Postupak za godišnji odmor

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Postupak za godišnji odmor"

Transkript

1 Postupak za godišnji odmor kod upućivanja na rad na gradilišta u Njemačkoj HR Informacijska brošura za poslodavce

2 Postupak za godišnji odmor kod upućivanja na rad na gradilišta u Njemačkoj Informacijska brošura za poslodavce Molimo uputite Vaša pitanja na: SOKA-BAU Urlaubs- und Lohnausgleichskasse der Bauwirtschaft Hauptabteilung Europa Postfach Wiesbaden NJEMAČKA 2

3 Sadržaj Predgovor... 7 Dio I: Postupak za godišnji odmor Pregled postupka...8 A. Osnove postupka za godišnji odmor njemačkog građevinarstva...10 A1. Posebnosti građevinarstva...10 A2. Tko je SOKA-BAU?...10 A3. Pravne osnove...11 Arbeitnehmer-Entsendegesetz (AEntG) Zakon o upućivanju posloprimaca na rad...11 Bundesrahmentarifvertrag für das Baugewerbe (BRTV) Savezno-okvirni kolektivni ugovor za graditeljstvo...11 Tarifvertrag über das Sozialkassenverfahren im Baugewerbe (VTV) Kolektivni ugovor o postupku socijalne blagajne u graditeljstvu...11 Tarifvertrag zur Regelung der Mindestlöhne im Baugewerbe TV Mindestlohn Kolektivni ugovor za regulaciju minimalnih plaća u graditeljstvu...12 ostali propisi zaštite...12 Minimalne plaće za graditeljstvo u Njemačkoj (karta)...13 A4. Pretpostavke obvezivanja za sudjelovanje na postupku za godišnji odmor...14 Gradilište u Njemačkoj...14 Upućivanje obrtničkih posloprimaca na rad...14 Izvedba pretežno građevinskih djelatnosti...14 Samostalni odjel poduzeća...14 Prepuštanje posloprimaca/pozajmljivanje...14 Oslobađanje kod sudjelovanja na jednom usporedivom sistemu blagajne za godišnji odmor u državi upućivanja na rad/domovinskoj državi...14 B. Prava posloprimaca na godišnji odmor...15 B1. Kalkulacija trajanja godišnjeg odmora za jednu kalendarsku godinu...15 Princip uštede...15 Dani zaposlenosti...15 Kalkulacija količine dana godišnjeg odmora sa divizorom

4 B2. Kada može posloprimac uzeti godišnji odmor?...17 Za vrijeme građevinske djelatnosti u Njemačkoj...17 Nastup godišnjeg odmora...17 Propadanje godišnjeg odmora...17 B3. Kakvu naknadu prima posloprimac od poslodavca za trajanje njegovog godišnjeg odmora?...17 Bruto plaća kao osnova kalkulacije...17 Pružanje plaće za godišnji odmor u visini od trenutno 14,25 % bruto plaće...18 Plaćanje preko poslodavca...18 Trenutak isplate prema posloprimcu...18 Plaća za godišnji odmor, ako posloprimac ne iskoristi cijeli godišnji odmor (djelomični godišnji odmor)...18 Višestruko pružanje godišnjeg odmora unutar jedne kalendarske godine...19 B4. Što se dešava sa preostalim godišnjim odmorom na kraju godine?...21 Prijenos u sljedeću kalendarsku godinu...21 Kalkulacija preostalog godišnjeg odmora...21 Preostali godišnji odmor iz prethodne godine pružiti prije godišnjeg odmora iz tekuće kalendarske godine...22 Prava na godišnji odmor rasporediti prema kalendarskim godinama...22 B5. Kako se postupa sa godišnjim odmorom, koji je dodijeljen prije upućivanja na rad?...23 Uračunavanje unaprijed pruženog godišnjeg odmora...23 Kalkulacija iznosa za uračunavanje...24 Podaci na formularu osnovni podaci posloprimca...25 Termini uračunavanja...25 Primjena iznosa za uračunavanje...25 B6. Što se dešava kod promjene poslodavca?...25 Uzimanje prava na godišnji odmor sa sobom...25 Prikaz o završetku radnog odnosa preko zadnjeg poslodavca...26 Potvrda o godišnjem odmoru kao radni dokumenat...26 B7. Izvadak konta posloprimca...26 C. Usluge SOKA-BAU-a...27 C1. Prava poslodavca na nadoknadu...27 Plaće za godišnji odmor za vrijeme upućivanja na rad...27 Ograničenje prema kolektivno ugovorenom pravu posloprimca...27 Isplata kod doprinosnog pokrića i potpunih prijava...27 Nema poslodavačkog prijeboja...27 Mogućnost saldiranja...27 Rokovi propadanja

5 C2. Naknada posloprimca za neiskorišteni godišnji odmor...28 Naknada za neiskorišteni godišnji odmor preko SOKA-BAU...28 Zahtjev posloprimca na naknadu za neiskorišteni godišnji odmor...28 Naknada za neiskorišteni godišnji odmor preko zadnjeg poslodavca kod primanja mirovine...28 Suzdržavanje skraćenja...28 Obveza za socijalno osiguranje i porez...28 C3. Odšteta posloprimca za propala prava godišnjeg odmora...29 Odšteta preko SOKA-BAU...29 Zahtjev posloprimca za odštetu...29 Posebni rokovi zahtjeva kod parničkog postupka...29 Suzdržavanje skraćenja...29 Porezna obveza za plaću...29 C4. Prava u slučaju smrti posloprimca...30 Prelaz prava na nasljednike...30 Podaci i dokazi prema SOKA-BAU-u...30 C5. Prava na godišnji odmor za teške invalide i omladinske posloprimce...30 D. Obveze poslodavca za sudjelovanje...31 D1. Nužne informacije i dokumenti...31 Osnovni podaci poslodavca i posloprimaca...31 Potrvde o poduzeću poslodavca...31 Obavijesti o izmjenama prema SOKA-BAU-u...31 Prijava mjesečne bruto plaće i plaće za godišnji odmor (mjesečna prijava) do 15. sljedećeg mjeseca...31 D2. Zaštita prava na godišnji odmor posloprimaca preko poslodavca...32 Mjesečna uplata doprinosa do 20. sljedećeg mjeseca...32 Nema odbijanja doprinosa od plaće...32 D3. Posljedice kod zakašnjenja uplate...33 Zatezne kamate...33 Tužba radi doprinosa...33 Prekršaji...33 Odgovornost jamca

6 Dio II: Elektronski prijavni postupak Dio III: Formulari SOKA-BAU-a Upute za ispunjavanje formulara i za elektronski prijavni postupak...35 A. Formulari za poslodavca...37 Formular Osnovni podaci poslodavca...37 Formular Osnovni podaci posloprimca...41 Formular Mjesečna prijava...47 B. Formular za posloprimca...51 Formular Zahtjev posloprimca za naknadu neiskorištenog godišnjeg odmora/odštetu...51 Popis državnih kodova...53 Popis djelatnosti...54 Dio IV: Državni prijavni postupak Indeks...59 Adrese, brojevi telefona i telefaksa, , Internet i bankovna veza

7 Uvod Štovane dame i gospodo, građevinska poduzeća, koje imaju sjedište u inozemstvu i za izvođenje građevinskih djelatnosti upućuju posloprimce na rad za Njemačku, sudjeluju isto tako na postupku blagajne za godišnji odmor SOKA-BAU-a kao i građevinske tvrtke sa sjedištem u Njemačkoj. SOKA-BAU nastoji, da odgovara na pitanja građevinskih poduzeća i njihovih posloprimaca o postupku blagajne za godišnji odmor, da bi se izbjegli nepotrebni konflikti između učesnika u građevinskim poduzećima. Postupak između građevinskog poduzeća i SOKA-BAU-a treba se odvijati po mogućnosti brzo, nebirokratski i na jednostavan način. Tom cilju služi ova brošura, koja se posebno bavi građevinskim poduzećima sa sjedištem u inozemstvu. Ukoliko poslije čitanja ove brošure ostaju nejasnoće, tako se preporučuje povratni upit kod nas. SOKA-BAU Vam rado pomaže dalje. Uz srdačne pozdrave Stranke kolektivnog ugovora Predstavništvo SOKA-BAU Wiesbaden, u siječnju

8 Dio I: Postupak za godišnji odmor Pregled postupka Poslodavac Poslodavac Poslodavac šalje SOKA-BAU-u prije početka građevinske djelatnosti u Njemačkoj jednu prijavu. SOKA-BAU SOKA-BAU dodjeljuje poslodavcu broj poslodavca i šalje mu ujedno jednu informacijsku brošuru kao i potrebne formulare. Sve brošure i formulari se nalaze na različitim jezicima. Poslodavac Poslodavac ispunjava formulare o osnovnim podacima za poslodavce i isto tako one za posloprimce i šalje ih odmah natrag SOKA-BAU-u. SOKA-BAU SOKA-BAU registrira sve podatke poslodavca i posloprimaca i očekuje mjesečne doprinosne prijave i uplate kao i obavijest svih izmjena tih podataka. Poslodavac Poslodavac dostavlja za svaki kalendarski mjesec mjesečnu prijavu nakasnije do 15. sljedećeg mjeseca i plaća doprinos do najkasnije 20. sljedećeg mjeseca SOKA-BAU-u. SOKA-BAU SOKA-BAU knjiži prijavu i uplatu i iz toga izračunava prava posloprimaca na godišnji odmor. Poslodavac Ako poslodavac posloprimcu za vrijeme upućivanja na rad pruži godišnji odmor, plaća mu njegovu plaću za godišnji odmor i javlja SOKA-BAU-u podatke o godišnjem odmoru u okviru mjesečne prijave. SOKA-BAU SOKA-BAU nadoknađuje poslodavcu plaću za godišnji odmor, ukoliko je njegov doprinosni konto izjednačen i informira poslodavca kao i njegove posloprimce o aktualnim podacima za godišnji odmor. 8

9 Posloprimac Naknada za neiskorišteni godišnji odmor Posloprimac Ako posloprimac završi svoje djelatnosti u Njemačkoj i ne prihvati u roku od tri mjeseca nikakve nove djelatnosti na njemačkim gradilištima ili prelazi u jedan službenički ili obrazovni odnos, onda može podnijeti kod SOKA-BAU-a zahtjev za naknadu neiskorištenog godišnjeg odmora. Taj formular se nalazi na različitim jezicima. SOKA-BAU SOKA-BAU isplaćuje posloprimcu doprinosno financiranu naknadu za neiskorišteni godišnji odmor. Ukoliko naknada za neiskorišteni godišnji odmor podliježe socijalnom osiguranju, SOKA-BAU oduzima jedan paušalni iznos i upućuje ga poslodavcu ili nadležnom organu ubiranja. SOKA-BAU je obvezna zadržati jedan paušalni iznos za plaćanje poreza na zaradu kao i solidarnog dodatka i uplatiti taj iznos financijskoj upravi u Wiesbadenu. Odšteta Posloprimac Ukoliko su prava na godišnji odmor propala, posloprimac može podnijeti kod SOKA-BAU zahtjev za odštetu. Taj formular se nalazi na različitim jezicima. SOKA-BAU SOKA-BAU isplaćuje posloprimcu doprinosno financiranu odštetu. Na isplaćenu odštetu posloprimac mora platiti porez. SOKA-BAU je obvezan zadržati jedan paušalni iznos za plaćanje poreza na zaradu kao i solidarnog dodatka i odvojiti taj za financijsku upravu u Wiesbadenu. 9

10 A. Osnove postupka za godišnji odmor njemačkog građevinarstva A1. Posebnosti građevinarstva Građevinarstvo se razlikuje od nepokretne industrije. Na temelju stalno mjenjajućeg mjesta produkcije (gradilišta) i vremenske ovisnosti, građevinarstvo je obilježeno od redovito ponavljajućih radnih izostanaka. Iz tih razloga više od polovine posloprimaca u građevinarstvu ne stoje cijelu godinu u radnom odnosu za jedno građevinsko poduzeće. To bi donijelo za posloprimca kao i za poslodavca gubitke, također u pogledu na godišnji odmor. Radi toga egzistira u građevinarstvu jedno posebno rješenje u toj branši. Prema u Njemačkoj važećem saveznom zakonu za godišnji odmor jedan posloprimac mora biti zaposlen najmanje šest mjeseci u jednom te istom poduzeću, prije nego što ima pravo na puni godišnji odmor. To znači, da prava na godišnji odmor od toga zavise, koliko dugo je posloprimac kod istog poslodavca bio zaposlen. Većina kolektivnih ugovora u Njemačkoj se pridržavaju tog sistema. U građevinarstvu posloprimac u mnogim slučajevima ipak ne bi mogao zahtjevati nikakav povezani godišnji odmor, ako bi općeniti na poduzeće usmjereni sistem saveznog zakona za godišnji odmor bio primjenjiv. Poslodavac bi riskirao, da jednom posloprimcu nakon šestomjesečne djelatnosti mora isplatiti cijelokupan godišnji odmor sa odgovarajućom naknadom, iako posloprimac nije bio zaposlen cijelu kalendarsku godinu kod tog poslodavca. Na temelju visoke personalne fluktuacije u građevinskim poduzećima to bi moglo dovesti do financijskih problema. Dakle savezni zakon za godišnji odmor za njemačko graditeljstvo dozvoljava jednu drukčiju regulaciju kolektivnog ugovora. Ta predviđa, da posloprimac prava na godišnji odmor kod različitih poslodavaca graditeljstva štedi i u datom vremenu može zahtjevati kod aktualnog poslodavca. Da se poslodavac, koji mora da pruži godišnji odmor, financijski ne bi preopteretio, plaćaju svi građevinski poslodavci kod nas SOKA-BAU jedan određeni doprinos, sa kojim se financiraju prava na godišnji odmor. S tim da na njemačkim gradilištima ne egzistiraju različita pravila o godišnjem odmoru, to jest ostrva stranog prava, njemački zakonodavac je naredio, da također i za one na rad upućene posloprimce prisilno vrijedi posebna regulacija godišnjeg odmora u njemačkom građevinarstvu. To odgovara europskoj smjernici za upućivanje na rad u inozemstvo. Za financiranje prava poslodavca i posloprimca uplaćuju znači također tuzemna kao i inozemna građevinska poduzeća doprinose u tarifno određenoj visini prema SOKA-BAU. A2. Tko je SOKA-BAU? Tarifni postupci građevinarstva se provode zajedno preko Urlaubs- und Lohnausgleichskasse der Bauwirtschaft (blagajne građevinarstva za godišnji odmor i nadoknadu plaće) (ULAK) kao i Zusatzversorgungskasse des Baugewerbes AG (dopunske opskrbne blagajne graditeljstva AG) (ZVK). ULAK realizira od 1997 godine također postupak godišnjeg odmora za poslodavce u inozemstvu i njihove za Njemačku na rad upućene posloprimce. Ona je društvo sa vlastitom pravnošću uslijed državnog odobrenja. Slične ustanove i sistemi postoje ispod ostalog također u Belgiji, Danskoj, Francuskoj, Italiji, Nizozemstvu i Austriji (vidi A4.). Aktualne informacije o ovim ustanovama nalaze se na našoj internet stranici 10

11 SOKA-BAU je zajedničko ime za ULAK i ZVK. Obadvije su ustanove stranaka kolektivnog ugovora građevinarstva: Hauptverband der Deutschen Bauindustrie e. V. Kurfürstenstraße 129, Berlin Industriegewerkschaft Bauen-Agrar-Umwelt Olof-Palme-Straße 19, Frankfurt am Main Zentralverband des Deutschen Baugewerbes e. V. Kronenstraße 55-58, Berlin SOKA-BAU plaća poslodavcima ostvarivanje nadoknade za one preko njih prema posloprimcima plaćene plaće za godišnji odmor i dodjeljuje posloprimcima naknade za neiskorišteni godišnji odmor i odštete godišnjeg odmora svakako u određenoj visini kolektivnog ugovora. Za to SOKA- BAU računa stalno aktualna tarifna prava posloprimaca na godišnji odmor. Mi SOKA-BAU stojimo Vama za pitanja u svezi postupka za godišnji odmor uvijek rado na raspolaganju. A3. Pravne osnove Zakon o vezajućim radnim uvjetima za prekogranično na rad upućene i redovito u tuzemstvu zaposlene posloprimce i posloprimkinje (Zakon o upućivanju posloprimaca na rad u inozemstvo AEntG) Ovaj zakon je u Njemačkoj od na snazi. Značajan sastavni dio, vezano za građevinsku branšu, je, da se kolektivni ugovori o godišnjem odmoru, postupku za godišnji odmor i minimalnoj plaći također primjenjuju na poslodavce sa sjedištem u inozemstvu, ako taj za izvedbu djelatnosti graditeljstva upućuje posloprimce na rad za Njemačku. Aktualni zakonski tekst nalazi se na našoj internet stranici Savezno-okvirni kolektivni ugovor za graditeljstvo (Bundesrahmentarifvertrag für das Baugewerbe BRTV) Kolektivni ugovor o postupku socijalne blagajne u graditeljstvu (Tarifvertrag über das Sozialkassenverfahren im Baugewerbe VTV) U 1 ta dva kolektivna ugovora je određeno, koja su poduzeća obvezna, sudjelovati na postupku za godišnji odmor. Odgovarajući kolektivni ugovori su sa strane saveznog ministerija za rad i socijalnost proglašeni opće obveznim. Zbog toga se primjenjuju na sve radne odnose, nezavisno od toga, da li je poslodavac ili posloprimac član stranaka kolektivnog ugovora. Prava na godišnji odmor obrtničkih posloprimaca (djelatnika) su regulirani u 8 BRTV, izvođenje postupka za godišnji odmor u VTV. Također smo i te tarifne norme spremili u aktualnoj verziji na našoj internet stranici. 11

12 Kolektivni ugovor za regulaciju minimalnih plaća u graditeljstvu na području Savezne Republike Njemačke (TV Mindestlohn) Pored prava na godišnji odmor za odaslajuća poduzeća važi također kolektivni ugovor za regulaciju minimalnih plaća u graditeljstvu na području Savezne Republike Njemačke (TV Mindestlohn), koji se također nalazi na našoj internet stranici. TV Mindestlohn je proglašen kroz odredbu o vezajućim radnim uvjetima u graditeljstvu za nužno primjenjiv. TV Mindestlohn propisuje, da građevinska poduzeća njihovim na rad upućenim posloprimcima ne smiju plaćati manje nego minimalnu plaću. Svaka važeća minimalna plaća u starim i novim saveznim pokrajinama kao i u Berlinu u platnim grupama 1 i 2 nalazi se u sporednoj tabeli ili na našoj internet stranici Minimalna plaća je naplativa najkasnije do 15. kalendarskog mjeseca, koji slijedi mjesecu, za koji se ta treba platiti. Da li se gradilište nalazi u starim ili novim saveznim pokrajinama, može se utvrditi uz pomoć karte na završetku A3. Ako se posloprimci na temelju zaključenih sporazuma vlade između Njemačke i pojedinih srednjo- i istočnoeuropskih država upućuju na rad, važe u ostalom ti državni sporazumi. Naknada za rad tih posloprimaca ugovora o djelu mora odgovarati onim državnim sporazumima onih, koji predviđaju dotične graditeljske kolektivne ugovore za usporedive njemačke posloprimce. Upućujemo na komentare, koji se izručuju dotičnim izaslajućim poduzećima u okviru postupka izdavanja dozvole. Ostali propisi zaštite Isto tako važe za izaslajuća poduzeća oni u 2 AEntG navedeni zaštitni propisi, primjerice reguliranje o maksimalnom radnom vremenu i najmanjeg odmornog vremena ili o prepuštanju posloprimaca. Pod minimalnom plaćom platne grupe 1 (minimalna plaća 1) se obuhvaćaju oni posloprimci, koji izvršavaju na nalog jednostavne građevinske i montažne radove ili pomoćne djelatnosti, za koje se ne pretpostavlja propisna kvalifikacija. Kod onih u 5 br. 3 BRTV imenovanih djelatnih primjera za platnu grupu 1 (jednostavni građevinski i montažni radovi po nalogu, jednostavni radovi održavanja i njege građevinskih mašina i strojeva po nalogu) se ne radi o jednom završnom, nego egzemplarnom nabrajanju. Pod minimalnu plaću platne grupe 2 (minimalna plaća 2) spadaju sve djelatnosti, za koje su nužne propisne kvalifikacije prema 5 br. 3 platne grupe 2 ff. BRTV. 12

13 Minimalne plaće za graditeljstvo u Njemačkoj stare savezne pokrajine bez Berlina platna grupa 1: 11,05 EUR platna grupa 2: 13,70 EUR Berlin platna grupa 1: 11,05 EUR platna grupa 2: 13,55 EUR nove savezne pokrajine platna grupa 1: 10,25 EUR stare savezne pokrajine bez Berlina platna grupa 1: 11,10 EUR platna grupa 2: 13,95 EUR Berlin platna grupa 1: 11,10 EUR platna grupa 2: 13,80 EUR nove savezne pokrajine platna grupa 1: 10,50 EUR stare savezne pokrajine bez Berlina platna grupa 1: 11,15 EUR platna grupa 2: 14,20 EUR Berlin platna grupa 1: 11,15 EUR platna grupa 2: 14,05 EUR nove savezne pokrajine platna grupa 1: 10,75 EUR stare savezne pokrajine bez Berlina platna grupa 1: 11,25 EUR platna grupa 2: 14,45 EUR Berlin platna grupa 1: 11,25 EUR platna grupa 2: 14,30 EUR nove savezne pokrajine platna grupa 1: 11,05 EUR stare savezne pokrajine bez Berlina platna grupa 1: 11,30 EUR platna grupa 2: 14,70 EUR Berlin od platna grupa 1: 11,30 EUR platna grupa 2: 14,55 EUR stare savezne pokrajine (zapad) Schleswig-Holstein Bremen Hamburg Niedersachsen Nordrhein-Westfalen Hessen Rheinland-Pfalz Saarland Baden-Württemberg Bayern Berlin (cijelo gradsko područje) nove savezne pokrajine platna grupa 1: 11,30 EUR nove savezne pokrajine (istok) Mecklenburg-Vorpommern Brandenburg Sachsen-Anhalt Thüringen Sachsen 13

14 A4. Pretpostavke obvezivanja za sudjelovanje na postupku za godišnji odmor Poduzeća su obvezna sudjelovati na postupku za godišnji odmor njemačkog građevinarstva, ako su sljedeće pretpostavke ispunjene: Gradilište u Njemačkoj Poduzeće pak ima svoje sjedište u inozemstvu, ali je prihvatio jedan građevinski nalog u Njemačkoj i izvršava u vlastitoj odgovornosti odgovarajuće radove u Njemačkoj. Upućivanje obrtničkih posloprimaca na rad Osim toga poduzeće upućuje na ona od njega izvršena gradilišta obrtničke posloprimce (djelatnike) za jedan ograničeni period na rad. Obrtnički posloprimci su oni suradnici, koji na gradilištu ili sa vlastitom fizičkom snagom i/ili uz upotrebu građevinskih mašina ili tehničkih strojeva izvršavaju građevinske radove. Također suradnici, koji se postavljaju za čiščenje ureda ili radove spremanja i održavanja na gradilištu, su obrtnički posloprimci. Tome pripada također radna snaga na skraćeno vrijeme. Obrtnički posloprimci nisu oni suradnici, kojima je povjeren građevinski nadzor, ukoliko je njihova tjelesna suradnja dalekovidno isključena. Jednako važi za posloprimce, koji izvršavaju radove projektiranja, administracije i ureda. Za ovu skupinu ljudi ne postoji obveza sudjelovanja na postupku za godišnji odmor njemačkog građevinarstva. Izvedba pretežno građevinskih djelatnosti Obrtnički posloprimci poduzeća izvršavaju nadalje pretežno građevinske djelatnosti prema 3 ff. AEntG u svezi sa 1 stavak 2 BRTV. To znači, više od 50 % ukupnog radnog vremena obrtničkih posloprimaca se upotrebljava za izvođenje građevinskih radova u smislu tih propisa. Jedan pregled o tipičnim građevinskim djelatnostima nudi spisak djelatnosti na završetku djela III ove brošure. Radni učinak pojedinačnog obrtničkog posloprimca pri tome nije odlučan za obvezivanje postupku blagajne za godišnji odmor. Mogu se zadužiti posloprimci sa djelatnostima, koji uzimajući samo za sebe ne predstavljaju građevinske radove. Ako su ti ipak za ispunjenje građevinskih djelova potrebni, onda se uračunavaju u građevinske radove. Također se i za ove posloprimce mora predati opis djelatnosti SOKA-BAU-u. Samostalni odjel poduzeća Poduzeće u smislu BRTV-a je također jedan samostalni odjel poduzeća. Kao samostalni odjel poduzeća važi također jedna skupina posloprimaca koja izvan stacionarne poslovne jedinice pretežno izvršava građevinske radove jednog poduzeća, koji inače ne podliježe sektoru primjene BRTV-a. Prepuštanje posloprimaca/pozajmljivanje Ukoliko je poduzeće (pozajmljivač) jednog ili više posloprimaca jednom građevinskom poduzeću (pozajmitelj) iznajmio, koji zapošljava posuđene posloprimce u Njemačkoj, pozajmljivač je obvezan prema 8 stavak 3 AEntG, za njegove iznajmljene posloprimce sudjelovati na postupku za godišnji odmor njemačkog građevinarstva. Oslobađanje kod sudjelovanja na jednom usporedivom sistemu blagajne za godišnji odmor u državi upućivanja na rad/domovinskoj državi Ako poduzeće u državi, iz koje nastaje upućivanje na rad, za na rad upućene posloprimce nadalje uplaćuje doprinose jednoj kao SOKA-BAU usporedivoj ustanovi (blagajna za godišnji odmor), onda se može prema SOKA-BAU od te blagajne za godišnji odmor potvrditi, da se za te posloprimce također za vrijeme djelatnosti u Njemačkoj izvršava plaćanje doprinosa. U tim slučajevima SOKA-BAU može osloboditi poduzeće od sudjelovanja na njemačkom postupku blagajne za godišnji odmor. Duplo obvezivanje doprinosima je stime isključeno. Aktualne informacije o tim ustanovama i sistemima nalaze se na našoj internet stranici 14

15 B. Prava posloprimaca na godišnji odmor B1. Kalkulacija trajanja godišnjeg odmora za jednu kalendarsku godinu Princip uštede Pravo na godišnji odmor za posloprimce iznosi u kalendarskoj godini (= odmorska godina) 30 radnih dana. Subote ne važe kao radni dani. Posloprimac ima samo pravo na toliko dana godišnjeg odmora, koliko je dosada uštedio kroz njegovu zaposlenost na gradilištima u Njemačkoj. Uz to pripadaju i razdoblja zaposlenosti kod građevinskih poduzeća sa sjedištem u Njemačkoj, dakle ne samo razdoblja zaposlenosti kod jednog izaslajućeg poslodavca. Dani zaposlenosti nisu dani, na kojima je posloprimac bio zaposlen za jedno građevinsko poduzeće sa sjedištem izvan Njemačke na gradilištima izvan Njemačke, na kojima je posloprimac izostao neopravdano od radnog mjesta (dani bez plaće), na kojima je posloprimac primio neplaćeni godišnji odmor, ako je taj trajao duže nego 14 kalendarskih dana. Ako dakle na primjer posloprimac uzima 4 tjedna neplaćenog godišnjeg odmora, tako se umanjuje vrijeme zaposlenosti za 28 dana (4 tjedna x 7 kalendarskih dana). Da bi se posloprimcu u jednom određenom trenutku mogli obračunati dani godišnjeg odmora, koji mu pripadaju, mora se kao prvo utvrditi broj dana zaposlenosti. Dani zaposlenosti Kao dani zaposlenosti računaju se principijelno svi kalendarski dani jedne godine, na kojima je postojao radni odnos prema građevinskim poduzećima. Uz to pripadaju također subote, nedjelje i praznici. Radni odnos u smislu postupka za godišnji odmor završava, kada posloprimac završi svoju građevinsku djelatnost u Njemačkoj. Dani zaposlenosti se utvrđuju za svaku kalendarsku godinu zasebno. Da bi se kalkulacija dana zaposlenosti olakšala, preuzimaju se za pune mjesece uvijek 30 dana zaposlenosti. Kalendarski mjeseci se ne smiju zamjeniti sa mjesecima zaposlenosti. Prvi mjesec zaposlenosti otpočinje naime sa prvim danom radnog odnosa na jednom gradilištu u Njemačkoj. Ukoliko se u trenutku izračuna godišnjeg odmora više ne obuhvati puni mjesec zaposlenosti, tako se izbrajaju dani zaposlenosti zadnjeg započetog mjeseca zaposlenosti. 15

16 Primjer 1: Posloprimac počinje njegovu djelatnost na jednom gradilištu u Njemačkoj i radi tamo do te kalendarske godine. Izostao je u tom vremenu 5 radnih dana neopravdano i dobio povezano 21 dan neplaćenog odmora. Koliko se dana zaposlenosti izračuna? do = 12 dana zaposlenosti do = 7 mjeseci 7 30 kalendarskih dana = 210 dana zaposlenosti suma = 222 dana zaposlenosti oduzimajući dane izostanka oduzimajući neplaćeni odmor 5 dana zaposlenosti 21 dana zaposlenosti suma = 196 dana zaposlenosti Za posloprimca rezultiraju 196 dana zaposlenosti. Uz pomoć dana zaposlenosti možete izračunati broj onih od posloprimca u kalendarskoj godini steknutih dana godišnjeg odmora. Kalkulacija količine dana godišnjeg odmora sa divizorom 12 Poslije svakih 12 dana zaposlenosti (= divizor godišnjeg odmora 12) posloprimac stekne pravo na jedan dan godišnjeg odmora. Ako se dani zaposlenosti djele kroz divizor godišnjeg odmora 12, onda se dobija kao rezultat oni posloprimcu pripadajući dani godišnjeg odmora. Djelomice dana godišnjeg odmora se za vrijeme aktualne kalendarske godine zaokružuju prema dolje na pune dane godišnjeg odmora. Formula za dane godišnjeg odmora: Ukupni broj dana zaposlenosti = dani godišnjeg odmora divizor odmora 12 Primjer 2: Posloprimac je od zaposlen na jednom gradilištu u Njemačkoj. Od želi uzeti godišnji odmor. Koliko dana godišnjeg odmora se može njemu maksimalno pružiti? do = 7 mjeseci 7 30 kalendarskih dana = 210 dana zaposlenosti 210 dana zaposlenosti = 17,5 dana godišnjeg odmora 12 Posloprimac je stekao, pošto se u aktualnoj kalendarskoj godini uvijek zaokružuje prema dolje, pravo na 17 dana godišnjeg odmora, koje može zatražiti od Također su i dani godišnjeg odmora dani zaposlenosti. 16

17 B2. Kada može posloprimac uzeti godišnji odmor? Za vrijeme građevinske djelatnosti u Njemačkoj One u Njemačkoj steknute dane godišnjeg odmora posloprimac može zatražiti za vrijeme njegove građevinske djelatnosti u Njemačkoj. Ukoliko je posloprimac završio svoje upućenje na rad u Njemačkoj, tako može zatražiti svoje steknuto i još ne potrošeno pravo na godišnji odmor također još i za vrijeme jednog kasnijeg upućenja na rad. Taj godišnji odmor mora onda onaj poslodavac odobriti, koji tog posloprimca naslijedno upućuje na rad za Njemačku. Ako nakon prvog puta više ne dođe do upućivanja na rad u inozemstvo, onda posloprimac ima mogućnost, kod SOKA-BAU-a zatražiti zahtjev za naknadu neiskorištenog godišnjeg odmora njegove plaće za godišnji odmor (vidi C2.). Nastup godišnjeg odmora Čim je posloprimac stekao pravo na najmanje jedan dan godišnjeg odmora, onda može taj u dogovoru sa poslodavcem zatražiti. Trenutak nastupa godišnjeg odmora se utvrđuje sa strane poslodavca pod uzimanjem u obzir želje posloprimca i potreba poduzeća. Odobrenje djelomičnog godišnjeg odmora ipak ne smije ugroziti svrhu oporavka. 7 stavak 2 saveznog zakona o godišnjem odmoru u svezi sa 2 cifra 2 AEntG propisuje utoliko, da se godišnji odmor pruža povezano, osim ako za poduzeće hitni ili u osobi posloprimca nalazeći razlozi jednu podjelu godišnjeg odmora prave nužnim. Kod jedne podjele godišnjeg odmora mora jedan djelomični godišnji odmor u kalendarskoj godini obuhvatiti najmanje dva povezana tjedna (ukoliko je posloprimac uštedio najmanje toliko dana godišnjeg odmora). Propadanje godišnjeg odmora Godišnji odmor propada sa istekom godine, koja slijedi na godinu nastanka prava na godišnji odmor. Pravo na godišnji odmor iz godine 2012 propada na primjer sa istekom godine Zbog toga poslodavac mora njegovom posloprimcu pružiti dane godišnjeg odmora iz godine zaposlenosti 2012 najkasnije do Poslije toga posloprimac gubi svoja prava na dane godišnjeg odmora i plaću za godišnji odmor prema svom poslodavcu. Sa propadanjem prava na godišnji odmor posloprimac ne može više dobiti naknadu za neiskorišteni odmor od SOKA- BAU-a. Međutim može zatražiti još jednu odštetu svojih propalih prava (vidi C3.). B3. Koju naknadu prima posloprimac od poslodavca za trajanje njegovog godišnjeg odmora? Godišnji odmor je plaćeno slobodno vrijeme. Dakle posloprimcu pripada za trajanje godišnjeg odmora plaća za godišnji odmor. Bruto plaća kao osnova kalkulacije Pravo posloprimca na plaću godišnjeg odmora temelji se na u Njemačkoj zarađenoj sumi bruto plaća. Da bi se mogla izračunati plaća za godišnji odmor, poslodavac mora prije svega utvrditi visinu zarađene sume bruto plaće. Bruto plaća je posloprimcu od poslodavca kao protuvrijednost za učinjeni rad dugovana naknada. Ta rezultira u pravilu iz radnog ugovora u svezi sa zakonskim ili kolektivno ugovorenim propisima države, iz koje se posloprimac upućuje na rad. Za učinjeni rad u Njemačkoj se ne smiju podbaciti minimalne plaće. Ima li posloprimac na osnovi prava na rad upućujuće države pravo na jednu, njemačke minimalne plaće nadvisujuću zaradu, onda je ta prvobitna. U korist posloprimaca iz srednjo- i istočnoeuropskih država, koji se upućuju na rad na osnovi bilateralnih sporazuma o ugovoru o djelu, pridržavaju se tarifne plaće njemačkog graditeljstva (vidi A3.). 17

18 Osnova plaće za godišnji odmor je ta plaća koja bi kod važenja njemačkog poreznog prava stvorila bruto plaću (uključujući osnovna primanja), iako posloprimac ne podliježe njemačkom poreznom pravu na plaću. Za posloprimce koji podliježu njemačkom pravu poreza na plaću osnova plaće za godišnji odmor jest ona bruto plaća koja bi se upisivala u (njemački) porezni karton odnosno u (njemačku) poreznu potvrdu. Prema njemačkom poreznom pravu bruto plaći pripadaju i takva osnovna primanja koja se paušalno ne oporezuju prema 40 Zakonu o porezu na dohodak (EStG), te bruto plaća koja se prema 40a, 40b i 52a EStG paušalno oporezuje, ali bez doprinosa za tarifnu dodatnu opskrbu posloprimca, bez doprinosa poslodavca s kime financira tarifnu dodatnu opskrbu posloprimca kao i bez doprinosa jednog skupnog osiguranja u slučaju nezgode. Osnovna primanja su npr. i smještaj i prehrana ako poslodavac te pruža besplatno. U slučaju da poslodavac ih pruža samo sniženo, bruto plaća je novčana vrijednost koja podbacuje uobičajenu tržišnu cijenu. Također i već pružena plaća za godišnji odmor pripada bruto plaći. Uz bruto plaću ipak ne pripadaju tarifni 13. mjesečni dohodak ili plaćanja tvrtke sa istim karakterom (božićnica, godišnje premije), naknade za neiskorišteni godišnji odmor kao i otpremnine, koje se plaćaju završetkom radnog odnosa. Pružanje plaće za godišnji odmor u visini od trenutno 13,68 % bruto plaće Plaća za godišnji odmor je određena u jednom postotku bruto plaće. Postotak iznosi trenutno 13,68 % bruto plaće. On se sastoji od naknade plaće za vrijeme godišnjeg odmora u visini od 11,4 % od bruto plaće, koji za dane godišnjeg odmora stupa na mjesto plaće, i dopunske plaće za godišnji odmor u visini od 20 % naknade plaće za vrijeme godišnjeg odmora. Formula za plaću za godišnji odmor: 13,68 % od sume bruto plaće = plaća za godišnji odmor U sumi bruto plaća nalazi se i svaka plaćena plaća za godišnji odmor, koje se zbog toga mora redovito uračunavati u sumu bruto plaća. Plaćanje preko poslodavca Plaću za godišnji odmor plaća poslodavac direktno svom posloprimcu, ako je njemu za vrijeme zaposlenosti u Njemačkoj pružio godišnji odmor. Trenutak isplate prema posloprimcu Poslodavac plaća posloprimcu plaću za godišnji odmor ujedno sa preostalom plaćom obračunskog mjeseca najkasnije do 15. onog mjeseca, koji slijedi na mjesec, za koji se isplaćuje plaća. U pogledu na pojedinosti informirajte se molimo u 8 br. 4.2 BRTV i 15 stavak 4 VTV ili stupite u kontakt sa SOKA-BAU-om, Vašim poreznim savjetnikom ili financijskom upravom. Plaća za godišnji odmor, ako posloprimac ne koristi cijeli godišnji odmor (djelomični godišnji odmor) Uzme li posloprimac samo jedan dio svog ušteđenog godišnjeg odmora (pravo na godišnji odmor), tako mu poslodavac mora platiti za svaki dan godišnjeg odmora jednu određenu dnevnicu kao naknadu. Kod više dana godišnjeg odmora množi se znači dnevnica sa brojem pruženih dana godišnjeg odmora: 18

19 Formula kod djelomičnog godišnjeg odmora: pravo na godišnji odmor = dnevnica dani godišnjeg odmora dnevnica pruženi dani godišnjeg odmora = plaća za godišnji odmor Primjer 3: Posloprimac je uštedio za vrijeme kalendarske godine 2012 ukupno 8 dana godišnjeg odmora i jedno pravo na godišnji odmor u visini od 1.200,00 EUR. On želi dakle uzeti 2 dana godišnjeg odmora. Koliko iznosi njegova plaća za godišnji odmor za taj djelomični godišnji odmor? 1.200,00 EUR = 150,00 EUR 8 150,00 EUR 2 = 300,00 EUR Za 2 dana godišnjeg odmora poslodavac bi morao platiti posloprimcu 300,00 EUR plaće za godišnji odmor. Višestruko pružanje godišnjeg odmora unutar jedne kalendarske godine Kroz daljnju zaposlenost podiže se suma već zarađene bruto plaće i broj dana zaposlenosti. Iz toga se računa jedno novo, veće ukupno pravo posloprimca na dane godišnjeg odmora i plaću za godišnji odmor u kalendarskoj godini. Od tog novog ukupnog prava se odbija prije svega već pruženi, prijašnji djelomični godišnji odmor. Iz toga rezultira još preostalo pravo na godišnji odmor u kalendarskoj godini. Ako posloprimac ne zatraži kompletni preostali godišnji odmor, nego ponovno samo djelomični godišnji odmor, onda se od preostalog godišnjeg odmora stvara jedna nova dnevnica. Nova dnevnica se onda množi sa novim pruženim danima godišnjeg odmora. Formula kod višestrukog djelomičnog godišnjeg odmora: preostalo pravo na godišnji odmor = dnevnica preostali dani godišnjeg odmora dnevnica pruženi dani godišnjeg odmora = plaća za godišnji odmor 19

20 Nastavak primjerka 3: Posloprimac je od njegovih u kalendarskoj godini 2012 steknutih prava na godišnji odmor već dobio 2 dana godišnjeg odmora i plaću za godišnji odmor od 300,00 EUR. U međuvremenu je u kalendarskoj godini proveo ukupno 130 dana zaposlenosti na njemačkim gradilištima i zaradio ,00 EUR bruto plaće (uključujući plaću za godišnji odmor). Sada želi uzeti dodatnih 6 dana godišnjeg odmora. Koliko iznosi plaća za godišnji odmor, koju poslodavac mora platiti posloprimcu za tih 6 dana godišnjeg odmora? a) Najprije se iznova izračuna ukupna u kalendarskoj godini ušteđena plaća za godišnji odmor na osnovi prijavljene sume bruto plaća. 14,25 % od ,00 EUR = 1.628,06 EUR Posloprimac je stekao u kalendarskoj godini ukupno jednu plaću za godišnji odmor od 1.628,06 EUR. Od te plaće za godišnji odmor posloprimac je već primio 300,00 EUR ,06 EUR - 300,00 EUR = 1.328,06 EUR Ta još preostala plaća za godišnji odmor posloprimca iznosi za tu godinu dakle 1.328,06 EUR. b) Također se ušteđeni dani godišnjeg odmora za kalendarsku godinu moraju iznova izračunati. 130 = 10,83 / zaokruženo prema dolje Posloprimac je dakle stekao u kalendarskoj godini ukupno pravo na 10 dana godišnjeg odmora. Ovih 10 dana godišnjeg odmora se umanjuju za ona već pružena 2 dana = 8 Za godinu 2012 posloprimac dakle još ima 8 preostalih dana godišnjeg odmora. c) Pošto posloprimac ne želi uzeti sve preostale dane godišnjeg odmora, radi se opet o djelomičnom godišnjem odmoru, čija se plaća za godišnji odmor izračunava sa jednom dnevnicom. Ta nova dnevnica se množi sa brojem novih pruženih dana godišnjeg odmora ,06 EUR = 166,01 EUR 8 166,01 EUR 6 = 996,06 EUR Za tih 6 novo pruženih dana godišnjeg odmora u 2012 posloprimac prima od svog poslodavca plaću za godišnji odmor u visini od 996,06 EUR. 20

21 B4. Što se dešava sa preostalim godišnjim odmorom na kraju godine? Prijenos u sljedeću kalendarsku godinu Na završetku odmorske godine se računaju do tada ne pruženi dani godišnjeg odmora i prenose kao preostali dani godišnjeg odmora u sljedeću kalendarsku godinu. Fragmenti dana za godišnji odmor, koji iznose najmanje jednu polovinu dana godišnjeg odmora, se zaokružuju na pune dane godišnjeg odmora. Preostali godišnji odmor može se pružiti samo do kraja sljedeće godine. Daljnji prijenos u sljedeću kalendarsku godinu nije dozvoljen. Kalkulacija preostalog godišnjeg odmora Izračunajte one u isteknutoj kalendarskoj godini u Njemačkoj obavljene dane zaposlenosti. Djelite dane zaposlenosti kroz divizor godišnjeg odmora 12, da bi ste dobili u istekloj kalendarskoj godini steknute dane godišnjeg odmora. Zaokružite fragmente dana godišnjeg odmora, koji iznose najmanje jednu polovinu dana godišnjeg odmora, na pune dane godišnjeg odmora. Odbijte od steknutih dana godišnjeg odmora za vrijeme istekle kalendarske godine već pružene dane godišnjeg odmora. Rezultat su preostali dani godišnjeg odmora. Ti se prenose u sljedeću kalendarsku godinu. Posloprimac zato može ove preostale dane godišnjeg odmora koristiti za njegov godišnji odmor u sljedećoj godini. Primjer 4: Posloprimac je bio građevinsko zaposlen od do jedne kalendarske godine u Njemačkoj. Za vrijeme kalendarske godine poslodavac mu je pružio 16 dana godišnjeg odmora. Izvan je i dalje zaposlen na gradilištima u Njemačkoj. Koliko iznosi njegovo pravo na preostali godišnji odmor, koji se prenosi u sljedeću kalendarsku godinu? do = 9 mjeseci 9 30 kalendarskih dana = 270 dana zaposlenosti 270 = 22,5 12 steknuti dani godišnjeg odmora 22,5 zaokruženo 23 dana minus pruženi dani godišnjeg odmora 16 preostali dani godišnjeg odmora 7 dana Posloprimac ima pravo na preostali godišnji odmor od 7 dana, koji se prenosi u sljedeću kalendarsku godinu i koji se može uzeti do te slijedeće godine. 21

22 Preostali godišnji odmor iz prethodne godine pružiti prije godišnjeg odmora iz tekuće kalendarske godine Radi li posloprimac također u sljedećoj godini na gradilištima u Njemačkoj, tako stiče nova prava na godišnji odmor. Pruži li poslodavac posloprimcu u novoj kalendarskoj godini godišnji odmor, tako je prije svega provjeriti, da li i u kojoj visini posloprimac ima prenošena preostala prava na godišnji odmor. S tim da godišnji odmor iz prethodne godine ne propada (vidi B2.) moraju se prvo pružiti preostala prava na godišnji odmor, prije nego što se može uzeti godišnji odmor iz tekuće kalendarske godine. Primjer 5: Posloprimac je uzeo iz godine 2011 još 8 preostalih dana godišnjeg odmora u kalendarsku godinu 2012 sa sobom. Osim toga ima iz godine 2011 još jedno preostalo pravo na plaću za godišnji odmor u visini od 1.200,00 EUR. Posloprimac želi uzeti sada u godini 2012 dodatnih 6 dana godišnjeg odmora. Koliko iznosi njegovo pravo na plaću za godišnji odmor iz preostalog godišnjeg odmora? Pošto posloprimac želi uzeti samo jedan dio preostalog godišnjeg odmora, pravo na plaću za godišnji odmor računa se ponovo sa jednom dnevnicom. Prava na godišnji odmor rasporediti prema kalendarskim godinama Da godišnji odmor iz prethodne godine ne propada, pruža se u svakom slučaju najprije, dakle pred godišnji odmor tekuće godine. SOKA-BAU prikazuje zbog toga godišnji odmor na svakom izvadku konta posebno prema kalendarskim godinama. Ukoliko posloprimac želi uzeti više godišnjeg odmora, nego što ima u prethodnoj godini, tako poslodavac mora pružiti kompletan preostali godišnji odmor iz prethodne godine i za onaj nadmašujući godišnji odmor izračunati djelomično pravo iz tekuće godine. To se dešava ponovo uz pomoć dnevnice (vidi primjer 3). Poslije toga se sumiraju prava iz obadvije godine. Plaću za godišnji odmor poslodavac isplaćuje posloprimcu u jednoj sumi ,00 EUR = 150,00 EUR 8 150,00 EUR 6 = 900,00 EUR Posloprimac prima za 6 dana godišnjeg odmora plaću za godišnji odmor u visini od 900,00 EUR. 22

23 Primjer 6: Posloprimac ima još pravo na preostali godišnji odmor iz godine 2011 u visini od 8 dana godišnjeg odmora i preostalo pravo na plaću za godišnji odmor u visini od 1.200,00 EUR. On je bio zaposlen u novoj godini 2012 već 65 dana zaposlenosti na njemačkim gradilištima i zaradio je ukupno 5.000,00 EUR bruto plaće. U godini 2012 želi uzeti 10 dana godišnjeg odmora. a) Ostatak godišnjeg odmora iz prethodne godine 2011 Poslodavac mora pružiti preostali godišnji odmor iz godine 2011 u punoj visini, zato što su preostali dani za godišnji odmor manji, nego onaj od posloprimca aktualno potražen godišnji odmor (10). Za taj preostali godišnji odmor se ne mora kalkulirati na jedan dan godišnjeg odmora otpadajuća naknada (dnevnica). b) Godišnji odmor iz tekuće godine 2012 Prije svega se računa ona iz godine 2012 od nastalih suma bruto plaća steknuta plaća za godišnji odmor za Nadalje se računa, koliko je posloprimac uštedio dana za godišnji odmor u kalendarskoj godini = 5,42 / zaokruženo prema dolje 5 12 Dakle posloprimcu pripadaju iz tekuće kalendarske godine 2012 dosada 5 dana godišnjeg odmora. Za ta 2 dana, za koja zatraženi godišnji odmor (10) nadvisuje ostatak godišnjeg odmora (8) iz godine 2011, plaća za godišnji odmor računa se preko dnevnice, pošto posloprimac traži samo jedan dio njegovog godišnjeg odmora iz godine 2012 (2 od 5 steknutih dana za godišnji odmor). B5. Kako se postupa sa godišnjim odmorom, koji je dodijeljen prije upućivanja na rad? Uračunavanje unaprijed pruženog godišnjeg odmora Ukoliko je poslodavac posloprimcu već prije upućivanja na rad pružio godišnji odmor (dane godišnjeg odmora i plaću za godišnji odmor), koji je (bez preostalih prava na godišnji odmor iz prethodne godine) bio veći nego ono do upućivanja na rad djelomično steknuto pravo na godišnji odmor, njemačko pravo na godišnji odmor podrazumjeva taj predujam u njegovu korist. Oni unaprijed pruženi dani za godišnji odmor i za to plaćena plaća za godišnji odmor se oduzimaju posloprimcu od onog u Njemačkoj steknutog prava na godišnji odmor. Ako se godišnji odmor u državi izaslanja mjeri u radnim danima (ponedeljak do subote), onda taj mora da se preračuna u onu u Njemačkoj važeću mjeru u radnim danima (ponedeljak do petak bez subote). Taj se mora dividirati kroz 6 i množiti sa 5. 23

24 Primjer 7: Posloprimac bi imao u domovini za jednu cijelu kalendarsku godinu (= 365 kalendarskih dana) rada, pravo na godišnji odmor od 24 radnih dana (pondeljak do subote). Dana upućen je na rad na gradilište u Njemačkoj. U periodu od do (= 90 kalendarskih dana) poslodavac je njemu pružio od njegovog domovinskog godišnjeg odmora tekuće kalendarske godine vec 9 radnih dana. Da li se radi o jednom unaprijed pruženom pravu na godišnji odmor? a) Godišnji odmor u domovini se preračunava u radne dane kao što slijedi: 24 radnih dana 5 6 = 20 radnih dana b) Već pruženi domovinski godišnji odmor iznosi u primjeru znači 7 radnih dana: 9 radnih dana 5 6 = 7,5 / zaokruženo prema dolje 7 radnih dana c) Kod 90 kalendarskih dana u domovini posloprimac je stekao prije njegovog izaslanja djelomični godišnji odmor od 4,93 radnih dana: 20 radnih dana = 4,93 radnih dana d) Posloprimac je dobio 2 dana godišnjeg odmora unaprijed: pruženi dani za godišnji odmor 7,00 minus djelomično steknutih dana godišnjeg odmora 4,93 unaprijed pruženi dani godišnjeg odmora 2,07 / zaokruženo prema dolje 2 Unaprijed pruženi dani godišnjeg odmora se principijelno zaokružuju prema dolje. Ono u Njemačkoj steknuto pravo na godišnji odmor umanjuje se dakle za 2 dana. Kalkulacija iznosa za uračunavanje Plaća za godišnji odmor, koju je poslodavac posloprimcu platio za unaprijed pružene dane godišnjeg odmora, uračunava se na plaću za godišnji odmor, koja je steknuta u Njemačkoj (= iznos uračunavanja). Tu se može raditi također o pružanju plaće za vrijeme razdoblja godišnjeg odmora, ako se plaća za godišnji odmor u domovini regulira kroz daljnje plaćanje plaće. 24

25 Nastavak primjera 7: Posloprimac je dobio od svog poslodavca za 7 dana godišnjeg odmora prije upućivanja na rad jednu naknadu od preračunato 350,00 EUR. Koliko iznosi iznos uračunavanja, koji se treba oduzeti za 2 unaprijed pružena dana za godišnji odmor od one u Njemačkoj steknute plaće za godišnji odmor? Plaća za godišnji odmor od 350,00 EUR 7 dana godišnjeg odmora = 50,00 EUR po danu godišnjeg odmora u domovini 50,00 EUR 2 = 100,00 EUR Posloprimcu se od njegove u Njemačkoj steknute plaće za godišnji odmor oduzima jedan iznos uračunavanja od 100,00 EUR. Podaci na formularu osnovni podaci posloprimca Ukoliko je posloprimac dobio u tekućoj kalendarskoj godini prije upućivanja na rad godišnji odmor, koji je bez jednog mogućeg prava na preostali godišnji odmor bio veći nego djelomično steknuto pravo na godišnji odmor, tako se preko poslodavca moraju ispuniti na formularu osnovni podaci posloprimca (vidi dio III, A) polja (29) do (33). Podaci se za svaku kalendarsku godinu, u kojoj je poslodavac pružio godišnji odmor unaprijed, izvršavaju nanovo. Poslije isteka jedne kalendarske godine podaci se od SOKA-BAU-a nažalost ne mogu retroaktivno uzimati u obzir. Termini uračunavanja Iznos uračunavanja poslodavac dobija od SOKA- BAU-a, ako svojem posloprimcu plaća prvi put plaću za godišnji odmor ili u posebnim slučajevima naknadu za neiskorišteni godišnji odmor ili je posloprimac završio svoj period izaslanja ili otpočinje nova kalendarska godina, to jest posloprimac je bio upućen na rad pred novu godinu i ako je također u novoj godini nadalje graditeljski zaposlen za poslodavca ili Primjena iznosa za uračunavanje Pošto je iznos uračunavanja jedno od poslodavca već izvršeno djelo, SOKA-BAU izvršava doznaku tog uračunskog iznosa na poslovno konto poslodavca, ako je taj ispoštovao potpuno svoju obveznost uplate doprinosa prema SOKA-BAU. Ukoliko poslodavac ipak duguje doprinose SOKA-BAU-u, tako SOKA-BAU obračunava iznos uračunavanja sa doprinosnim dugovanjima. Prijeboj uračunskog iznosa sa postojućim doprinosnim zaostacima preko poslodavca je isključeno. B6. Što se dešava kod promjene poslodavca? Uzimanje prava na godišnji odmor sa sobom Ako posloprimac unutar Njemačke mjenja građevinsko poduzeće, tako može svoja ušteđena prava na godišnji odmor realizirati kod novog građevinskog poslodavca, iako se pri tome radi o jednom njemačkom poduzeću. To je znači jedna posebna prednost, da posloprimac svoja unutar Njemačke steknuta prava na godišnji odmor može uzeti sa sobom, nezavisno od toga, da li vlasnik građevinskog poduzeća ima svoje sjedište u Njemačkoj ili u inozemstvu. posloprimac mjenja poslodavca. 25

26 Prikaz o završetku radnog odnosa preko zadnjeg poslodavca Da bi posloprimac mogao zahtjevati svoja prava na godišnji odmor prema novom poslodavcu, onda njegov zadnji poslodavac mora uz navod broja poslodavca i broja posloprimca izjaviti završetak radnog odnosa. Potvrda o godišnjem odmoru kao radni dokumenat Posloprimac prima od SOKA-BAU-a jedan aktualni pregled njegovog prava na godišnji odmor u trenutku promjene poslodavca (izvadak konta posloprimca). Taj pregled vrijedi kao potvrda o godišnjem odmoru. kalendarske godine (trajanje zaposlenosti, dane zaposlenosti, bruto plaću, steknute dane godišnjeg odmora i plaću za godišnji odmor kao i pružena prava na godišnji odmor). Konačno su na njemu također navedena i ona još neiskorištena prava. Pored kolektivno ugovorene visine njegovih preostalih prava na godišnji odmor posloprimac može raspoznati, u kojoj visini su ta u međuvremenu kroz doprinose njegovih poslodavaca financirana. Posloprimac prima jedan izvadak konta također nakon svakog obračuna naknada za isplaćen novac za godišnji odmor, naknada za neiskorišteni godišnji odmor i odšteta. Ako poslodavac zaposli jednog posloprimca, koji je bio zaposlen prije toga kod jednog drugog poslodavca graditeljstva, onda taj traži od novog posloprimca kao dokaz potvrdu o godišnjem odmoru ili aktualni pregled kod SOKA-BAU-a. Kod proračuna preostalog prava na godišnji odmor novi poslodavac mora da zna sve podatke o godišnjem odmoru tekuće kalendarske godine kao i prethodne godine (preostali godišnji odmor), jer novi posloprimac eventualno nije u svom prijašnjem radnom odnosu uzeo sva steknuta prava na godišnji odmor iz prethodne i tekuće godine. Ako se SOKA-BAU-u nakon završetka radnog odnosa ili izaslanja jednog posloprimca ne izjavi obrazloženje o novom radnom odnosu sa jednim građevinskim poduzećem u roku od tri mjeseca, posloprimac prima izvadak konta posloprimca, iz kojeg rezultiraju odgovarajući podaci do završetka radnog odnosa. To vrijedi i onda, ako se ne primjenjuju građevinski kolektivni ugovori na jedan radni odnos jednog posloprimca i taj posloprimac se u roku od tri mjeseca ne obuhvati ponovno sa jednim radnim odnosom od građevinskih kolektivnih ugovora. B7. Izvadak konta posloprimca Ti podaci rezultiraju iz prijava, koje poslodavac mora mjesečno predavati SOKA-BAU-u. Poslije isteka svake kalendarske godine svaki posloprimac dobija od SOKA-BAU-a jedan izvadak konta o njegovim pravima na godišnji odmor. Poslodavac dobija jedan ukupni pregled o pravima svih kod njega u Njemačkoj zaposlenih posloprimaca. Izvadak konta sadrži važne detaljnosti o djelatnosti posloprimca u Njemačkoj u zadnje dvije Ako se poslodavcu kod prijava desi zabuna i ukoliko je izvadak konta onda neispravan ili nepotpun, tako posloprimac može zahtjevati od poslodavca ispravku u roku od dva mjeseca nakon primitka izvatka konta. Ako poslodavac unatoč tom zahtjevu ne poduzme korekciju, tako posloprimac može tužiti svog poslodavca za tu ispravku sudskim putem, također i pred jednim njemačkim sudom. 26

27 C. Usluge SOKA-BAU-a C1. Prava poslodavaca na nadoknadu Plaće za godišnji odmor za vrijeme upućivanja na rad Pruža li poslodavac jednom posloprimcu za vrijeme njegove građevinske zaposlenosti u Njemačkoj dane godišnjeg odmora, tako poslodavac mora isplatiti direktno posloprimcu plaću na godišnji odmor, kao što je objašnjeno pod B3. Te plaće za godišnji odmor SOKA-BAU nadoknađuje poslodavcu. Ograničenje prema kolektivno ugovorenom pravu posloprimca Izračun visine plaće za godišnji odmor je objašnjena pod točkama B3. do B5. Osobito kod djelomičnog godišnjeg odmora se visina plaće za godišnji odmor računa kroz dnevnicu (vidi B3.). Ukoliko je poslodavac posloprimcu pružio više godišnjeg odmora nego što proizlazi iz računice posloprimačkih prava prema kolektivnom ugovoru, radi se o dobrovoljnom izvantarifnom učinku koji nije nadoknadiv. Isplata kod doprinosnog pokrića i potpunih prijava SOKA-BAU isplaćuje potraživanja nadoknade poslodavcu, ako njegov doprinosni konto ne iskazuje doprinosni zaostatak i ako je poslodavac u potpunosti ispunio svoje prijavne obveze. Nema poslodavačkog prijeboja Prijeboj dugova od potraživanja nadoknade sa postojećim doprinosnim zaostacima preko poslodavca je isključeno. Mogućnost saldiranja SOKA-BAU ima mogućnost, nadoknadni depozit poslodavaca proknjižiti doprinosnom kontu. Pretpostavka je, da su sve naplative prijave potpuno predate, da ne postoje sumnje u ispravnost onih preko poslodavca zahtijevanih nadoknada i u slučaju, da doprinosna potraživanja nadmašuju iznos nadoknade, je unaprijed uplaćen iznos razlike uključujući zatezne kamate. To vrijedi također za poduzeća, koja su od SOKA-BAU-a retroaktivno obvezani prijavom i plaćanjem doprinosa. Rokovi propadanja Prava na nadoknadu plaća za godišnji odmor propadaju principijelno, ako se nisu kod SOKA-BAU-a zatražili do nakon isteka one godine, u kojoj su nastala. Kod završetka radnog odnosa i za slučaj, da posloprimac nije više obuhvaćen od BRTV-a (na primjer nakon završetka izaslanja), bez da njegov radni odnos završava, prava na nadoknadu plaća za godišnji odmor propadaju vec 15. drugog mjeseca, koji slijedi završetku. Primjer 8: Posloprimac napušta Njemačku, jer se njegovo izaslanje završava. Za one u mjesecima kolovoz 2012 i ranije isplaćenih plaća za godišnji odmor nastupa propadanje prava na nadoknadu poslodavca sa istekom Nakon toga SOKA-BAU principijelno odbija nadoknadu. U slučaju retroaktivnog obuhvaćanja jednog poduzeća rok propadanja za nadoknade iznosi dvije godine. Rok otpočinje sa istekom godine, u kojoj je SOKA-BAU poslodavcu saopćila njegovu doprinosnu obvezu. Ako se između SOKA-BAUa i poslodavca vodi pravni spor, tako otpočinje dvogodišnji rok propadanja tek nakon isteka godine, u kojoj se pravomoćno ili kroz sporazumnu objavu utvrdi, da je poduzeće poslodavca obvezno sudjelovati na postupku blagajne za godišnji odmor. 27

28 C2. Naknada posloprimaca za neiskorišteni godišnji odmor Naknada za neiskorišteni godišnji odmor preko SOKA-BAU Ako je posloprimac svoju djelatnost na gradilištima u Njemačkoj završio i nije nezaposlen, onda SOKA-BAU plaća tri mjeseca nakon radnog završetka na zahtjev posloprimca naknadu za neiskorišteni godišnji odmor. SOKA-BAU onda pretpostavlja, da se posloprimac prije svega više neće vratiti za Njemačku, tako da steknuti godišnji odmor ne mora ostati ušteđen za daljnje zaposlenje u Njemačkoj. Primjer 9: Posloprimac je od svog poslodavca do bio upućen na rad na gradilištima u Njemačkoj. Nakon toga se posloprimac konačno vraća u svoju domovinu. Od posloprimac može primiti od SOKA-BAU-a naknadu za neiskorišteni godišnji odmor. Zahtjev posloprimca na naknadu za neiskorišteni godišnji odmor Naknada za neiskorišteni godišnji odmor pretpostavlja zahtjev posloprimca. Ako posloprimac još nije postavio zahtjev i radi ponovno kao obrtnički građevinski posloprimac na jednom gradilištu u Njemačkoj, reaktivira se puno pravo na godišnji odmor (slobodno vrijeme i naknada). Kod pismenog zahtjeva bez formulara posloprimac bi trebao paziti, da se navedu u svakom slučaju sljedeći podaci: broj posloprimca ime i prezime datum rođenja aktualna adresa aktualna bankovna veza informacija, da trenutno niste nezaposleni Posloprimac je dužan potpisati svoj zahtjev osobno. Naknada za neiskorišteni godišnji odmor preko zadnjeg poslodavca Pravo na naknadu za neiskorišteni godišnji odmor prema zadnjem poslodavcu (kod kojeg je posloprimac bio građevinsko djelatan) postoji samo, ako posloprimac prima starosnu ili invalidsku mirovinu. Poslodavcu se nadoknađuje ta naknada za neiskorišteni godišnji odmor od SOKA-BAU-a. Za saopćenje isplaćene naknade za neiskorišteni godišnji odmor kao i zahtjev za naknadu stavljamo poslodavcu rado jedan formular na raspolaganje. Kao dokaz SOKA-BAU-u je potrebna kopija rješenja o mirovini. Suzdržavanje skraćenja Ako poslodavac SOKA-BAU-u nije uplatio u punoj visini doprinose blagajne za godišnji odmor, onda SOKA-BAU mora odgovarajući skratiti naknadu za neiskorišteni godišnji odmor. Mjenja li posloprimac u jedan službenički ili obrazovni odnos, onda prima naknadu za neiskorišteni godišnji odmor od SOKA-BAU-a neposredno nakon završetka njegove obrtničke djelatnosti. Posloprimac je dužan svojem zahtjevu priložiti kopiju njegovog službeničkog ili obrazovnog ugovora. Formulari za zahtjev se nalaze u djelu III ove brošure i na našoj internet stranici također na različitim materinskim jezicima. Obveza za socijalno osiguranje i porez Ukoliko naknada za neiskorišteni godišnji odmor podliježe socijalnom osiguranju, SOKA-BAU odbija od naknade za neiskorišteni odmor jedan za državu značajan paušalni iznos i upućuje taj poslodavcu. Ako je za posloprimca plativi iznos socijalnog osiguranja viši nego paušalni iznos, onda posloprimac poslodavcu mora nadoknaditi taj višak. Je li iznos nasuprot toga manji nego paušalni odbitak, onda poslodavac posloprimcu mora naknadno isplatiti tu razliku. 28

29 SOKA-BAU je izvan toga obvezna, zadržati jedan paušalni iznos za plaćanje poreza na plaću kao i solidarnog dodatka i uputiti financijskoj upravi Wiesbaden. Do najkasnije 28. veljače slijedeće godine svaki posloprimac prima od SOKA-BAU-a jednu potvrdu o porezu na plaću o u prethodnoj godini zadržanom porezu na plaću. Ukoliko upućeni posloprimci na rad primjerice na osnovi sporazuma o dvostrukom oporezivanju nisu bili obvezni plaćati porez na zaradu u Njemačkoj, onda imaju mogućnost podnijeti zahtjev za povrat sredstava kod financijske uprave Wiesbaden. C3. Odšteta posloprimca za propala prava godišnjeg odmora Odšteta preko SOKA-BAU Prava na godišnji odmor i prava na naknadu za neiskorišteni godišnji odmor propadaju na kraju kalendarske godine, koja slijedi godini u kojoj su nastala prava. Primjer 10: Dani godišnjeg odmora, plaće za godišnji odmor i naknade za neiskorišteni godišnji odmor iz godine 2011 propadaju Zahtjev posloprimca za odštetu Formulari za zahtjev nalaze se u dijelu III ove brošure i u našem medijskom prostoru (Medienraum) na također na različitim jezicima. Kod pismenog zahtjeva bez formulara za zahtjev posloprimci bi trebali paziti, da se u svakom slučaju navedu sljedeći podaci: broj posloprimca ime i prezime datum rođenja aktualna adresa aktualna bankovna veza Posloprimac mora zahtjev osobno potpisati. Za pridržavanje zahtjevnog roka je važno uzeti u obzir, da put inozemne pošte uobičajeno traje duže. Posebni rokovi zahtjeva kod parničkog postupka Ako SOKA-BAU (ULAK) i poslodavac vode pred sudom pravni spor o obvezi sudjelovanja poslodavca, onda posloprimac može podnijeti zahtjev na odštetu još u roku jedne godine nakon pravomoćnog zaključka tog sudskog postupka. SOKA-BAU plaća posloprimcima ipak jednu odštetu za propali godišnji odmor, ukoliko već nisu zaprimili jednu naknadu za neiskorišteni godišnji odmor. Odšteta se može zahtjevati samo u drugoj kalendarskoj godini nakon nastanka prava na godišnji odmor kod SOKA-BAU-a, ne ranije niti kasnije. Jedan prerano predati zahtjev se dakle mora u slučaju potrebe podnijeti ponovo. Nastavak primjera 10: Odšteta za propala prava na godišnji odmor iz godine 2011 se može zahtjevati kod SOKA-BAUa samo u godini Zahtjevni rok otpočinje i završava Suzdržavanje skraćenja Ako poslodavac nije uplatio doprinose blagajne za godišnji odmor u punoj visini prema SOKA- BAU, onda SOKA-BAU mora odgovarajući skratiti tu odštetu. SOKA-BAU nastoji, da nedostajuće doprinose poslodavca naplati naknadno. Plati li poslodavac naknadno doprinose SOKA-BAU-u, posloprimac prima tu nadoplatu od SOKA-BAU-a još do četiri godine nakon propadanja prava na godišnji odmor. U ovom slučaju SOKA-BAU sama izvjesti posloprimca. 29

30 Porezna obveza za plaću SOKA-BAU je obvezna zadržati jedan paušalni iznos za plaćanje poreza na plaću kao i solidarnog dodatka i uputiti financijskoj upravi Wiesbaden. Do najkasnije 28. veljače slijedeće godine prima svaki posloprimac od SOKA-BAU-a jednu potvrdu o porezu na plaću o zadržanom porezu na plaću u prethodnoj godini. Ukoliko upućeni posloprimci na rad primjerice na osnovi sporazuma o dvostrukom oporezivanju nisu bili obvezni plaćati porez na zaradu u Njemačkoj, onda imaju mogućnost podnijeti zahtjev za povrat sredstava kod financijske uprave Wiesbaden. C5. Prava na godišnji odmor za teške invalide i omladinske posloprimce. Za teške invalide i omladinu važe drukčije regulacije za godišnji odmor. Na našoj internet stranici su odštampane kolektivno ugovorene odredbe vezano za godišnji odmor za ovu skupinu ljudi. Važe osobito 8 br. 2.2 i 4.1 kao i br. 11 BRTV. C4. Prava u slučaju smrti posloprimca Prelaz prava na nasljednike Kod smrti posloprimca prelaze njegova prava na plaću za godišnji odmor, naknadu za neiskorišteni godišnji odmor ili odštetu na nasljednike; također se i pravo na plaću za godišnji odmor usmjerava prema SOKA-BAU-u. Podaci i dokazi prema SOKA-BAU-u Sljedeći podaci nasljednika su potrebni: prezime i ime preminulog datum rođenja i dan smrti broj posloprimca adresa podnositelja zahtjeva (na primjer nasljednika) aktualna bankovnva veza nasljednika Osim toga SOKA-BAU-u je potrebna kopija potvrde o nasljedstvu ili jednog drugog prikladnog dokaza prava na nasljedstvo. Ukoliko je preminuli više nasljednika ostavio iza sebe (zajednica nasljednika), onda su ti dužni opunomoćiti pismeno jednu osobu, koja može primiti isplatu prava na godišnji odmor. Ta se punomoć također mora priložiti zahtjevu. 30

31 D. Obveze poslodavca za sudjelovanje D1. Nužne informacije i dokumenti Osnovni podaci poslodavca i posloprimaca Poslodavci su obvezni ispuniti originalne formulare osnovni podaci poslodavca i osnovni podaci posloprimca i poslati SOKA-BAU-u. Objašnjenja i instrukcije ispunjavanja za to kao i za sve ostale formulare nalaze se u dijelu III ove brošure. Ispunjeni formulari se moraju slati što prije SOKA- BAU-u. Inače uredno sudjelovanje na postupku za godišnji odmor nije garantirano. Potvrde o poduzeću poslodavca SOKA-BAU također traži potvrde, koje dokazuju, da je poslodavac prijavljen u inozemstvu na mjestu njegovog poduzetnog sjedišta (upis u trgovački registar, dozvola za obrt, registracija obrta ili slično). Pošiljka kopija je dovoljna. Ako se također i u Njemačkoj obave odgovarajuće prijave, onda su i te potvrde isto tako za predati. Također i u ovom slučaju su kopije dovoljne. Obavijesti o izmjenama prema SOKA-BAU-u Sve promjene prijavljenih podataka o poslodavcu i/ili posloprimcu se odmah moraju saopćiti pismeno SOKA-BAU-u. Prijava mjesečne bruto plaće i plaće za godišnji odmor (mjesečna prijava) do 15. sljedećeg mjeseca Poslodavac javlja mjesečne bruto plaće u uistinu plaćenoj visini, ali najmanje one na osnovici aktualnog TV-Mindestlohn kolektivno ugovorene dugovane plaće svih obrtničkih posloprimaca u formi elektronske prijave ili na originalnom formularu. U slučaju, da poslodavci svojim posloprimcima isplaćuju plaću za godišnji odmor za one za vrijeme upućivanja na rad pružene dane godišnjeg odmora, onda se SOKA-BAU-u dodatno saopćavaju uz ostale podatke u mjesečnoj prijavi za taj obračunski mjesec isplaćena plaća za godišnji odmor u brutu kao i pruženi dani za godišnji odmor. Plaća za godišnji odmor se plaća najmanje u kolektivno ugovorenoj dugovanoj visini. Mjesečna prijava mora dospjeti za svaki kalendarski mjesec do 15. sljedećeg mjeseca kod SOKA-BAU-a. Na svakim dopisima se mora naznačiti devetoznamenkasti broj poslodavca i kod države (skraćenica za državu poduzetnog sjedišta). Kod države se nalazi na kraju dijela III ove brošure. Kod predmeta, koji dodiruju pojedine posloprimce, se mora osim toga naznačiti broj posloprimca. Svi slučajevi se mogu tako brže obraditi. Svaki poslodavac je dužan obavljati svoje obveze priopćenja prema SOKA-BAU principijelno preko od SOKA-BAU-a uređenog online-servisa (elektronski prijavni postupak). Na zahtjev poslodavci se mogu osloboditi ove obveze, ako se može dokazati, da je ta za njega ekonomski ili osobno neprihvatljiva. Do odluke o ovom zahtjevu poslodavac ostaje opravdan za neelektronsku prijavu. Preko internet stranice na rad upućujuća poduzeća imaju mogućnost, da se prijave na internacionalnim online uslugama SOKA- BAU-a. Daljnje informacije za to nalaze se u dijelu II ove brošure. 31

32 D2. Zaštita prava na godišnji odmor posloprimaca preko poslodavca Mjesečna uplata doprinosa do 20. sljedećeg mjeseca Doprinos se mora za svaki mjesec do 20. sljedećeg kalendarskog mjeseca nalaziti na kontu SOKA- BAU-a. Doprinosni postotak iznosi od siječnja ,5 % mjesečnih bruto plaća svih za Njemačku na rad upućenih posloprimaca. Pregled doprinosnih postotaka od 2010: 14,3 % ,3 % ,1 % ,5 % od siječnja 2016 Svaki aktualni doprinosni postotak je dostupan na Bruto plaća, iz kojeg se izračunavaju doprinosi blagajne za godišnji odmor, odgovara bruto plaći, koja čini osnovu za pravo posloprimca na godišnji odmor (vidi B3.). Postotak doprinosa blagajne za godišnji odmor i postotak plaće za godišnji odmor posloprimca ne moraju biti uvijek identični. Doznake se isključivo uplaćuju na konto Urlaubsund Lohnausgleichskasse der Bauwirtschaft kod Landesbank Hessen-Thüringen Girozentrale, Bankleitzahl , Konto-Nr , SWIFT-Code/BIC: HELADEFF, IBAN-Code: DE40_5005_0000_0012_0000_22. Eventualno nastajuće bankovne troškove snosi poslodavac. Oni se znači doznačuju dodatno uz doprinose. To vrijedi za bankovne troškove u Njemačkoj i u inozemstvu ( 270 stavak 1 građanskog zakonika (BGB) u svezi sa 22 VTV). Da bi se spriječili veći troškovi za doznaku novca, kod uplata iz inozemstva van EU-a trebao bi se dati nalog, da dotična bankovna institucija proknjiži puni iznos preko SWIFT-uplate (SWIFT- Code/BIC: HELADEFF) na konto SOKA-BAU-a. U polje pristojbe 71A navodi se kod SWIFT-uplate platno upozorenje OUR. Na obrascu doznake se uvijek upisuje kao svrha uporabe broj poslodavca. Inače SOKA-BAU kod dvojbe ne može svrstati uplatu. Tako postoji opasnost, da se taj iznos još jednom potraži kod poslodavca, iako je već plaćen. Tako iznosi pravo posloprimca na godišnji odmor trenutno 13,68 % sume bruto plaća, doprinosni postotak 14,5 %. Nema odbijanja doprinosa od plaće Doprinose blagajne za godišnji odmor poslodavac mora plaćati dodatno uz plaću. Oni se ne smiju zadržati ili odbiti od plaće posloprimca. 32

33 D3. Posljedice kod zakašnjenja uplate Zatezne kamate Ukoliko poslodavac zaostaje sa plaćanjem doprinosa, tako nastaju od zatezne kamate u visini od 1,0 % doprinosne tražbine za svaki započeti mjesec zakašnjenja. Za vrijeme ispred SOKA-BAU zahtjeva zatezne kamate u visini od za 5 % uvećane osnovne kamatne stope Europske Centralne Banke. U slučaju naknadnog saldiranja računaju se zatezne kamate iz cijelokupnog ne pravovremeno plaćenog iznosa. Jedna opomena preko SOKA-BAU-a nije nužna, jer je točni termin uplate za doprinos (20. sljedećeg mjeseca) određen prema kalendaru. Radi toga bi se poslodavac već od 21. sljedećeg mjeseca nalazio u zakašnjenju. Tužba radi doprinosa Protiv zateznih poslodavaca SOKA-BAU može pokrenuti jedan sudski postupak. U slučaju sudskih sporova između poslodavca i SOKA-BAU-a je na osnovi 15 AEntG i 23 stavak 1 VTV isključivo nadležan sud za radne sporove Wiesbaden. Prekršaji SOKA-BAU obavještava carinsku upravu, ako poslodavac nije platio svoje doprinose na vrijeme. Ko svoje doprinose ne plati pravodobno, čini prekršaj prema 23 stavak 1 br. 1 AEntG. Taj prekršaj se može kazniti sa jednom novčanom globom do ,00 EUR. Osim toga se oni poslodavci, koji nisu platili doprinose SOKA-BAU-u, mogu isključiti od dodjele javnih naloga u Njemačkoj. Odgovornost jamca Ako poslodavac ne ili ne potpuno ispuni svoje doprinosne obveznosti prema SOKA-BAU-u, onda će SOKA-BAU prema 14 AEntG teretiti njegovog nalogodavca ili daljnje nalogodavce u pogledu na doprinosno dugovanje. Prema 14 AEntG vrijedi u odnosu na doprinosno dugovanje kod SOKA-BAU-a samodužna odgovornost jamca. Ostaje ipak pri tome, da je poslodavac obvezan, platiti svoje doprinose za one od njega zaposlene posloprimce u punoj visini prema SOKA-BAU-u. Nalogodavci su u slučaju potraživanja preko SOKA-BAU-a ovlašćeni, uzeti poslodavca u regres, koji se smatra kao primarni doprinosni dužnik. U slučaju jednog tužbenog postupka između nalogodavca i SOKA-BAU-a je također nadležan sud za radne sporove Wiesbaden, 15 AEntG i 23 stavak 4 VTV. Sa takozvanim sistemom ranog upozorenja za nalogodavce SOKA-BAU omogućava poduzećima, dobiti informacije o tome, da li postavljeni podizvođač uredno sudjeluje na postupku za godišnji odmor. Podizvođač opunomoćuje za to svog nalogodavca uz primjenu formulara, koji je dostupan na internet stranici da mjesečno zatraži informacije vezane za gradilišta i za konkretno postavljene posloprimce uključivo one kod SOKA-BAU-a prijavljene sume bruto plaća. Nasuprot predlaganja te punomoći, SOKA-BAU izvješćuje nalogodavca mjesečno, da li su izvršene prijave i uplate doprinosa blagajne za godišnji odmor odnosno ako i u kojoj visini postoje doprinosni zaostaci. Nalogodavci prekvalificiranih podizvođača i takvi, koji mogu predložiti jednu takozvanu SOKA-BAU-potvrdu o oslobađanju jamstva za svoje podizvođače, se neće u okviru određenih vrhunskih granica oslobođenja jamstva, teretiti kao jamci prema 14 AEntG. Daljnje informacije o tome nalaze se na internet stranici 33

34 Dio II: Elektronski prijavni postupak Svaki poslodavac mora ispuniti svoje obveze obavještavanja prema SOKA-BAU-u principijelno preko od SOKA-BAU-a uređenog online servisa (elektronski prijavni postupak). Na zahtjev poslodavci mogu biti oslobođeni od te obveze, ako se može dokazati, da je ta za njega ekonomski ili osobno neprihvatljiva. Do odluke o ovom zahtjevu poslodavac ostaje opravdan za neelektronsku prijavu Sa višejezičnom internet primjenom možete jednostavno, pregledno i sigurno izvršavati Vaše mjesečne prijave prema SOKA-BAU-u i u slučaju potrebe poduzeti korekcije. Principijelno Vam za sudjelovanje ništa drugo nije potrebno nego jedno aktualnom stanju tehnike odgovarajuće kupovno računalo sa pristupom internetu. Na internet stranici se možete prijaviti za internacijonalne online usluge SOKA- BAU-a. 3. Prije nego što možete sudjelovati na elektronskom prijavnom postupku, SOKA-BAU treba jedan od Vas potpisani zahtjev za pristup. Taj možete proizvesti u sljedećim koracima: Taj od Vas izrađeni PDF-dokumenat šaljite molimo sa potpisom i pečatom firme na broj telefaksa

35 U nastavku primate od SOKA-BAU-a Vaše osobne podatke o pristupu kao i opširne upute za daljnji postupak. Upute za ispunjavanje ovog formulara nalaze se u dijelu III ove brošure. Prikaz formulara za mjesečnu prijavu u elektronskoj formi Prikaz maske za prijenos podataka Nakon uspješnog prijenosa podataka producira se jedan opširni pregled svih prenešenih podataka, koje možete isprintati za Vašu dokumentaciju. Dio III: Formulari SOKA-BAU-a Upute za ispunjavanje formulara Da bi Vama kao poslodavcu olakšali ispunjavanje formulara, SOKA-BAU je odštampao one za uredno sudjelovanje potrebne formulare sa odgovarajućim uputama na sljedećim stranama. Šaljite ispunjene formulare po mogućnosti smjesta natrag SOKA-BAU-u i izvjestite nas odmah o izmjenama. Termin za predaju mjesečne prijave je uvijek 15. sljedećeg mjeseca. Ispunite polja u latinskim tiskanim slovima. Upišite broj poslodavca, kod države i u slučaju potrebe također broj posloprimca. Obratite pozor na to, da su svi formulari potpisani. Potpis se mora dati ili kroz zakonskog zastupnika ili jednu odgovarajući opunomoćenu osobu. Nadalje bi posloprimci trebali potpisati svoj dotični formular o osobnim podacima. Upotrebite uvijek originalne formulare. Samo tako se brzo mogu obraditi. Svi formulari se nalaze u medijskom prostoru (Medienraum) SOKA-BAU-a na SOKA-BAU Vam te rado šalje također na upit (telefonski, putem faksa ili putem -a). Upotrebite pečat firme, koji obično koristite u Njemačkoj. 35

36 OSNOVNI PODACI POSLODAVCA (Stammdaten des Arbeitgebers) strana 1 od 2 strane SOKA-BAU Urlaubs- und Lohnausgleichskasse der Bauwirtschaft Hauptabteilung Europa Postfach Wiesbaden DEUTSCHLAND Molimo ispuniti latinskim štampanim slovima! Primjer pisanja: A B C D E F (1) broj poslodavca (2) kod države (3) ime i pravni oblik firme (3) još za ime i pravni oblik firme (4) pravni zastupnik (direktor, predsjednik i sl.) (5) opunomoćenik poslodavca u Njemačkoj (navođenje dragovoljno) Adresa dostave u Njemačkoj (6) ime vlasnika adrese (evtl. također ime c/o) (6) još za ime vlasnika adrese (evtl. također ime c/o) (7) ulica (8) kućni broj (9) poštanski broj (10) mjesto (11) pozivni broj (12) broj telefona (13) broj telefaksa Podaci o glavnom sjedištu firme (14) ulica (15) kućni broj (16) kod države (17) poštanski broj (18) mjesto (19) pozivni broj (20) broj telefona (21) broj telefaksa (22) porezni broj S-AG/1 SOKA-BAU-Urlaubsverfahren bei Entsendung auf Baustellen in Deutschland 36

37 A. Formulari za poslodavca Upute za ispunjavanje formulara Osnovni podaci poslodavca Općenito Taj formular je uvijek tada za ispuniti i poslati SOKA-BAU-u, kad prvi put kao poslodavac upućujete posloprimce na rad na gradilište u Njemačkoj. O izmjenama molimo obavjestite SOKA-BAU pismeno. za (1) - (2) Upišite molimo ovdje broj poslodavca i kod države (vidi popis). za (3) Saopćite SOKA-BAU-u potpuni naziv firme i navedite također (skraćeno) pravni oblik Vašeg poduzeća (na primjer d.o.o., d.d. itd.). za (4) Molimo imenujte zakonskog zastupnika (poslovođu, predstavnika itd.) Vaše firme. Ukoliko se radi o više osoba, onda se navede predsjedavajući. Inače se upisuju sve osobe. Ako nema dovoljno prostora, možete ostale podatke nastaviti također neformalno na jednom dodatnom listu. za (5) Molimo imenujte onu za zastupstvo Vašeg poduzeća i za primitak dokumenata opunomoćenu osobu. Ako nije izričito izdata punomoć, unesite ovdje osobu, koja je opravdana u Vašem nalogu davati upute posloprimcima. Molimo pošaljite kopiju punomoći. Adresa dostave u Njemačkoj za (6) Ovdje se upisuje ime jedne osobe ili firme, ako poštar ne može jasno raspoznati, da se Vaš opunomoćenik ili Vaša firma nalazi pod sljedećom adresom (na primjer, jer ime nije vidljivo na poštanskom sandučiću, kućnom zvoncu ili na ulazu). Navedite ime, koje je postavljeno na poštanskom sandučiću itd. za (7) - (13) ulica, kućni broj* poštanski broj*, mjesto predbroj, broj telefona broj telefaksa U prije spomenutim poljima molimo navedite, kako Vas SOKA-BAU može kontaktirati u Njemačkoj. Podaci o glavnom sjedištu poduzeća za (14) - (21) ulica, kućni broj* kod države (vidi popis) poštanski broj*, mjesto predbroj, broj telefona broj telefaksa Ovdje navedite molimo sve podatke o Vašem inozemnom (glavnom) sjedištu poduzeća, iz kojeg se izvršava upućivanje na rad u inozemstvo. Ako se radi o jednoj podružnici jedne u drugoj državi nastanjenoj firmi, dostavite molimo iste podatke za tu firmu neformalno na jednom posebnom listu. za (22) Molimo upišite ovdje onaj Vama na Vašem inozemnom sjedištu dodjeljeni porezni broj, to znači onaj porezni broj kod financijske uprave, na koju odvodite porez na plaću za Vaše posloprimce. * Unesite u ovim poljima također onda poštanske brojeve odnosno kućne brojeve, ako se u državi Vašeg sjedišta uobičajeno pišu iza mjesta odnosno ispred ulice. 37

38 OSNOVNI PODACI POSLODAVCA (Stammdaten des Arbeitgebers) (1) broj poslodavca (2) kod države strana 2 od 2 strane bankovna veza u (23) Njemačkoj ili u (24) državi iz koje se upućuje na rad (odgovarajuće označite križićem) (25) Ime banke (26) oznaka banke/bankovni ključ/bankovni kod (27) broj računa (28) SWIFT-CODE / BIC (29) IBAN Djelatnosti poduzeća osobito u Njemačkoj,,,, (30) djelatnosti prema popisu djelatnosti, vidi informacijsku brošuru na kraju III.dijela (31) opis djelatnosti, ako je pod (30) broj ključa 26 Molimo priložite svoju prijavu kod obrtničkog ureda registraciju kod trgovačkog registra registraciju kao zanat (ili slično) u obliku fotokopije. Ukoliko ste se također prijavili u Njemačkoj, pošaljite nam molimo i te potvrde kao fotokopije. Sa popisom izvršavajućih radova (Leistungsverzeichnisse) od ugovora po djelu (Werkverträge) u vezi sa gradilištima tekuće kalendarske godine možete najbolje dokazati vašu pogonsku djelatnost. (32) datum (33) potpis poslodavca/opunomoćenika (34) pečat firme S-AG/2 SOKA-BAU-Urlaubsverfahren bei Entsendung auf Baustellen in Deutschland 38

39 Bankovna veza u (23) Njemačkoj ili u (24) državi upućivanja na rad Navedite molimo bankovnu vezu. Bankovna veza u Njemačkoj bila bi najpovoljnija. Inozemne doznake prouzrokuju visoke troškove, koje biste Vi morali snositi. To biste trebali uzeti u obzir, ako dosada još niste otvorili bankovni račun u Njemačkoj. za (23) Ako navedete bankovnu vezu u Njemačkoj, označite molimo to polje. za (24) Ako želite navesti jednu bankovnu vezu izvan Njemačke, tako označite molimo to polje. Molimo uvažite, da je jedna pravodobna doznaka kod navoda jedne inozemne bankovne veze samo moguća, ako naznačite broj IBAN-a. za (25) - (29) ime banke bankovni broj/ključ banke/kod banke broj konta SWIFT-kod/BIC IBAN za (30) - (31) Djelatnosti poduzeća, osobito u Njemačkoj Molimo navedite, koje djelatnosti Vaše poduzeće ukupno izvršava i koje se djelatnosti obavljaju osobito u Njemačkoj. Ako Vaše poduzeće obavlja različite djelatnosti, navedite za svaku djelatnost odgovarajuću šifru djelatnosti (vidi na kraju dijela III ove brošure). Ukoliko Vaše djelatnosti ne spadaju ni u jednu od navedenih šifri, opišite Vaše zadatke kratko u polje (31), u slučaju potrebe također neformalno na jednom dodatnom listu. za (32) - (34) Svi podaci se moraju potvrditi na zadnjoj stranici pod navodom dnevnog datuma sa Vašim potpisom i Vašim pečatom firme. Trebao bi biti onaj pečat firme, kojeg uobičajeno koristite u Njemačkoj. 39

40 OSNOVNI PODACI POSLOPRIMCA (Stammdaten des Arbeitnehmers) strana 1 od 2 strane Molimo ispuniti u latinskim štampanim slovima! SOKA-BAU Urlaubs- und Lohnausgleichskasse der Bauwirtschaft Hauptabteilung Europa Postfach Wiesbaden DEUTSCHLAND Primjer pisanja A B C D E F (1) broj poslodavca (2) kod države (3) broj posloprimca (4) prezime (5) ime(na) dan mjesec godina (6) datum rođenja Adresa države iz koje se upućuje na rad (7) ulica (8) kućni broj (9) kod države (10) poštanski broj (11) mjesto Nadležni organ za ubiranje doprinosa za socijalno osiguranje (12) ime organa za ubiranje doprinosa (13) ulica (14) kućni broj (15) kod države (16) poštanski broj (17) mjesto (18) broj socijalnog osiguranja Nadležni organ za ubiranje poreza na plaću (porezna uprava) (19) ime organa porezne uprave (20) ulica (21) kućni broj (22) kod države (23) poštanski broj (24) mjesto (25) porezni broj S-AN/1 SOKA-BAU-Urlaubsverfahren bei Entsendung auf Baustellen in Deutschland 40

41 Upute za ispunjavanje formulara Osnovni podaci posloprimca Općenito Molimo pošaljite ovaj formular ispunjen SOKA- BAU-u, ako posloprimac prvi put radi za Vas na jednom gradilištu u Njemačkoj odnosno je počeo raditi. Za svakog na rad upućenog posloprimca je za ispuniti jedan odgovarajući formular. za (1) - (3) Upišite molimo broj poslodavca, kod države (vidi popis) i broj posloprimca ukoliko već dodjeljen. za (4) - (6) Saopćite potpuno porodično prezime posloprimca, njegovo ime (u slučaju potrebe ostala imena) i njegov datum rođenja. Adresa u državi upućivanja na rad u inozemstvo/domovinskoj državi za (7) - (11) ulica, kućni broj* kod države (vidi popis) poštanski broj*, mjesto Upišite molimo potpunu domovinsku adresu (glavno prebivalište). Nadležna služba za ubiranje doprinosa za socijalno osiguranje za (12) Navedite ime službe za ubiranje, za koju Vi odvajate dio posloprimca za doprinose za socijalnu sigurnost (na primjer zdravstveno osiguranje, mirovinsko osiguranje, osiguranje za slučaj nezaposlenosti, osiguranje za slučaj nezgode itd.). za (13) - (17) ulica, kućni broj* kod države (vidi popis) poštanski broj*, mjesto kod jednog posloprimca i kod ostalih stavite jednu odgovarajuću noticu. za (18) Upišite, pod kojim brojem je posloprimac kod te službe za ubiranje registriran. Ako se doprinosi odvajaju na više službi za ubiranje, saopćite SOKA-BAU-u daljnje službe za ubiranje sa svim podacima [(12) do (18)] na jednom posebnom listu. Nadležna služba za ubiranje poreza na plaću (financijska uprava) za (19) Upišite potpuno ime službe za ubiranje odnosno financijske uprave, za koju odvajate porez posloprimca na plaću odnosno za koju posloprimac u slučaju potrebe sam odvaja porez na plaću. za (20) - (24) ulica, kućni broj* kod države (vidi popis) poštanski broj*, mjesto Upišite molimo potpunu adresu službe za ubiranje. Ako se kod svih ili više posloprimaca radi o svakako istoj službi za ubiranje, dovoljan je i ovdje jedinstveni navod kod jednog posloprimca i jedna odgovarajuća uputnica kod ostalih posloprimaca. za (25) Navedite ovdje molimo porezni broj posloprimca. Upišite potpunu adresu te službe za ubiranje (u državi upućivanja na rad u inozemstvo/domovinskoj državi). Ako se kod svih ili više posloprimaca radi o svakako istoj službi za ubiranje, dovoljno je, da potrebne informacije navedete * Unesite u ovim poljima također onda poštanske brojeve odnosno kućne brojeve, ako se u državi Vašeg sjedišta uobičajeno pišu iza mjesta odnosno ispred ulice. 41

42 OSNOVNI PODACI POSLOPRIMCA (Stammdaten des Arbeitnehmers) strana 2 od 2 strane (1) broj poslodavca (2) kod države (3) broj posloprimca Trajanje upućivanja na rad u inozemstvo dan mjesec godina dan mjesec godina od previdljivo do (26) trajanje upućivanja na rad u inozemstvo (27) djelatnost prema popisu djelatnosti, vidi informacijsku brošuru III. dio (28) opis djelatnosti, ako je pod (27) broj ključa 26 Godišnji odmor u državi iz koje se upućuje na rad prije upućivanja na rad u inozemstvo dan mjesec godina, (29) sadašnji radni odnos postoji od (30) pravo na godišnji odmor (ponedjeljak do subote) u domaćoj državi (31) dodijeljeni dani godišnjeg (32) isplaćeni novac za godišnji odmor prije odmora u ovoj kalendarskoj godini upućivanja na rad u inozemstvo (ponedjeljak do subote) prije upućivanja na rad u inozemstvo, u (33) valuti države ili EUR Blagajna za godišnji odmor u državi iz koje se upućuje na rad* (34) ime blagajne za godišnji odmor (35) broj posloprimca kod ove blagajne za godišnji odmor (36) broj poslodavca kod ove blagajne za godišnji odmor * Molimo ispunite samo, ako učestvujete u državi iz koje se upućuje na rad na postupku blagajne za godišnji odmor i ako morate stalno plaćati doprinose za posloprimca. Priložite potvrdu blagajne za godišnji odmor o obvezi stalnog plaćanja doprinosa. (37) datum i potpis posloprimca (38) datum / pečat firme/potpis poslodavca/opunomoćenika S-AN/2 SOKA-BAU-Urlaubsverfahren bei Entsendung auf Baustellen in Deutschland 42

43 Trajanje upućivanja na rad u inozemstvo za (26) Molimo navedite točan datum prvog dana zaposlenosti posloprimca i predvidljivi kraj djelatnosti na gradilištu. za (27) Upišite molimo, koje djelatnosti izvršava posloprimac. Molimo koristite popis djelatnosti na kraju dijela III ove brošure. za (28) Jedan upis u ovaj stupac je samo potreban, ako ste upotrebili šifru 26 (ostali građevinski radovi). Opišite ovdje kratko djelatnost posloprimca. Godišnji odmor u državi upućivanja na rad/domovinskoj državi pred izaslanje Polja (29) - (33) su samo za ispuniti, ako ste posloprimcu prije upućivanja na rad predujmljeno pružili godišnji odmor (vidi B5.). za (29) Upišite, od kada je posloprimac bez prekida zaposlen u Vašem poduzeću. za (30) Navedite, koliko trenutno iznosi pravo posloprimca na godišnji odmor u radnim danima (ponedeljak do subota) po kalendarskoj godini u državi upućivanja na rad/domovinskoj državi. Mogući fragmenti se upisuju iza zareza. za (31) Ovdje se navodi, koliko ste posloprimcu pružili dana za godišnji odmor u radnim danima u tekućoj kalendarskoj godini. Pruženi preostali dani godišnjeg odmora iz prethodne godine se ne uključuju. Mogući fragmenti se upisuju iza zareza. za (32) Upišite, koji ste iznos za tekuću kalendarsku godinu isplatili posloprimcu kao plaću za godišnji odmor, dakle naknadu za godišnji odmor i dopunsku plaću za godišnji odmor. Također se ovdje navodi samo plaća za godišnji odmor za onaj u tekućoj kalendarskoj godini steknuti i pruženi godišnji odmor; ona u datom slučaju za onaj u prethodnoj godini steknuti godišnji odmor plaćena plaća za godišnji odmor se onda odbija. Podaci od (31) i (32) morate uvijek aktualizirati, u slučaju da ste pred jednim daljnjim upućivanjem na rad također pružili godišnji odmor u državi upućivanja na rad u inozemstvo. za (33) Upišite skraćenicu valute (državna valuta ili EUR), u kojoj ste platili plaću za godišnji odmor prema polju (32). Usporediva blagajna za godišnji odmor u državi upućivanja na rad/domovinskoj državi Polja (34) - (36) se ispunjavaju samo onda, ako Vaše poduzeće u državi upućivanja na rad sudjeluje na jednom postupku blagajne za godišnji odmor i za onog u ovom formularu upisanog posloprimca također za vrijeme njegove djelatnosti u Njemačkoj nadalje plaća doprinose toj blagajnoj za godišnji odmor. SOKA-BAU-u treba onda jedna potvrda te blagajne za godišnji odmor o uplaćenim doprinosima. za (34) - (36) ime blagajne za godišnji odmor broj posloprimca kod te blagajne za godišnji odmor broj poslodavca kod te blagajne za godišnji odmor za (37) Podatke ovog formulara možete potvrditi potpisom posloprimca. za (38) Ovdje se svi podaci moraju potvrditi od Vas sa datumom, Vašim pečatom firme i Vašim potpisom. Trebao bi biti taj pečat firme, koji uobičajeno koristite u Njemačkoj. 43

44 MJESEČNA PRIJAVA (Monatsmeldung) strana 1 od strane SOKA-BAU Urlaubs- und Lohnausgleichskasse der Bauwirtschaft Hauptabteilung Europa Postfach Wiesbaden DEUTSCHLAND Podaci o prosloprimcu (5) broj posloprimca (6) datum rođenja dan mjesec godina dan Molimo ispuniti u latinskim štampanim slovima! primjer pisanja A B C D E F (1) broj poslodavca (2) kod države mjesec godina E U R (3) mjesec obračuna (4) valuta (7) istup iz radnog odnosa kod poslodavca odnosno prestanak upućivanja na rad u inozemstvo (8) prezime (9) ime(na) Periodi zaposlenosti i godišnjeg odmora u mjesecu obračuna: od do, (10) zaposlen u Njemačkoj (prvi i zadnji kalendarski dan) (10a) sati za obaveznu isplatu plaće (10b) sati izostanka (bolovanje bez plaće) = od do (11) neplaćeni dani godišnjeg odmora (12) ostali neplaćeni dani (13) dodijeljeni plaćeni dani godišnjeg odmora (broj u radnim (broj u kalendarskim danima) danima i kao razdoblje godišnjeg odmora),, (14) isplaćena plaća za godišnji odmor (15) bruto-plaća koja podliježe plaćanju doprinosa uključujući plaću za godišnji odmor iz (14) (5) broj posloprimca (6) datum rođenja dan mjesec godina dan (7) istup iz radnog odnosa kod poslodavca odnosno prestanak upućivanja na rad u inozemstvo (8) prezime (9) ime(na) Periodi zaposlenosti i godišnjeg odmora u mjesecu obračuna: od do, (10) zaposlen u Njemačkoj (prvi i zadnji kalendarski dan) (10a) sati za obaveznu isplatu plaće (10b) sati izostanka (bolovanje bez plaće) = od do (11) neplaćeni dani godišnjeg odmora (12) ostali neplaćeni dani (13) dodijeljeni plaćeni dani godišnjeg odmora (broj u radnim (broj u kalendarskim danima) danima i kao razdoblje godišnjeg odmora),, (14) isplaćena plaća za godišnji odmor (15) bruto-plaća koja podliježe plaćanju doprinosa uključujući plaću za godišnji odmor iz (14) prijenosi:,, (16) suma isplaćenih plaća za godišnji odmor (17) suma bruto-plaća koje podliježu plaćanju doprinosa uključ. plaću za godišnji odmor iz (16) MM/1 SOKA-BAU-Urlaubsverfahren bei Entsendung auf Baustellen in Deutschland 44

45 MJESEČNA PRIJAVA (Monatsmeldung) (1) broj poslodavca (2) kod države strana od strana mjesec godina Prijenos:, (3) mjesec obračuna (16) suma isplaćenih plaća za godišnji odmor sa prethodne strane Podaci o posloprimcu (5) broj posloprimca (6) datum rođenja dan mjesec godina dan, (17) suma bruto-plaća, koje podliježu plaćanju doprinosa uključujući plaću za godišnji odmor iz (16) sa prethodne strane (7) istup iz radnog odnosa kod poslodavca odnosno prestanak upućivanja na rad u inozemstvo (8) prezime (9) ime(na) Periodi zaposlenosti i godišnjeg odmora u mjesecu obračuna: od do, (10) zaposlen u Njemačkoj (prvi i zadnji kalendarski dan) (10a) sati za obaveznu isplatu plaće (10b) sati izostanka (bolovanje bez plaće) = od do (11) neplaćeni dani godišnjeg odmora (12) ostali neplaćeni dani (13) dodijeljeni plaćeni dani godišnjeg odmora (broj u radnim (broj u kalendarskim danima) danima i kao razdoblje godišnjeg odmora),, (14) isplaćena plaća za godišnji odmor (15) bruto-plaća koja podliježe plaćanju doprinosa uključujući plaću za godišnji odmor iz (14) (5) broj posloprimca (6) datum rođenja dan mjesec godina dan (7) istup iz radnog odnosa kod poslodavca odnosno prestanak upućivanja na rad u inozemstvo (8) prezime (9) ime(na) Periodi zaposlenosti i godišnjeg odmora u mjesecu obračuna: od do, (10) zaposlen u Njemačkoj (prvi i zadnji kalendarski dan) (10a) sati za obaveznu isplatu plaće (10b) sati izostanka (bolovanje bez plaće) = od do (11) neplaćeni dani godišnjeg odmora (12) ostali neplaćeni dani (13) dodijeljeni plaćeni dani godišnjeg odmora (broj u radnim (broj u kalendarskim danima) danima i kao razdoblje godišnjeg odmora),, (14) isplaćena plaća za godišnji odmor (15) bruto-plaća koja podliježe plaćanju doprinosa uključujući plaću za godišnji odmor iz (14) prijenosi:,, (16) suma isplaćenih plaća za godišnji odmor (17) suma bruto-plaća koje podliježu plaćanju doprinosa uključ. plaću za godišnji odmor iz (16) MM/f SOKA-BAU-Urlaubsverfahren bei Entsendung auf Baustellen in Deutschland 45

46 MJESEČNA PRIJAVA (Monatsmeldung) (1) broj poslodavca (2) kod države zadnja strana od strane mjesec godina Prijenos:, (3) mjesec obračuna (16) suma isplaćenih plaća za godišnji odmor sa prethodnih strana Podaci o posloprimcu (5) broj posloprimca (6) datum rođenja dan mjesec godina dan, (17) suma bruto-plaća koje podliježu plaćanju doprinosa uključujući plaću za godišnji odmor iz (16) sa prethodnoh strana (7) istup iz radnog odnosa kod poslodavca odnosno prestanak upućivanja na rad u inozemstvo (8) prezime (9) ime(na) Periodi zaposlenosti i godišnjeg odmora u mjesecu obračuna: od do, (10) zaposlen u Njemačkoj (prvi i zadnji kalendarski dan) (10a) sati za obaveznu isplatu plaće (10b) sati izostanka (bolovanje bez plaće) = od do (11) neplaćeni dani godišnjeg odmora (12) ostali neplaćeni dani (13) dodijeljeni plaćeni dani godišnjeg odmora (broj u radnim (broj u kalendarskim danima) danima i kao razdoblje godišnjeg odmora),, (14) isplaćena plaća za godišnji odmor (15) bruto-plaća koja podliježe plaćanju doprinosa uključujući plaću za godišnji odmor iz (14) (18) ukupna suma bruto-plaća koje podliježu plaćanju doprinosa uključujući plaću za godišnji odmor, x aktualna stopa doprinosa (19) doprinos koji treba plaćati blagajnoj za godišnji odmor, (20) suma isplaćenih plaća za godišnji odmor koji se mogu nadoknaditi, Potpisom se također potvrđuje, da je poslodavac dodijelio navedene dane godišnjeg odmora i isplatio navedenu plaću za godišnji odmor. (21) datum/pečat firme/potpis poslodavca/opunomoćenika MM/s SOKA-BAU-Urlaubsverfahren bei Entsendung auf Baustellen in Deutschland 46

47 Upute za ispunjavanje formulara Mjesečna prijava (elektronska i neelektronska) Općenito Ovaj formular se ispunjava za svaki kalendarski mjesec, u kojem zapošljavate najmanje jednog posloprimca u Njemačkoj i predaje SOKA-BAU-u. Za službenike (na primjer građevinske majstore) se ne moraju praviti upisi. Ispunjeni formular mora do najkasnije 15. sljedećeg kalendarskog mjeseca stići kod SOKA-BAU-a. Da li se bruto plaća mora prijaviti za više od 5 posloprimaca, preslikajte molimo srednji list formulara (bez adresa i polja za potpis) i koristite taj za ostale posloprimce. Formular se nalazi također u medijskom prostoru (Medienraum) pod za (1) Molimo upišite ovdje broj poslodavca. za (2) Ovdje molimo upišite kod države (vidi popis u dijelu III na kraju ove brošure). za (3) U ovo polje unesite molimo kalendarski mjesec i godinu, za koju se predaje prijava. za (4) Svi novčani iznosi su navesti u EUR. Podaci posloprimca za (5) Ovdje molimo upišite broj, pod kojim je posloprimac kod SOKA-BAU-a registriran. Broj uvijek počinje sa ciframa 50. za (6) Navedite datum rođenja svakog pojedinog posloprimca, da ne bi nastale zamjene sa drugim posloprimcima. za (7) Ovdje molimo navedite datum dana, na kojem se završio radni odnos između Vas i Vašeg posloprimca. To je dan, na kojem je posloprimac napustio Vaše poduzeće. za (8) - (9) Prezime(na), ime(na) U ovim poljima navedite prezime(na) i ime(na) posloprimca, čiji ste broj posloprimca upisali pod (5). za (10) Ovdje molimo saopćite razdoblje, u kojem je posloprimac za Vas u tom kalendarskom mjesecu bio zaposlen u Njemačkoj. Ako je posloprimac unutar jednog mjeseca više puta upućen na rad za Njemačku, molimo prijavite odgovarajuća razdoblja neformalno na jednom separatnom listu. za (10a) Ovdje molimo upišite one za plaću obvezne sate, koji se temelje na osnovi doprinosno obvezujuće bruto plaće (usporedi polje 15). Ovdje se ne moraju prijaviti sati za godišnji odmor. za (10b) Ukoliko Vaš posloprimac za vrijeme upućivanja na rad radi bolesti nije radio za Vas i upućivanje na rad ne završava kroz oboljenje Vašeg posloprimca, navedite molimo ovdje sate izostanka na osnovi bolesti, za koje posloprimac nema pravo na nastavak s plaćanjem plaće. za (11) Ukoliko ste Vašem posloprimcu pružili neplaćene dane za godišnji odmor ili izvanredni dopust, onda upišite ovdje broj tih dana. Odgovarajuće zahtjeve posloprimaca odnosno dogovora sa njima priložite molimo mjesečnoj prijavi u kopiji. za (12) Ovdje se navode u slučaju potrebe ostali dani bez platne zarade u Njemačkoj (na primjer zbog neopravdanog izostanka). Poduzmite upis molimo samo, ako se ti dani nalaze unutar razdoblja zaposlenosti (iz cifre 10). Ako se radi o više dana ili jednom razdoblju, moraju se zbrojiti svi kalendarski dani, dakle također subote, nedelje ili praznici. za (13) Ako ste Vašem posloprimcu pružili unutar razdoblja zaposlenosti (iz cifre 10) dane godišnjeg odmora sa plaćom za godišnji odmor, upišite molimo ovdje broj dana godišnjeg odmora (samo radne dane = ponedeljak do petak) kao i prvi i zadnji dan razdoblja godišnjeg odmora. za (14) Ovdje molimo navedite plaću za godišnji odmor (bruto), koju ste u tom kalendarskom mjesecu platili posloprimcu. za (15) Doprinosno obvezujuća bruto plaća se navodi uključujući plaću za godišnji odmor (14). Prijavljuje se uistinu plaćena, ali najmanje dugujuća bruto plaća. Sastojni dijelovi bruto plaće se uzimaju iz 8 br. 4.2 BRTV. U dvojbenom slučaju molimo pitajte financijsku upravu, Vašeg poreznog savjetnika ili SOKA-BAU. za (16) Ovdje molimo navedite sumu na toj strani iz (14) upisanih plaća za godišnji odmor. Prenesite tu sumu molimo na sljedeću stranu gore desno. za (17) Sumu na ovoj strani upisanih bruto plaća iz (15) molimo upišite ovdje. Prenesite ovu sumu također na sljedeću stranu gore desno. 47

48 za (18) Na zadnjem listu navodi se ovdje ukupna suma svih bruto plaća iz (15). za (19) Ovdje se upisuje onaj na osnovi ukupne bruto plaće (18) uz pomoć doprinosnog postotka izračunati doprinos blagajne za godišnji odmor. Ovo je doprinos blagajne za godišnji odmor, koji morate doznačiti SOKA-BAU-u do najkasnije 20. onog kalendarskog mjeseca, koji slijedi na mjesec upućivanja na rad u inozemstvo. Uračunava li Vaša banka troškove za doznaku novca, tako molimo povisite iznos doznake za te troškove, jer taj doprinos inače neće stići u potpunoj visini kod SOKA-BAU-a. za (20) Na zadnjem listu molimo navedite separatno također ukupnu sumu svih pruženih plaća za godišnji odmor tog kalendarskog mjeseca iz (14). Taj iznos će se Vama isplatiti u tarifnoj visini kao nadoknada SOKA-BAU-a, ako ste ispunili Vaše prijavne obveze u potpunosti i ako nema nikakvih doprinosnih dugovanja kod SOKA-BAU-a. za (21) Molimo potvrdite sa datumom, Vašim pečatom firme i Vašim potpisom podatke iz tog formulara, osobito isplatu navedenih plaća za godišnji odmor i pružanje dana godišnjeg odmora za vrijeme zaposlenja u Njemačkoj. 48

49 49

50 Zahtjev posloprimca za naknadu za neiskorišteni godišnji odmor / odšteta (Abgeltungs- und Entschädigungsantrag des Arbeitnehmers) SOKA-BAU Urlaubs- und Lohnausgleichskasse der Bauwirtschaft Hauptabteilung Europa Postfach Wiesbaden DEUTSCHLAND strana 1 od 2 strane Molimo ispunite sa latinskim štampanim slovima broj poslodavca kod države (1) broj posloprimca dan mjesec godina (2) prezime posloprimca (3) datum rođenja (4) ime(na) posloprimca Adresa u domovini (5) ulica (6) kućni broj (7) poštanski broj (8) mjesto (9) država (10) pozivni broj (11) telefon (12) telefaks Podnosim zahtjev za Naknadu za neiskorišteni godišnji odmor (13) Zahtjev za naknadu za neiskorišteni godišnji odmor za prava na godišnji odmor iz godine može se podnijeti samo do godine, za prava na godišnji odmor iz godine samo do godine. Molimo odgovarajuće označiti križićem: Ja nisam već duže od tri mjeseca radio na gradilištima u Njemačkoj. Ja trenutno nisam nezaposlen. Ja se nalazim u jednom službeničkom ili obrazovnom odnosu. Molimo priložite kopiju vašeg službeničkog ili obrazovnog ugovora. Odšteta (14) Zahtjev za odštetu za prava na godišnji odmor iz godine može se podnijeti od godine do godine. AE/1 SOKA-BAU-Urlaubsverfahren bei Entsendung auf Baustellen in Deutschland 50

51 B. Formular za posloprimca Upute za ispunjavanje formulara Zahtjev posloprimca za naknadu neiskorištenog godišnjeg odmora/za odštetu Općenito Da bi SOKA-BAU bila u mogućnosti jednom na rad upućenom posloprimcu isplatiti naknadu za neiskorišteni godišnji odmor ili odštetu, posloprimac je obvezan podnijeti zahtjev sa ovim formularom kod SOKA-BAU-a. Formulari se nalaze također u medijskom prostoru (Medienraum) pod Uostalom je i neformalno podnošenje zahtjeva moguće, ako se u njemu sadrže svi potrebni podaci (vidi pod C2.). za (1) Ovdje posloprimac upisuje broj posloprimca, pod kojim je registriran kod SOKA-BAU-a. Broj posloprimca otpočinje uvijek sa ciframa 50. za (2) - (4) Ovdje posloprimac navodi svoje osobne podatke: prezime datum rođenja ime(na) Adresa u domovini za (5) - (12) Ovdje posloprimac mora navesti podatke o njegovoj aktualnoj domovinskoj adresi: ulica, kućni broj* poštanski broj*, mjesto zemlja predbroj, telefon, telefaks Zahtjev posloprimca za (13) Ovu cifru posloprimac označuje, ako u periodu od tri mjeseca nije izvršavao više nikakve građevinske djelatnosti u Njemačkoj ili ako je prešao u jedan službenički ili obrazovni odnos i želi zahtjevati naknadu za neiskorišteni godišnji odmor. Kod prelaska u jedan službenički ili obrazovni odnos je kao dokaz potrebno predlaganje kopije službeničkog ili obrazovnog ugovora. Naknada za neiskorišteni godišnji odmor se ne može isplatiti, za razdoblje u kojem je posloprimac nezaposlen. za (14) Ovu cifru posloprimac označuje, ako su njegova prava na godišnji odmor propala i želi zahtjevati odštetu. Zahtjevni rokovi se obvezno moraju poštovati. Zahtjev se mora unutar druge kalendarske godine nakon nastanka prava nalaziti kod SOKA-BAU-a. * Unesite u ovim poljima također onda poštanske brojeve odnosno kućne brojeve, ako se u domovinskoj državi uobičajeno pišu iza mjesta odnosno ispred ulice. 51

52 Zahtjev posloprimca za naknadu za neiskorišteni godišnji odmor / odšteta (Abgeltungs- und Entschädigungsantrag des Arbeitnehmers) (1) Broj posloprimca strana 2 od 2 strane Bankovna veza Naknada za neiskorišteni godišnji odmor/odšteta koja mi pripada, doznačite molim na slijedeću bankovnu vezu: (15) ime banke (16) poštanski broj (17) mjesto (18) država (19) oznaka banke (BLZ) / ključ banke / bankovni kod (20) broj konta (21) SWIFT-CODE / BIC (22) IBAN (23) vlasnik konta (Molimo navesti ako nije posloprimac; ali ne vaš poslodavac niti njegov opunomoćenik. Molimo priložite Vašem zahtjevu u ovom slučaju radi legitimacije kopiju Vaše putovnice/osobne iskaznice. Naknada za neiskorišteni godišnji odmor i odšteta su isplate od SOKA- BAU- a direktno Vama kao posloprimcu koje se vrše nezavisno od poslodavca.) Ako ne možete navesti bankovnu vezu, poslat ćemo Vam ček na Vašu domaću adresu. Svojim potpisom potvrđujem kao posloprimac točnost svojih podataka. (24) datum / potpis posloprimca AE/2 SOKA-BAU-Urlaubsverfahren bei Entsendung auf Baustellen in Deutschland 52

53 Bankovna veza za (15) - (22) Ovdje posloprimac navodi podatke o njegovoj aktualnoj osobnoj bankovnoj vezi, na koju SOKA-BAU treba doznačiti njegovu naknadu za neiskorišteni godišnji odmor ili odštetu. Upisuju se: naziv i adresa banke bankovni broj/ključ banke/kod banke broj konta SWIFT-kod/BIC IBAN za (23) Ako posloprimac ne posjeduje vlastiti broj konta, može pod (15) do (22) također navesti bankovnu vezu jedne osobe povjerenja, koja onda taj od SOKA-BAU-a doznačeni novčani iznos mora proslijediti k njemu. Da bi se doznaka mogla izvršiti preko banke, SOKA-BAU-u je kod svakog zahtjeva dodatno uz bankovnu vezu također potrebno potpuno ime (ime i prezime) vlasnika konta. Vlasnik konta ne smije biti poslodavac ili jedan opunomoćenik poslodavca. Njima se ne može doznačiti nikakva naknada za neiskorišteni godišnji odmor ili odšteta, jer se radi o direktnoj isplati SOKA-BAU-a prema posloprimcu. Za legitimaciju vlasnika konta, zahtjevu se mora priložiti kopija osobne iskaznice/putovnice posloprimca. za (24) Ovdje posloprimac mora sa datumom i potpisom potvrditi navedene podatke u formularu. Bez potpisa posloprimca se ne može poduzeti isplata preko SOKA-BAU. Popis državnih kodova Država Kod Austrija... AT Belgija... BE Bosna i Hercegovina...BA Bugarska... BG Cipar...CY Crna Gora...ME Češka Republika...CZ Danska... DK Estonia... EE Finska...FI Francuska... FR Grčka... GR Irska... IE Island... IS Italija... IT Kanada...CA Hrvatska... HR Latvija...LV Lihtenštajn...LI Litva... LT Luksemburg...LU Mađarska...HU Makedonija... MK Njemačka...DE Nizozemska...NL Norveška...NO Poljska...PL Portugal... PT Rumunjska... RO Rusija... RU Slovačka... SK Slovenija... SI Srbija... RS Španjolska... ES Švedska... SE Švicarska... CH Turska... TR Ukrajina... UA Velika Britanija... GB 53

54 Popis djelatnosti Šifra Djelatnost 01 Radovi visokogradnje tome pripadaju također: zidarski radovi, radovi spajanja (spajanje zidova, ugrađivanje dilatacijskih fuga, fuga između montažnih djelova i građevinske supstancije) 02 Betonski radovi tome pripadaju također: radovi niskogradnje, radovi s armiranim betonom, betonski radovi sa staklenim čelikom, radovi šalovanja, radovi betonskog bušenja i rezanja (probijanje plafona i zidova i slično) 03 Radovi armiranja tome pripadaju također: radovi savijanja čelika i čeličnog pletiva (samo kod istovremenog ugrađivanja u gradnju) 04 Radovi gradnje dimnjaka i peći tome pripadaju također: radovi gradnje peći izuzevši gradnje kaljeve peći i grijanja 05 Radovi montažne gradnje tome pripadaju također: montiranje, ugrađivanje kao i proizvodnja montažnih djelova 06 Tesarski radovi tome pripadaju također: radovi drvogradnje, restauracija rešetkaste konstrukcije 07 Fasadna gradnja tome pripadaju također: postavljanje fasadnih elemenata izuzevši radove sa iverkom 08 Radovi štukature i žbukanja tome pripadaju također: radovi sa gipsom, rabični radovi (svakako uključujući restauracije) 09 Izolacije toplote, rashlade, zaštite zvuka kao i izolacije protiv vlage tome pripadaju također: radovi izoliranja, radovi zapreke 10 Radovi stavljanja pločica i plata tome pripadaju također: radovi postavljanja mozaika, postavljanje vještačkih, prirodnih i keramičkih proizvoda 11 Podna gradnja tome pripadaju također: radovi sa estrihom, postavljanje podne obloge, uz uporabu tekstila, PVC i drveta (ali samo povezano sa prethodnom izradom estriha) 12 Radovi sa teracom tome pripadaju također: proizvodnja teraca za sipanje, stavljanje ili ugrađivanje proizvoda iz teraca 13 Montaža građevinskih djelova tome pripadaju također: radovi suhogradnje, montažni radovi to jest ugrađivanje pregradnih zidova, plafona, prozora, okvira za vrata, garažnih vrata, postavljanje trapeznog lima i slično 54

55 14 Građevinski radovi saniranja tome pripadaju također: zaštitni radovi građevine i željeza, radovi gradnjeg sušenja (samo pod zahvatom zida), betonsko saniranje, zaštitni radovi drveta na građevinskim djelovima, radovi saniranja sa azbestom na gradnjama i građevinskim djelovima 15 Radovi niskogradnje tome pripadaju također: radovi zabijanja, radovi pomicanja zemlje, radovi poravnanja, radovi dubinskog bušenja 16 Specijalni radovi niskogradnje tome pripadaju također: radovi izgradnje tunela, radovi izgradnje šahta 17 Niskogradnja kablovske linije i gradnja cijevovoda tome pripadaju također: radovi niskogradnje cjevovoda, sabijanje tla 18 Radovi gradnje bunara tome pripadaju također: radovi bunarskog bušenja 19 Građevinska zemljoradnja tome pripadaju također: radovi aptiranja, radovi odvodnjavanja, radovi raskrcivanja okopa, radovi fašiniranja, radovi učvrščivanja tla metodama kemije 20 Radovi cestogradnje tome pripadaju također: radovi valjanja ceste, radovi markiranja ceste, radovi popločavanja 21 Radovi izgradnje kolosijeka 22 Radovi vodogradnje tome pripadaju također: građevinski radovi na hidrocentrali, radovi na brani, gradnja vodenih puteva, izgradnja brana 23 Radovi rušenja tome pripadaju također: radovi miniranja, sklanjanje ruševine (svakako samo povezano u nastavku sa građevinskim radovima kao iskopavanje jame, ravnanje, radovi zidanja i betoniranja) 24 Proizvodnja netrajnog građevinskog materijala tome pripadaju također: transportni beton, gotova žbuka, mješovita dobra u cestogradnji (proizvodnja za vlastito poduzeće ili organski povezana poduzeća) 25 Iznajmljivanje građevinskih strojeva zajedno sa poslužnim osobljem (na primjer bageri, gusjeničari, betonske pumpe, kranovi i slično) 26 Ostali građevinski radovi Sve građevinske usluge, koje nisu registrirane u popisu. Kod primjene šifre 26 opišite molimo Vašu djelatnost sa vlastitim riječima. 55

56 Dio IV: Državni prijavni postupak Prijava/Osiguranje prema 18 AEntG Za predavanje jedne prijave na njemačkom jeziku obvezni su poslodavci sa sjedištem u inozemstvu, koji zapošljavaju jednog ili više posloprimaca sa građevinskim poslovima na jednom gradilištu u Njemačkoj, pozajmitelji, koji zapošljavaju jednog ili više posloprimaca jednog pozajmljivača sa sjedištem u inozemstvu sa građevinskim poslovima na jednom gradilištu u Njemačkoj. Prijave se šalju na Generalzolldirektion Finanzkontrolle Schwarzarbeit Direktion VII Wörthstraße Köln NJEMAČKA Fax: rad (Verordnung über Meldepflichten nach dem Arbeitnehmer-Entsendegesetz (AEntGMeldV)) jedan plan aktivnosti. U pismenoj prijavi odnosno planu aktivnosti se navode sljedeći podaci: Poslodavac: obiteljsko prezime, imena i datum rođenja onih od poslodavca u Njemačkoj zapošljavajućih posloprimaca početak i predvidljivo trajanje zaposlenosti mjesto zaposlenja (gradilište) mjesto u tuzemstvu, na kojem je prema 19 AEntG pripremljena potrebujuća dokumentacija obiteljsko prezime, imena, datum rođenja i adresa odgovornog zastupnika u Njemačkoj (kontaktna osoba kontrolnih uprava za izdavanje informacija, na primjer voditelj gradnje, predradnik) branša, u koju se posloprimci trebaju uputiti na rad obiteljsko prezime, imena i adresa opunomoćenika za dostavu u Njemačkoj, ukoliko taj nije identičan sa odgovornim zastupnikom Za to se treba upotrebiti od carinske uprave preporučeni formular, koji se može ispuniti u elektronskoj formi. Formular se nalazi pod > Fachthemen > Arbeit > Meldungen bei Entsendungen. Ako se posloprimci zapošljavaju na jednom mjestu zaposlenja, puno ili djelomično prije 6:00 sati ili poslije 22:00 sata ili na rad u smjenama, na više radnih mjesta na isti dan ili u isključivo mobilnoj djelatnosti poslodavac ili pozajmitelj moraju da predaju prema mjeri odredbe o prijavnim obvezama prema zakonu o upućivanju posloprimaca na Pozajmitelj: obiteljsko prezime, imena i datum rođenja prepuštenih posloprimaca početak i trajanje prepuštanja mjesto zaposlenja (gradilište) mjesto u tuzemstvu, na kojem je prema 19 AEntG pripremljena potrebujuća dokumentacija obiteljsko prezime, imena i adresa opunomoćenika pozajmljivača za dostavu u Njemačkoj branša, u kojoj se posloprimci trebaju uputiti na rad obiteljsko prezime, imena ili firma kao i adresa pozajmljivača 56

57 U planu aktivnosti se moraju navesti dodatni podaci. Zadatak posloprimaca se konkretizira kod stacionarne djelatnosti kroz navod, na kojim danima i u koje vrijeme se trebaju postaviti posloprimci odnosno kod mobilnih djelatnosti, na kojim danima i u koje vrijeme će oni započeti rad. Kod jedne isključivo mobilne djelatnosti poslodavac odnosno pozajmitelj mora u planu aktivnosti umjesto jednog mjesta zaposlenosti prijaviti ono mjesto, na kojem će se započeti rad. Jedna isključivo mobilna djelatnost je djelatnost, koja nije vezana uz jedno pojedino mjesto zaposlenosti i čija se izvedba ne može svrstati jednoj određenoj adresi. Plan aktivnosti se može odnositi na jedan period do tri mjeseca. Za tu prijavu su obvezni i poslodavci ugovora o djelu, koji u okviru bilateralnih državnih sporazuma rade u Njemačkoj. Oni relativni materijalni uvjeti rada (plaća/godišnji odmor) ravnaju se prije svega prema utoliko prvenstvenim pravom za radne dozvole odnosno boravak kao i dotičnim državnim sporazumima. Primjena AEntG-a se s time ipak ne isključuje. Prijavu poslodavac odnosno pozajmitelj mora također podnijeti, ako se početak građevinskog djela mjenja, početak ili kraj prepuštanja posuđenog zaposlenika mjenja, drugi nego početno prijavljeni posloprimci zapošljavaju ili već prijavljeni posloprimci na jednom drugom gradilištu u Njemačkoj trebaju biti postavljeni, jedna druga nego prije prijavljena osoba poručuje za opunomoćenika dostave ili adresa opunomoćenika dostave mjenja. Za poslodavce odnosno pozajmitelje, koji su obvezni predati jedan plan aktivnosti, je prema mjeri AEntGMeldV jedna prijava izmjene nepotrebna, ako se početak na prijavljenom mjestu za manje od jednog sata pomakne ili personalni sastav postavljene grupe za ne više nego dva posloprimca odstupa od plana aktivnosti i ako su svi postavljeni na rad upućeni posloprimci prijavljeni u okviru jednog drugog aktualnog plana aktivnosti. Toj prijavi poslodavac mora priložiti jedno osiguranje, pozajmitelj jedno takvo od pozajmljivača. Sa osiguranjem se potvrđuje, da se propisani uvjeti rada pridržavaju. Prepuštanje posloprimaca u poduzeća graditeljstva su samo pod posebnim pretpostavkama prema 1 odredbe za građevinska poduzeća (Baubetriebe-Verordnung) dopušteni. Usporedite za ovo 1b zakon o prepuštanju posloprimaca - Arbeitnehmerüberlassungsgesetz (AÜG): 1b Ograničenja u graditeljstvu Prepuštanje posloprimaca prema 1 AÜG u poduzeća graditeljstva za radove, koji se uobičajeno od radnika obavljaju, nije dopušteno. Ona je dopuštena a) između poduzeća graditeljstva i drugih poduzeća, ako oni ta poduzeća obuhvaćajući i opće obveznim proglašeni kolektivni ugovori to određuju, b) između poduzeća graditeljstva, ako je pozajmljujuće poduzeće dokazivo najmanje tri godine od istih okvirnih i kolektivnih ugovora socijalne blagajne ili od njene opće obveznosti obuhvaćeno. Odstupno od rečenice 2 je za poduzeća graditeljstva sa poslovnim sjedištem u jednoj drugoj državnoj članici Europskog ekonomskog područja prepuštanje posloprimaca dopušteno, ako se inozemna poduzeća ne obuhvaćaju od njemačkih okvirnih i kolektivnih ugovora socijalne blagajne ili od za opće obveznim proglašenih kolektivnih ugovora, oni ali dokazivo najmanje tri godine pretežno izvršavaju djelatnosti, koje spadaju pod područje važenja istih okvirnih i kolektivnih ugovora socijalne blagajne, od kojih se poduzeće pozajmitelja obuhvaća. 57

58 58

59 Indeks A Adresa poslodavca u Njemačkoj poslodavca u državi upućivanja na rad posloprimca u državi upućivanja na rad organa za ubiranje doprinosa za socijalno osiguranje organa za ubiranje poreza na plaću blagajne za godišnji odmor u državi upućivanja na rad B Bankovna veza poslodavca posloprimca Urlaubs- und Lohnausgleichskasse der Bauwirtschaft , 62 Broj poslodavca , 32 Broj posloprimca , 28 Bruto plaća , 31 C Carina D Dani bez plaće , 44 Dani za godišnji odmor plaćeni formula za dane godišnjeg odmora neplaćeni Dani zaposlenja Djelatnost pretežno građevinske djelatnosti Djelomični godišnji odmor Doprinosna prijava Doznaka iznosa uračunavanja na poslovni konto poslodavca doprinosa prema SOKA-BAU Divizor za godišnji odmor E Elektronski prijavni postupak Euro F Financijska uprava Formulari, vidi ispunjavanje formulara G Godišnji odmor za obrtničke posloprimce za omladinske posloprimce za invalidske posloprimce za vrijeme upućivanja na rad u inozemstvo Gradilište u Njemačkoj I Internet Isplata iznosa uračunavanja odštete nadoknade naknade za neiskorišteni godišnji odmor plaće za godišnji odmor Ispunjavanje formulara upute za ispunjavanje zahtjev za naknadu za neiskorišteni godišnji odmor/odštetu i 53 mjesečna prijava i 48 osnovni podaci poslodavca i 39 osnovni podaci posloprimca i 43 Izvadak konta posloprimca Izvadak konta od posloprimca K Kamate, vidi zatezne kamate Kolektivni ugovor Kolektivni ugovor o postupku socijalne blagajne u građevinarstvu (VTV) Kraj godine

60 M Minimalna plaća, vidi plaća Mjesečna prijava , 44 N Nadležni sud Nadoknada plaća za godišnji odmor Naknada za neiskorišteni godišnji odmor , 51 Naknada za neiskorišteni godišnji odmor zahtjev za naknadu za neiskorišteni godišnji odmor , 50, 52 kod završetka djelatnosti u Njemačkoj kod promjene u jedan službenički ili obrazovni odnos kod starosne ili invalidske mirovine kod smrti posloprimca rok propadanja Nasljednici Nastup godišnjeg odmora Novac za godišnji odmor naknada plaće za vrijeme godišnjeg odmora dopunska plaća za godišnji odmor O Obveze prijave Odgovornost jamca Odjel poduzeća Odšteta propalih prava na godišnji odmor i prava na naknadu neiskorištenog godišnjeg odmora Omladina, vidi godišnji odmor za omladinske posloprimce Organ za ubiranje doprinosa za socijalno osiguranje , 42 poreza na plaću , 42 Oslobađanje Ostatak prava na godišnji odmor računanje preostalog godišnjeg odmora , 23 P Paušala za dio posloprimca prema sistemima socijalne sigurnosti i porezi Plaća minimalna plaća tarifna plaća Plaća za godišnji odmor formula za plaću za godišnji odmor Plaćanje doprinosa odštete nadoknade poreza na plaću naknade za neiskorišteni godišnji odmor.. 28 plaće za godišnji odmor doprinosa za socijalno osiguranje Plaćanje doprinosa , 46, 48 Porez na plaću Popis djelatnosti Popis državnih kodova Posloprimac Postotak za godišnji odmor Potvrde , 26, 29 Potvrda o porezu na plaću Potvrda o oslobađanju jamstva Pozajmitelj Pozajmljivač Pravo na godišnji odmor kod smrti posloprimca kod promjene poslodavca rok propadanja Prijeboj Prebijanje sa doprinosnim dugovanjima Pregled postupka Prekršaj Prekvalifikacija Prepuštanje posloprimaca/pozajmljivanje Pretežno građevinske djelatnosti Prijavni termini Prijenos godišnjeg odmora na kraju godine kod promjene poslodavca Princip uštede Promjena poslodavca uzimanje godišnjeg odmora sa sobom potvrda o godišnjem odmoru Pružanje godišnjeg odmora , 19 60

61 R Radni dani (ponedeljak do petak) Radnik, vidi posloprimac Radni dani (ponedeljak do subote) Redoslijed kod pružanja godišnjeg odmora Retroaktivno obvezivanje jednog poduzeća Rok propadanja za prava na godišnji odmor i prava na naknadu za neiskorišteni godišnji odmor.. 17 za nadoknade S Samostalni odjel poduzeća Savezni zakon o godišnjem odmoru Savezno-okvirni kolektivni ugovor za graditeljstvo (Bundesrahmentarifvertrag für das Baugewerbe BRTV) Savezne pokrajine stare savezne pokrajine nove savezne pokrajine Sistem ranog upozorenja za jamce Sistemi blagajne za godišnji odmor, usporedive SOKA-BAU Socijalno osiguranje Smjernica za upućivanje na rad u inozemstvo europska smjernica za upućivanje na rad u inozemstvo Smrt posloprimca Stranke kolektivnog ugovora Suzdržavanje kraćenja kod naknada za neiskorišteni godišnji odmor kod odšteta T Tarifna plaća, vidi plaća Teški invalidi, vidi godišnji odmor za teške invalidske posloprimce Trajanje godišnjeg odmora Trenutak doprinosne prijave uplate doprinosa zahtjeva za naknadu za neiskorišteni godišnji odmor/odštetu , 50 uračunavanja naknade za neiskorišteni godišnji odmor.. 28 pružanja godišnjeg odmora plaće za godišnji odmor Troškovi doznake kod doprinosnog plaćanja preko poslodavca Tužbe U Ugovor, vidi kolektivni ugovor Upotreba iznosa za uračunavanje Upućivanje obrtničkih posloprimaca na rad u inozemstvo Uračunavanje podaci na osnovnim podacima posloprimca iznos uračunavanja vrijeme uračunavanja unaprijed pruženog godišnjeg odmora Urlaubs- und Lohnausgleichskasse der Bauwirtschaft (ULAK) i 11 Usporedive ustanove u državi upućivanja na rad Z Zahtjev zahtjev za naknadu za neiskorišteni odmor , 50, 52 ispunjavanje zahtjeva za naknadu za neiskorišteni godišnji odmor/odštetu i 53 zahtjev za odštetu , 50, 52 zahtjev za naknadu, vidi mjesečna prijava Zahtjev za odštetu Zakon o vezajućim radnim uvjetima za prekogranično na rad upućene i redovito u tuzemstvu zaposlene posloprimce i posloprimkinje (Zakon o upućivanju posloprimaca na rad u inozemstvo AEntG) Zatezne kamate

62 Kako možete stupiti u kontakt s nama? Molimo pošaljite Vaša pisma na sljedeću adresu poštanskog pretinca: SOKA-BAU Urlaubs- und Lohnausgleichskasse der Bauwirtschaft Hauptabteilung Europa Postfach Wiesbaden NJEMAČKA Naša kućna adresa glasi: Wettinerstraße Wiesbaden NJEMAČKA Kako glasi naša bankovna veza? Molimo izvršite Vaše uplate isključivo na sljedeći broj računa Urlaubs- und Lohnausgleichskasse der Bauwirtschaft: Landesbank Hessen-Thüringen Girozentrale Bankleitzahl Kontonummer preko SWIFT-Code/BIC HELADEFF (polje takse 71A: OUR) IBAN-Code: DE40_5005_0000_0012_0000_22 Molimo ne zaboravite navesti Vaš broj poslodavca na obrazcu za doznaku u polju svrha uporabe. Daljnje mogućnosti kontakta: Vaša pisma možete slati također preko telefaksa. Broj telefaksa glasi: Telefonski Vam stojimo pod sljedećim brojem telefona na raspolaganju: adresa: Europaabteilung@soka-bau.de Internet adresa: 62

63 63

64 U SOKA Urlaubs- und Lohnausgleichskasse der Bauwirtschaft (Izdavač) Wettinerstraße Wiesbaden Verzija: svibanj 2016

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Sat otkucava

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Sat otkucava 24 Sat otkucava Ana pronalazi metalnu futrolu, onu istu koju je sakrila 1961. godine. Ne uspijeva da je otvori jer je zahrđala. Kad joj to konačno podje za rukom, u futroli pronalazi ključ. Da li je to

Mehr

Trudna?! NJEMACKl. BOSANSKl HRVATSKl SRPSKl. Informacije za migrantice o savjetovanju i pomoći u trudnoći

Trudna?! NJEMACKl. BOSANSKl HRVATSKl SRPSKl. Informacije za migrantice o savjetovanju i pomoći u trudnoći Trudna?! Informacije za migrantice o savjetovanju i pomoći u trudnoći ˇ NJEMACKl BOSANSKl HRVATSKl SRPSKl Informationen für Migrantinnen in Deutschland zu Beratung und Hilfen bei Schwangerschaft in Deutsch/Bosnisch/Kroatisch/

Mehr

NJEMAČKI JEZIK. osnovna razina ISPIT SLUŠANJA (Hörverstehen) NJEB.26.HR.R.K2.12 NJE B IK-2 D-S026. NJE B IK-2 D-S026.indd 1 25.3.2015.

NJEMAČKI JEZIK. osnovna razina ISPIT SLUŠANJA (Hörverstehen) NJEB.26.HR.R.K2.12 NJE B IK-2 D-S026. NJE B IK-2 D-S026.indd 1 25.3.2015. NJEMAČKI JEZIK osnovna razina ISPIT SLUŠANJA () NJE26.HR.R.K2.12 12 1.indd 1 25.3.2015. 10:17:09 Prazna stranica 99 2.indd 2 25.3.2015. 10:17:09 OPĆE UPUTE Pozorno pročitajte sve upute i slijedite ih.

Mehr

Njemački Hrvatski Deutsch Kroatisch. Gesundheitswegweiser. Migrantinnen und Migranten im Landkreis Darmstadt-Dieburg. www.ladadi.

Njemački Hrvatski Deutsch Kroatisch. Gesundheitswegweiser. Migrantinnen und Migranten im Landkreis Darmstadt-Dieburg. www.ladadi. Njemački Hrvatski Deutsch Kroatisch Gesundheitswegweiser Migrantinnen und Migranten im Landkreis Darmstadt-Dieburg www.ladadi.de Dieses Faltblatt wurde in verschiedene Sprachen übersetzt. Sie finden es

Mehr

Tretman izdvajanja (Oustourcing-a) u pravu nadzora prema nemačkom Zakonu o nadzoru osiguranja i Direktivi o solventnosti II

Tretman izdvajanja (Oustourcing-a) u pravu nadzora prema nemačkom Zakonu o nadzoru osiguranja i Direktivi o solventnosti II Martin LANGE Tretman izdvajanja (Oustourcing-a) u pravu nadzora prema nemačkom Zakonu o nadzoru osiguranja i Direktivi o solventnosti II ČLANCI 49 Apstrakt Nemački Zakon o nadzoru osiguranja (Versicherungsaufsichtsgesetz;

Mehr

UNIVERSITÄT ZAGREB PHILOSOPHISCHE FAKULTÄT ABTEILUNG FÜR GERMANISTIK DIPLOMARBEIT AN DER ABTEILUNG FÜR GERMANISTIK.

UNIVERSITÄT ZAGREB PHILOSOPHISCHE FAKULTÄT ABTEILUNG FÜR GERMANISTIK DIPLOMARBEIT AN DER ABTEILUNG FÜR GERMANISTIK. UNIVERSITÄT ZAGREB PHILOSOPHISCHE FAKULTÄT ABTEILUNG FÜR GERMANISTIK DIPLOMARBEIT AN DER ABTEILUNG FÜR GERMANISTIK Martina Jelenić Die deutsche Sprache im Tourismus von Zadar sprachbiographischer Aspekt

Mehr

Njemački jezik. osnovna razina ISPIT SLUŠANJA (Hörverstehen) NJEB.21.HR.R.K2.12 NJE B IK-2 D-S021. NJE B IK-2 D-S021.indd 1 11.6.

Njemački jezik. osnovna razina ISPIT SLUŠANJA (Hörverstehen) NJEB.21.HR.R.K2.12 NJE B IK-2 D-S021. NJE B IK-2 D-S021.indd 1 11.6. osnovna razina ISPIT SLUŠANJA () NJE21.HR.R.K2.12 6765 12 1.indd 1 11.6.2014 15:52:19 Prazna stranica 99 2.indd 2 11.6.2014 15:52:19 OPĆE UPUTE Pozorno pročitajte sve upute i slijedite ih. Ne okrećite

Mehr

Leitfaden Gesundheit

Leitfaden Gesundheit Leitfaden Gesundheit für Migrantinnen und und Migranten Migranten in Baden-Württemberg in Jena Allemand Tedesco Njemački Alemão Germanikå- Português - Italiano English Hrvatski Ellhnikå Français Deutsch

Mehr

Mobil in Europa. I n format i o n e n f ü r Rückkehrer. Kroatien Hrvatska

Mobil in Europa. I n format i o n e n f ü r Rückkehrer. Kroatien Hrvatska Mobil in Europa I n format i o n e n f ü r Rückkehrer Kroatien Hrvatska IMPRESSUM Herausgeber Bundesagentur für Arbeit (BA) Zentrale Auslands- und Fachvermittlung (ZAV) Autorinnen Irena Ristic, Veronika

Mehr

Basisinformationen zum Aufenthaltsrecht für Flüchtlinge. Osnovne informacije o pravu boravka za izbeglice

Basisinformationen zum Aufenthaltsrecht für Flüchtlinge. Osnovne informacije o pravu boravka za izbeglice Rechtshilfebroschüre Deutsch / Serbisch Basisinformationen zum Aufenthaltsrecht für Flüchtlinge - besonders aus Ex-Jugoslawien - Osnovne informacije o pravu boravka za izbeglice - naročito iz bivše Jugoslavije

Mehr

NJEMAČKI JEZIK. viša razina ISPIT SLUŠANJA (Hörverstehen) NJEA.24.HR.R.K3.12 NJE A IK-3 D-S024. NJE A IK-3 D-S024.indd 1 24.3.2015.

NJEMAČKI JEZIK. viša razina ISPIT SLUŠANJA (Hörverstehen) NJEA.24.HR.R.K3.12 NJE A IK-3 D-S024. NJE A IK-3 D-S024.indd 1 24.3.2015. NJEMČKI JEZIK viša razina ISPIT SLUŠNJ () NJE.24.HR.R.K3.12 NJE IK-3 D-S024 12 1 NJE IK-3 D-S024.indd 1 24.3.2015. 11:06:43 Prazna stranica NJE IK-3 D-S024 99 2 NJE IK-3 D-S024.indd 2 24.3.2015. 11:06:43

Mehr

KAUSA. Fachglossar Betriebliche Ausbildung Glosar stručnih pojmova iz strukovne obuke. Deutsch-Bosnisch/Kroatisch/Serbisch

KAUSA. Fachglossar Betriebliche Ausbildung Glosar stručnih pojmova iz strukovne obuke. Deutsch-Bosnisch/Kroatisch/Serbisch KAUSA Fachglossar Betriebliche Ausbildung Glosar stručnih pojmova iz strukovne obuke Deutsch-Bosnisch/Kroatisch/Serbisch JOBSTARTER wird gefördert aus Mitteln des Bundesministeriums für Bildung und Forschung

Mehr

Campsite management asks its dear guests to obey the following house rules: Only guests registered at the reception can be accommodated in the

Campsite management asks its dear guests to obey the following house rules: Only guests registered at the reception can be accommodated in the Campsite management asks its dear guests to obey the following house rules: Only guests registered at the reception can be accommodated in the campsite. The choice of space in the camping area is free,

Mehr

Leitfaden Gesundheit

Leitfaden Gesundheit Leitfaden Gesundheit für Migrantinnen und Migranten in Aachen mit aktuellen Informationen zu: Krankenversicherung Arztbesuch Krankmeldung Medikamenten Vorsorgeuntersuchungen Verhalten im Notfall Stand

Mehr

Vaše zadovoljstvo odmorom naša je odgovornost!

Vaše zadovoljstvo odmorom naša je odgovornost! Vaše zadovoljstvo odmorom naša je odgovornost! Želite pronaći idealno mjesto za vaš godišnji odmor? Zovite RONU! Vaš pouzdani partner u turizmu. Ili se baviti iznajmljivanjem apartmana bez obaveza poput

Mehr

ivjeti i raditi u Hrvatskoj Leben und Arbeiten in Kroatien

ivjeti i raditi u Hrvatskoj Leben und Arbeiten in Kroatien ivjeti i raditi u Hrvatskoj Leben und Arbeiten in Kroatien Mobilität und Integration Ausgabe: 2006 Inhalt: Eine gute Entscheidung treffen Mein eigener Chef sein Eine gute und sichere Arbeitsstelle Die

Mehr

Mobil in Europa. I n format i o n e n f ü r Rückkehrer. Bosnien-Herzegowina Bosna i Hercegovina

Mobil in Europa. I n format i o n e n f ü r Rückkehrer. Bosnien-Herzegowina Bosna i Hercegovina Mobil in Europa I n format i o n e n f ü r Rückkehrer Bosnien-Herzegowina Bosna i Hercegovina IMPRESSUM Herausgeber Bundesagentur für Arbeit (BA) Zentrale Auslands- und Fachvermittlung (ZAV) Autorinnen

Mehr

Abkommen über Soziale Sicherheit Sporazum o socijalnom osiguranju. Deutsche Versicherungsnummer Nemački broj osiguranja. Aktenzeichen: Broj predmeta:

Abkommen über Soziale Sicherheit Sporazum o socijalnom osiguranju. Deutsche Versicherungsnummer Nemački broj osiguranja. Aktenzeichen: Broj predmeta: Abkommen über Soziale Sicherheit Sporazum o socilnom osiguranju D-SRB 203 Versicherungsträger in Nosilac osiguran u Deutschland: Nemačkoj Serbien: Srbiji: Deutsche Rentenversicherung Bayern Süd 84024 Landshut

Mehr

PROSPEKT I PRAVILA YOU INVEST Active Ovaj prospekt je poziv na davanje ponude za izdavanje udjela u UCITS fondu YOU INVEST Active (u daljnjem tekstu: Fond ili YOU INVEST Active). Prospekt sadrži podatke

Mehr

Elternratgeber: Ausbildung in Deutschland Savjetnik za roditelje: Strukovno obrazovanje u Njemačkoj

Elternratgeber: Ausbildung in Deutschland Savjetnik za roditelje: Strukovno obrazovanje u Njemačkoj KAUSA Elternratgeber: Ausbildung in Deutschland Savjetnik za roditelje: Strukovno obrazovanje u Njemačkoj Zugewanderte Eltern unterstützen ihre Kinder beim Einstieg ins Berufsleben Roditelji doseljenici

Mehr

NJEMAČKI JEZIK. osnovna razina ISPIT ČITANJA I PISANJA (Leseverstehen und Schreiben) NJEB.26.HR.R.K1.20 NJE B IK-1 D-S026

NJEMAČKI JEZIK. osnovna razina ISPIT ČITANJA I PISANJA (Leseverstehen und Schreiben) NJEB.26.HR.R.K1.20 NJE B IK-1 D-S026 NJEMČKI JEZIK osnovna razina ISPIT ČITNJ I PISNJ (Leseverstehen und Schreiben) NJ26.HR.R.K1.20 12 1.indd 1 25.3.2015. 12:51:14 Prazna stranica 99 2.indd 2 25.3.2015. 12:51:15 OPĆE UPUTE Pozorno pročitajte

Mehr

INCOMING- FREIWILLIGENDIENST BEI SCHÜLER HELFEN LEBEN

INCOMING- FREIWILLIGENDIENST BEI SCHÜLER HELFEN LEBEN INCOMING- FREIWILLIGENDIENST BEI SCHÜLER HELFEN LEBEN INHALT/CONTENT/SADRŽAJ Deutschsprachige Ausschreibung... 1 Unsere Idee:... 1 Deine Stelle:... 1 Regionalkoordination... 1 Kampagnenkoordination...

Mehr

UVJETI (HR) / CONDIZIONI (IT) / TREMS AND CONDITIONS (ENG) / BEDINGUNGEN UND DEN ZUSTAND (DE) UVJETI (HR)

UVJETI (HR) / CONDIZIONI (IT) / TREMS AND CONDITIONS (ENG) / BEDINGUNGEN UND DEN ZUSTAND (DE) UVJETI (HR) UVJETI (HR) / CONDIZIONI (IT) / TREMS AND CONDITIONS (ENG) / BEDINGUNGEN UND DEN ZUSTAND (DE) UVJETI (HR) Najamnina i plaćanje Najamnina uključuje, pristojbu za plovilo i njegovo korištenje za vrijeme

Mehr

Deutsch-serbische Finanzierung für Ihren unternehmerischen Erfolg Nemačko-srpsko finansiranje za vaš poslovni uspeh

Deutsch-serbische Finanzierung für Ihren unternehmerischen Erfolg Nemačko-srpsko finansiranje za vaš poslovni uspeh KOOPERATION DE & RS ProCredit Bank Ihr zuverlässiger Partner auf drei Kontinenten Vaš pouzdan partner na tri kontinenta Deutsch-serbische Finanzierung für Ihren unternehmerischen Erfolg Nemačko-srpsko

Mehr

SNJEZANA KORDIC. Jeziöna politika: prosviecivati ili zamagljivati?

SNJEZANA KORDIC. Jeziöna politika: prosviecivati ili zamagljivati? Jezöxur pounkne u Bosrvl t Hencee o- vtni t rurcunöxom GovoRNoM poonuö,ru, SaSa Gavriö (Hrsg.), Sarajevo, 2011. SNJEZANA KORDIC Jeziöna politika: prosviecivati ili zamagljivati? 1. Definicija jeziöne politike

Mehr

Mitgliederstatistik der WPK. Stand 1. Januar 2016. www.wpk.de/wpk/organisation/mitgliederstatistik/

Mitgliederstatistik der WPK. Stand 1. Januar 2016. www.wpk.de/wpk/organisation/mitgliederstatistik/ Mitgliederstatistik der WPK Stand 1. Januar 2016 www.wpk.de/wpk/organisation/mitgliederstatistik/ und Entwicklung der Mitgliedergruppen Mitgliedergruppen 1932 1.11.61 1.1.86 1.1.90 1.1.95 1.1.00 1.1.05

Mehr

INTERWIEV: Vesna Pusić Završetak pregovora je samo pitanje europske političke odluke Verhandlungsabschluss hängt ab vom politischen Entscheid Europas

INTERWIEV: Vesna Pusić Završetak pregovora je samo pitanje europske političke odluke Verhandlungsabschluss hängt ab vom politischen Entscheid Europas 29 LIPANJ 2011. JUNI 2011 ČASOPIS HRVATSKOG KULTURNOG KLUBA U ŠVICARSKOJ ZEITSCHRIFT DES KROATISCHEN KULTURKLUBS IN DER SCHWEIZ INTERWIEV: Vesna Pusić Završetak pregovora je samo pitanje europske političke

Mehr

Berichte zur versichertenbezogenen Qualitätssicherung für die BKK advita

Berichte zur versichertenbezogenen Qualitätssicherung für die BKK advita Berichte zur versichertenbezogenen Qualitätssicherung für die BKK advita Name Dienstleisters Name der Krankenkasse 4sigma GmbH BKK advita Indikationsbereich Räumlicher Geltungsbereich Asthma bronchiale

Mehr

Pflegekosten. Pflegestufe I für erhebliche Pflegebedürftige: 2.365. Pflegestufe II für schwer Pflegebedürftige: 2.795

Pflegekosten. Pflegestufe I für erhebliche Pflegebedürftige: 2.365. Pflegestufe II für schwer Pflegebedürftige: 2.795 Pflegekosten Wenn Pflegebedürftige in einem Pflegeheim untergebracht sind, müssen sie die Kosten aus eigenen Mitteln bestreiten, die über dem Leistungsbetrag der sozialen Pflegeversicherung liegen. Die

Mehr

nah, fern und...ganz weit!

nah, fern und...ganz weit! TRANSPORTE- nah, fern und...ganz weit! Vorstellung unseres Unternehmens Transporte- & Personaldienstleistungen Sehr geehrte Damen und Herren, Bewegung bedeutet Innovation, Fortschritt, aber auch Vertrauenssache

Mehr

17.30 18.30 Maja Häusler / Marija Lütze Miculinić / (Universität Zagreb) Sprachwissenschaft und Fremdsprachenunterricht

17.30 18.30 Maja Häusler / Marija Lütze Miculinić / (Universität Zagreb) Sprachwissenschaft und Fremdsprachenunterricht 28. 10. 2011 14.00-16.00 Anmeldung der Teilnehmer 16.00-16.30 Begrüßung und Eröffnung Schülerprogramm 16.30-17.30 Plenarvorträge: Hans Jürgen Krumm (Universität Wien, Österreich) DeutschlehrerInnen zwischen

Mehr

EGBGB Art. 20 f.; 18 Kroatien, Legitimation, Vaterschaftsanerkennung, Unterhalt. I. Zum Sachverhalt. II. Fragestellung

EGBGB Art. 20 f.; 18 Kroatien, Legitimation, Vaterschaftsanerkennung, Unterhalt. I. Zum Sachverhalt. II. Fragestellung DNotI Fax - Abfrage Deutsches Notarinstitut Gutachten des Deutschen Notarinstitut Dokumentnummer: 1428# letzte Aktualisierung: 14. Juni 2004 EGBGB Art. 20 f.; 18 Kroatien, Legitimation, Vaterschaftsanerkennung,

Mehr

Silabusi iz prevođenja za akademsku godinu 2012./13.

Silabusi iz prevođenja za akademsku godinu 2012./13. dr Annette Đurović Silabusi iz prevođenja za akademsku godinu 2012./13. Kursevi: - Osnovne studije: - 1. Prevodjenje za germaniste 1-2. Prevođenje za germaniste 2-3. Prevođenje za germaniste 3-4. Prevođenje

Mehr

Univerzitet Novi Sad Ekonomski fakultet Subotica. Aleksandra Breu WIRTSCHAFTSDEUTSCH FÜR ANFÄNGER 2/2

Univerzitet Novi Sad Ekonomski fakultet Subotica. Aleksandra Breu WIRTSCHAFTSDEUTSCH FÜR ANFÄNGER 2/2 Univerzitet Novi Sad Ekonomski fakultet Subotica Aleksandra Breu WIRTSCHAFTSDEUTSCH FÜR ANFÄNGER 2/2 Anja hat Geburtstag 1. Heute ist Samstag. Die Familie Meier ist zu Hause. Nach dem Frühstück gehen sie

Mehr

Bulletin Bilten 2013 / 2014

Bulletin Bilten 2013 / 2014 Bulletin Bilten 2013 / 2014 Liebe Leserinnen, liebe Leser, 2013 war geprägt von Bewegung und Neugestaltung, so zog ich im April mit den Jugendlichen auf die Barbinja. Das Haus, das die Langnauer Steinerschüler

Mehr

NJEMAČKI JEZIK JUN, ŠKOLSKE 2014/2015. GODINE. Test iz stranog jezika sastoji se od čitanja, leksike i gramatike i pisanja.

NJEMAČKI JEZIK JUN, ŠKOLSKE 2014/2015. GODINE. Test iz stranog jezika sastoji se od čitanja, leksike i gramatike i pisanja. NJEMAČKI JEZIK JUN, ŠKOLSKE 2014/2015. GODINE Test iz stranog jezika sastoji se od čitanja, leksike i gramatike i pisanja. Vrijeme rješavanja testa je 60 minuta. Dozvoljeni pribor su grafitna olovka i

Mehr

Wir verbinden Europa! Jahre Eurolines. Serbien. oneway nach Belgrad. Gültig vom 01. November 2015 31. März 2016. www.eurolines.de

Wir verbinden Europa! Jahre Eurolines. Serbien. oneway nach Belgrad. Gültig vom 01. November 2015 31. März 2016. www.eurolines.de Wir verbinden Europa! 3 Jahre Eurolines Serbien 70 ab oneway nach Belgrad Gültig vom 01. November 2015 31. März 2016 Allgemeine Infos opšte informacije Beratung, Reservierung u. Ticketverkauf Savetovanje,

Mehr

Herzlich Willkommen. Perspektive 50 plus 6 Jahre Jobs für best!agers in Frankfurt am Main

Herzlich Willkommen. Perspektive 50 plus 6 Jahre Jobs für best!agers in Frankfurt am Main Herzlich Willkommen Perspektive 50 plus 6 Jahre in Frankfurt am Main Perspektive 50plus Beschäftigungspakte für Ältere in den Regionen ist ein Programm des Bundesministeriums für Arbeit und Soziales zur

Mehr

KROATISCH LERNEN? NEMA PROBLEMA!

KROATISCH LERNEN? NEMA PROBLEMA! SABA LJUŠIĆ ACHIM HUBIG Kroatisch lernen? Nema problema! Band 1 - Übersetzung Onlineversion I nhaltsverzeichnis Band 1 - Übersetzung 1. DOLAZAK ANKUNFT... 1 DOLAZAK KONVERSATION... 1 2. U APARTMANU IM

Mehr

Varšavska 9. 10 000 Zagreb. Tel.: 00385 1 4801 300. Fax.:00385 1 4801 365 VOLKSBANK D.D. info@volksbank.hr. www.volksbank.hr

Varšavska 9. 10 000 Zagreb. Tel.: 00385 1 4801 300. Fax.:00385 1 4801 365 VOLKSBANK D.D. info@volksbank.hr. www.volksbank.hr VOLKSBANK D.D. Varšavska 9 10 000 Zagreb Tel.: 00385 1 4801 300 Fax.:00385 1 4801 365 info@volksbank.hr www.volksbank.hr Tema: Suvremeno slikarstvo u Hrvatskoj / ume Thema: Zeitgenössische Malerei in Kroatien

Mehr

Bericht zur versichertenbezogenen Qualitätssicherung für pronova BKK. DMP Diabetes mellitus Typ 1 Berichtszeitraum vom 01.07.2012 bis 31.12.

Bericht zur versichertenbezogenen Qualitätssicherung für pronova BKK. DMP Diabetes mellitus Typ 1 Berichtszeitraum vom 01.07.2012 bis 31.12. Bericht zur versichertenbezogenen Qualitätssicherung für pronova BKK DMP Diabetes mellitus Typ 1 Berichtszeitraum vom 01.07.2012 bis 31.12.2013 Anzahl Teilnehmer nach KV-Bezirk (Anzahl an im Berichtszeitraum

Mehr

PARIS 43 45 N OSLO STOCKHOLM EDINBURGH DUBLIN MOSCOW LIVERPOOL

PARIS 43 45 N OSLO STOCKHOLM EDINBURGH DUBLIN MOSCOW LIVERPOOL 43 45 N Hrvatska zauzima najveći dio istočne obale Jadranskog mora, kao dijela Sredozemlja najdublje uvučenog u europsko kopno. Na Hrvatsku se odnosi i glavnina ukupne obale Jadrana sa skoro svim otocima.

Mehr

Aufklärung Nr. 11: Influenza Kroatisch / Hrvatski

Aufklärung Nr. 11: Influenza Kroatisch / Hrvatski Na zaštitno cijepljenje protiv influence ( gripe ) Akutna oboljenja dišnih putova ubrajaju se među najčešća oboljenja ljudi. Uzrokuje ih mnoštvo raznih uzročnika, a osobito virusi. Osobitu ulogu igra virus

Mehr

Überregionale Tageszeitungen: Eine aussterbende Informationsressource?

Überregionale Tageszeitungen: Eine aussterbende Informationsressource? Überregionale Tageszeitungen: Eine aussterbende Informationsressource? Jörg Hagenah, Medienwissenschaftliches Lehr- und Forschungszentrum, Uni Köln David Gilles, Medienwissenschaftliches Lehr- und Forschungszentrum,

Mehr

Lohntarifvertrag. für die gewerblichen Beschäftigten in der Gebäudereinigung vom 8. Juli 2014

Lohntarifvertrag. für die gewerblichen Beschäftigten in der Gebäudereinigung vom 8. Juli 2014 Lohntarifvertrag für die gewerblichen Beschäftigten in der Gebäudereinigung vom 8. Juli 2014 Gültig 1. Januar 2015 LOHNTARIFVERTRAG für die gewerblichen Beschäftigten in der Gebäudereinigung im Gebiet

Mehr

Leistungen und Abschlüsse

Leistungen und Abschlüsse Zusammenfassung Leistungen und Abschlüsse G Leistungen und Abschlüsse Abbildungen und Tabellen Einführung Keine Abbildungen oder Tabellen in diesem Abschnitt. G1 Leistungen Bremer Schülerinnen und Schüler

Mehr

Berichte zur versichertenbezogenen Qualitätssicherung für die BKK advita

Berichte zur versichertenbezogenen Qualitätssicherung für die BKK advita Berichte zur versichertenbezogenen Qualitätssicherung für die BKK advita Name des Dienstleisters Name der BKK 4sigma GmbH BKK advita Diagnosebereich Diabetes mellitus Typ Räumlicher Geltungsbereich Bundesweit

Mehr

Pažljivo pročitajte uputstvo. Ne okredite stranice dok to ne dozvoli dežurni nastavnik. Test traje dva sata. Za vrijeme rada na testu nije dozvoljena

Pažljivo pročitajte uputstvo. Ne okredite stranice dok to ne dozvoli dežurni nastavnik. Test traje dva sata. Za vrijeme rada na testu nije dozvoljena Pažljivo pročitajte uputstvo. Ne okredite stranice dok to ne dozvoli dežurni nastavnik. Test traje dva sata. Za vrijeme rada na testu nije dozvoljena upotreba rječnika i elektronskih uređaja. Odgovore

Mehr

Univerzitet Novi Sad Ekonomski fakultet Subotica. Aleksandra Breu WIRTSCHAFTSDEUTSCH FÜR ANFÄNGER 1

Univerzitet Novi Sad Ekonomski fakultet Subotica. Aleksandra Breu WIRTSCHAFTSDEUTSCH FÜR ANFÄNGER 1 Univerzitet Novi Sad Ekonomski fakultet Subotica Aleksandra Breu WIRTSCHAFTSDEUTSCH FÜR ANFÄNGER 1 1 1. ICH UND DU 1. Pravopis - Rechtschreibung U nemačkom jeziku je pravopis prilično jendostavan. Postoji

Mehr

Zuständig für Straße / Nr. PLZ Ort abweichende Postanschrift

Zuständig für Straße / Nr. PLZ Ort abweichende Postanschrift Bundesland Registrierungsbehörde Baden- Freiburg Württemberg Zuständig für Straße / Nr. PLZ Ort abweichende Postanschrift Internetadresse... den Geschäftsbezirk der Salzstraße 17 79098 Freiburg im Breisgau

Mehr

Wir verbinden Europa! Jahre Eurolines. Kroatien Slowenien. oneway nach Zagreb. Gültig vom 01. April 2015 31. Oktober 2015. www.eurolines.

Wir verbinden Europa! Jahre Eurolines. Kroatien Slowenien. oneway nach Zagreb. Gültig vom 01. April 2015 31. Oktober 2015. www.eurolines. Kroatien Slowenien Wir verbinden Europa! 3 Jahre Eurolines 24 ab oneway nach Zagreb Gültig vom 01. April 2015 31. Oktober 2015 Allgemeine Infos opće informacije Beratung, Reservierung und Ticketverkauf

Mehr

LOHNTARIFVERTRAG. für die gewerblich Beschäftigten in der. Gebäudereinigung im Gebiet der Bundesrepublik Deutschland

LOHNTARIFVERTRAG. für die gewerblich Beschäftigten in der. Gebäudereinigung im Gebiet der Bundesrepublik Deutschland LOHNTARIFVERTRAG für die gewerblich Beschäftigten in der Gebäudereinigung im Gebiet der Bundesrepublik Deutschland vom 29. Oktober 2009 gültig ab 1. Oktober 2009 Zwischen dem Bundesinnungsverband des Gebäudereiniger-Handwerks,

Mehr

17. Sitzung Offensive Mittelstand 30. April 2013 Berlin

17. Sitzung Offensive Mittelstand 30. April 2013 Berlin 17. Sitzung Offensive Mittelstand 30. April 2013 Berlin Seite 1 Top 9: Strategie der Steuerberater für KMU Überblick: I. Wer sind wir? II. Wie ist unsere Beziehung zum Mittelstand? III. Wie erreichen wir

Mehr

STEUER-IDENTIFIKATIONSNUMMERN (TINs) Thema: Wo is die TIN angegeben?

STEUER-IDENTIFIKATIONSNUMMERN (TINs) Thema: Wo is die TIN angegeben? STEUER-IDENTIFIKATIONSNUMMERN (s) Thema: Wo is die angegeben? 1. AT Österreich... 2 2. BE Belgien... 4 3. BG Bulgarien... 5 4. CY Zypern... 7 5. CZ Tschechische Republik... 8 6. DE Deutschland... 12 7.

Mehr

Bosnien & Herzegowina

Bosnien & Herzegowina Wir verbinden Europa! Bosnien & Herzegowina 3 Jahre Eurolines 44 ab oneway nach Mostar Gültig vom 01. November 2015 31. März 2016 Beratung, Reservierung und Ticketverkauf savjetovanje, rezervacija i prodaja

Mehr

Bundesland 2010 2011 2012 2013 2014 Schleswig-Holstein, Hamburg 3,1 3 1,7 3,2 2,2 Niedersachsen, Bremen 2,3 2,4 2,1 2,8 2,1 Nordrhein-Westfalen 4,4 3 3,9 4,1 3,3 Hessen 1,8 1,8 2,1 1,8 1,8 Rheinland-Pfalz,

Mehr

für die gewerblichen Beschäftigten in der Gebäudereinigung im Gebiet der Bundesrepublik Deutschland vom 23. August 2011 gültig ab 1.

für die gewerblichen Beschäftigten in der Gebäudereinigung im Gebiet der Bundesrepublik Deutschland vom 23. August 2011 gültig ab 1. LOHNTARIFVERTRAG für die gewerblichen Beschäftigten in der Gebäudereinigung im Gebiet der Bundesrepublik Deutschland vom 23. August 2011 gültig 1. Januar 2012 Zwischen dem Bundesinnungsverband des Gebäudereiniger-Handwerks,

Mehr

Bund Mitglieder nach KV-Bezirk 1-25 Familienangehörige nach KV-Bezirk 26-50 Versicherte nach KV-Bezirk 51-75

Bund Mitglieder nach KV-Bezirk 1-25 Familienangehörige nach KV-Bezirk 26-50 Versicherte nach KV-Bezirk 51-75 KM 6, Versicherte nach dem Alter und KV-Bezirken 2009 Bund Mitglieder nach KV-Bezirk 1-25 Familienangehörige nach KV-Bezirk 26-50 Versicherte nach KV-Bezirk 51-75 Bund Mitglieder nach Alter 76-93 Familienangehörige

Mehr

Mindestlöhne im Sinne des Arbeitnehmer-Entsendegesetzes

Mindestlöhne im Sinne des Arbeitnehmer-Entsendegesetzes Bundesministerium für Arbeit und Soziales Mindestlöhne im Sinne des Arbeitnehmer-Entsendegesetzes - Stand: 1. August 2013 - Abfallwirtschaft einschließlich Straßenreinigung und Winterdienst (5. Rechtsverordnung)

Mehr

Predgovor. Drage porodice!

Predgovor. Drage porodice! Predgovor Drage porodice! Parlamentsdirektion/WILKE Ova brošura - Pravilna ishrana od samog početka! bebina prva žličica je zamišljena kao pomoć roditeljima, temeljena na najnovijim naučnim spoznajama.

Mehr

Arbeitsmarkt in Zahlen. Arbeitnehmerüberlassung. Bestand an Leiharbeitnehmern in Tausend Deutschland Zeitreihe (jeweils zum Stichtag 31.

Arbeitsmarkt in Zahlen. Arbeitnehmerüberlassung. Bestand an Leiharbeitnehmern in Tausend Deutschland Zeitreihe (jeweils zum Stichtag 31. Arbeitsmarkt in Zahlen Arbeitnehmerüberlassung Bestand an Leiharbeitnehmern in Tausend Zeitreihe (jeweils zum Stichtag 31. Dezember) Leiharbeitnehmer und Verleihbetriebe 2. Halbjahr 2013 Impressum Reihe:

Mehr

Mobil in Europa. I n format i o n e n f ü r Rückkehrer. Serbien Srbija

Mobil in Europa. I n format i o n e n f ü r Rückkehrer. Serbien Srbija Mobil in Europa I n format i o n e n f ü r Rückkehrer Serbien Srbija IMPRESSUM Herausgeber Bundesagentur für Arbeit (BA) Zentrale Auslands- und Fachvermittlung (ZAV) Text und Recherche Dagmar Vohburger

Mehr

START-Seminartermine 2015/16 Stand September 2016

START-Seminartermine 2015/16 Stand September 2016 1. Schulhalbjahr 2015/16 August Verbund 4 / Nordrhein- Westfalen 21.-23.08.2015 Commundo Neuss September (vermittelt) Deutsch-Norwegisches Jugendforum Alle Herbst 2015 Hamburg STARTer-Tage Für die neu

Mehr

Tabelle 1: Zahlungsansprüche auf Bedarfsgemeinschaftsebene (BG-Ebene)

Tabelle 1: Zahlungsansprüche auf Bedarfsgemeinschaftsebene (BG-Ebene) Tabelle 1: Zahlungsansprüche auf Bedarfsgemeinschaftsebene (BG-Ebene) Deutschland Ausgewählte Berichtsmonate Zahlungsansprüche der BG mit mindestens 1 Monat erwerbstätigen ALG II-Bezieher darunter: abhängig

Mehr

DIE BERGISCHE KRANKENKASSE

DIE BERGISCHE KRANKENKASSE DIE BERGISCHE KRANKENKASSE Bericht zur versichertenbezogenen Qualitätssicherung gemäß 137f Abs. 4 Satz 2 SGB V auf der Grundlage der DMP-Anforderungen-Richtlinie DMP Diabetes Typ II Berichtszeitraum vom

Mehr

Es war einmal im 21. Jahrhundert...

Es war einmal im 21. Jahrhundert... Es war einmal im 21. Jahrhundert... Deutsch lernen mit Comics Von Jugendlichen für Jugendliche Bilo jednom u 21. stoljeću... Učiti njemački jezik sa stripovima Od mladih za mlade Buybook, Sarajevo Mai

Mehr

Zbirka testova za polaganje maturskog i stručnog ispita iz

Zbirka testova za polaganje maturskog i stručnog ispita iz Zbirka testova za polaganje maturskog i stručnog ispita iz NJEMAČKOG JEZIKA Zavod za udžbenike i nastavna sredstva PODGORICA Zbirka testova za polaganje maturskog i stručnog ispita iz NJEMAČKOG JEZIKA

Mehr

Digitalisierungsbericht 2015

Digitalisierungsbericht 2015 September 2015 Digitalisierungsbericht 2015 Digitale Entwicklung in Rheinland-Pfalz und Saarland Inhaltsverzeichnis Methodische Hinweise Stand der Digitalisierung in den TV-Haushalten Verteilung der Übertragungswege

Mehr

Digitalisierungsbericht 2015

Digitalisierungsbericht 2015 September 2015 Digitalisierungsbericht 2015 Digitale Entwicklung in Niedersachsen und Bremen Inhaltsverzeichnis Methodische Hinweise Stand der Digitalisierung in den TV-Haushalten Verteilung der Übertragungswege

Mehr

Digitalisierungsbericht 2015

Digitalisierungsbericht 2015 September 2015 Digitalisierungsbericht 2015 Digitale Entwicklung in Bayern Inhaltsverzeichnis Methodische Hinweise Stand der Digitalisierung in den TV-Haushalten Verteilung der Übertragungswege Digitalisierung

Mehr

NJEMAČKI JEZIK viša razina

NJEMAČKI JEZIK viša razina Nacionalni centar za vanjsko vrednovanje obrazovanja NJEMAČKI JEZIK viša razina NACIONALNI ISPIT svibanj 28. TEXTE ZUM LESEVERSTEHEN 12 UPUTE U ovoj knjižici nalaze se tekstovi na kojima se ispituje vještina

Mehr

KUNDENINFORMATION. Ihr persönliches Fuhrparkmanagement. Fleetcar + Service Community

KUNDENINFORMATION. Ihr persönliches Fuhrparkmanagement. Fleetcar + Service Community Fleetcar + Service Community KUNDENINFORMATION Ihr persönliches Fuhrparkmanagement. Großkunden-Leistungszentren des Volkswagen Konzerns flächendeckend vernetzt in Deutschland. cartogis, 2006 F+SC Fleetcar

Mehr

Berlin Berliner Hochschulgesetz 10 Absatz 3:

Berlin Berliner Hochschulgesetz 10 Absatz 3: Übersicht über die Rechtsgrundlagen in den deutschen Bundesländern zum Erwerb einer der allgemeinen Hochschulreife entsprechenden Hochschulzugangsberechtigung mittels Hochschulabschluss Bundesland Rechtsgrundlage

Mehr

Strukturdaten Fläche: 30.546 km 2 Einwohner: 5.927.721 Bevölkerungsdichte: 194 Einwohner/km 2 Verkehrsunternehmen: 43

Strukturdaten Fläche: 30.546 km 2 Einwohner: 5.927.721 Bevölkerungsdichte: 194 Einwohner/km 2 Verkehrsunternehmen: 43 Strukturdaten Strukturdaten... 1 Demografie... 1 Bevölkerung... 2 Schülerzahlen... 3 Studierende... 4 Arbeitsmarkt... 4 Berufspendler... 5 Tourismus... 6 Redaktionsschluss: 20. November 2015 Strukturdaten

Mehr

Synopse der Prüfungsanforderungen für die Ergänzungsprüfung zum Erwerb des Latinums in den 16 Bundesländern

Synopse der Prüfungsanforderungen für die Ergänzungsprüfung zum Erwerb des Latinums in den 16 Bundesländern Synopse der Prüfungsanforderungen für die Ergänzungsprüfung zum Erwerb des Latinums in den 16 Bundesländern Bundesland Anschrift Ort Termin Zulassung Nachweise Anforderungen Baden- Württemberg Bayern Ministerium

Mehr

Firmeninsolvenzen Gesamtjahr 2012

Firmeninsolvenzen Gesamtjahr 2012 BÜRGEL Studie Firmeninsolvenzen Gesamtjahr 2012 2,2 Prozent weniger Firmeninsolvenzen / zweitniedrigstes Niveau in zehn Jahren Kernergebnisse } 2012 ereigneten sich in Deutschland 29.619 Firmeninsolvenzen

Mehr

Grundschule. xx 2 24 13 oder 15 18

Grundschule. xx 2 24 13 oder 15 18 Unterrichtsfächer der künstlerischen Pflichtfächer und kumulierte Mindestwochenstunden im Primarbereich und Sekundarbereich I, nach Schularten und Ländern (in Wochenstunden)* 2012 Land Künstlerische Pflichtfächer

Mehr

Wie finde ich Arbeit? Kako c u nac i posao? Nasil is bulabilirim? Informationen Informacije za žene Göçmenler für Migrantinnen migrantkinje için bilgi

Wie finde ich Arbeit? Kako c u nac i posao? Nasil is bulabilirim? Informationen Informacije za žene Göçmenler für Migrantinnen migrantkinje için bilgi Wie finde ich Arbeit? Informationen für Migrantinnen Kako ću naći posao? Informacije za žene migrantkinje Nasil iş bulabilirim? Göçmenler için bilgi Impressum Arbeitsmarktservice Österreich Treustraße

Mehr

www.ams.at/frauen Wie finde ich Arbeit? Informationen für Migrantinnen Kako c u nac i posao? Informacije za žene migrantkinje

www.ams.at/frauen Wie finde ich Arbeit? Informationen für Migrantinnen Kako c u nac i posao? Informacije za žene migrantkinje Migrantinnen_Umschlag_2014_lay_migrantin_umschlag A5_quer 18.12.13 10:19 Seite 1 Wie finde ich Arbeit? Informationen für Migrantinnen www.ams.at/frauen Kako c u nac i posao? Informacije za žene migrantkinje

Mehr

LOHNTARIFVERTRAG. für die gewerblich Beschäftigten in der. Gebäudereinigung. vom 4. Oktober 2003 gültig ab 1. April 2004

LOHNTARIFVERTRAG. für die gewerblich Beschäftigten in der. Gebäudereinigung. vom 4. Oktober 2003 gültig ab 1. April 2004 LOHNTARIFVERTRAG für die gewerblich Beschäftigten in der Gebäudereinigung vom 4. Oktober 2003 gültig ab 1. April 2004 Bundesrepublik Deutschland Zwischen dem Bundesinnungsverband des Gebäudereiniger-Handwerks

Mehr

Frühphasenfinanzierung von Technologieunternehmen

Frühphasenfinanzierung von Technologieunternehmen Frühphasenfinanzierung von Technologieunternehmen Vorstellung des High-Tech Gründerfonds MSE 2010 Darmstadt 25.08.2010 Dr. Matthias Dill High-Tech Gründerfonds Management GmbH Finanzierungsoptionen während

Mehr

Das Breitbandkabel. Infrastruktur für Kommunen, Wohnungswirtschaft und Endkunden. Erfurt, 24. Juni 2015

Das Breitbandkabel. Infrastruktur für Kommunen, Wohnungswirtschaft und Endkunden. Erfurt, 24. Juni 2015 Das Breitbandkabel Infrastruktur für Kommunen, Wohnungswirtschaft und Endkunden Erfurt, 24. Juni 2015 1 Tele Columbus im Überblick Aktivität nach Regionen ca.20% West ca.80% Ost Tätigkeitsschwerpunkte

Mehr

Externe Linkliste (Stand 16.12.2015)

Externe Linkliste (Stand 16.12.2015) Externe Linkliste (Stand 16.12.2015) zum Handbuch methodischer Grundfragen zur Masterplan-Erstellung Amprion, 2015. EEG-Anlagenstammdaten aktuell, http://www.amprion.net/eeg-anlagenstammdaten-aktuell [Stand

Mehr

Lehrkräftebildung/ Laufbahnrechtliche Zuordnung

Lehrkräftebildung/ Laufbahnrechtliche Zuordnung Lehrkräftebildung/ Laufbahnrechtliche Lehramt an Mittelschulen 3 Lehramt an Realschulen 3 Lehramt für Sonderpädagogik 6 9 (270) 24 Lehramt an Gymnasien 4 9 (270) Lehramt an beruflichen Schulen 5 (Sozialpädagogik)

Mehr

HRVATSKA UDRUGA ENERGETSKIH CERTIFIKATORA HUEC CROATIAN ASSOCIATION OF BUILDING ENERGY ASSESSORS

HRVATSKA UDRUGA ENERGETSKIH CERTIFIKATORA HUEC CROATIAN ASSOCIATION OF BUILDING ENERGY ASSESSORS HRVATSKA UDRUGA ENERGETSKIH CERTIFIKATORA HUEC CROATIAN ASSOCIATION OF BUILDING ENERGY ASSESSORS Überblick der Tätigkeiten im Gebäudezertifizierungsbereich, energetische Sanierungsprojekte und Bau von

Mehr

Arbeitsmarkt in Zahlen. Beschäftigungsstatistik. Leiharbeitnehmer und Verleihbetriebe 1. Halbjahr 2015 (Revidierte Daten 2013 und 2014)

Arbeitsmarkt in Zahlen. Beschäftigungsstatistik. Leiharbeitnehmer und Verleihbetriebe 1. Halbjahr 2015 (Revidierte Daten 2013 und 2014) Arbeitsmarkt in Zahlen Beschäftigungsstatistik Leiharbeitnehmer und Verleihbetriebe 1. Halbjahr 2015 (Revidierte Daten 2013 und 2014) Impressum Reihe: Titel: Arbeitsmarkt in Zahlen - Beschäftigungsstatistik

Mehr

IBEDA AKADEMIE. Marktorientierung und Vertrieb Maklertätigkeit. für Gepr. Immobilienfachwirte/innen

IBEDA AKADEMIE. Marktorientierung und Vertrieb Maklertätigkeit. für Gepr. Immobilienfachwirte/innen IBEDA AKADEMIE Marktorientierung und Vertrieb Maklertätigkeit für Gepr. Immobilienfachwirte/innen Vorstellung Werner Berghaus Herausgeber IMMOBILIEN PROFI seit 1997 Geschäftsführer inmedia Verlag seit

Mehr

EMAU Greifswald Studierende Köpfe (Deutsche) entsprechend amtl. Statistik WS 15/16

EMAU Greifswald Studierende Köpfe (Deutsche) entsprechend amtl. Statistik WS 15/16 Studierende Köpfe (e) entsprechend amtl. Statistik e Studierende 78 Mecklenburg-Vorpommern 18 Baden-Württemberg 9 Bayern 15 Berlin 13 Brandenburg 12 Hamburg 6 Hessen 18 Niedersachsen 14 Nordrhein-Westfalen

Mehr

Holz und Kunststoff verarbeitende Industrie

Holz und Kunststoff verarbeitende Industrie Holz und Kunststoff verarbeitende Industrie In den ausgewerteten Tarifbereichen arbeiten rund 198.100 Beschäftigte. Der Niedriglohnbereich ist mit lediglich 7 von 211 Tarifgruppen unterhalb von 8,50 sehr

Mehr

MAGAZIN DER DEUTSCH-KROATISCHEN IHK UND DER

MAGAZIN DER DEUTSCH-KROATISCHEN IHK UND DER aktuell MAGAZIN DER DEUTSCH-KROATISCHEN IHK UND DER Delegation DER DEUTSCHEN WIRTSCHAFT IN BuH Nr. 30 Winter 2008/2009 Deutsch-Kroatische Industrie- und Handelskammer Njemačko-hrvatska industrijska i trgovinska

Mehr

FERIEN IM SCHULJAHR 2012/2013

FERIEN IM SCHULJAHR 2012/2013 Taubenstr. 0, 07 Berlin Tel: 030/548-499, Fax: 030/548-450 0 0/ FERIEN IM SCHULJAHR 0/ in den Ländern Baden-Württemberg (5) 9.0. 0.. 4.. 05.0. - 5.03. 05.04..05. 0.06. 5.07. - 07.09. Bayern () 9.0 03..

Mehr

Kako cu naci posao? Informacije za žene migrantkinje

Kako cu naci posao? Informacije za žene migrantkinje Wie finde ich Arbeit? Informationen für Migrantinnen Kako cu naci posao? Informacije za žene migrantkinje Nasil iş bulabilirim? Göçmenler için bilgi Impressum Arbeitsmarktservice Österreich Treustraße

Mehr

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> newsletter newsletter >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Randspalte Inhalt dieser Ausgabe Neues beim DAAD Seite 2-3 Hochschullandschaft Seite 4-7 Messebesuche Seite 8-10 Wissenswertes Seite 10-11 Sadržaj ovog izdanja

Mehr

Arbeitsmarktberichterstattung, Juni 2014. Der Arbeitsmarkt in Deutschland Menschen mit Migrationshintergrund auf dem deutschen Arbeitsmarkt

Arbeitsmarktberichterstattung, Juni 2014. Der Arbeitsmarkt in Deutschland Menschen mit Migrationshintergrund auf dem deutschen Arbeitsmarkt Arbeitsmarktberichterstattung, Juni 2014 Der Arbeitsmarkt in Menschen mit auf dem deutschen Arbeitsmarkt Menschen mit auf dem deutschen Arbeitsmarkt Impressum Herausgeber: Zentrale Arbeitsmarktberichterstattung

Mehr

623 Mecklenburg-Vorpommern

623 Mecklenburg-Vorpommern Studierende Köpfe (e) entsprechend amtl. Statistik e Studierende 91 Mecklenburg-Vorpommern 24 Baden-Württemberg 20 Bayern 23 Berlin 15 Brandenburg 13 Hamburg 8 Hessen 25 Niedersachsen 24 Nordrhein-Westfalen

Mehr