AUDIOVISUELLES ARBEITEN IM DAF- UNTERRICHT. Ein Doppelworkshop von Ulrike Pleß (DAAD) und Jenny Ehses (UdeG)
|
|
- Ulrike Bieber
- vor 7 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 AUDIOVISUELLES ARBEITEN IM DAF- UNTERRICHT Ein Doppelworkshop von Ulrike Pleß (DAAD) und Jenny Ehses (UdeG)
2 UNTERTITELN IM DAF- UNTERRICHT Ulrike Pleß DAAD-Lektorin an der Universidad de Guadalajara in Mexiko
3 FILM IM DAF
4 Filme im DaF Arbeit mit Filmen: Alltagssprache sprachliche Redundanz Mimik, Gestik Emotionale Nähe Thematiken deutschsprachige Kultur
5 Zitat Goethe-Institut...Kurzfilme und Werbespots eignen sich hervorragend für den Einsatz im Deutschunterricht. Sie machen den Unterricht abwechslungsreicher und interessanter... (Goethe-Institut)
6 UNTERTITELUNG ALS FORM DER ÜBERSETZUNG
7 Mischformen der Translation Stegreifübersetzen / Vom-Blatt-Dolmetschen Synchronisierung Filmuntertitelung Live-Dolmetschen (Theateraufführungen, Filmfestivals)
8 Untertitelungs- und Synchronisationskulturen Synchronisation Untertitelung DE ES PT Be-Ne-Lux IT FR GR Slowenien DK, FI, NO, SE Wales Und Mexiko?
9 Untertitelung = Mischform schriftlich fixierter Text + optische Elemente + akustische Elemente seit 90er Jahre Teil der Translationswissenschaft Intralingual - interlingual
10 Art des Sprachtransfers 1. Synchronisation = horizontaler Übersetzungsvorgang Sprache A Deutsch Spanisch Sprache B Spanisch Deutsch
11 Art des Sprachtransfers 2. intralinguale Untertitelung = vertikaler Übersetzungsvorgang: Wechsel des Sprachmodus Sprachmodus A Sprachmodus B mündlich (Deutsch) schriftlich (Deutsch)
12 Art des Sprachtransfers 3. interlinguale Untertitelung = diagonaler Übersetzungsvorgang: gleichzeitiger Wechsel von Sprachmodus und Sprache Sprachmodus 1 Sprache A Spanisch mündlich Sprachmodus 2 Sprache A Spanisch schriftlich Sprachmodus 1 Sprache B Deutsch mündlich Sprachmodus 2 Sprache B Deutsch schriftlich = tatsächliche Untertitelung
13 Geschichte der Untertitelung aus den Zwischentiteln entstanden (Stummfilme) aus: Nosferatu, Deutschland 1921, Spielfilm
14 Kritik Oft üben Kinogänger harsche Kritik an Untertiteln. Zuweilen zurecht, wenn es sich dabei um Rechtschreibfehler, unidiomatische Wendungen und nicht synchrone Einblendungen der Untertitel handelt. Oft werden aber auch die Kürzungen in der Übersetzung bemängelt. Gerne wird mit der eigenen Kenntnis der Ausgangssprache aufgetrumpft und behauptet, dass das doch gar nicht gesagt wurde Durch die Synchronität von Original und Untertitel wird der Zuschauer dazu verleitet, die Übersetzung ständig zu kontrollieren. Dadurch kann es zu Missmutsäußerungen kommen [ ], die in den meisten Fällen aber nur darauf zurückzuführen sind, dass der Zuschauer nicht bereit ist, sich auf das Kinoerlebnis in OmU-Fassung einzulassen. (Jüngst (2010): 53.)
15 Pro und Kontra Untertitelung Kontra: Ablenkung von visuellen Informationen Verkürzung des gesprochenen Textes Pro: El medio más adecuado de comunicar el sentido original dentro de su contexto original Margaret Hart Fremdsprachenvermittlung Tendenz: Regelmäßiger Umgang mit mehrsprachigen Kommunikationssituationen erhöht die Akzeptanz von untertitelten Filmen
16 Realität der Untertitelung gekürzte Übersetzung eines Filmdialogs Platz und Zeit sind beschränkt klare Sprache mit kurzen Sätzen optimales Ausnutzen des Ausmaßes an Zeit und Platz
17 Schwierigkeiten Übertragung von einer Sprache in eine andere Dialekten, Akzenten, Betonung etc. Liedern gesprochener in geschriebene Sprache kulturgebundenen Begriffen nicht gekürztem Text in gekürzten Text Humor
18 Vorgang 1. Ansehen des zu untertitelnden Films 2. Spotten und Splitten 3. Zeilenaufteilung 4. Bearbeitendes Übersetzen 5. Gestaltung 6. Richtlinien 7. Nochmaliges Ansehen des Films
19 Textgestaltung
20 Richtlinien ESIST= European Association for Studies in Screen Translation
21 Zusätzliche Hinweise Untertitel am unteren Bildrand obere Untertitel kürzer als der untere Einheiten zusammenlassen Untertitel verschwindet vor dem Schnittwechsel
22 UNTERTITELN IM DAF
23 Untertiteluntsprogramme Freeware-Programme subtitler.php download.php?lang=1&id=sw tools/sub_station_alpha Professionelle Untertitelungssoftware Filmdatenbank:
24 Kreatives Untertiteln deutschsprachige Untertitel 1. Ab A1 Pidgeons 1. ab A1 Danza de los muertos
25 Interlinguale Untertitelung DE-ES spanischsprachige Untertitel 1. Oh wie schön ist Panamá ab A1 2. 3,80 A2
26 Interlinguale Untertitelung DE-ES Spanischsprachige Untertitel 1. Stilletanz A2
27 Interlinguale Untertitelung ES-DE deutsche Untertitel 1. El dueño de la luna ab B1 2. El asesino del taxi A2
28 Schlussfolgerung Abwechslung Projektarbeit Motivation der Studierenden eigenständiges Arbeiten Lernen steht nicht im Fokus
29 Aegisub
30 Literaturnachweise BÖHM, Cornelia (2010): Berlin, Berlin. Lehrerhandreichung mit Kopievorlage. Stuttgart: Ernst Klett Verlag. BRANDI, Marie-Luise (1996): Video im Deutschunterricht. Langenscheidt: Goethe-Institut München. Goethe-Institut (Internetseite): Kurzfilme und Werbespots im Deutschunterricht. [Online: ] JU NGST, Heike E. (2010): Audiovisuelles U bersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tu bingen: Narr Verlag. NORD, Christiane (2009): Textanalyse und U bersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer u bersetzungsrelevanten Textanalyse. Tu bingen: Julius Groos Verlag. SNELL-HORNBY, Mary; HO NIG, Hans G.; KUSSMAUL, Paul; SCHMITT, Peter A. (1999): Handbuch Translation. Tu bingen: Stauffenburg Verlag.
31 Herzlichen Dank Jenny Ehses: Ulrike Pleß:
AUDIOVISUELLES ARBEITEN IM DAF- UNTERRICHT. Ein Doppelworkshop von Ulrike Pleß (DAAD) und Jenny Ehses (UdeG)
AUDIOVISUELLES ARBEITEN IM DAF- UNTERRICHT Ein Doppelworkshop von Ulrike Pleß (DAAD) und Jenny Ehses (UdeG) SYNCHRONISIEREN IM DAF-UNTERRICHT Jenny Ehses Gastdozentin Universidad de Guadalajara Mexiko
MehrChrista Lüdtke Sommersemester 2013
Einführungspräsentation aus der Lehrveranstaltung Übersetzungsstrategien und verfahren für das Sprachenpaar Tschechisch Deutsch Im Rahmen des Moduls Grundlagen des Übersetzens für das Sprachenpaar Tschechisch
MehrLinguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien
Thomas Herbst Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie Max Niemeyer Verlag Tübingen 1994 Vorwort Verzeichnis häufig gebrauchter Abkürzungen
Mehrhttps://weiterbildung.zhaw.ch/de/angewandtelinguistik/programm/sommerschule-barrierefreie-kommunikation.html
Sommerschule Barrierefreie Kommunikation Übersicht Studienform: Abschluss: Die Sommerschule umfasst 25 Kontaktlektionen und ca. 15 Stunden begleitetes Selbststudium in Form von praktischen Aufgaben und
Mehrder mindestens Hersteller oder Auftraggeber und Produktionsjahr beinhaltet. Untertitel-Standards von ARD, ORF, SRF, ZDF
Untertitel-Standards von ARD, ORF, SRF, ZDF Präambel: Untertitel schaffen Barrieren ab und sollen primär hörgeschädigten und gehörlosen Menschen Zugang zu den audiovisuellen Medien ermöglichen. Sie vermitteln
MehrSpracherkennung und synthese
Spracherkennung und synthese für Untertitelung und Audiodeskription beim Rundfunk Gion Linder, Bereichsleiter Untertitelung SWISS TXT Gion Linder, Bereichsleiter Untertitelung SWISS TXT Ein Unternehmen
MehrDie Geschichte von Franz und dem Taxi: Kulturspezifika beim Übersetzen in die B-Sprache Deutsch. Anna Fröhlich
Johannes Gutenberg-Universität Mainz Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik Die Geschichte von Franz und dem Taxi: Kulturspezifika beim Übersetzen
MehrESF projekts Profesionālajā izglītībā iesaistīto vispārizglītojošo mācību priekšmetu pedagogu kompetences paaugstināšana
Video im DaF-Unterricht ZM /4/ 1 Ein Ziel des Fremdsprachenunterrichts ist Kommunikation, und der Videoeinsatz ist dazu besonders gut geeignet. Der Videoeinsatz im Fremdsprachenunterricht ist kein neues
MehrKontrastive Linguistik und Übersetzung (Italienisch)
Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Italienisch) SS 2015 08.07.2015 ÜBERSETZUNG UND RESTRIKTIONEN BEI DER UNTERTITELUNG UND SYNCHRONISATION VON FILMEN Audiovisuelle Translation Unter audiovisueller
MehrProjektbericht zur Berlinale Generation 2009 Von Blanka Hansel
Berlinale Generation 2009 Bericht der Ernst-Adolf-Eschke-Schule für Gehörlose Blanka Hansel mit den Klassen 5 und 6 Film(e): Kurzfilme 3 Über die Schule Projektbericht zur Berlinale Generation 2009 Von
Mehr1. Sprachübergreifende Grundlagen
1 1. Sprachübergreifende Grundlagen 340426 VO Berufskunde: Übersetzen 1 Stunde(n), 1,0 ECTS credits MGR3 Daniela Beuren 340014 VO Forschungsmethodik 2 Stunde(n), 2,0 ECTS credits Gerhar Budin, Eveline
MehrLeißner: Untertitelung einer Episode der BBC Sitcom Yes Minister Seite 9
Leißner: Untertitelung einer Episode der BBC Sitcom Yes Minister Seite 9 Vorbemerkung Das vorliegende Buch basiert auf meiner Diplomarbeit, welche im Studiengang Übersetzen/Dolmetschen an der Fachhochschule
MehrEvaluieren und Prüfen Teil II
ГОРОДСКОЙ МЕТОДИЧЕСКИЙ ЦЕНТР mosmetod.ru Workshop Evaluieren und Prüfen Teil II Referent: Viktor Lavrikov lavrikovvv@mosmetod.ru - Die Bedeutung von einer Evaluation für die Planung von Unterricht kennen.
MehrFertigkeit Übersetzen. Christiane Nord, 2010
Fertigkeit Übersetzen Christiane Nord, 2010 Einleitung Was ist Übersetzen? Was passiert beim Übersetzen? Was ist Übersetzungskompetenz? Wo begegnet uns Übersetzen? Übersetzungen kommen in den verschiedensten
MehrUntertitelung: interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte
Deutsche Sprachwissenschaft international 22 Untertitelung: interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte Deutschland und Italien treffen sich Bearbeitet von Marina Brambilla, Valentina Crestani,
MehrDEUTSCH NIVEAU B1 KURS
DEUTSCH NIVEAU B1 KURS 2017-2018 Einleitung Das Niveau B1 im CSI (Centro Superior de Idiomas) entspricht dem Niveau B1 des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen. In diesem Niveau kann sich
MehrAufbau der IBAN (International Bank Account Number)
a = alphanumerisch; n = numerisch 4 4 4670 IBAN AD (Andorra) AD 000 200 200 0 000 4 4 4 67 0 ; n 2n 4 4670 IBAN AT (Österreich) AT6 04 002 47 20 4 467 0 ; n ; n 0 467 IBAN BE (Belgien) BE 6 0 074 704 24
MehrSYLLABUS. DSPP4001 Semester IV. Kreditpunkt e
SYLLABUS Universität Christliche Universität Partium Fakultät Fakultät für Geisteswissenschaften Fach Germanistik I. Name der Didaktik DaF Lehrveranstaltung Code der Lehrveranstaltung DSPP4001 Semester
MehrUngleichheit: Wahrnehmung und Wirklichkeit - Ein internationaler Vergleich
Ungleichheit: Wahrnehmung und Wirklichkeit - Ein internationaler Vergleich Dr. Judith Niehues Senior Economist, Institut der deutschen Wirtschaft Köln Seite Konferenz: 1 Einkommens- und Vermögensungleichheit,
MehrUngleichheit: Wahrnehmung und Wirklichkeit - Ein internationaler Vergleich
Ungleichheit: Wahrnehmung und Wirklichkeit - Ein internationaler Vergleich Dr. Judith Niehues Senior Economist, Institut der deutschen Wirtschaft Köln Seite Konferenz: 1 Einkommens- und Vermögensungleichheit,
MehrVom 3. November (Veröffentlichungsblatt der Johannes Gutenberg-Universität Mainz Nr. 11/2014, S. 458)
Erste Ordnung zur Änderung der Ordnung des Fachbereichs 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim für die Prüfung im Bachelorstudiengang Sprache,
MehrSynopse für Let s go Band 1 und 2
Synopse für Let s go Band 1 und 2 Umsetzung der Anforderungen des Kerncurriculums Englisch für die Sekundarstufe I an Hauptschulen Hessen 1 Kompetenzbereich Kommunikative Kompetenz am Ende der Jahrgangsstufe
MehrINFOLINGUA. Your Words in Our Hands ÜBERSETZUNGEN DOLMETSCHERDIENSTE BERATUNG
INFOLINGUA Your Words in Our Hands ÜBERSETZUNGEN DOLMETSCHERDIENSTE BERATUNG IHR ERFOLG IN ALLEN SPRACHEN Wenn Sie mit Ihrem Unternehmen internationale Märkte erschließen möchten, führt an einer Übersetzung
MehrDank... XI Einleitung... 1
Inhaltsverzeichnis Dank... XI Einleitung... 1 1. Lernende und Lehrende... 5 1.1 Die Lernenden... 5 1.1.1 Die Vielfalt der Einflussfaktoren... 6 1.1.2 Biologische Grundausstattung... 7 1.1.3 Sprachlerneignung...
MehrTextanalyse Translation Textproduktion
Textanalyse Translation Textproduktion Seite 1 1. Translation 1.1 Intralinguale Translation 1.2 Interlinguale Translation 1.3 Intersemiotische Translation 2. 3 Phasen der Translation 2.1 Rezeptionsphase
MehrM a r c e l d e r M a l e r, e i n R ü c k b l i c k
M a r c e l S c h a f f n e r M a r c e l d e r M a l e r, e i n R ü c k b l i c k We n n w i r h e u t e a u f d a s L e b e n s w e r k d e s M a l e r s M a r c e l S c h a f f n e r z u r ü c k b l
MehrZeigt es uns! Kurzfilm-Wettbewerb Español-móvil: Somos Europa: Encuentros Hispánicos. Handyfilm drehen und gewinnen!
Zeigt es uns! Kurzfilm-Wettbewerb Español-móvil: Somos Europa: Encuentros Hispánicos Handyfilm drehen und gewinnen! Español-móvil wird organisiert von Willkommen in der Welt des Lernens An die Handys,
MehrDie Bedeutung der Körpersprache in wichtigen Redesituationen
Sprachen Nadja Kemter Die Bedeutung der Körpersprache in wichtigen Redesituationen Studienarbeit Die Bedeutung der Körpersprache in wichtigen Redesituationen 1. Einleitung 1 2. Die Komponenten und Erscheinungsformen
MehrBOHRHAMMER KD A TYPE 1 E12063.tif
E12063.tif Pos. Nr Ersatzteilnummer Beschreibung Preis Variants 101 1 000000-00 NICHT MEHR LIEFERBAR VE 101 1 000000-00 NICHT MEHR LIEFERBAR AR 101 1 000000-00 NICHT MEHR LIEFERBAR BR 101 1 000000-00 NICHT
MehrInterkulturelle kommunikative Kompetenz. Funktionale kommunikative Kompetenz:
GK(f) EF 1. Unterrichtsvorhaben: Jóvenes en España Aspekte der persönlichen Lebensgestaltung und des Alltagslebens Jugendlicher in Spanien: convivencia social, el paro juvenil, redes sociales sich der
Mehr3. Sibirischer Deutschlehrertag Marriott Hotel Nowosibirsk Workshops
3. Sibirischer Deutschlehrertag 11.11.2017 Marriott Hotel Nowosibirsk Workshops Raus aus dem Unterrichtszimmer, rein in den Sprachwandel: Die deutsche Sprache im Wandel Referent: Thomas Ranft // DAAD-Lektor
MehrPraktische Tipps für eine sprachsensible Beratung. IQ Fachgruppe Anerkennung 05.12.2013
Netzwerk Integration durch Qualifizierung (IQ) IQ Praktische Tipps für eine sprachsensible Beratung IQ Fachgruppe Anerkennung 05.12.2013 IQ-Fachstelle Berufsbezogenes Deutsch Tatiana La Mura Flores Das
MehrDer Einsatz von Lernmethoden im Umfeld von Web2.0 am Beispiel der Video-Sprachlern-Community lingorilla.com 16. September 2009 FU Berlin
Der Einsatz von Lernmethoden im Umfeld von Web2.0 am Beispiel der Video-Sprachlern-Community lingorilla.com 16. September 2009 FU Berlin learning languages - understanding cultures Dieses Video finden
MehrZeitschriften Linguistik
Across Languages and Cultures X 2x/Jahr Akadémia Kiadó 2000- Zeitschriften Adesso 12x/Jahr Spotlight Verlag 2007- Zeitschriften AILA Review X 1x/Jahr John Benjamins 2001-1.11.233 Annual Review of Applied
MehrBildungsplan 2016 Standardstufe 6 - Sprachmittlung. Modul Sprachmittlung Bad Wildbad Mai 2015 Bauer / Morys-Gießmann
Bildungsplan 2016 Standardstufe 6 - Inhalt: Definition Abgleich der Definitionen in den Bildungsplänen 1994 2016 Bildungsplan 2016 Didaktische Prinzipien skompetenz Ziele des Lernprozesses sstrategien
MehrDossier: Funktionales Übersetzen
Universität Leipzig Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Sommersemester 2013 Modelle und Methoden der Übersetzungswissenschaft bei Prof. Dr. Carsten Sinner Johannes Markert Dossier: Funktionales
MehrSynopse für Let s go Band 3 und 4
Synopse für Let s go Band 3 und 4 Umsetzung der Anforderungen des Kerncurriculums Englisch für die Sekundarstufe I an Hauptschulen Hessen 1 Kompetenzbereich Kommunikative Kompetenz am Ende der Jahrgangsstufe
MehrS P A N I S C H. Informationen zur Wahl von Fremdsprachen an der TKS
S P A N I S C H Informationen zur Wahl von Fremdsprachen an der TKS I. Spanisch an der TKS Wann kann Spanisch an der TKS gewählt werden? Spanisch wird an der TKS angeboten als dritte Fremdsprache ab Klasse
MehrFachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik
Hans-Rüdiger Fluck Unter Mitarbeit von Jü Jianhua, Wang Fang, Yuan Jie Fachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik Einführung in die Fachsprachen und die Didaktik/Methodik des fachorientierten Fremdsprachenunterrichts
MehrFranzösische Varietätenlinguistik DIE DIAMESISCHE DIMENSION
Französische Varietätenlinguistik 09.07. DIE DIAMESISCHE DIMENSION Nähe- und Distanzsprache Koch, Peter/Österreicher, Wulf. 2 2011. Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, Italienisch, Spanisch.
MehrDolmetschen im Psychosozialen Zentrum für MigrantInnen in Sachsen-Anhalt (PSZ) 1
Dolmetschen im Psychosozialen Zentrum für MigrantInnen in Sachsen-Anhalt (PSZ) 1 von Natasa Randelovic, 2011 Einleitung Die Tätigkeit des Psychosozialen Zentrums für Migrantinnen und Migranten in Sachsen-Anhalt
MehrDer Einfluss der Araber auf die spanische Sprache und das Judenspanisch
Der Einfluss der Araber auf die spanische Sprache und das Judenspanisch Historischer Kontext 711-1492 war die iberische Halbinsel von den Arabern besetzt (Al-Andalus) heterogenes Land: Koexistenz von Religionen/
MehrSchriftliche Prüfungen (Klausuren) zu den Lehrveranstaltungen des Sommersemester 2017 (Anmeldezeitraum: bis einschl
1 Schriftliche Prüfungen (Klausuren) zu den Lehrveranstaltungen des Sommersemester 2017 (Anmeldezeitraum: 01.05. bis einschl. 15.05.2017) Hinweise zum Prüfungsplan für die Studierenden (bitte aufmerksam
MehrConsumer Barometer-Studie 2017
Consumer Barometer-Studie 2017 Anteil der mobilen Internetnutzung erstmals über Der Anteil der mobilen Internetnutzung liegt in allen 63 Ländern der Consumer Barometer-Studie 1 erstmals über 2. Wir untersuchen,
MehrFelles språklærerdag 2017 Andrea Vaske & Anja Pietzuch
Felles språklærerdag 2017 Andrea Vaske & Anja Pietzuch 1. Grammatik im Deutschunterricht Ihre Erfahrungen 2. Theoretische Grundlagen 3. Grammatik macht Spaß! Beispiele 4. Kriterien für einen kommunikativen
MehrÄquivalenzliste MA
Äquivalenzliste MA 007 1 MA Übersetzen alt MA neu Typ Titel Wst ECTS Typ Titel Wst ECTS VO Einführung in die Übersetzungswissenschaft 1 1 Wird nach Bedarf alternierend bis SS 017 angeboten. VO Berufske
MehrMITTEILUNGSBLATT DER Leopold-Franzens-Universität Innsbruck
- 66 - MITTEILUNGSBLATT DER Leopold-Franzens-Universität Innsbruck Internet: http://www.uibk.ac.at/service/c101/mitteilungsblatt Studienjahr 2016/2017 Ausgegeben am 30. November 2016 11. Stück 82. Äquivalenzliste
MehrIm Rahmen des Seminars werden einige ausgewählten Aspekte der deutschen Lexikologie behandelt.
Theoretische Linguistik 5 (TLG5) Im Rahmen des Seminars werden einige ausgewählten Aspekte der deutschen Lexikologie behandelt. Wann: Mittwoch, 9.40-10.25 Wo: T501 - Sprachwissenschaftliche Annäherungen
Mehr- Nichts sehen können, trennt uns von den Dingen. Nichts hören können, trennt vom Menschen. (Immanuel Kant)
Barbara Krischer Kombinierte Fertigkeiten Hören / Sprechen - Nichts sehen können, trennt uns von den Dingen. Nichts hören können, trennt vom Menschen. (Immanuel Kant) - Das Ohr ist die erste Lehrmeisterin
MehrBarrierefreiheit im ORF. Untertitel für gehörlose und stark Hörbehinderte Menschen
Barrierefreiheit im ORF Untertitel für gehörlose und stark Hörbehinderte Menschen 1980 2011 1980 2011: mehr als 30 Jahre Untertitelung im ORF Der Österreichische Rundfunk ORF war nach der BBC eine der
MehrMusikpädagogische Forschung Band Hrsg. vom Arbeitskreis Musikpädagogische Forschung e. V. durch Klaus-E. Behne
Musikpädagogische Forschung Band 3 1982 Hrsg. vom Arbeitskreis Musikpädagogische Forschung e. V. durch Klaus-E. Behne Musikpädagogische Forschung Band 3 : Gefühl als Erlebnis- Ausdruck als Sinn LAABER
MehrInterkulturelle Kompetenz in der Hochschullehre prüfen: Was zählt - Kompetenz oder Performanz?
Interkulturelle Kompetenz in der Hochschullehre prüfen: Was zählt - Kompetenz oder Performanz? Anne-Marie Schmitt & Cornelia Kirsten Sprachenzentrum Universität Rostock 05.04.2017 2009 UNIVERSITÄT ROSTOCK
MehrIntelligente Energie Europa Beteiligungsergebnisse 2007-2012
Intelligente Energie Europa Beteiligungsergebnisse 2007-2012 31. Januar 2013 Nationaler Informationstag Intelligente Energie Europa - Aufruf 2013 Ute Roewer, NKS Energie www.nks-energie.de eu-energie@fz-juelich.de
MehrEinblicke in Scaffolding :
Schulentwicklung ganztägig und interkulturell PH Freiburg Einblicke in Scaffolding : Sprachliche Bildung im Fachunterricht 04.05.2011 Vasili Bachtsevanidis, M.A. 1 Vier Bereiche des Lehren und Lernens
MehrMediendidaktik Deutsch
Mediendidaktik Deutsch Eine Einführung von Volker Frederking, Axel Krommer und Klaus Maiwald ERICH SCHMIDT VERLAG 1 Vorwort 9 2 Medienbegriffe 11 2.1 Shannon: Das Medium ist ein neutraler Mittler 12 2.2
MehrWarum ein Zertifikat in Deutsch? Bergamo, 16. Oktober 2008 Christina Gentzik Goethe-Institut Mailand
Warum ein Zertifikat in Deutsch? Bergamo, 16. Oktober 2008 Christina Gentzik Goethe-Institut Mailand Warum Deutsch? Deutsch ist nach Englisch die meist gesprochene Sprache in Europa (32%) Deutsch haben
MehrSPANISCH OBERSTUFENCURRICULUM
SPANISCH OBERSTUFENCURRICULUM KERNCURRICULUM SCHULCURRICULUM Hör- und Hör-/Sehverstehen KOMMUNIKATIVE FERTIGKEITEN Gesprächen, Berichten, Diskussionen, Referaten etc. folgen, sofern Standardsprache gesprochen
MehrSTUDIENPLAN FERNSTUDIUM Vollzeit
STUDIENPLAN FERNSTUDIUM Vollzeit (Mastraduvisual 14. Ausgabe) (nur ein Studienjahr) (-) 1 : Einführung 3. bis 7. Oktober 2 : Einführende sübung 3. bis 7. Oktober 23. Oktober 28. Oktober 3 : Dokumentationstechniken
MehrSynopse zu Red Line 5 und 6
Bildungsstandards und Inhaltsfelder Synopse zu Red Line 5 und 6 Realschule, Englisch, Klasse 9 und 10 für Hessen Vorbemerkung Das Kerncurriculum Englisch für hessische Realschulen gibt Auskunft über die
MehrDie Auswirkungen der englischsprachigen Hochschullehre in Deutschland auf das Deutschlernen in China
Duisburger Arbeiten zur Sprach- und Kulturwissenschaft 95 Die Auswirkungen der englischsprachigen Hochschullehre in Deutschland auf das Deutschlernen in China Bearbeitet von Jun He 1. Auflage 2013. Buch.
MehrImport und Export von Gebrauchtfahrzeugen in Europa
Cornelia Merz, Dr.-Ing. Georg Mehlhart 27.03.2012, Berlin Gliederung Rahmen und Motivation Bilanzierung der Entwicklung der Fahrzeugflotte Abschätzung des Altfahrzeugaufkommens Zusammenfassung 2 Rahmen
MehrBirgit Leib. Film-Untertitelung Medienübersetzung in den Bereichen Kino, TV, Home-Entertainment
Birgit Leib Film-Untertitelung Medienübersetzung in den Bereichen Kino, TV, Home-Entertainment Programm: Vorstellung Audiovisuelles Übersetzen, Fokus Untertitelung Kompetenzen und Investitionen, Fokus
MehrEP A1 (19) (11) EP A1 (12) EUROPÄISCHE PATENTANMELDUNG. (43) Veröffentlichungstag: Patentblatt 2009/32
(19) (12) EUROPÄISCHE PATENTANMELDUNG (11) EP 2 085 864 A1 (43) Veröffentlichungstag: 05.08.2009 Patentblatt 2009/32 (51) Int Cl.: G06F 3/048 (2006.01) (21) Anmeldenummer: 08001751.0 (22) Anmeldetag: 30.01.2008
Mehrwennsiealsgemeinschaftsschule,alsbekenntnis-oderweltanschauungsschuleerrichtetwerdensollundeineöffentlichevolksschuledieserartinder
Deutscher Bundestag Drucksache 16/7659 16. Wahlperiode 27. 12. 2007 Antwort der Bundesregierung auf die Kleine Anfrage der Abgeordneten Patrick Meinhardt, Uwe Barth, Cornelia Pieper, weiterer Abgeordneter
MehrPraktikumsbörse 2015: Bericht
Masterstudiengang Deutsch als Zweit- und Fremdsprache Praktikumsbörse 2015: Bericht Mit mehreren Sprachen leben: Masterstudiengang Deutsch als Zweit- und Fremdsprache Damit die Studierenden Einblicke in
MehrZur Lärmregulierung in Europa
Z UR L ÄRMREGULIERUNG IN E UROPA Zur Lärmregulierung in Europa Christian Popp Lärmkontor GmbH Hamburg 1 Übersicht Umfang der Lärmkartierung in Europa Stand der Lärmkartierungen Beispiele der Lärmkartierungen
MehrLeitmotiv Internationalität Bericht aus einem Forschungs- und Praxissemester. Prof. Dr. Maria Borcsa Fachhochschule Nordhausen
Leitmotiv Internationalität Bericht aus einem Forschungs- und Praxissemester Prof. Dr. Maria Borcsa Fachhochschule Nordhausen Kontext FH Nordhausen Internationalisierungstrategie: http://www.fh-nordhausen.de/fileadmin/daten/internationales/
MehrMethodenkompetenzen Grammatik. -Informationsrecherche - einen Leserbrief schreiben - eine Diskussion führen (11/4) - Lernen an Stationen (20f.
Apúntate 5, Unidad 1 Tu mundo y tú Themenfelder 1 und 2: Persönliches Umfeld (Familie, Freunde), Freizeit - Gefühle / Stimmungen ausdrücken - seine Meinung äußern - Sprachmittlung (15/10) - einen Brief
MehrHausarbeit in dem Proseminar Medienübersetzung. unter der Leitung von Dora Warth. zum Thema. Synchronisation
Johannes Gutenberg- Universität Mainz Fachbereich 23 Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaften Hausarbeit in dem Proseminar Medienübersetzung unter der Leitung von Dora Warth zum Thema Synchronisation
MehrMethoden des Fremdsprachen Unterrichts. Überblick
Methoden des Fremdsprachen Unterrichts Überblick 1. Die Grammatik-Übersetzungsmethode (GÜM) 2. Die direkte Methode (DM) 3. Die audiolinguale Methode (ALM) 4. Die audiovisuelle Methode (AVM) 5. Die kommunikative
MehrUntertitel als Sprachlernwerkzeug
Ao. Univ.-Prof. Mag. Dr. Untertitel als Sprachlernwerkzeug International scientific conference Foreign languages: a bridge to innovations in higher education Wirtschaftwissenschaftliche Fakultät, Matej
MehrM.A. (Master of Arts) Sprache, Kultur, Translation (ein-/zweisprachig) B-/C-Sprache: Chinesisch (Stand ) WS 2012/13
M.A. (Master of Arts) Sprache, Kultur, Translation (ein-/zweisprachig) B-/C-Sprache: Chinesisch (Stand 23.10.2012) WS 2012/13 Pflicht- / Wahlpflichtmodule M.A. Pflichtmodul Kulturwissenschaft M.A. Pflichtmodul
MehrDie Bildergeschichte im Fremdsprachenunterricht
Germanistik Mohamed Chaabani Die Bildergeschichte im Fremdsprachenunterricht Forschungsarbeit 1 Die Bildergeschichte im Fremdsprachenunterricht Chaabani Mohamed Abstract Gegenstand dieser Arbeit ist die
MehrALLGEMEINE EINFLUSSFAKTOREN
Unterrichtsplanung Effektiver Fremdsprachenunterricht bedarf guter Planung. ALLGEMEINE EINFLUSSFAKTOREN, die der Lehrer berücksichtigen muss: - Lehrwerk -Lehrplan -Lehrsituation (reale Arbeitsbedingungen,
MehrSPANISCH (FOTOUR) Kompetenzen am Ende des 1. Bienniums. Zweite Fremdsprache Spanisch Fachoberschule für Tourismus. Die Schülerin, der Schüler kann
SPANISCH (FOTOUR) en am Ende des 1. Bienniums Zweite Fremdsprache Spanisch Fachoberschule für Tourismus Die Schülerin, der Schüler kann kurze Texte und Gespräche verstehen, wenn in deutlich artikulierter
MehrDeutsch als Zweitsprache (DaZ) am Beispiel Bischofswiesen
Deutsch als Zweitsprache (DaZ) am Beispiel Bischofswiesen Ehrenamtlicher Deutschunterricht für Migranten- und Flüchtlingskinder sowie Jugendliche während des Schulunterrichts 1. Ausgangssituation: Migranten-
MehrGrundlagen wissenschaftlichen Arbeitens: Referat. Univ.-Prof. Swen Körner
Grundlagen wissenschaftlichen Arbeitens: Referat Univ.-Prof. Swen Körner Referat Mündliche Präsentation A Vorbereitung 1. Inhaltsauswahl/-aufbereitung 2. Strukturierungsmöglichkeiten 3. Inhaltliche Gestaltung
MehrEU - Geflügelmarkt. Ausblick auf die globale Entwicklung am Geflügelmarkt. Wolfgang Christ
EU - Geflügelmarkt Ausblick auf die globale Entwicklung am Geflügelmarkt Wolfgang Christ EPEGA EPEGA Die European Poultry, Egg and Game Association - EPEGA - mit Sitz in Bonn ist eine Vereinigung der europäischen
MehrEinführung in die Didaktik der deutschen Sprache und Literatur
Ortwin Beisbart/Dieter Marenbach Einführung in die Didaktik der deutschen Sprache und Literatur Verlag Ludwig Auer Donauwörth Inhalt Vorwort zur 5. Auflage 7 0 Einleitung 9 1 Was ist Didaktik? 11 1.1 Die
MehrLiteratur übersetzen heißt: eine Literatur wahrnehmen in einer fremden Sprache, die man liebt und beherrscht,
Sperrfrist: 28. September 2015, 19.00 Uhr Es gilt das gesprochene Wort. Grußwort des Staatssekretärs im Bayerischen Staatsministerium für Bildung und Kultus, Wissenschaft und Kunst, Bernd Sibler, bei der
MehrSTERNBURG BINGO STERNBURG BINGO UND SO FUNKTIONIERT S: MITMACHEN UND TOLLE PREISE GEWINNEN! RAUM FÜR EIGENE BEMERKUNGEN, GRÜSSE ETC.
85 61 19 27 78 52 90 45 03 39 54 88 89 76 21 69 15 94 22 10 24 18 62 79 53 Aufschrift befindet sich eine neue -Zahl. Wenn Sie eine -Zahl aus dem obigen Sobald Sie eine Reihe von 5 - -Zahlen horizontal,
MehrHERBSTAKADEMIE Fortbildungen für Experten
HERBSTAKADEMIE Fortbildungen für Experten 13.-15.11.2015 Zespół Szkół nr 7 im. Szczepana Bońkowskiego ul. Chłodna 36/46, Warszawa Freitag, der 13.11.2015 15.00 Uhr 15:30 Uhr Eröffnung 15:30 Uhr 17:00 Uhr
MehrInformationen für Lehrerinnen und Lehrer zur Vergleichsarbeit. Der Bereich Sprechen und Zuhören Kompetenzorientierung im Unterricht
Informationen für Lehrerinnen und Lehrer zur Vergleichsarbeit Der Bereich Sprechen und Zuhören Kompetenzorientierung im Unterricht 1 Inhalte des Moduls 1B Warum Lernaufgaben im Unterricht nutzen? Der Bereich
MehrEinführung in die Übersetzungswissenschaft
Werner Koller Einführung in die Übersetzungswissenschaft 8., neubearbeitete Auflage Unter Mitarbeit von Kjetil Berg Henjum A. Francke Verlag Tübingen und Basel Inhalt Vorwort zur 8. Auflage 1 Einführung
MehrÜbersicht zur Vorlesung im Wintersemester 2010/11 Dozent: Josip Ivoš, mag. Germ. Wirtschaftsdeutsch I. Einleitung zur Vorlesung
Übersicht zur Vorlesung im Wintersemester 2010/11 Dozent: Josip Ivoš, mag. Germ. Wirtschaftsdeutsch I Einleitung zur Vorlesung Wer intensiv, effektiv und individuell Deutsch für den Beruf und für die bessere
MehrLANDIS, Martina. Abstract
Master Untertitelung von Dialekt und Humor als Uebersetzungsproblem. Analyse der bundesdeutschen und schweizerdeutschen Untertitel des Films Bienvenue chez les Ch'tis LANDIS, Martina Abstract Dans le présent
MehrBegrifflichkeit & Abgrenzung
Jörn E. von Specht Begrifflichkeit & Abgrenzung Lernvideo zeigen und erklären, was schriftlich schwerer möglich ist präsentieren Dinge, die man im Unterricht nicht live zeigen kann sind sehr geeignet für
MehrSTUDIENPLAN FERNSTUDIUM Teilzeit (Mastraduvisual 13. Ausgabe)
STUDIENPLAN FERNSTUDIUM Teilzeit (Mastraduvisual 13. Ausgabe) ( 2 Studienjahre) (- / -) Studiejahr - Versand/Modul 1 : Einführung Oktober Ohne 2 : Einführende sübung Oktober 15 November 30. November 3
MehrStudienplan Fernstudium
Studienplan Fernstudium (Mastraduvisual 12. Edition) (Studienjahre 2015- / -2017) Studienjahr 2015- Versand-Nr. / Kurs en MATERIALIEN 1 : Einführung Oktober 2015 Ohne MATERIALIEN 2 : Einführende sübung
MehrUC Berkeley Recent Work
UC Berkeley Recent Work Title Helvetia Mediatrix? Ein Interview mit Hugo Loetscher zur Sprachsituation in der Schweiz Permalink https://escholarship.org/uc/item/6rh4x83t Author Dewulf, Jeroen Publication
MehrDidaktik der Geometrie Kopfgeometrie
Didaktik der Geometrie Kopfgeometrie Steffen Hintze Mathematisches Institut der Universität Leipzig - Abteilung Didaktik 26.04.2016 Hintze (Universität Leipzig) Kopfgeometrie 26.04.2016 1 / 7 zum Begriff
MehrAnhang zum Altersübergangs-Report 2012-01
Anhang 2012-01 Anhang zum Altersübergangs-Report 2012-01 Alterserwerbsbeteiligung in Europa Deutschland im internationalen Vergleich Tabellen und Abbildungen Tabelle Anhang 1: Gesetzliche Rentenaltersgrenzen
MehrANHANG I VERZEICHNIS DER BEZEICHNUNGEN, DARREICHUNGSFORM, STÄRKE DES ARZNEIMITTELS, ART DER ANWENDUNG, DER ANTRAGSTELLER IN DEN MITGLIEDSTAATEN
ANHANG I VERZEICHNIS DER BEZEICHNUNGEN, DARREICHUNGSFORM, STÄRKE DES ARZNEIMITTELS, ART DER ANWENDUNG, DER ANTRAGSTELLER IN DEN MITGLIEDSTAATEN 1 AT - Österreich Flutiform 50 Mikrogramm/5 Mikrogramm pro
MehrAm Beispiel von studio d wird gezeigt:
Ziele des Workshops Am Beispiel von studio d wird gezeigt: Warum es wichtig ist, im Unterricht mit Filmen zu arbeiten. Was Landeskunde bedeuten kann. Welche Methoden, Techniken und Übungen einsetzbar sind.
MehrDaF-Lehrwerke aus Sicht algerischer Germanistikstudenten
Germanistik Mohamed Chaabani DaF-Lehrwerke aus Sicht algerischer Germanistikstudenten Wissenschaftlicher Aufsatz 1 DaF-Lehrwerke aus Sicht algerischer Germanistikstudenten Chaabani Mohamed Abstract Die
Mehr