröpfen; Magnetfeldtherapie P-MC Ipertermia locale a raggi infrarossi Wärmebehandlung mit Infrarotlampen 20 37, P-MC Magnetoterapia Magnetfeldtherapie , P-MC Crioterapia strumentale lokale Kryotherapie , P-MC Visita osteopatica Osteopathische Visite 20 88, P-MC Trattamento osteopatico Osteopathische Behandlung 40 46, P-MC Colloquio psicologico-clinico complementare Komplementärmedizinisches Psychologisches Gespräch , P-MC Trattamento infermieristico (quale: riflessologia plantare, shiatzu, aromaterapia, moxibustione, agopressura, etc) Pflegedienst (z.b: Fussreflexzonenmassage; Shiatsu; Aromatherapie, Moxibustion, ,04 Akupressur u.ä.) P-MC Trattamento infermieristico breve (quale: riflessologia plantare, shiatzu, aromaterapia, moxibustione, agopressura, etc) Pflegedienst kurz (z.b: Fussreflexzonenmassage; Shiatsu; Aromatherapie, Moxibustion, Akupressur u.ä.) ,20

127 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/2013 ALLEGATO B Categorie di pazienti che sono esentati dalla compartecipazione: L accesso gratuito alle prestazioni di medicina complementare è riservato a pazienti con diagnosticata malattia oncologica. Regole per i pazienti residenti in Provincia Autonoma di Bolzano A fronte delle prestazioni erogate ai pazienti residenti in Provincia di Bolzano il corrispettivo è costituito dalle tariffe indicate in colonna Tariffa dell Allegato A, fatte salve le categorie di pazienti esentati dalla compartecipazione indicati al paragrafo precedente. Regole per i pazienti residenti fuori Provincia Autonoma di Bolzano L erogazione delle prestazioni oggetto del presente provvedimento ai pazienti residenti fuori provincia è possibile, secondo le regole che valgono per i pazienti residenti, previa autorizzazione scritta dell Azienda sanitaria locale di residenza dell assistito, che con ciò accetta di assumere l onere delle prestazioni erogate. In caso di accettazione da parte dell Azienda sanitaria locale di residenza del paziente, il costo pieno delle prestazioni di cui alla colonna Costo pieno della prestazione dell allegato A viene recuperato attraverso la fatturazione diretta al netto della quota eventualmente pagata dal paziente. Nel caso in cui non ci sia l autorizzazione scritta dell Azienda sanitaria locale di residenza dell assistito, le suddette prestazioni restano a totale carico dell utente secondo l importo indicato nella colonna Costo pieno della prestazione ANLAGE B Kategorien von Patientinnen und Patienten, welche von der Kostenbeteiligung befreit sind: Einen unentgeltlichen Zugang zur Komplementärmedizin haben Patientinnen und Patienten mit diagnostizierter onkologischer Erkrankung. Regelung für Patientinnen und Patienten, welche in der Autonomen Provinz Bozen ansässig sind Für Leistungen, welche an in der Provinz Bozen ansässigen Patientinnen und Patienten erbracht werden, wird der in der Spalte Tarife der Anlage A angeführte Tarif angewendet, davon ausgenommen sind die Kategorien von Patientinnen und Patienten, welche von der Kostenbeteiligung laut vorhergehendem Absatz befreit sind. Regelung für die Patientinnen und Patienten, welche nicht in der Autonomen Provinz Bozen ansässig sind: Die Leistungen, welche Gegenstand der vorliegenden Maßnahme darstellen, können auch für nicht in der Autonomen Provinz Bozen ansässige Patientinnen und Patienten nach der für ansässige Patientinnen und Patienten geltenden Regelung erbracht werden, und zwar nach vorhergehender schriftlicher Ermächtigung des für den Wohnsitz des Betreuten zuständigen Sanitätsbetriebes, welcher damit die Übernahme der Kosten für die zu erbringenden Leistungen akzeptiert. Im Falle der Bewilligung seitens des für den Wohnsitz des Betreuten zuständigen Sanitätsbetriebes werden die Gesamtkosten für die in der Spalte Vollständige Kosten für die Leistungen erbrachten Leistungspakete mittels direkter Rechnungslegung abzüglich der von der Patientin/ vom Patienten eventuell gezahlten Quote eingefordert. Bei fehlender schriftlicher Ermächtigung seitens des für den Wohnsitz des Betreuten zuständigen Sanitätsbetriebes gehen die genannten Leistungen vollständig zu Lasten des Nutznießers laut den Kosten, welche in der Spalte Vollständige Kosten für die Leistungen angeführt sind.

128 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 30. September 2013, Nr Genehmigung der "Programmvereinbarung zwischen der Autonomen Provinz Bozen und der Landwirtschaftlichen Hauptgenossenschaft Südtirol zur Vereinfachung des Transportes der eigenen Abfälle" Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 30 settembre 2013, n Approvazione dell'"accordo di programma per la semplificazione del trasporto dei propri rifiuti tra la Provincia Autonoma di Bolzano e il Consorzio agrario di Bolzano" Nach Einsichtnahme in das L.G. vom , Nr. 26, betreffend die Errichtung der Landesagentur für Umwelt; Vorausgeschickt, dass das Landesgesetz vom 26. Mai 2006, Nr. 4, (Abfallbewirtschaftung und Bodenschutz) auf dem Prinzip der Verantwortlichkeit und der Zusammenarbeit aller Personen ruht, die am Abfallzyklus beteiligt sind und im Artikel 31 eine Reihe von Möglichkeiten zu Abkommen im Bereich der Abfallbewirtschaftung einführt, die darauf abzielen, eine konzertierte und programmierte Aktion zwischen öffentlicher Verwaltung, Privaten und Fachverbänden zu fördern; Festgestellt, dass im Rahmen dieser Zusammenarbeit zwischen der öffentlichen Verwaltung und den Privaten den Programmvereinbarungen und - verträgen eine besondere, grundlegende Rolle zukommt. Gemäß Art. 2 des Landesgesetzes Nr. 4/2006 zielen diese auf die Vorbeugung und Reduzierung der Menge und Gefährlichkeit der Abfälle, auf ihre Wiedergewinnung, Wiederverwendung und Recycling und letztendlich auf eine optimale Kundenfreundlichkeit der Dienste für Abfallbeseitigung ab; Vorausgeschickt, dass auch Art. 206 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 3. April 2006, Nr. 152, die Zusammenarbeit zwischen der öffentlichen Verwaltung und den Privaten durch Abkommen vorsieht, um die Abfallflüsse zu optimieren und die Abfallbewirtschaftung zu vereinfachen; Vorausgeschickt, dass die Landwirtschaftliche Hauptgenossenschaft Südtirol mit Schreiben vom angesucht hat, um das Programmabkommen zur Vereinfachung des Transports der eigenen Abfälle zu unterzeichnen; Für sinnvoll erachtet ein Programmabkommen auszuarbeiten, um für die Landwirtschaftliche Hauptgenossenschaft Südtirol und deren Mitglieder den Transport der eigenen Abfälle zu vereinfachen; Vista la legge provinciale , n. 26, concernente l istituzione dell Agenzia provinciale per l ambiente; Premesso che la legge provinciale 26 maggio 2006, n. 4 (La gestione dei rifiuti e la tutela del suolo), fondandosi sul principio della responsabilizzazione e cooperazione di tutti i soggetti coinvolti nel ciclo dei rifiuti, introduce con l articolo 31 una serie di strumenti negoziali nel settore della gestione dei rifiuti diretta a promuovere e favorire l azione concertata e programmata di pubbliche amministrazioni, soggetti privati ed associazioni di categoria; Considerato che in questo quadro di cooperazione tra operatori pubblici e privati, un ruolo fondamentale è attribuito agli strumenti degli accordi e contratti di programma che, secondo le previsioni dell articolo 2 della legge provinciale. n. 4/2006, sono finalizzati alla prevenzione e riduzione della quantità e pericolosità dei rifiuti, al loro recupero, riutilizzo e riciclaggio ed, infine, al conseguimento di livelli ottimali di utenza raggiunta dai servizi di smaltimento; Premesso che anche l art. 206 del decreto legislativo 3 aprile 2006, n. 152, prevede la cooperazione tra la pubblica amministrazione e privati per ottimizzare i flussi di rifiuti e semplificare la gestione dei rifiuti; Premesso che il Consorzio agrario di Bolzano con lettera del ha richiesto di poter sottoscrivere l accordo di programma per la semplificazione del trasporto dei propri rifiuti; Vista l opportunità, di definire un accordo di programma per semplificare per il Consorzio agrario di Bolzano e i soci della stessa il trasporto dei propri rifiuti;

129 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Dies vorausgeschickt und nach Anhören des Berichterstatters wird von der Landesregierung mit Stimmeneinhelligkeit in gesetzlicher Form Ciò premesso e sentito il relatore, la Giunta provinciale a voti unanimi legalmente espressi beschlossen: delibera: 1) das Abkommen zur Vereinfachung des Transportes der eigenen Abfälle zwischen der Autonomen Provinz Bozen und der Landwirtschaftlichen Hauptgenossenschaft Südtirol, gemäß beiliegendem Entwurf, zu genehmigen; 2) den vorliegenden Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen. 1) di approvare l accordo di programma per la semplificazione del trasporto dei propri rifiuti tra la Provincia Autonoma di Bolzano e il Consorzio agrario di Bolzano, secondo l allegato schema; 2) di pubblicare la presente deliberazione nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER

130 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Beschluss Landesregierung Nr. vom Sammlung Nr. vom Abkommen zur Vereinfachung des Transportes der eigenen Abfälle zwischen der Autonomen Provinz Bozen und der Landwirtschaftlichen Hauptgenossenschaft Südtirol Vorausgeschickt Das Gesetzesvertretende Dekret vom 3. April 2006, Nr. 152, (Bestimmungen im Umweltbereich) ruht auf dem Prinzip der Verantwortlichkeit und der Zusammenarbeit aller Personen, die am Abfallzyklus beteiligt sind und führt eine Reihe von Möglichkeiten zu Abkommen im Bereich der direkten Abfallbewirtschaftung ein, die darauf abzielen, eine konzertierte und programmierte Aktion zwischen öffentlicher Verwaltung, Privaten und Fachverbänden zu fördern. Im Rahmen dieser Zusammenarbeit zwischen der öffentlichen Verwaltung und den Privaten kommt den Abkommen eine besondere, grundlegende Rolle zu. Gemäß Art. 206 des GvD Nr. 152/2006 zielen diese auf die Vorbeugung und Reduzierung der Menge und Gefährlichkeit der Abfälle, auf ihre Wiedergewinnung, Wiederverwendung und Recycling und letztendlich auf eine Vereinfachung in der Abfallbewirtschaftung ab. Auch das Landesgesetz vom 26. Mai 2006, Nr. 4, (Abfallbewirtschaftung und Bodenschutz) sieht in Art. 31 den Abschluss von Abkommen mit Körperschaften, Unternehmen oder Verbänden vor, um Abfälle zu vermindern, die Abfallverwertung zu verbessern, die Abfallflüsse zu optimieren oder Erleichterungen bei Verwaltungsauflagen vorzusehen. Artikel 26 der Richtlinie 2008/98/EG bestimmt, dass die zuständige Behörde ein Register führt über Körperschaften oder Unternehmen, die gewerbsmäßig Abfälle sammeln oder befördern, und somit ist vorliegende Vereinbarung nicht in Widerspruch zur EU-Gesetzgebung. Art. 212 Absatz 8 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 3. April 2006, Nr. 152, bestimmt, dass die Erzeuger von nicht gefährlichen Abfällen, welche die eigenen Abfälle transportieren und die Erzeuger von gefährlichen Abfällen, welche die eigenen Abfälle mit einer Menge von 30 Kg oder 30 Liter pro Tag transportieren, in einer eigenen Sektion des Verzeichnisses der Umweltfachbetriebe eingetragen sind. Festgestellt, dass laut Artikel 35 der Richtlinie 2008/98/EG nur Körperschaften und Unternehmen, die gewerbsmäßig gefährliche Abfälle sammeln oder transportieren, verpflichtet sind chronologische Aufzeichnungen zu führen.

131 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Es wird weiterhin als sinnvoll erachtet, zusammen mit den Verbänden mittels vorliegendem Abkommen ein integriertes System der Bewirtschaftung von Abfällen in Zusammenarbeit von öffentlicher Hand und Privaten, die unter unterschiedlichen Voraussetzungen damit zu tun haben, aufzubauen, damit: Abfälle einer kontrollierten Entsorgung zugeführt werden; die Verwaltungsauflagen zu Lasten obgenannter Unternehmen vereinfacht werden; die Mengen an Abfällen, die möglicherweise nicht korrekt bewirtschaftet werden, reduziert und schließlich ganz eliminiert werden; die Wirksamkeit der Kontrollen verbessert wird. All dies vorausgeschickt vereinbaren die obgenannten Unterzeichner vorliegenden Abkommens Folgendes: Artikel 1 ZWECK UND ANWENDUNGSBEREICH Mit vorliegendem Abkommen beabsichtigen die Partner insbesondere: es soll ein effizientes Abfallbewirtschaftungssystem eingerichtet und aufrecht erhalten werden, das in Anwendung des GvD Nr. 152/2006 und des LG Nr. 4/2006, alle miteinbezogenen Partner zur Mitverantwortung zieht und einen Impuls zur Zusammenarbeit aller gibt, die mit der Bewirtschaftung von Abfällen zu tun haben, um so insbesondere das sichere Sammeln und eine korrekte Entsorgung zu garantieren. Die Verwaltungsauflagen zu Lasten der beteiligten Verbände und Mitglieder sollen vereinfacht werden, wobei die Effizienz der Kontrollen gesichert und beibehalten werden soll. Artikel 2 VERPFLICHTUNGEN DER GENOSSENSCHAFT UND DER MITGLIEDER 1. Die Genossenschaft, welche diese Vereinbarung unterzeichnet verpflichtet sich im Namen der Mitglieder, die obgenannte Tätigkeiten ausführen, zu Folgendem: a) Die eigenen Mitglieder sollen zu einer korrekten Bewirtschaftung der Abfälle sensibilisiert werden, indem vorliegende Vereinbarung verteilt wird und die Bedeutung, die technischen und rechtlichen Folgen allen Unternehmern und an der Umsetzung Beteiligten erklärt werden. b) Die eigenen Mitglieder sollen Informationen und spezifische Anweisungen erhalten, damit sie Abfälle, wie von vorliegender Vereinbarung vorgesehen, korrekt bewirtschaften und eventuelle zukünftige, gemeinsam erarbeitete, technische Auflagen befolgen können. c) Den neu zutretenden Mitgliedern, sollen bei Beginn der Ausübung ihrer Tätigkeit Erklärungen und Informationen über die Normen und das Bewirtschaftungssystem gemäß vorliegender Vereinbarung gegeben werden. 2. Die Partner, die vorliegende Vereinbarung unterzeichnen, verpflichten sich, die Grundsätze und die Vorgangsweisen vollständig zu beachten. Die Mitglieder verpflichten sich die Abfälle fachgerecht entsprechend den einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen zu transportieren.

132 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Artikel 3 AUSNAHME VON DER EINTRAGUNG IN DAS VERZEICHNIS DER UMWELTFACHBETRIEBEFÜR DEN TRANSPORT DER EIGENEN ABFÄLLE 1. Die Genossenschaft und die Mitglieder sind beim Transport der eigenen nicht gefährlichen Abfälle sowie der dem Hausmüll gleichgestellten Abfälle von der Eintragung in das nationale Verzeichnis der Umweltfachbetriebe ausgenommen. Artikel 4 ABFALLBEGLEITSCHEIN 1. Generell muss beim Transport von Abfällen immer ein Abfallbegleitschein mitgeführt werden, es gelten folgende Ausnahmen: - Transport der eigenen dem Hausmüll gleichgestellten Abfälle zu den öffentlichen Sammelstelle (Art. 19 Absatz 3 Buchstabe a) LG Nr. 4/2006). - Transport der eigenen nicht gefährlichen Abfälle vier Mal im Jahr mit einer Menge von 30 Kg oder 30 Liter pro Tag sowie höchstens 100 Kg oder 100 Liter pro Jahr (Art. 193 Absatz 5 GvD Nr. 152/2006). Artikel 5 ABFALLREGISTER 1. Die Genossenschaft und die Mitglieder laut Art. 3 ersetzen das Abfallregister laut Art. 190 Absatz 1 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 3. April 2006, Nr. 152 und Art. 17 des Landesgesetzes vom 26. Mai 2006, Nr. 4, durch die chronologische Aufbewahrung der Abfallbegleitscheine oder der SISTRI-Begleitscheine. Artikel 6 JÄHRLICHE ABFALLERKLÄRUNG (MUD) 1. Die Genossenschaft und die Mitglieder laut Art. 3 sind von der jährlichen Abfallerklärung befreit. Für die Autonome Provinz Bozen Steuer-Nr Dr. Luis Durnwalder Für die Landwirtschaftliche Hauptgenossenschaft Südtirol Steuer-Nr Dr. Hugo Valentin Datum

133 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Delibera Giunta provinciale n. del Raccolta n. del Accordo di programma per la semplificazione del trasporto dei propri rifiuti tra la Provincia Autonoma di Bolzano e il Consorzio agrario di Bolzano Premesse Il Decreto Legislativo 3 aprile 2006, n. 152 (Norme in materia ambientale) fondandosi sul principio della responsabilizzazione e cooperazione di tutti i soggetti coinvolti nel ciclo dei rifiuti, introduce una serie di strumenti negoziali nel settore della gestione dei rifiuti diretta a promuovere e favorire l azione concertata e programmata di pubbliche amministrazioni, soggetti privati ed associazioni di categoria. in questo quadro di cooperazione tra operatori pubblici e privati, un ruolo fondamentale è attribuito agli strumenti degli accordi e contratti di programma che, secondo le previsioni dell articolo 206 e del D.Lgs. n. 152/2006, sono finalizzati alla prevenzione e riduzione della quantità e pericolosità dei rifiuti, al loro recupero, riutilizzo e riciclaggio ed, infine, alla semplificazione nella gestione dei rifiuti. Anche la legge provinciale del 26 maggio 2006, n. 4 (Gestione dei rifiuti e tutela del suolo) prevede all art. 31 la possibilità di stipula di accordi di programma con enti, imprese o associazioni finalizzati alla riduzione dei rifiuti al miglioramento del loro recupero, all ottimizzazione dei flussi di rifiuti nonché alla semplificazione amministrativa. L art 26 della direttiva 2008/98/Ce stabilisce che l autorità competente tenga un registro per gli enti e le imprese che provvedono alla raccolta e trasporto dei rifiuti a titolo professionale, quindi il presente accordo non è in contrasto con la normativa comunitaria. L art. 212 comma 8 del decreto legislativo 3 aprile 2006, n. 152, dispone che i produttori di rifiuti non pericolosi che trasportano i propri rifiuti nonché i produttori di rifiuti pericolosi che trasportano i propri rifiuti pericolosi in quantità non eccedenti 30 chilogrammi o 30 litri al giorno sono iscritti in un apposita sezione dell Albo gestori ambientali. Constatato che ai sensi dell art. 35 della direttiva 2008/98/CE solo gli enti e le imprese che raccolgono e trasportano rifiuti pericolosi a titolo professionale sono obbligati a tenere un registro cronologico.

134 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Si è ulteriormente valutata l opportunità, unitamente alle Associazioni di categoria loro aderenti di definire attraverso il presente Accordo, un sistema integrato di gestione dei rifiuti con la partecipazione dei soggetti pubblici e privati a vario titolo coinvolti, affinché: I rifiuti siano inviati a uno smaltimento controllato; Siano semplificati gli adempimenti amministrativi a carico delle suddette imprese Sia ridotta fino ad essere azzerata la quantità di rifiuti che possono sfuggire alla corretta gestione Sia migliorata l efficacia dei controlli. Tutto ciò considerato Le parti firmatarie del presente accordo, sopra denominate, convengono quanto segue: Articolo 1 FINALITA ED AMBITO DI APPLICAZIONE 1. Con il presente accordo di programma le parti intendono in particolare: Istituire e mantenere un sistema di gestione dei rifiuti che ai sensi del DLgs 152/2006 e ai sensi della L.P. 4/2006, che porti alla corresponsabilizzazione di tutte le parti interessate nella gestione dei rifiuti e dia a tutte uno stimolo alla collaborazione in particolare per garantire la sicurezza nella raccolta e un corretto smaltimento. Semplificare le procedure amministrative a carico dei soggetti coinvolti, dove tuttavia deve essere garantita l efficienza dei controlli. Articolo 2 IMPEGNI DEL CONSORZIO E DEGLI ASSOCIATI 1. Il Consorzio firmatario, in rappresentanza degli associati loro aderenti svolgenti le attività sopra elencate, si impegnano a: a) sensibilizzare i propri associati alla corretta gestione dei rifiuti, diffondendo il presente Accordo e illustrando il significato e le ricadute tecniche e giuridiche presso tutti gli operatori economici interessati e coinvolti nella sua attuazione b) fornire ai propri associati le informazioni e le istruzioni specifiche necessarie per la corretta gestione dei rifiuti come previsto dal presente Accordo e da eventuali direttive tecniche condivise che ne conseguiranno c) consegnare agli associati di nuova creazione, all atto dell inizio attività informazioni esplicative delle norme e del sistema di gestione descritto dal presente accordo 2. I soggetti che sottoscrivono il presente accordo si impegnano ad osservarne in modo integrale i principi e le modalità operative. Le imprese si impegnano a trasportare correttamente i rifiuti nel rispetto della relativa normativa vigente. Articolo 3 ESENZIONE DALL ISCRIZIONE NELL ALBO NAZIONALE GESTORI AMBIENTALI PER IL TRASPORTO DEI PROPRI RIFIUTI

135 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Il Consorzio e gli associati che trasportano i propri rifiuti non pericolosi nonché i rifiuti assimilati agli urbani sono esonerate dalla iscrizione presso l albo nazionale gestori ambientali. Articolo 4 FORMULARIO DI IDENTIFICAZIONE DEI RIFUTI 1. Il trasporto dei rifiuti deve in generale sempre essere accompagnato da un formulario di identificazione dei rifiuti, tranne nei seguenti casi:. - trasporto dei propri rifiuti assimilati ai rifiuti urbani ai centri pubblici di trattamento (art. 19 comma 3 lettera a) lp n. 4/2006) - trasporto dei propri rifiuti non pericolosi quattro volte l anno per quantitativi non eccedenti i 30 chilogrammi o 30 litri al giorno e comunque 100 chilogrammi o 100 litri l anno (art. 193 comma 5 D. Lgs. n. 152/2006). Articolo 5 REGISTRO DEI RIFUTI 1. Il Consorzio e gli associati di cui all art. 3 sostituiscono il registro dei rifiuti di cui all art. 190 comma 1 del decreto legislativo 3 aprile 2006, n. 152 e all art. 17 della legge provinciale 26 maggio 2006, n. 4, con la conservazione in ordine cronologico dei formulari di identificazione dei rifiuti o delle schede SISTRI. Articolo 6 DICHIARAZIONE ANNUALE DEI RIFIUTI (MUD) 1. Il Consorzio e gli associati di cui all art. 3 sono esonerati dalla dichiarazione annuale dei rifiuti. Per la Provincia autonoma di Bolzano Cod. fisc Dr. Luis Durnwalder Per il Consorzio agrario di Bolzano Cod. fisc Dr. Hugo Valentin data

136 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 30. September 2013, Nr Festsetzung der von den Gemeinden für das Jahr 2014 zu überweisenden Beträge laut Art. 55, L.G. Nr. 8/02 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 30 settembre 2013, n Fissazione degli importi dovuti dai Comuni per l'anno 2014 ai sensi dell'art. 55, L.P. n. 8/02 DIE LANDESREGIERUNG Artikel 55 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8 sieht vor, dass die Gemeinden dem Land jährlich einen Betrag zur teilweisen Deckung seiner Ausgaben für die Errichtung von Hauptsammlern und Kläranlagen für das kommunale Abwasser überweisen. Mit Beschluss der Landesregierung Nr vom , teilweise abgeändert mit Beschluss Nr vom und Nr vom werden die Kriterien und Voraussetzungen für die Berechnung und Überweisung des vom Art. 55 des Landesgesetzes Nr. 8/2002 vorgesehenen Betrages festgesetzt. Gemäß Anlage A, Buchstabe D des Beschlusses Nr vom , bildet Grundlage für die Berechnung des Betrages, der von jeder Gemeinde zu überweisen ist, ein Betrag pro m³ verrechneter Abwassermenge, der jährlich von der Landesregierung bestimmt wird. Der Betrag pro m³ verrechnete Abwassermenge wird bestimmt, indem man den Betrag, der jährlich laut Buchstabe C) der Anlage A des Beschlusses Nr vom , zu überweisen ist, mit der Gesamtmenge der m³ Abwasser, die von den Gemeinden im Vorjahr verrechnet wurden, dividiert, während für die Industrieabwässer die in m³ verrechnete Gesamtmenge angewandt wird unter Berücksichtigung der Qualität der abgeleiteten Abwässer in Übereinstimmung mit der Richtlinie, die für die Festlegung der Tarife für die Ableitung von Industrieabwässern laut Art. 53 des L.G. 8/02 festgesetzt wurden. In der Anlage A, Buchstabe F des Beschlusses Nr vom ist vorgesehen, dass die Landesregierung innerhalb 30. September eines jeden Jahres die Beträge festlegt, die die Gemeinden innerhalb 30. September des darauf folgenden Jahres dem Land überweisen müssen. LA GIUNTA PROVINCIALE L articolo 55 della legge provinciale del 18 giugno 2002, n. 8 prevede che i comuni versino annualmente alla Provincia un importo per la parziale copertura delle spese sostenute dalla Provincia per la realizzazione di reti fognarie principali ed impianti di depurazione per le acque reflue urbane. Con deliberazione della Giunta provinciale n del , modificata in parte con delibera n del e n del vengono stabiliti i criteri e le modalità per il calcolo ed il versamento dell importo previsto dall art. 55 della legge provinciale n. 8/2002. Ai sensi dell allegato A, lettera D della deliberazione n del la base per il calcolo dell importo che deve essere versato da ogni singolo comune è rappresentata da un importo al m³ di acqua fatturata, che viene determinato annualmente dalla Giunta provinciale. L importo al m³ di acqua fatturata viene determinato dividendo l importo che deve essere corrisposto annualmente ai sensi del punto C) dell allegato A della deliberazione n del per il totale dei m³ di acqua reflua fatturati dai comuni nell anno precedente, mentre per gli scarichi industriali la quantità in m³ fatturata va adeguata tenendo conto della qualità delle acque reflue scaricate in conformità ai criteri stabiliti per la determinazione della tariffa per gli scarichi di acque reflue industriali ai sensi dell art. 53 della L.P. 8/02. Nell allegato A, lettera F della deliberazione n del è previsto che la Giunta provinciale stabilisca entro il 30 settembre di ogni anno gli importi che i Comuni devono versare alla Provincia entro il 30 settembre dell anno successivo.

137 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ In der Anlage A dieses Beschlusses werden die von den Gemeinden für das Jahr 2014 zu überweisenden Beträge laut Art. 55 des Landesgesetzes Nr. 8/2002 festgesetzt. Nell allegato A della presente delibera vengono fissati gli importi dovuti dai Comuni per l anno 2014 ai sensi dell art. 55 della L.P. 8/02. beschliesst: delibera: einstimmig in gesetzlicher Form a voti unanimi espressi nei modi di legge 1) die Anlage A, betreffend die Festsetzung der von den Gemeinden für das Jahr 2014 zu überweisenden Beträge laut Art. 55 des Landesgesetzes Nr. 8/2002, welche wesentlicher Bestandteil dieses Beschlusses bildet, zu genehmigen; 2) die Überweisung der oben genannten Beträge seitens der Gemeinden muss innerhalb 30. September 2015 erfolgen, andernfalls werden dieselben von den Zuweisungen an die Gemeinden im Sinne des Art. 4 des Landesgesetzes vom , Nr. 6, von der letzten Rate abgezogen; 3) die Feststellung der Einnahmen erfolgt auf Kapitel im Jahr 2015 in Folge der Mitteilung seitens der Gemeinden der im Jahr 2014 fakturierten Abwassermenge aufgrund der Kriterien und Voraussetzungen laut Beschluss der Landesregierung Nr vom , abgeändert mit Beschluss Nr vom und Nr vom ; 4) den vorliegenden Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen. 1) di approvare l allegato A, che fa parte integrante della presente deliberazione, avente per oggetto la Fissazione degli importi dovuti dai comuni per l anno 2014 ai sensi dell art. 55 della legge provinciale n. 8/2002 ; 2) il pagamento degli importi deve aver luogo entro il 30 settembre 2015, in caso contrario essi verranno dedotti dall ultima rata delle somme attribuite al Comune stesso ai sensi dell art. 4 della Legge provinciale del , n. 6 per l anno in cui è dovuto il versamento; 3) di dare atto che l accertamento dell entrata avverrà sul capitolo nell anno 2015 a seguito della comunicazione da parte dei Comuni della quantità di acqua fatturata nell anno 2014, secondo i criteri e le modalità di cui alla delibera della Giunta provinciale n dell , come modificata dalla delibera n del e n del ; 4) di pubblicare la presente deliberazione nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER

138 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Anlage A Allegato A Festsetzung der von den Gemeinden für das Jahr 2014 zu überweisenden Beträge laut Art. 55 des Landesgesetzes Nr. 08/02 Fissazione degli importi dovuti dai Comuni per l anno 2014 ai sensi dell art. 55 della Legge provinciale n. 08/02 A) Prämisse A) Premessa Die Berechnung der Beträge wurde entsprechend den Kriterien und Berechnungsmodalitäten durchgeführt, welche mit Beschluss der Landesregierung Nr vom 1. September 2003, teilweise abgeändert mit Beschluss Nr vom 10. August 2008 und Beschluss Nr vom 11. Juli 2011 genehmigt wurden. Il calcolo degli importi è stato effettuato in conformità ai criteri e alle modalità di calcolo approvati con delibera della Giunta provinciale n del 1 settembre 2003, modificata in parte con delibera n del 10 agosto 2008 e delibera n del 11 luglio 2011 B) Bestimmung des Gesamtbetrages für das Jahr 2014 gemäß Punkt B der Berechnungkriterien Grundlage für die Berechnung des Betrages bilden die vom Land in den letzten 15 Jahren zur Errichtung von Hauptsammlern und Kläranlagen für das kommunale Abwasser aufgebrachten Ausgaben. Dabei werden nur die effektiv ausbezahlten Geldmittel und nicht die bereitgestellten Beträge in die Berechnung miteinbezogen. Die in den einzelnen Jahren aufgebrachten Ausgaben und deren Gesamtbeträge sind in der nachfolgenden Tabelle angegeben. Die Gesamtsumme beträgt ,16 Euro. Der Abzug der Kosten für den Bau der Kaverne der Kläranlage Tobl in der Gemeinde St. Lorenzen gemäß Punkt B) des Beschlusses der Landesregierung Nr vom , welche mit ,29 angegeben wurden, wird nicht mehr getätigt, nachdem diese Ausgaben vor dem Jahr 1998 erfolgt sind. B) Determinazione dell importo per l anno 2014 ai sensi del punto B dei criteri di calcolo La base di calcolo per la determinazione di tale importo costituisce la spesa complessiva sostenuta dalla Provincia negli ultimi 15 anni, per la realizzazione di reti fognarie principali e impianti di depurazione per acque reflue urbane. A tale scopo si considerano solo le somme effettivamente pagate e non quelle impegnate. Le spese sostenute nei singoli anni, nonché i totali sono riportati nella successiva tabella. La somma complessiva risulta pari a ,16 Euro. L esclusione dei costi di costruzione della caverna dell'impianto di depurazione Tobl nel comune di S. Lorenzo ai sensi del punto B) della delibera della Giunta provinciale n del , quantificati in ,29 da questo anno non viene più eseguita, essendo stati attuati prima del 1998.

139 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Aufgewendete Kosten für die Errichtung von Kläranlagen und Hauptsammlern Costi sostenuti per la costruzione di impianti di depurazione e collettori principali Jahr Anno (ex 85060) Kapitel/Capitolo (ex 85061) Gesamt Totale , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,15 Gesamtbetrag/importo complessivo Euro ,16 C) Betrag, der jährlich zu entrichten ist C) Importo da corrispondere annualmente Gemäß Punkt C der Kriterien ist für das Jahr 2014 ein Prozentsatz von 1,30% des Betrages gemäß Punkt B festgelegt worden. Betrag ,16 / x 0,0130 Betrag = ,03 Ai sensi del punto C dei criteri per l anno 2014 è stata fissata una percentuale pari all 1,30 % dell importo di cui al punto B. Importo = ,16 / x 0,0130 Importo = ,03 D) Berechnung des Betrages, der von den einzelnen Gemeinden zu überweisen ist Grundlage für die Berechnung des Betrages, der von jeder Gemeinde zu überweisen ist, bildet ein Betrag pro m³ in Rechnung gestellten Abwassers, der jährlich von der Landesregierung bestimmt wird. Der Betrag pro m³ in Rechnung gestellten Abwassers wird bestimmt indem man den Betrag, der jährlich zu überweisen ist laut Buchstabe C), mit der Gesamtmenge der m³ Abwasser, die von den Gemeinden im Vorjahr in Rechnung gestellt wurden, dividiert. Für die Industrieabwässer wird die in m³ berechnete Gesamtmenge angepasst unter Be- D) Determinazione degli importi che devono versare i singoli Comuni Base per il calcolo dell importo, che deve essere versato da ogni singolo comune, è rappresentato da un importo al mc di acqua fatturata, che viene determinato annualmente dalla Giunta provinciale. L importo al m³ di acqua fatturata viene determinato, dividendo l importo, che deve essere corrisposto annualmente ai sensi del punto C), per il totale dei mc di acqua reflua fatturati dai comuni nell anno precedente. Per gli scarichi industriali la quantità in mc fatturata va adeguata, tenendo conto della qualità delle acque reflue scaricate in conformità ai

140 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ rücksichtigung der Qualität der abgeleiteten Abwässer in Übereinstimmung der Richtlinien, die für die Festlegung der Tarife für die Ableitung von Industrieabwässern laut Art. 53 des LG 8/02 festgesetzt wurden. Die gesamte verrechnete Abwassermenge des Jahres 2012 mit der Erhöhung für die Industrieabwässer in Bezug auf die Qualität dieser Abwässer beträgt m³. Für Gemeinden welche die erforderlichen Daten nicht termingerecht übermittelt haben, sind die in den Landesämtern zur Verfügung stehenden Daten verwendet worden. Der Betrag der Seitens der Gemeinden für das Jahr 2014 pro m³ in Rechnung gestellten Abwassers anzuwenden ist und dann dem Land zu überweisen ist, beträgt somit: Betrag pro m³ = Gesamtbetrag in / gesamte in Rechnung gestellte Abwassermenge in m³ Betrag /m³ = ,03 / m³ Betrag = 0,11 /m³ Um den Tarif für den Kanaldienst und für die Abwasserbehandlung laut Art. 53 des LG 8/02 anzuwenden, muss die Quote pro m³ in 2 Teile geteilt werden, die dem Kanaldienst und der Abwasserbehandlung entsprechen unter Berücksichtigung der in den jeweiligen Sektoren erfolgten Investitionen. Gemäß der für die zwei Bereiche effektiv aufgebrachten Mittel wird folgende Aufteilung angewandt: Kanaldienst 53%: f = 0,11 /m³ x 0,53 f = 0,06 /m³ Abwasserbehandlung 47% d = 0,11 /m³ x 0,47 d = 0,05 /m³ criteri stabiliti per la determinazione della tariffa per gli scarichi di acque reflue industriali ai sensi dell art. 53 della L.P. 8/02. La quantità totale di acqua fatturata nell anno 2012, comprendente anche la maggiorazione per lo scarico di acque reflue industriali in rapporto alla qualità di tali acque, risulta pari a m³. Per i comuni che non hanno comunicato in tempo i dati richiesti sono stati considerati i dati disponibili presso gli uffici provinciali. L importo da applicare da parte dei comuni per l anno 2014 per m³ di acqua reflua fatturata e da versare alla Provincia risulta pertanto pari a: Importo al m³ = importo totale in / tot. acqua fatturata in m³ Importo /m³ = ,03 / m³ Importo = 0,11 /m³ Per l applicazione della tariffa del servizio di fognatura e depurazione di cui all art. 53 della L.P. 8/02, la quota al mc va suddivisa in due parti, corrispondenti rispettivamente al servizio di fognatura ed a quello di depurazione tenendo conto degli investimenti effettuati nei rispettivi settori. In base ai fondi effettivamente investiti nei due settori si applica la seguente ripartizione: Servizio di fognatura 53% pari a: f = 0,11 /m³ x 0,53 f = 0,06 /m³ Servizio di depurazione 47% pari a: d = 0,11 /m³ x 0,47 d = 0,05 /m³ E) Zusatzbetrag für Gemeinden ohne biologische Kläranlagen, Punkt F der Kriterien Alle Gemeinden des Landes verfügen derzeit über eine Anlage, die mindestens 80% der Einwohner versorgt. Eine zusätzliche Rückzahlung ist deshalb nicht erforderlich. E) Maggiorazione per comuni sprovvisti di impianto di depurazione biologico, punto F dei criteri Tutti i comuni della provincia risultano ora dotati di impianto che serve almeno l 80% della popolazione. Nessuna maggiorazione deve pertanto essere versata.

141 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ F) Überweisung der Beträge an das Land seitens der Gemeinden Die Gemeinden müssen die obengenannten Beträge innerhalb 30. September des Jahres 2015 durch direkte Überweisung auf das Schatzamt des Landes entrichten. Diese Beträge werden für die Finanzierung der Hauptsammler und Kläranlagen zweckgebunden. Werden die Beträge nicht innerhalb 30. September überwiesen, so werden sie vom Land im darauf folgenden Jahr von den Zuweisungen an die Gemeinden im Sinne des Art. 4 des Landesgesetzes vom , Nr. 6, von der letzten Rate abgezogen. F) Versamento degli importi alla Provincia da parte dei Comuni I Comuni devono pagare gli importi di cui sopra entro il 30 settembre dell anno 2015 tramite versamento diretto alla tesoreria della Provincia. Tali importi sono destinati al finanziamento di reti fognarie principali e impianti di depurazione per le acque reflue urbane. Qualora un comune non provveda a versare l'importo dovuto entro il 30 settembre, esso verrà dedotto dall ultima rata delle somme attribuite al comune stesso ai sensi dell'art. 4 della legge provinciale del , n. 6 per l anno in cui è dovuto il versamento.

142 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 30. September 2013, Nr Konvent der Bürgermeister der Europäischen Kommission - Beitritt der Autonomen Provinz Bozen als Regionalkoordinator Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 30 settembre 2013, n Patto dei Sindaci della Commissione europea - Adesione dell Provincia Autonoma di Bolzano quale Coordinatore territoriale Am 29. Jänner 2009, im Zuge der Europäischen Woche für Nachhaltige Energie (EUSEW 2008), hat die Europäische Kommission den Konvent der Bürgermeister (Convenant of Mayors) ins Leben gerufen, um die europäischen Gemeinden einzubeziehen und diese freiwillig zur Steigerung der Energieeffizienz und Nutzung nachhaltiger Energiequellen zu verpflichten. Ziel der Unterzeichner dieses Konvents ist es, die energiepolitischen Vorgaben der Europäischen Union zur Reduzierung der CO 2 -Emissionen um 20% bis zum Jahr 2020 noch zu übertreffen. Lokalregierungen spielen eine entscheidende Rolle beim Klimaschutz, wenn man bedenkt, dass 80% des Energieverbrauchs und CO 2 Ausstoßes dem städtischen Leben zugeschrieben werden. Der Konvent der Bürgermeister wurde von europäischen Institutionen als Vorzeigeprojekt der Mehrebenenpolitik bezeichnet, was nicht zuletzt daran liegt, dass es sich um eine beispielslose Bewegung handelt, die lokale und regionale Akteure zur Erfüllung von EU-Zielen motiviert. In der Sitzung der Landesregierung vom 08. Juli 2013 hat die Landesregierung den Bericht von Landesrat Florian Mussner zur Kenntnis genommen und sich für die Einreichung der Bewerbung der Autonomen Provinz Bozen als Regionalkoordinator bei der Europäischen Kommission für den Konvent der Bürgermeister ausgesprochen. Die Autonome Provinz Bozen will nun als Regionalkoordinator dem Konvent der Bürgermeister beitreten. Regionalkoordinatoren sind subnationale, dezentralisierte Behörden, wie Provinzen, Regionen und öffentliche Zweckverbände von Gemeinden. Il 29 gennaio 2008, nell ambito della Settimana europea dell energia sostenibile (EUSEW 2008), la Commissione Europea ha lanciato l iniziativa definita Patto dei Sindaci (Convenant of Mayors), per coinvolgere attivamente le comunità locali europei ad aumentare volontariamente l efficienza energetica e l utilizzo di fonti energetiche rinnovabili. I firmatari di questo Patto intendono raggiungere e superare l obiettivo europeo di riduzione del 20% delle emissioni di CO 2 entro il I governi locali svolgono un ruolo decisivo nella mitigazione degli effetti conseguenti al cambiamento climatico, soprattutto se si considera che l 80 % dei consumi energetici e delle emissioni di CO 2 è associato alle attività urbane. Il Patto dei Sindaci è considerato dalle istituzioni europee come un eccezionale modello di governance multilivello, essendo l unico movimento di questo genere a mobilizzare gli attori locali e regionali ai fini del perseguimento degli obiettivi europei. Nella seduta della Giunta provinciale del 8 luglio 2013 la Giunta provinciale ha preso atto della relazione dell Assessore Florian Mussner e si è dichiarata a favore della presentazione della domanda di adesione al Patto dei Sindaci da parte della Provincia Autonoma di Bolzano quale coordinatore territoriale presso la Commissione europea. La Provincia Autonoma di Bolzano vuole aderire al Patto dei sindaci in qualità di coordinatore territoriale. Coordinatori territoriali sono rappresentati dalle autorità decentralizzate subnazionali (ivi comprese le province, le regioni e i raggruppamenti pubblici dei comuni).

143 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ Die Regionalkoordinatoren fördern den Beitritt zum Konvent der Bürgermeister und bieten den Unterzeichnern: - Beratungsleistungen bei strategischen Fragestellungen - technische und eventuell auch finanzielle Unterstützung an die Gemeinden, welche dem Konvent der Bürgermeister beigetreten sind, aber nicht die notwenigen Kompetenzen und/oder Geldmittel haben. - Hilfestellung bei der Ausarbeitung der Basis- Emissionsbilanz - Hilfestellung bei der Ausarbeitung des Aktionsplanes für nachhaltige Energie. Mit diesem Beschluss wird der Beitritt der Autonomen Provinz Bozen als Regionalkoordinator des Konvents der Bürgermeister beschlossen und der Landeshauptmann ermächtigt, das Abkommen mit der Generaldirektion Energie der Europäischen Kommission zu unterzeichnen. Dieses Dekret wird auf Grundlage folgender Bestimmungen erlassen: - Landesgesetz vom 07. Juli 2010, Nr. 9; - Beschluss der Landesregierung vom 20. Juni 2011, Nr. 940, mit welchem die KlimaStrategie Energie-Südtirol-2050 genehmigt worden ist; - Energie- und Klimapaket der EU; DIE LANDESREGIERUNG I Coordinatori territoriali favoriscono l adesione al Patto dei Sindaci e offrono ai firmatari quanto segue: - consulenza strategica; - sostegno tecnico-finanziario ai comuni che aderiscono al Patto dei Sindaci ma che non dispongono delle necessarie competenze e/o risorse; - aiuto nell elaborazione dell Inventario di Base delle emissioni; - aiuto nell elaborazione del Piano d azione per l energia sostenibile. Con questa deliberazione viene approvata l adesione della Provincia Autonoma di Bolzano quale coordinatore territoriale al Patto dei Sindaci e autorizzato il Presidente della Provincia alla sottoscrizione dell accordo con la Direzione Generale dell Energia della Commissione Europea. Il presente decreto viene rilasciato nel rispetto delle seguenti normative: - legge provinciale 7 luglio 2010, n. 9; - deliberazione della Giunta provinciale della Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige del 20 giugno 2011, n. 940, con la quale è stata approvata la Strategia per il Clima E- nergia-alto Adige-2050; - Pacchetto europeo su clima ed energia dell UE; LA GIUNTA PROVINCIALE beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: dem Convent of Mayors - Konvent der Bürgermeister als Regionalkoordinator des Konvents gemäß den europäischen Bestimmungen beizutreten; den Landeshauptmann zu ermächtigen, das Partnerschaftsabkommen in der Anlage 1 (in deutscher Version), in der Anlage 2 (in italienischer Version) und in der Anlage 3 (in englischer Version), welche wesentliche Bestandteile dieses Beschlusses sind, zwischen der Autonomen Provinz Bozen und der Generaldirektion Energie der Europäischen Kommission zu unterzeichnen; di aderire alla Convent of Mayors Patto dei Sindaci, in qualità di Coordinatore del Patto, secondo le modalità definite in ambito comunitario; di autorizzare il Presidente della Provincia alla sottoscrizione dell accordo di partenariato tra la Provincia Autonoma di Bolzano e la Direzione Generale dell Energia della Commissione Europea, riportato in copia nell allegato 1 (in tedesco), nell allegato 2 (in italiano) e nell allegato 3 (in inglese) alla presente deliberazione, di cui costituiscono parte integrante e sostanziale;

144 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ die Beteiligung von Körperschaften, Vereinen und anderen Rechtsubjekten, die in der Provinz tätig sind, als assoziierte Partner zu fördern; die nächsten verwaltungsmäßigen Unterstützungsaktivitäten an die Abteilung Landesagentur für Umwelt zu übertragen; die Veröffentlichung dieses Beschlusses im Amtsblatt der Region zu verfügen. di favorire il coinvolgimento di enti, associazioni e altri soggetti operanti in provincia con le funzioni di Partner associato ; di demandare le successive azioni di supporto tecnico-amministrative alla ripartizione Agenzia provinciale per l ambiente; di disporre la pubblicazione della presente deliberazione nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER

145 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/2013 PARTNERSCHAFTSABKOMMEN ZWISCHEN 145 GENERALDIREKTION ENERGIE DER EUROPÄISCHEN KOMMISSION und AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL Konvent der Bürgermeister der Autonomen Provinz Bozen-Südtirol DIESES ABKOMMEN WIRD ABGESCHLOSSEN ZWISCHEN der Generaldirektion Energie der Europäischen Kommission (in weiterer Folge DG ENER genannt), mit Sitz in Brüssel BE-1049, vertreten durch Klaus-Dieter Borchardt, Direktor der Direktion Energiebinnenmarkt, und der Autonomen Provinz Bozen-Südtirol (in weiterer Folge P.BZ genannt), vertreten durch Luis Durnwalder, Landeshauptmann, mit Sitz in Bozen, Silvius- Magnago-Platz 1 VORAUSGESCHICKT, DASS im Jahr 2008 die Europäische Kommission den Konvent der Bürgermeister ins Leben gerufen hat, offen für europäische Städte jeder Größe, mit dem Ziel, die Städte und BürgerInnen in die Entwicklung der Energiepolitik der Europäischen Union einzubeziehen. Der Konvent besteht darin, dass die Städte, die das Abkommen unterschreiben, sich verpflichten, die Ziele der EU zu übertreffen, um die CO 2 -Emissionen mit Maßnahmen zur Energieeffizienz und Aktionen verbunden mit der Entwicklung von erneuerbaren Energiequellen zu reduzieren; die Kommission jene Körperschaften, die als Regionalkoordinatoren des Konvents tätig sind, als ihre wichtigsten Partner anerkennt, um die Botschaft des Konvents zu vermitteln und dessen Wirkung zu erhöhen. Regionalkoordinatoren sind jene Lokalregierungen, welche fähig sind, eine strategische Führung und technische Unterstützung jenen Gemeinden zu liefern, die den politischen Willen zeigen, den Konvent der Bürgermeister zu unterschreiben, aber nicht die Fähigkeit und/oder Mittel haben, die Voraussetzungen zu erfüllen, vor allem in der Vorbereitung und Anwendung der Aktionspläne für nachhaltige Energie. eines der Hauptziele der P.BZ die Zusammenarbeit mit den Gemeinden ist, um deren Politik und Führungsprogramme zu entwickeln. die P.BZ von Anfang an den Konvent der Bürgermeister und seine potenziellen Ergebnisse als sehr positiv angesehen hat; aus diesem Grund ist entschieden worden, die Unterstützung für jene Gemeinden zu verstärken, die sich entscheiden, den eigenen Einsatz im Konvent zu formalisieren. Um dies zu erreichen, will die P.BZ, ein spezifisches Programm ins Leben rufen, um die Gemeinden zu unterstützen und die Voraussetzungen für den Beitritt zum Konvent der Bürgermeister zu schaffen, unter anderem, in dem die Vorbereitung der Aktionspläne für nachhaltige Energie auf kommunaler Ebene gefördert wird. 5

146 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ ES WIRD VEREINBART, DASS I die DG ENER die P.BZ als Hauptakteur des Konvents als Struktur zur Unterstützung der Europäischen Kommission für das Gebiet der Autonomen Provinz Bozen-Südtirol öffentlich anerkennt. II sich die P.BZ verpflichtet, auf dem Gebiet seiner Zuständigkeit: a) den Beitritt zum Konvent der Bürgermeister zwischen den Gemeinden zu fördern, in dem die Gemeinden, welche den Konvent unterzeichnen, unterstützt und koordiniert werden; b) sich um die Finanzierungen für die Unterzeichner zu kümmern, in Form einer direkten finanziellen Unterstützung (Subventionen, Beiträge, usw.) oder durch Personal, das für die technische Unterstützung in der Vorbereitung und Implementierung der Aktionspläne für nachhaltige Energie vorgesehen ist; c) die Ziele und die Bewertungsmethodologie, die Überwachungsbedingungen und den Überprüfungsbericht zu definieren und bei der Implementierung der Aktionspläne behilflich zu sein; d) technische Unterstützung für das Organisieren von öffentlichen Veranstaltungen (Energietage), um die Bewusstwerdung der Öffentlichkeit unter der Ägide des Konvents zu steigern; e) der DG ENER der Europäischen Kommission regelmäßig Bericht über die erreichten Ergebnisse in der Provinz zu erstatten und an der Diskussion über die strategischen von der Kommission vorgeschlagenen Implementierungen des Konvents teilzunehmen; f) mit anderen Regionalkoordinatoren, welche zum Zweck des Bürgermeisterkonvents tätig sind, in ihrem Zuständigkeitsgebiets zusammen zu arbeiten. III Die DG ENER verpflichtet sich: a) Sichtbarkeit zu gewährleisten und Referenten für wichtige Konferenzen und Events, welche die P.BZ im Zusammenhang mit dem Konvent der Bürgermeister durchführt, zu organisieren; b) vorhandene Informationen auszutauschen und darüber zu diskutieren, um die gemeinsamen Ziele zu erreichen; c) die neuen Entwicklungen des Konvents rechtzeitig mitzuteilen. 6

147 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ IV Dieses Abkommen bringt keine rechtliche und/oder buchhalterische Verpflichtung zwischen der Kommission und der P.BZ mit sich. Dieses Abkommen wird jedes Jahr automatisch erneuert, es sei denn, dass eine der Parteien sich anders entscheidet. Die Parteien werden gemeinsam gleichberechtigt für den gegenseitigen Vorteil zum Erreichen der hier zusammengefassten Ziele kooperieren und arbeiten. Wenn das hier Vorgesehene nicht umsetzbar sein sollte, kommen die Parteien überein, neue Alternativen vorzubereiten um die Ziele des Konvents zu erreichen. Dieses Abkommen ist in zweifacher Ausfertigung unterschrieben und in Deutsch und Italienisch übersetzt worden. Die Parteien kommen überein, dass im Falle von Abweichungen in der Interpretation, der Text in englischer Sprache gilt. Europäische Kommission Generaldirektion Energie Autonome Provinz Bozen-Südtirol Klaus-Dieter Borchardt Direktor der Direktion Energiebinnenmarkt Luis Durnwalder Landeshauptmann 7

148 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/2013 ACCORDO DI PARTENARIATO TRA 148 DIREZIONE GENERALE DELL'ENERGIA DELLA COMMISSIONE EUROPEA e PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO ALTO ADIGE Patto dei Sindaci della Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige QUESTO ACCORDO SI STIPULA TRA La Direzione Generale dell'energia della Commissione Europea (d ora in poi chiamata DG ENER), con sede a Bruxelles BE-1049, rappresentata da Klaus-Dieter Borchardt, Direttore per il mercato interno dell'energia, e la Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige (di seguito indicata come la P.BZ), rappresentata da Luis Durnwalder, Presidente della Provincia, con sede in Bolzano, Piazza Silvius Magnago 1 PREMESSO CHE Nel 2008 la Commissione europea ha lanciato il Patto dei Sindaci, aperto alle città europee di ogni dimensione, con la finalità di coinvolgere le città e i cittadini nello sviluppo della politica energetica dell Unione europea. Il Patto consiste nell impegno delle città firmatarie di andare oltre gli obiettivi della UE per ridurre le emissioni di CO 2 con misure di efficienza energetica e azioni collegate allo sviluppo di fonti energetiche rinnovabili; La Commissione riconosce gli enti che agiscono in qualità di Coordinatori Territoriali del Patto come i suoi principali alleati per trasmettere il messaggio e aumentare l impatto del Patto. Queste sono definite come quei Governi locali che sono capaci di fornire una guida strategica e un supporto tecnico a quei Comuni che hanno la volontà politica di firmare il Patto dei Sindaci, ma che non hanno la capacità e/o le risorse per ottemperarne i requisiti, principalmente la preparazione e l adozione di Piani di Azione per l Energia Sostenibile; Uno dei principali scopi della P.BZ è la cooperazione con i Comuni per sviluppare le loro politiche e i programmi di gestione. Fin dall inizio la P.BZ ha considerato il Patto dei Sindaci e i suoi potenziali risultati estremamente positivi; per questo motivo è stato deciso di rafforzare il supporto ai Comuni che decidono di formalizzare il proprio impegno nel Patto. Per ottenere questo, la P.BZ ha intenzione di lanciare un programma specifico per aiutare i Comuni a raggiungere le condizioni per l adesione al Patto dei Sindaci, promuovendo, tra l altro la preparazione di Piani di Azione per l Energia Sostenibile a livello comunale. 8

149 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ SI CONCORDA CHE I la DG ENER riconosce pubblicamente la P.BZ come un attore principale del Patto con il ruolo di Struttura di Supporto della Commissione europea per il territorio della Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige. II La P.BZ si impegna, nel territorio di sua competenza: a) a promuovere l adesione al Patto dei Sindaci tra i Comuni fornendo supporto e il coordinamento ai quei Comuni che firmano il Patto; b) a provvedere ai finanziamenti per i firmatari, in forma di supporto finanziario diretto (sovvenzioni, sussidi, etc.) o attraverso personale adibito al supporto tecnico per la preparazione e l implementazione dei Piani di Azione per la Sostenibilità Energetica; c) a definire gli obiettivi e la metodologia di valutazione, le modalità di monitoraggio e i rapporti di verifica e aiutando l implementazione dei Piani di Azione; d) a fornire supporto tecnico per l organizzazione di eventi pubblici (giornate per l energia) per aumentare la presa di coscienza del pubblico da conseguire sotto l egida del Patto; e) a relazionare regolarmente alla DG ENER della Commissione dell Unione europea sui risultati ottenuti nella provincia e a partecipare alle discussioni sulle implementazioni strategiche del Patto proposte dalla Commissione. f) a cooperare con altri Coordinatori Territoriali che operano, ai fini del Patto dei Sindaci, nel territorio di sua competenza. III La DG ENER si impegna: a) a fornire visibilità e relatori per le principali conferenze ed eventi che la P.BZ organizza in collegamento con il Patto dei Sindaci; b) a condividere e dibattere le informazioni disponibili al fine del raggiungimento di obiettivi comuni; c) a fornire tempestivamente le informazioni sui nuovi sviluppi del Patto. 9

150 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ IV Il presente accordo non comporta nessun impegno legale e/o di bilancio tra la Commissione e per la P.BZ. Il presente accordo verrà rinnovato annualmente in modo automatico a meno che non venga deciso diversamente da una delle due parti. Le parti coopereranno e lavoreranno insieme a pari condizioni per il reciproco vantaggio verso il raggiungimento degli obiettivi qui sintetizzati. Nel caso in cui quanto previsto dovesse dimostrarsi impraticabile, le parti convengono di predisporre nuove alternative per contribuire alle finalità del Patto. Questo Accordo è firmato in duplice copia e tradotto in italiano e tedesco. Le parti convengono che in caso di divergenza nell interpretazione, prevarrà il testo in lingua inglese. Commissione Europea Direzione Generale dell Energia Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige Klaus-Dieter Borchardt Direttore per il mercato interno dell'energia Luis Durnwalder Presidente della Provincia 10

151 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/2013 PARTNERSHIP AGREEMENT BETWEEN 151 European Commission DIRECTORATE GENERAL FOR ENERGY OF THE EUROPEAN COMMISSION AND PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO ALTO ADIGE Covenant of Mayors in Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige THIS AGREEMENT IS MADE BETWEEN The Directorate General for Energy of the European Commission (hereinafter DG ENER), at Rue de Mot 24, BE-1040 Brussels, Belgium represented by Klaus-Dieter Borchardt, Director for Internal Energy Market, and Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige (hereinafter P.BZ), at Bolzano, Piazza Silvius Magnago 1 represented by Luis Durnwalder, President. WHEREAS The European Commission launched in 2008 the Covenant of Mayors, open to cities and municipalities of all sizes in Europe, with the aim of involving local authorities and citizens in the development and implementation of the European Union energy policy. The Covenant consists of the commitment of the signatory cities to go beyond the EU objectives for reducing CO 2 emissions through energy efficiency measures, actions related to renewable energy sources and clean transport. The European Commission recognises the entities acting as Covenant Territorial Coordinators as its main allies in conveying the message and increasing the impact of the Covenant. These Territorial Coordinators are defined as those public authorities that are in a position to provide strategic guidance and technical support to municipalities with the political will to sign up to the Covenant of Mayors, but lacking the skills and/or resources to meet its requirements, namely the preparation, adoption and implementation of the Sustainable Energy Action Plans. The P.BZ has among its main purposes the cooperation with municipalities in developing their policies and management programmes. 11

152 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ The P.BZ has considered very positively the Covenant of Mayors and its potential results since its launch; it is for that reason that it has decided to strengthen the promotion of the Covenant of Mayors among municipalities of its area but also to reinforce its support to the municipalities who decide to formalise their commitment to the Covenant through a fruitful cooperation with all the other Covenant Coordinators operating within the territory of its competence. In order to achieve this, the P.BZ is willing to launch a specific program to support local councils to get the condition of accession to the Covenant of Mayors including, among other things, the preparation of Sustainable Energy Action Plans at Municipal level. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS I DG ENER publicly acknowledges the P.BZ as a major player in the Covenant, in its quality of Covenant Territorial Coordinator for local authorities in Provincia di Bolzano Alto Adige. II The P.BZ is committed to carry out the following tasks, within the territory of its competence: a) Promote among the municipalities accession to the Covenant of Mayors. b) Provide financing to Signatories in the form of direct financial support (grants, subsidies, etc.) or via staff allocated to technical support for the preparation and the implementation of the Sustainable Energy Action Plans. c) Define the scope and methodology of the assessment, monitoring and verification reports, supporting the implementation of the Action Plans. d) Provide technical support for the organization of public events (Energy days) to raise awareness to be performed under the Covenant. e) Report regularly to DG ENER of the European Union Commission on the results obtained in the Provincia di Bolzano Alto Adige, and participate in discussions on the strategic implementation of the Covenant proposed by the Commission. f) Cooperate with all the other Covenant Coordinators involved in the Covenant of Mayors policies within the territory of its competence. 12

153 Bollettino Ufficiale n. 41/I-II del 08/10/2013 / Amtsblatt Nr. 41/I-II vom 08/10/ III DG ENER in turn undertakes to: a) Provide visibility to initiatives taken by the P.BZ (e.g. via the online profile, web news, benchmarks of excellence on Covenant of Mayors website or via its promotional materials or events) b) Share and debate available information to make progress in achieving the common goals. c) Inform in timely fashion on new developments on the Covenant process. IV This agreement does not imply any legal and/or budgetary commitment between the Commission and the P.BZ. This agreement shall be renewed automatically every year unless otherwise decided by either or of the parties hereto. The parties shall co-operate and work together on equal terms for their mutual benefit, towards the achievement of the objectives summarised herein. Should any provision or provisions of the present prove to be impracticable, the parties agree to prepare new alternatives for contributing to the aims of the Covenant. This Agreement is signed in duplicate and translated into Italian and German. The parties hereto agree that in the event of any divergence in interpretation between the three versions, the English language text shall in any event prevail. European Commission Directorate General for Energy The Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige Klaus-Dieter Borchardt Director for Internal Energy Market Luis Durnwalder President 13

Landesgesetzentwurf Nr. 170/18: Disegno di legge provinciale n. 170/18: Bereich - Programm - Titel Betrag Missione - programma - titolo Importo

Landesgesetzentwurf Nr. 170/18: Disegno di legge provinciale n. 170/18: Bereich - Programm - Titel Betrag Missione - programma - titolo Importo DRITTER GESETZGEBUNGSAUSSCHUSS TERZA COMMISSIONE LEGISLATIVA Landesgesetzentwurf Nr. 170/18: Disegno di legge provinciale n. 170/18: Änderungen zum Haushaltsvoranschlag der Autonomen Provinz Bozen für

Mehr

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 31/03/2015 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 31/03/2015 121 99426 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER

Mehr

DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA. 29 settembre 2004, n. 34 (Registrato alla Corte dei Conti il , registro 1, foglio 28)

DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA. 29 settembre 2004, n. 34 (Registrato alla Corte dei Conti il , registro 1, foglio 28) [S152040145286 U030 ] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA 29 settembre 2004, n. 34 (Registrato alla Corte dei Conti il 3.12.2004, registro 1, foglio 28) Regolamento di esecuzione della legge urbanistica

Mehr

Artikel 2 Articolo 2

Artikel 2 Articolo 2 Bollettino Ufficiale n. 3/I-II del 17/01/2017 / Amtsblatt Nr. 3/I-II vom 17/01/2017 0029 180194 Dekrete - 1. Teil - Jahr 2016 Decreti - Parte 1 - Anno 2016 Autonome Provinz Bozen - Südtirol DEKRET DES

Mehr

DES SÜDTIROLER LANDTAGES DEL CONSIGLIO PROVINCIALE Nr. 4/2012 N. 4/2012

DES SÜDTIROLER LANDTAGES DEL CONSIGLIO PROVINCIALE Nr. 4/2012 N. 4/2012 XIV. Legislaturperiode / 2012 XIV legislatura / 2012 BESCHLUSS DELIBERAZIONE DES SÜDTIROLER LANDTAGES DEL CONSIGLIO PROVINCIALE Nr. 4/2012 N. 4/2012 Stellungnahme gemäß Artikel 103 Absatz 3 des Sonderstatutes

Mehr

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale Nr. 469 Sitzung vom Seduta del 21/04/2015 Finanzierungsprogramm

Mehr

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979 Iscrizione al ROC n. 10512 dell 1.10.2004 - Indirizzo della Redazione: Trento, via

Mehr

AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE

AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL BESCHLUSS DER REGIONALREGIERUNG N. Seduta del SONO PRESENTI Presidente Vice Presidente sostituto

Mehr

REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE BESCHLUSS DER REGIONALREGIERUNG. Nr.

REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE BESCHLUSS DER REGIONALREGIERUNG. Nr. REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE N. Seduta del SONO PRESENTI 239 21.12.2016 AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL BESCHLUSS DER REGIONALREGIERUNG Nr. Sitzung vom ANWESEND

Mehr

Beschluss der Landesregierung / Delibera della Giunta provinciale Nr /02/2006

Beschluss der Landesregierung / Delibera della Giunta provinciale Nr /02/2006 Beschluss der Landesregierung / Delibera della Giunta provinciale Nr. 324 06/02/2006 Schulgebühren für die Oberschulen Südtirols Tasse scolastiche per le scuole secondarie della Provincia di Bolzano 16.4/17.1/18.1

Mehr

Bollettino Ufficiale n. 6/I-II del 05/02/2013 / Amtsblatt Nr. 6/I-II vom 05/02/ Art. 1 Art. 1. Art. 2 Art. 2. Art. 3 Art.

Bollettino Ufficiale n. 6/I-II del 05/02/2013 / Amtsblatt Nr. 6/I-II vom 05/02/ Art. 1 Art. 1. Art. 2 Art. 2. Art. 3 Art. Bollettino Ufficiale n. 6/I-II del 05/02/2013 / Amtsblatt Nr. 6/I-II vom 05/02/2013 89 82853 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol Bollettino Ufficiale n. 30/I-II del 28/07/2015 / Amtsblatt Nr. 30/I-II vom 28/07/2015 60 101077 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979 Iscrizione al ROC n. 10512 dell 1.10.2004 - Indirizzo della Redazione: Trento, via

Mehr

REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE DELL ADDIZIONALE COMUNALE ALL I.R.P.E.F. (Imposta sul Reddito delle Persone Fisiche)

REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE DELL ADDIZIONALE COMUNALE ALL I.R.P.E.F. (Imposta sul Reddito delle Persone Fisiche) VERORDNUNG ÜBER DEN KOMMUNALEN ZUSCHLAG AUF DIE EINKOMMENSTEUER NATÜRLICHER PERSONEN (I.R.P.E.F. -Zuschlag) Genehmigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 91 vom 29.11.2012 REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE

Mehr

DES SÜDTIROLER LANDTAGES DEL CONSIGLIO PROVINCIALE Nr. 3/2012 N. 3/2012

DES SÜDTIROLER LANDTAGES DEL CONSIGLIO PROVINCIALE Nr. 3/2012 N. 3/2012 XIV. Legislaturperiode / 2012 XIV legislatura / 2012 BESCHLUSS DELIBERAZIONE DES SÜDTIROLER LANDTAGES DEL CONSIGLIO PROVINCIALE Nr. 3/2012 N. 3/2012 Ratifizierung des Beschlusses der Landesregierung vom

Mehr

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: des Landesrats der Landesrätin. dell'assessore dell'assessora 2209/2017. Nr. N.

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: des Landesrats der Landesrätin. dell'assessore dell'assessora 2209/2017. Nr. N. AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL Dekret Decreto des Landesrats der Landesrätin Nr. N. 2209/2017 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE dell'assessore dell'assessora 5.1 Amt für Haushalt und Programmierung

Mehr

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979 Iscrizione al ROC n. 10512 dell 1.10.2004 - Indirizzo della Redazione: Trento, via

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol Bollettino Ufficiale n. 3/I-II del 21/01/2014 / Amtsblatt Nr. 3/I-II vom 21/01/2014 17 88101 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale Nr. 1301 Sitzung vom Seduta del 10/11/2015 Dauer der Ermächtigung

Mehr

Vorgelegt von der Landesregierung am auf Vorschlag des Landeshauptmannes Dr. Arno Kompatscher

Vorgelegt von der Landesregierung am auf Vorschlag des Landeshauptmannes Dr. Arno Kompatscher Vorgelegt von der Landesregierung am 31.1.2018 auf Vorschlag des Landeshauptmannes Dr. Arno Kompatscher Presentato dalla Giunta provinciale in data 31/1/2018 su proposta del presidente della Provincia

Mehr

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. 29/05/2018

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. 29/05/2018 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL Beschluss der Landesregierung ANWESEND SIND Sitzung vom Nr. 464 Seduta del 29/05/2018 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Deliberazione della Giunta Provinciale

Mehr

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979 Iscrizione al ROC n. 10512 dell 1.10.2004 - Indirizzo della Redazione: Trento, via

Mehr

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Gemeinde Ahrntal AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL Comune di Valle Aurina PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Verzeichnis der erteilten Baukonzessionen vom 01.07.2016

Mehr

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione. der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione. der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors Dekret Decreto Nr. N. 19123/2017 della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione 5.1 Amt für Haushalt und Programmierung - Ufficio bilancio

Mehr

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale Nr. 1317 Sitzung vom Seduta del 17/11/2015 Geförderter

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol Bollettino Ufficiale n. 10/I-II del 05/03/2013 / Amtsblatt Nr. 10/I-II vom 05/03/2013 123 83518 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Marktgemeinde St. Lorenzen Comune di S. Lorenzo di Sebato AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE

Marktgemeinde St. Lorenzen Comune di S. Lorenzo di Sebato AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE Marktgemeinde St. Lorenzen Comune di S. Lorenzo di Sebato AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE Formular modulo Zweck - uso Mod. TOSAP.05.D1 zur Dauerbesetzung für physische

Mehr

N. 327/18 Nr. 327/

N. 327/18 Nr. 327/ Visto per il controllo di regolarità contabile Sichtvermerk für die Buchhaltungskontrolle Capitolo/Kapitel Esercizio/ Trento, Trient Finanzjahr Il Direttore dell Ufficio Ragioneria Der Leiter des Rechnungsamtes

Mehr

WITTWER BULGARIA EOOD - - (BZ) BUL.SV.SV. KIRIL I METODII BLAGOEVGRAD BULGARIA - BULGARIEN 17/09/ /2014

WITTWER BULGARIA EOOD - - (BZ) BUL.SV.SV. KIRIL I METODII BLAGOEVGRAD BULGARIA - BULGARIEN 17/09/ /2014 Variazione dell iscrizione all Albo ai sensi dell articolo 194, comma 3 come sostituito dall art. 17 del D.lgs. 205/2010 RICEVUTA, Prot. n 4980/2014 del 22/09/2014 Änderung der Eintragung im Verzeichnis

Mehr

Risikokultur nach der Genehmigung des Gefahrenzonenplans

Risikokultur nach der Genehmigung des Gefahrenzonenplans AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL Ressort für italienische Kultur, Bildung, Wohnungsbau, Grundbuch, Kataster, Genossenschaftswesen und öffentliche Bauten PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Dipartimento

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Modalitäten für die Vorprüfung zwecks Zulassung

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Modalitäten für die Vorprüfung zwecks Zulassung Bollettino Ufficiale n. 12/I-II del 22/03/2016 / Amtsblatt Nr. 12/I-II vom 22/03/2016 0093 177508 Beschlüsse -. Teil - Jahr 2016 Deliberazioni - Parte - Anno 2016 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione. der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione. der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors Dekret Decreto Nr. N. 2053/2017 della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione 5.1 Amt für Haushalt und Programmierung - Ufficio bilancio

Mehr

REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE BESCHLUSS DER REGIONALREGIERUNG. Nr.

REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE BESCHLUSS DER REGIONALREGIERUNG. Nr. REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE N. Seduta del SONO PRESENTI 205 23.8.2017 AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL BESCHLUSS DER REGIONALREGIERUNG Nr. Sitzung vom ANWESEND

Mehr

Beschlüsse des Gemeinderates Delibere del consiglio comunale

Beschlüsse des Gemeinderates Delibere del consiglio comunale Beschlüsse des Gemeinderates Delibere del consiglio comunale Sitzung vom - 30.03.2006 seduta del B.Nr. Sitzung Betreff Oggetto 11 30.03.2006 Verlesung und Genehmigung des 20:00 Protokolls der vorhergehenden

Mehr

E-MOBILITY FÖRDERUNGEN FÜR PRIVATE INCENTIVI PER PRIVATI

E-MOBILITY FÖRDERUNGEN FÜR PRIVATE INCENTIVI PER PRIVATI IP E-MOBILITY FÖRDERUNGEN FÜR PRIVATE INCENTIVI PER PRIVATI DIE ZUKUNFT DER MOBILITÄT BEGINNT JETZT. IL FUTURO DELLA MOBILITÀ INIZIA ORA. WAS // COSA GEFÖRDERTE INVESTITIONEN E-FAHRZEUGE (PKW und Lieferwagen/LKW

Mehr

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 41. Datum Data

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 41. Datum Data URSCHRIFT/ORIGINALE Bürgerheim St.Nikolaus von der Flüe Öffentlicher Betrieb für Pflege- und Betreuungsdienste Schlanders Provinz Bozen Bürgerheim St. Nikolaus von der Flüe Azienda Pubblica di Servizi

Mehr

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: 3071/2017. Nr. N. 5.1 Amt für Haushalt und Programmierung - Ufficio bilancio e programmazione

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: 3071/2017. Nr. N. 5.1 Amt für Haushalt und Programmierung - Ufficio bilancio e programmazione AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL des Landeshauptmanns Behebung vom Sonderfonds für die Wiederzuweisung der verwaltungsmäßig verfallenen Ausgaberückstände betreffend Investitionsausgaben Dekret Decreto

Mehr

BZ00012 Der Präsident der Landessektion Bozen des Nationalen Verzeichnisses der Umweltfachbetriebe

BZ00012 Der Präsident der Landessektion Bozen des Nationalen Verzeichnisses der Umweltfachbetriebe Numero d iscrizione Il Presidente della Sezione provinciale di Bolzano dell'albo Nazionale BZ00012 Eintragungsnummer Der Präsident der Landessektion Bozen des Nationalen Verzeichnisses Visto il decreto

Mehr

28 Bollettino Ufficiale n. 29/I-II del 14.7.2009 - Amtsblatt Nr. 29/I-II vom 14.7.2009. DECRETO ASSESSORILE 15 giugno 2009, n. 133/34.

28 Bollettino Ufficiale n. 29/I-II del 14.7.2009 - Amtsblatt Nr. 29/I-II vom 14.7.2009. DECRETO ASSESSORILE 15 giugno 2009, n. 133/34. 28 Bollettino Ufficiale n. 29/I-II del 14.7.2009 - Amtsblatt Nr. 29/I-II vom 14.7.2009 [BO29090155141 I090 ] DECRETO ASSESSORILE 15 giugno 2009, n. 133/34.0 Interventi per la promozione dell imprenditoria

Mehr

La determinazione dell indice viene effettuata mediante l applicazione della formula di Laspeyres.

La determinazione dell indice viene effettuata mediante l applicazione della formula di Laspeyres. Beiblatt zur Tabelle der Indexziffren der Verbraucherpreise für alle privaten Haushalte (NIC) und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alla tabella degli indici prezzi al consumo per l intera collettività

Mehr

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors. della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors. della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors Dekret Decreto Nr. N. 7762/2018 14.1 Amt für Kultur - Ufficio cultura della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione Beitrag zur Förderung

Mehr

CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL

CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL XV Legislatura Anno 2016 Disegni di legge e relazioni N. 69 D I S E G N O D I L E G G E MODIFICHE ALLA LEGGE REGIONALE 7 NOVEMBRE

Mehr

Hinweis über die Verarbeitung der personenbezogenen Daten

Hinweis über die Verarbeitung der personenbezogenen Daten Hinweis über die Verarbeitung der personenbezogenen Daten gemäß Datenschutzverordnung GDPR 679/2016 Wir weisen Sie darauf hin, dass diese Daten zum Zweck der Durchführung des gegenständlichen Verwaltungsverfahrens

Mehr

Delibera n. Beschluss Nr. 63 in data vom 24/11/2015. Dott./Dr. Michele PENTA

Delibera n. Beschluss Nr. 63 in data vom 24/11/2015. Dott./Dr. Michele PENTA DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE BESCHLUSS DES GEMEINDERATES Delibera n. Beschluss Nr. 63 in data vom 24/11/2015 Il Commissario straordinario Der außerordentliche Kommissär Dott./Dr. Michele PENTA

Mehr

N. 7/13 Nr. 7/

N. 7/13 Nr. 7/ CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO ALTO-ADIGE DELIBERAZIONE DELL'UFFICIO DI PRESIDENZA REGIONALRAT TRENTINO-SÜDTIROL BESCHLUSS DES PRÄSIDIUMS N. 7/13 Nr. 7/13 SEDUTA DEL SITZUNG VOM 17.12.2013 In presenza

Mehr

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale Nr. 447 Sitzung vom Seduta del 14/04/2015 Verkauf der G.p.

Mehr

constatato che la predetta ipotesi di contratto corrisponde alla direttiva impartita dalla Giunta Provinciale;

constatato che la predetta ipotesi di contratto corrisponde alla direttiva impartita dalla Giunta Provinciale; 195 81915 Kollektivabkommen und -verträge - 1 Teil - Jahr 2012 Accordi e contratti collettivi - Parte 1 - Anno 2012 Autonome Provinz Bozen - Südtirol LANDESREGIERUNG BOZEN - KOLLEKTIVVER- TRAG BESCHLUSS

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 6/I-II del 05/02/2013 / Amtsblatt Nr. 6/I-II vom 05/02/2013 113 82677 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors. della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors. della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors Dekret Decreto Nr. N. 2687/2015 4.6 Gehaltsamt - Ufficio stipendi della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione Essensgutscheine - Anpassung

Mehr

Genehmigung zur Herstellung von Nahrungsergänzungsmitteln: zuständige Behörden in Südtirol

Genehmigung zur Herstellung von Nahrungsergänzungsmitteln: zuständige Behörden in Südtirol 23. Gesundheit Amt 23.5 - Amt für Prävention, Gesundheitsförderung und öffentliche Gesundheit 23. Salute Ufficio 23.5 - Ufficio Prevenzione, Promozione della salute, e Sanità pubblica Genehmigung zur Herstellung

Mehr

PROVINZIA AUTONOMA DA BALSAN ISTITUZIUN DL ISTITUT LADIN DE CULTURA

PROVINZIA AUTONOMA DA BALSAN ISTITUZIUN DL ISTITUT LADIN DE CULTURA PROVINZIA AUTONOMA DA BALSAN LEGE PROVINZIALA di 31 de messè 1976, nr. 27 ISTITUZIUN DL ISTITUT LADIN DE CULTURA la lege suandënta: LE CONSËI PROVINZIAL à aprovè LE PRESIDËNT DLA JUNTA PROVINZIALA incünda

Mehr

PROT SSP Schlanders digital unterzeichnet/sottoscritto digitalmente: Karolina Kuppelwieser, 161a64 Sonja Christina De Martin,

PROT SSP Schlanders digital unterzeichnet/sottoscritto digitalmente: Karolina Kuppelwieser, 161a64 Sonja Christina De Martin, PROT. 154500 SSP Schlanders 07.06.2018 2959 digital unterzeichnet/sottoscritto digitalmente: Karolina Kuppelwieser, 161a64 Sonja Christina De Martin, 35684e Seite/pag. 1/11 PROT. 154500 SSP Schlanders

Mehr

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Gemeinde Ahrntal AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL Comune di Valle Aurina PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Verzeichnis der erteilten Baukonzessionen vom 01.01.2015

Mehr

Verordnung betreffend die Einsprüche gegen Beschlüsse

Verordnung betreffend die Einsprüche gegen Beschlüsse Gemeinde Deutschnofen Comune di Nova Ponente Verordnung betreffend die Einsprüche gegen Beschlüsse Regolamento concernente l'opposizione a deliberazioni Genehmigt mit Beschluss des Gemeinderates Nr. 27

Mehr

des Landesrats der Landesrätin dell'assessore dell'assessora 18661/2018

des Landesrats der Landesrätin dell'assessore dell'assessora 18661/2018 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Dekret Decreto des Landesrats der Landesrätin dell'assessore dell'assessora Nr. N. 18661/2018 7.3 Amt für die Förderung öffentlicher Bauarbeiten - Ufficio promozione

Mehr

MARKTGEMEINDE COMUNE DI ST. LEONHARD IN PASSEIER SAN LEONARDO IN PASSIRIA

MARKTGEMEINDE COMUNE DI ST. LEONHARD IN PASSEIER SAN LEONARDO IN PASSIRIA MARKTGEMEINDE ST. LEONHARD IN PASSEIER Autonome Provinz Bozen - Südtirol Steuer-Nr. - Cod.fisc.: 82003310214 Mwst.-Nr. - Part.IVA: 00447010216 COMUNE DI SAN LEONARDO IN PASSIRIA Provincia Autonoma di Bolzano

Mehr

ZDEMAR USTI NAD LABEM S.R.O. 39100 - BOLZANO - BOZEN (BZ) SMETANOVA 683-40317 CHABAROVICE - REPUBBLICA CECA - TSCHECHISCHE REPUBLIK 27/03/2012

ZDEMAR USTI NAD LABEM S.R.O. 39100 - BOLZANO - BOZEN (BZ) SMETANOVA 683-40317 CHABAROVICE - REPUBBLICA CECA - TSCHECHISCHE REPUBLIK 27/03/2012 Variazione dell iscrizione all Albo ai sensi dell articolo 194, comma 3 come sostituito dall art. 17 del D.lgs. 205/2010 RICEVUTA, Prot. n 1548/2012 del 27/03/2012 Änderung der Eintragung im Verzeichnis

Mehr

ABSTANDSREGELUNGEN IM BAUWESEN Ministerialdekret vom Nr nach dem Urteil Verfassungsgericht Nr.114 vom

ABSTANDSREGELUNGEN IM BAUWESEN Ministerialdekret vom Nr nach dem Urteil Verfassungsgericht Nr.114 vom Abteilung 28 Abteilung Natur, Landschaft, Raumentwicklung Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio ABSTANDSREGELUNGEN IM BAUWESEN Ministerialdekret vom 2-4-1968 Nr. 1444 nach dem Urteil

Mehr

Unwesentliche Abänderung des Durchführungsplanes für die Wohnbauzone "B1 Mosergassl" Variazione non sostanziale al piano di attuazione per la zona residenziale "B1 Mosergassl" TECHNISCHER BERICHT RELAZIONE

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 134 92051 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Information und Publizität. Informazione e pubblicità

Information und Publizität. Informazione e pubblicità Abteilung 39 Europa Angelegenheiten Amt 39.1 Amt für europäische Integration Ripartizione 39 Affari comunitari Ufficio 39.1 Ufficio per l integrazione europea Information und Publizität Europäischer Fonds

Mehr

CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL

CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL XV Legislatura - Anno 2017 Disegni di legge e relazioni N. 99 D I S E G N O D I L E G G E MODIFICA ALL ARTICOLO 13 DELLA LEGGE

Mehr

REPUBBLICA ITALIANA. Corte dei conti La Sezione regionale di controllo per la Regione Trentino-Alto Adige/Südtirol sede di Bolzano

REPUBBLICA ITALIANA. Corte dei conti La Sezione regionale di controllo per la Regione Trentino-Alto Adige/Südtirol sede di Bolzano Deliberazione n. 3/2014/INPR REPUBBLICA ITALIANA Corte dei conti La Sezione regionale di controllo per la Regione Trentino-Alto Adige/Südtirol sede di Bolzano composta dai magistrati: Presidente Consigliere

Mehr

Art. 2 Art. 2 Änderung des Landesgesetzes vom 16. Juni 1992, Nr. 18, Allgemeine Vorschriften über Brandverhütung und über Heizanlagen

Art. 2 Art. 2 Änderung des Landesgesetzes vom 16. Juni 1992, Nr. 18, Allgemeine Vorschriften über Brandverhütung und über Heizanlagen Vorgelegt von der Landesregierung am 02.11.2017 auf Vorschlag des Landeshauptmannes Dr. Arno Kompatscher Presentato dalla Giunta provinciale in data 02/11/2017 su proposta del presidente della Provincia

Mehr

COMUNE DE BADIA Provinzia de Balsan

COMUNE DE BADIA Provinzia de Balsan COMUNE DI BADIA Provincia di Bolzano GEMEINDE BADIA Provinz Bozen COMUNE DE BADIA Provinzia de Balsan REGOLAMENTO PER L'ISTITUZIONE E APPLICAZIONE DELL'IMPOSTA COMUNALE DI SOGGIORNO VERORDNUNG ÜBER DIE

Mehr

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. 19/09/2017

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. 19/09/2017 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL Beschluss der Landesregierung ANWESEND SIND Sitzung vom Nr. 993 Seduta del 19/09/2017 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Deliberazione della Giunta Provinciale

Mehr

AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL BESCHLUSS DER REGIONALREGIERUNG REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE. Nr.

AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL BESCHLUSS DER REGIONALREGIERUNG REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE. Nr. REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE N. Seduta del SONO PRESENTI Presidente Vice Presidente sostituto del Presidente Vice Presidente Assessori Segretario della Giunta

Mehr

(GU n. 50 del ) (GBl. vom 1. März 2018, Nr. 50) Vigente al: Datum des Inkrafttretens: 16. März 2018

(GU n. 50 del ) (GBl. vom 1. März 2018, Nr. 50) Vigente al: Datum des Inkrafttretens: 16. März 2018 Bollettino Ufficiale n. 11/I-II del 15/03/2018 / Amtsblatt Nr. 11/I-II vom 15/03/2018 0035 183684 Norme di attuazione dello Statuto speciale - Parte 2 - Anno 2017 Stato - Regione Trentino-Alto Adige Stato

Mehr

Bollettino Ufficiale n. 35/IV del 28/08/2017 / Amtsblatt Nr. 35/IV vom 28/08/ Nr. N /2017

Bollettino Ufficiale n. 35/IV del 28/08/2017 / Amtsblatt Nr. 35/IV vom 28/08/ Nr. N /2017 Bollettino Ufficiale n. 35/IV del 28/08/2017 / Amtsblatt Nr. 35/IV vom 28/08/2017 0115 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL ID 21224 Dekret der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors Nr. N. 15537/2017

Mehr

Gemeinde Mals Comune di Malles Venosta

Gemeinde Mals Comune di Malles Venosta Gemeinde Mals Comune di Malles Venosta Verordnung betreffend die Löschung der Bindung laut Artikel 79 des Landesraumordnungsgesetzes Regolamento riguardante la cancellazione del vincolo di cui all'articolo

Mehr

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. 04/04/2017

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. 04/04/2017 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL Beschluss der Landesregierung ANWESEND SIND Sitzung vom Nr. 371 Seduta del 04/04/2017 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Deliberazione della Giunta Provinciale

Mehr

COMUNE DI SCENA GEMEINDE SCHENNA. Erzherzog-Johann-Platz Schenna (BZ) Piazza Erzherzog-Johann Scena (BZ)

COMUNE DI SCENA GEMEINDE SCHENNA. Erzherzog-Johann-Platz Schenna (BZ) Piazza Erzherzog-Johann Scena (BZ) GEMEINDE SCHENNA Erzherzog-Johann-Platz 1 39017 Schenna (BZ) COMUNE DI SCENA Piazza Erzherzog-Johann 1 39017 Scena (BZ) VERORDNUNG ÜBER DIE EINFÜHRUNG UND ANWENDUNG DER GEMEINDEAUFENTHALTSABGABE REGOLAMENTO

Mehr

Ergänzung des Beschlusses Nr. 48/2014 zur Amtsentschädigung

Ergänzung des Beschlusses Nr. 48/2014 zur Amtsentschädigung GEGENSTAND Ergänzung des Beschlusses Nr. 48/2014 zur Amtsentschädigung für den Präsidenten, den Vizepräsidenten und die Mitglieder des Verwaltungsrates. OGGETTO Integrazione della delibera n. 48/2014 per

Mehr

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Gemeinde Vintl AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL Comune di Vandoies PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Verzeichnis der erteilten Baukonzessionen vom 01.02.2010

Mehr

Landesinstitut für Statistik Kanonikus-Michael-Gamper-Str Bozen Tel Fax

Landesinstitut für Statistik Kanonikus-Michael-Gamper-Str Bozen Tel Fax AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Landesinstitut für Statistik Kanonikus-Michael-Gamper-Str. 1 39100 Bozen Tel. 0471 41 84 04-05 Fax 0471 41 84 19 www.provinz.bz.it/astat

Mehr

CLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020. This programme is co-financed by the European Regional Development Fund.

CLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020. This programme is co-financed by the European Regional Development Fund. CLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020 CLLD Was steckt dahinter? CLLD Punto di partenza LEADER Ansatz wird für andere Fonds geöffnet Von der lokalen Bevölkerung getragene

Mehr

Gemeinde Rodeneck Comune di Rodengo

Gemeinde Rodeneck Comune di Rodengo Gemeinde Rodeneck Comune di Rodengo AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE GEMEINDEVERORDNUNG FÜR DIE VERLEIHUNG VON EHRUNGEN REGOLAMENTO COMUNALE PER IL CONFERIMENTO

Mehr

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979 Iscrizione al ROC n. 10512 dell 1.10.2004 - Indirizzo della Redazione: Trento, via

Mehr

Erste Änderung des Voranschlages. Primo aggiornamento al preventivo

Erste Änderung des Voranschlages. Primo aggiornamento al preventivo Erste Änderung des es Primo aggiornamento al preventivo Ai Membri del Consiglio di amministrazione dell Organizzazione Export Alto Adige - EOS Prot. EOS/M Bolzano, 26.03. PRIMO AGGIORNAMENTO AL PREVENTIVO

Mehr

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT "Sped. in a.p. - art. 2 comma 20/c legge 662/96 - Filiale di Trento" SUPPLEMENTO N. 5 BEIBLATT Nr. 5 1 febbraio 2000 - Anno 52 N./Nr. 05 1. Februar 2000-52. Jahrgang BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT DELLA

Mehr

SITZUNG RIUNIONE DES KAMMERAUSSCHUSSES DELLA GIUNTA CAMERALE VOM DEL Präsident Presidente On. Dr.

SITZUNG RIUNIONE DES KAMMERAUSSCHUSSES DELLA GIUNTA CAMERALE VOM DEL Präsident Presidente On. Dr. HANDELS-, INDUSTRIE-, HANDWERKS- UND LAND- WIRTSCHAFTSKAMMER BOZEN CAMERA DI COMMERCIO, INDUSTRIA, ARTIGIANATO E AGRICOLTURA DI BOLZANO SITZUNG RIUNIONE DES KAMMERAUSSCHUSSES DELLA GIUNTA CAMERALE VOM

Mehr

Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del Amtsblatt Nr. 27/I-II vom

Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del Amtsblatt Nr. 27/I-II vom Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 1.7.2008 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 1.7.2008 1 SOMMARIO INHALTSVERZEICHNIS ANNO 2008 JAHR 2008 PARTE PRIMA ERSTER TEIL LEGGI E DECRETI GESETZE UND DEKRETE REGIONE AUTONOMA

Mehr

19/09/ :00 TAGESORDNUNG NR. ORDINE DEL GIORNO N.

19/09/ :00 TAGESORDNUNG NR. ORDINE DEL GIORNO N. Generalsekretariat Segreteria Generale SITZUNG DER LANDESREGIERUNG VOM: SEDUTA DELLA GIUNTA PROVINCIALE DEL: Uhrzeit 19/09/2017 08:00 Alle ore TAGESORDNUNG NR. ORDINE DEL GIORNO N. 34 ANTRÄGE UND MITTEILUNGEN

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 13/11/2012 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 13/11/2012 92 81612 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2012 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2012 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol Bollettino Ufficiale n. 16/I-II del 21/04/2015 / Amtsblatt Nr. 16/I-II vom 21/04/2015 115 99795 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT Bollettino Ufficiale n. 52/I-II del 27/12/2016 / Amtsblatt Nr. 52/I-II vom 27/12/2016 0001 BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del

Mehr

STATO STAAT. Visto il Decreto Legislativo 30 luglio 1999, n. 300 e successive modificazioni;

STATO STAAT. Visto il Decreto Legislativo 30 luglio 1999, n. 300 e successive modificazioni; Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 4 18289 Concorsi - Anno 2013 Wettbewerbe - Jahr 2013 STATO AGENZIA DELLE DOGANE - DIREZIONE PROVIN- CIALE DI BOLZANO del

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 17/I-II del 28/04/2015 / Amtsblatt Nr. 17/I-II vom 28/04/2015 56 99876 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 66. Datum Data 15.12.2015

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 66. Datum Data 15.12.2015 KOPIE/COPIA Bürgerheim St.Nikolaus von der Flüe Öffentlicher Betrieb für Pflege- und Betreuungsdienste Schlanders Provinz Bozen Bürgerheim St. Nikolaus von der Flüe Azienda Pubblica di Servizi alla Persona

Mehr

GEMEINDE MARLING Autonome Provinz Bozen Südtirol. COMUNE DI MARLENGO Provincia Autonoma di Bolzano

GEMEINDE MARLING Autonome Provinz Bozen Südtirol. COMUNE DI MARLENGO Provincia Autonoma di Bolzano GEMEINDE MARLING Autonome Provinz Bozen Südtirol COMUNE DI MARLENGO Provincia Autonoma di Bolzano Verordnung betreffend die Löschung der Bindung laut Artikel 79 des Landesraumordnungsgesetzes Regolamento

Mehr

REGOLAMENTO PER L'ISTITUZIONE E APPLICAZIONE DELL'IMPOSTA COMUNALE DI SOGGIORNO

REGOLAMENTO PER L'ISTITUZIONE E APPLICAZIONE DELL'IMPOSTA COMUNALE DI SOGGIORNO VERORDNUNG ÜBER DIE EINFÜHRUNG UND ANWENDUNG DER GEMEINDEAUFENTHALTSABGABE Genehmigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 25 vom 14.06.2018 REGOLAMENTO PER L'ISTITUZIONE E APPLICAZIONE DELL'IMPOSTA COMUNALE DI

Mehr

Ermächtigung Nr vom ; autorizzazione n del ;

Ermächtigung Nr vom ; autorizzazione n del ; Bozen / Bolzano, 23.10.2017 Bearbeitet von / redatto da: Manfred Nagler Tel. 0471 41 18 87 manfred.nagler@provinz.bz.it 29. Landesagentur für Umwelt 29.6. Amt für Abfallwirtschaft ERMÄCHTIGUNG IM VEREINFACHTEN

Mehr

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 22. Datum Data

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 22. Datum Data URSCHRIFT/ORIGINALE Bürgerheim St. Nikolaus von der Flüe Öffentlicher Betrieb für Pflege- und Betreuungsdienste Schlanders Provinz Bozen Bürgerheim St. Nikolaus von der Flüe Azienda Pubblica di Servizi

Mehr

Gemeinden der Provinz Bozen Gemeinde Abtei/Badia

Gemeinden der Provinz Bozen Gemeinde Abtei/Badia Supplemento n. 2 al B.U. n. 13/I-II del 31/03/2015 / Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 31/03/2015 Nr. 13/I-II 66 99539 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015 Deliberaziun -

Mehr

GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen. COMUNE DI LAION Provincia Autonoma di Bolzano. Ansuchen um die Gewährung eines Beitrages

GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen. COMUNE DI LAION Provincia Autonoma di Bolzano. Ansuchen um die Gewährung eines Beitrages GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen 39040 Lajen, Walther-von-der-Vogelweide-Straße 30/A info@lajen.eu lajen.laion@legalmail.it www.lajen.eu ( (0471) 65 56 13 Fax (0471) 65 58 11 St.nr./Cod.fisc. 80007310214

Mehr

Trinkwasserversorgung Die Situation in Südtirol Approvvigionamento idropotabile La situazione in Alto Adige. Dr. Wilfried Rauter

Trinkwasserversorgung Die Situation in Südtirol Approvvigionamento idropotabile La situazione in Alto Adige. Dr. Wilfried Rauter Abteilung 29-Landesagentur für Umwelt Amt 29.11 Amt für Gewässernutzung Ripartizione 29 Agenzia provinciale per l ambiente Ufficio 29.11 Ufficio Gestione risorse idriche Trinkwasserversorgung Die Situation

Mehr

CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL

CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL XV Legislatura Anno 2016 XV. Legislaturperiode 2016 PROPOSTA DI DELIBERA N. 46 BESCHLUSSFASSUNGSVORSCHLAG NR. 46 PROPOSTA DI

Mehr

Bolzano Bozen Bressanone Brixen (BZ) Merano - Meran (BZ) NSS IIT ASP ERP DMS GIS

Bolzano Bozen Bressanone Brixen (BZ) Merano - Meran (BZ)   NSS IIT ASP ERP DMS GIS Bolzano Bozen Handbuch Portal Erste Schritte Manuale Portale Primi Passi 1. Konto erstellen Creare un account... 2 2. Login... 3 3. Portal - Portale... 5. CF P.IVA St./MwSt.Nr IT / 02298140217 CCIAA n.

Mehr

STADTGEMEINDE LEIFERS COMUNE DI LAIVES GEMEINDEVERORDNUNG ÜBER DIE STEUEREINNAHMEN REGOLAMENTO COMUNALE PER LA DISCIPLINA DELLE ENTRATE TRIBUTARIE

STADTGEMEINDE LEIFERS COMUNE DI LAIVES GEMEINDEVERORDNUNG ÜBER DIE STEUEREINNAHMEN REGOLAMENTO COMUNALE PER LA DISCIPLINA DELLE ENTRATE TRIBUTARIE COMUNE DI LAIVES Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige STADTGEMEINDE LEIFERS Autonome Provinz Bozen - Südtirol REGOLAMENTO COMUNALE PER LA DISCIPLINA DELLE ENTRATE TRIBUTARIE GEMEINDEVERORDNUNG ÜBER

Mehr