Auswahl und Einführung eines TM- Systems in der Technik-Redaktion: Zusammenfassung des Workshops



Ähnliche Dokumente
Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart

Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung

ACROSS für Freiberufler

Fallbeispiel. Auswahl und Evaluierung eines Software- Lokalisierungstools. Tekom Herbsttagung 2004 Angelika Zerfaß

Handbuch. timecard Connector Version: REINER SCT Kartengeräte GmbH & Co. KG Goethestr Furtwangen

AGROPLUS Buchhaltung. Daten-Server und Sicherheitskopie. Version vom b

Ohne Fehler geht es nicht Doch wie viele Fehler sind erlaubt?

DOKUMENTATION PASY. Patientendaten verwalten

Anleitung für die Umstellung auf das plus Verfahren mit manueller und optischer Übertragung

Projektmanagement mit Across. Präsentation von Fabian Bönisch, Julia Köhler, Alice Scherer

Version White Paper ZS-TimeCalculation und die Zusammenarbeit mit dem iphone, ipad bzw. ipod Touch

Textanalyse-Software für Übersetzungen

Anforderungen an die HIS

Abamsoft Finos im Zusammenspiel mit shop to date von DATA BECKER

LOG-FT BAG Filetransfer zum Austausch mit dem Bundesamt für Güterverkehr (BAG) Kurzanleitung

Ist Excel das richtige Tool für FMEA? Steve Murphy, Marc Schaeffers

Auslesen der Fahrtdaten wiederholen Schritt für Schritt erklärt (Funktion Abfrage zur Datensicherung erstellen )

Nutzung von GiS BasePac 8 im Netzwerk

GS-Buchhalter/GS-Office Teil des Jahresabschlusses

Datenübernahme easyjob 3.0 zu easyjob 4.0

EasyWk DAS Schwimmwettkampfprogramm

Wir beraten Sie. Wir unterstützen Sie. Wir schaffen Lösungen. Wir bringen Qualität. Wir beraten Sie. Wir unterstützen Sie. Wir schaffen Lösungen

MESONIC WINLine Jahreswechsel. Umstellung des Wirtschaftsjahres SMC IT AG

SCHULUNG MIT SYSTEM: E-LEARNING VON RAUM21

Lizenzen auschecken. Was ist zu tun?

PowerPoint 2010 Mit Folienmastern arbeiten

crm-now/ps Webforms Webdesigner Handbuch Erste Ausgabe

Durchführung der Datenübernahme nach Reisekosten 2011

2. Einrichtung der ODBC-Schnittstelle aus orgamax (für 32-bit-Anwendungen)

Terminologie zwischen normativer Referenz und deskriptiver Dokumentation. Dr. Birte Lönneker-Rodman, Across Systems GmbH

Willkommen in einer Welt ohne Sprachbarrieren

Cad-OasEs Int. GmbH. 20 Jahre UG/NX Erfahrung prägen Methodik und Leistungen. Nutzen Sie dieses Wissen!

Persönliches Adressbuch

Kurzeinweisung. WinFoto Plus

Tabelle: Maßnahmen und Datenschutz-Kontrollziele zu Baustein 1.5 Datenschutz

ABB i-bus KNX. Software-Information. Melde- und Bedientableau. Typ: MT 701.2

KONVERTIERUNG VON EXTERNEN DTA DATEIEN (ÜBERWEISUNGEN)

7.23 Lohnstrukturerhebung

Folgende Einstellungen sind notwendig, damit die Kommunikation zwischen Server und Client funktioniert:

OUTSOURCING ADVISOR. Analyse von SW-Anwendungen und IT-Dienstleistungen auf ihre Global Sourcing Eignung. Bewertung von Dienstleistern und Standorten

Integration mit. Wie AristaFlow Sie in Ihrem Unternehmen unterstützen kann, zeigen wir Ihnen am nachfolgenden Beispiel einer Support-Anfrage.

Installationsanweisung Gruppenzertifikat

Simple SMS SMS Gateway

Leitfaden für Angebotsvergleich

Hilft der Technischen Redaktion eine Schnittstelle zum Übersetzungsmanagement?

Installation und Inbetriebnahme von SolidWorks

Mallux.de CSV-Import Schnittstellen von Mallux.de. Beschreibung für den Import von CSV-Dateien. Stand: 01. Januar von Mallux.

Wichtige Hinweise zu den neuen Orientierungshilfen der Architekten-/Objektplanerverträge

Leitfaden zur Nutzung von binder CryptShare

Servicekatalog login.org

DER BESSER INFORMIERTE GEWINNT!

Standard-Kontaktformular

Datenübernahme von HKO 5.9 zur. Advolux Kanzleisoftware

FMGate Installation & Benutzung

Analyse zum Thema: Laufzeit von Support-Leistungen für ausgewählte Server OS

Research Note zum Thema: Laufzeit von Support-Leistungen für Server OS

PC-Software für Verbundwaage

Dokumentation EGVP-Übertmittlungsfehler bei Server-Engpässen Vorgehensweise Seite 1 von 5

Content Management Datenbanken, Schnittstellen

Optimierung von Ausdrucken im SAP-Umfeld unter Einsatz von MS Office Funktionen

ACDSee Pro 2. ACDSee Pro 2 Tutorials: Übertragung von Fotos (+ Datenbank) auf einen anderen Computer. Über Metadaten und die Datenbank

Installationsanleitung für CashPro im Mehrbenutzerzugriff/Netzwerkbetrieb

Die folgende Anleitung führt Sie Schritt für Schritt durch die notwendigen Prüfungen und Eingaben.

Datenschutzbeauftragte


ECO-Manager - Funktionsbeschreibung

Um ein solches Dokument zu erzeugen, muss eine Serienbriefvorlage in Word erstellt werden, das auf die von BüroWARE erstellte Datei zugreift.

Dokumentenarchivierung

Installationsbeschreibung Import / ATLAS / PV Zollsystem für die EDV-Abteilung

Dokumentation zum Spielserver der Software Challenge

Kundeninformation PDF-Erzeugung in Adobe Illustrator, Adobe InDesign und QuarkXPress Datenprüfung und Datenübergabe

Local Control Network

Abschluss Version 1.0

Datensicherung. Beschreibung der Datensicherung

- TABELLEN. Teil West mit 8% Kirchensteuer. Allgemeine Monats-Lohnsteuertabelle 2012

Task: Nmap Skripte ausführen

SharePoint Demonstration

Kurzeinführung Moodle

GSM: Airgap Update. Inhalt. Einleitung

PCC Outlook Integration Installationsleitfaden

BUILDNOTES TOPAL FINANZBUCHHALTUNG

Zur Bestätigung wird je nach Anmeldung (Benutzer oder Administrator) eine Meldung angezeigt:

SEPA-Anleitung zum Release 3.09

Upgrade von Starke Praxis

25 Import der Beispiele

Fragebogen zur Anforderungsanalyse

AZK 1- Freistil. Der Dialog "Arbeitszeitkonten" Grundsätzliches zum Dialog "Arbeitszeitkonten"

GE Capital Equipment Financing. GE Capital Leasing-Tool Schulungsunterlagen

Installation Microsoft SQL Server 2008 Express

dpa-infocom - Datenlieferung

Software-Validierung im Testsystem

Neues Modul für individuelle Anlagen. Änderung bei den Postleitzahl-Mutationen

OSD-Branchenprogramm. OSD-Version Was ist neu? EDV-Power für Holzverarbeiter

HANDBUCH ÜBERNAHME BANKLEITZAHLEN

MEHRWERK. Folienbibliothek, Folienmanagement, Folienverwaltung

Treuhand Cloud. Die Arbeitsumgebung in der Cloud

Kurzanleitung. Zuordnung eines Moodle-Kurses in TUMonline

Transkript:

Auswahl und Einführung eines TM- Systems in der Technik-Redaktion: Zusammenfassung des Workshops Ziegruppe Angehörige einer Technik-Redaktion, die mittelfristig den Einsatz eines Translation Memory Systems zur Unterstützung von Übersetzungsdienstleistungen planen. Zielsetzung des Workshops Ziel der Veranstaltung ist die Erarbeitung eines Konzepts, nach dem die Auswahl und Einführung eines Translation Memory Systems in der Technik Redaktion zuverlässig durchgeführt werden kann. 1 Einführung in die Arbeitsweise eines TM-Systems Die zentrale Ablage und Verwaltung von Segmentpaaren aus Ausgangs- und Zielsprache in einem Übersetzungsspeicher (Translation Memory) erlaubt die Wiederverwertung bereits übertragener und durch den Kunden freigegebener Textbausteine. Im selben Bezugsrahmen kann für entsprechende Segmentpaare sachliche und terminologische Richtigkeit versichert werden. Das ist insbesondere für Fremdsprachen bedeutsam, die nicht in der Redaktion überprüft werden können. I Dieses Verfahren ist grundsätzlich von Maschinenübersetzungen zu unterscheiden. Im Gegensatz zu maschinellen Übersetzungsprozeduren, die von einzelnen Begriffen und kurzen Wortverbänden als Übersetzungseinheiten ausgehen, arbeitet ein TM-System mit in sich abgeschlossenen Sinneinheiten (Satzgefügen, Überschriften, Indextermen). Diese werden paarweise für Ausgangs- und Zielsprache in der Übersetzungsdatenbank gespeichert und mit Ausgangssegmenten neu zu übersetzender Quelltexte verglichen. Das folgende Diagramm veranschaulicht das Funktionsprinzip datenbankgestützter TM-Systeme: tekom Jahrestagung 1

Einführung in die Arbeitsweise eines TM-Systems TM Satz A Sentence A Satz B Sentence B Satz C Segment AT Sentence C Segment ZT Vergleich AT-TMS Satz A Satz B Satz D Neuer AT Übereinstimmungen Sentence A Sentence B Satz D Neuer ZT Korrektur durch den Fachredakteur Weitergabe an Übersetzungsdienstleister Bild 1: Funktionsprinzip eines TM-Systems Das TM-System unterscheidet im Ausgangstext Satzsegmente (Satz A/B/D) und ermittelt Entsprechungen aus dem Bestand der Übersetzungsdatenbank. Satz A konnte gleichlautend in der Datenbank nachgewiesen werden und wird als hundertprozentige Übereinstimmung in das Zieldokument übernommen. Für Satz B fand sich in der Datenbank ein teilweise übereinstimmendes Segment. Es wird als sogenannter Fuzzy Match in das Zieldokument übernommen. Das TM-System erlaubt dem Bearbeiter, teilweise Übereinstimmung selbständig zu ergänzen, beziehungsweise zu verwerfen und eine Neuübersetzung zu veranlassen. Ein prozentualer Mindestwert für die Übereinstimmung wird vor der Vorübersetzung durch den Redakteur angegeben. Satz D konnte in der Datenbank nicht nachgewiesen werden. Im Zieldokument wird das Segment daher in der Ausgangssprache belassen. 2 tekom Jahrestagung

Voraussetzungen in der cognitas PRIMERGY-Redaktion als Grundlage fü Aufbau des Übersetzungsspeichers Alignment vorhandener Dokumentationen Beim sogenannten Alignment wird ein Abgleich bereits vorhandener Dokumentationen des betreffenden Fachbereichs in Ausgangs- und Zielsprache durchgeführt. Das TM-System untergliedert die Quelltexte nach zuvor definierten Regeln in Segmente und ordnet sie in der Übersetzungsdatenbank paarweise einander zu. Neuanlage Übersetzung des zuvor segmentierten Ausgangstextes in einer zunächst leeren Übersetzungsdatenbank. Import Das Austauschformat tmx (Translation Memory Exchange) erlaubt den Austausch vorhandener Datenbestände unter verschiedenen TM-Systemen. 2 Voraussetzungen in der cognitas PRIMERGY- Redaktion als Grundlage für praxisbezogene Ausführungen 2.1 Übersetzungsprozess ohne TMS Für die Zusammenarbeit mit externen Übersetzungsdienstleistern hat sich in der Server-Redaktion folgende Vorgehensweise ausgebildet: Ausgangspunkt sind FrameMaker Dokumente (Ausgangstext AT) im mif- Format. Die Übersetzung in die Zielsprachen (ZS) erfolgt teilweise selbständig, teils werden entsprechende Textbausteine aus Referenzhandbüchern entnommen. Der Übersetzer erhält ein Mischdokument, das die Teilübersetzung des Redakteurs und unübersetzte Segmente enthält. Durch den Übersetzungsdienstleister zu bearbeitende Passagen belässt der Redakteur in der Ausgangssprache (AS) und hebt sie durch Änderungskennzeichen hervor.er bettet das Mischdokument außerdem in Dokumentschablonen der Zielsprache ein. Damit ist gewährleistet, daß in den Vorlagen enthaltene Elementdefinitionen, Rechtschreib- und Trennregeln, sowie Querverweisformate korrekt auf den Zieltext angewendet werden. tekom Jahrestagung 3

Voraussetzungen in der cognitas PRIMERGY-Redaktion als Grundlage f Das erlaubt dem Übersetzer, unübersetzte Textabschnitte weitgehend ohne Berücksichtigung von SGML-Struktur und sonstigen Dokumentinformationen durch seine Übersetzung zu überschreiben. Der Redakteur entfernt nach Rückgabe vom Sprachendienst die Änderungsmarkierungen und führt eine Endkontrolle durch. Bild 2: Gegenüberstellung des Produktionsprozesses vor und nach Einführung eines TMS 2.2 Erwarteter Nutzen beim Einsatz eines TMS Indem der Redakteur bisher vorhandene Dokumentationen als Referenzgrundlage für Teilübersetzungen verwendet hatte, übernahm er selbst Aufgaben eines TM-Systems. Dieses Vorgehen setzt jedoch die fundierte Kenntnis des Handbuchbestands voraus und bleibt auf Fremdsprachen beschränkt, die der verantwortliche Redakteur beherrscht. Mit Einschränkungen läßt ein TM-System im Falle hundertprozentiger Übereinstimmungen auch die Betreuung unbekannter Sprachvarianten zu. Dokumentinformationen werden durch das TM-System während der Segmentierung ausgelagert und erst bei der Rückumwandlung in das FrameMaker-Format wieder in das Zieldokument eingebunden. Die Bearbeitung des Ausgangstextes kann also unabhängig von Dokumentinformationen erfolgen. 4 tekom Jahrestagung

Voraussetzungen in der cognitas PRIMERGY-Redaktion als Grundlage fü Hierdurch können notwendige Nacharbeiten an der Dokumentstruktur, bzw. Korrekturen von Querverweisen und Indextermen nach Rückgabe des Dokuments durch den Übersetzungsdienstleister nochmals erheblich verringert werden. I In vielerlei Hinsicht bedeutet also der Einsatz des TM-Systems eine Fortsetzung und folgerichtige Weiterentwicklung bewährter Arbeitsweisen. Abbildung 2 auf Seite 4 soll das nochmals belegen. Bisher musste der Umfang eines Übersetzungsauftrags anhand von Änderungskennzeichen im Quelltext ermitteln werden. Ein TM-System bietet Werkzeuge für statistische Erhebungen an und erlaubt so die präzisere Bestimmung anfallender Übersetzungsvolumina. Bei der elektronischen Produktionsübergabe der FrameMaker-Mischdatei an den Übersetzungsdienstleister können teilweise erhebliche Datenmengen anfallen. Mit dem Einsatz eines TM-Systems müssen lediglich interne Projektdateien und eine PDF-Umsetzung des gesamten Ausgangstextes (für die Wiedergabe von Bildern und Tabellen) übertragen werden. I Das Translation Memory wird als eigentliches Kapital der Redaktion nicht an den Übersetzungsdienstleister übergeben. Qualitätssicherung durch Vereinheitlichung des sprachlichen Ausdrucks und der Fachterminologie: mit dem zentral zur Verfügung gestellten Translation Memory liegt nur noch eine Referenzquelle vor, aus der Textabschnitte für ein neues Handbuch entnommen werden. Zusätzlich können hierdurch Mehrfachübersetzungen gleichbedeutender Textsegmente vermieden werden. Beschleunigung anfallender Übersetzungsaufgaben durch eigenverantwortliches Arbeiten Zunehmende Verringerung von Übersetzungskosten: Übersetzer werden nur mit der Bearbeitung von Segmenten beauftragt, die nicht in der Datenbank nachgewiesen werden können. Indem die Ergebnisse der Neuübersetzung anschließend dem Translation Memory hinzugefügt werden, erfahren Übersetzungsdienstleistungen eine bedeutende Wertsteigerung weit über das aktuelle Handbuchprojekt hinaus: tekom Jahrestagung 5

Voraussetzungen in der cognitas PRIMERGY-Redaktion als Grundlage f Kosten für Übersetzungsdienstleistungen anwachsendes TM Bild 3: Erwarteter Kostenrückgang bei anwachsendem TM Beleg: Übersetzungsvolumen PRIMERGY P200/C200 (8. November) P200 FR IT SP SW NL 08.11.01 Wörter Wörter Wörter Wörter Wörter K01 1442 1403 1405 K02 259 207 215 K03 374 391 380 K04 819 826 820 K05 70 153 70 K06 119 161 134 K07 837 877 857 LIT 90 91 85 IX 1018 1020 1020 Summe Seiten 5028 33,52 Tabelle 1: Übergabe 1-1 5129 34,2 4986 33,24 6 tekom Jahrestagung

Voraussetzungen in der cognitas PRIMERGY-Redaktion als Grundlage fü C200 FR IT SP SW NL 09.11.01 Wörter Wörter Wörter Wörter Wörter K01 82 284 332 300 289 K02 15 62 93 62 77 K03 292 735 621 599 599 K04 534 585 537 556 554 K05 100 183 100 100 100 K06 68 117 79 68 79 K07 1020 1024 1024 1024 1024 LIT 34 49 49 34 34 IX 227 254 249 272 248 Summe Seiten 2372 15,8 Tabelle 2: Übergabe 1-2 3293 21,95 3107 20,72 3015 20,1 3004 20,0 Übersetzungsvolumen PRIMERGY C150/L100 nach Übernahme der neuübersetzten Segmente vom 8. November in die ÜS-Datenbank: C150 FR IT SP SW NL 22.11.01 Wörter Wörter Wörter Wörter Wörter K01 - - - 16 - K02 28 31 43 62 28 K03 78 92 92 107 124 K04 106 124 164 181 142 K05 - - - - - K06 13 13 13 13 13 K07 175 234 231 123 204 LIT - - - - - IX 4 11 35 51 11 Summe Seiten 404 2,7 Tabelle 3: Übergabe 2-1 505 3,37 578 3,86 553 3,69 522 3,48 tekom Jahrestagung 7

Voraussetzungen in der cognitas PRIMERGY-Redaktion als Grundlage f L100 FR IT SP SW NL 22.11.01 Wörter Wörter Wörter Wörter Wörter K01 57 115 96 217 42 K02 59 72 59 84 37 K03 472 482 492 523 474 K04 199 201 190 218 187 K05 157 157 157 157 157 K06 19 19 19 19 19 LIT - - 20 20 20 IX 17 24 35 36 24 Summe Seiten 980 6,53 Tabelle 4: Übergabe 2-2 1070 7,13 1068 7,12 1274 8,5 960 6,4 2.3 Anforderungen an die Redaktion Fragestellungen Erfüllt die Redaktion notwendige Voraussetzungen für die sinnvolle Anwendung eines TM-Systems und welche Mängel im redaktionellen Arbeiten sollen durch diese Maßnahme behoben werden? Welche Vorbedingungen ergeben sich aus der bisherigen Arbeitsweise und den beschriebenen Produkten? Folgende Voraussetzungen sollten in der Redaktion erfült sein Eine entscheidende Vorbedingung ist mit Handbuchprojekten erbracht, die langfristig auf Grundlage konstanter Produktgruppen und verbindlicher Gestaltungsrichtlinien erstellt werden. Dokumentationen sollten (mit Ausnahme länderspezifischer Abweichungen) weitgehende Übereinstimmungen in Aufbau und Gehalt aufweisen. Bei der Anlage einer Übersetzungsdatenbank durch Abgleich bestehender Handbücher in Ausgangs- und Zielsprache (Alignment) sind unter diesen Voraussetzungen zuverlässige Ergebnisse zu erwarten. Einhaltung einer festgelegten, eindeutigen Terminologi.. Sorgfältig strukturierte Dokumente (generierte Verzeichnisse, SGML-Elemente/Absatzformate, keine manuellen Formatierungen und Zeilenschaltungen) vermeiden Fehler beim Umgang mit TM-Systemen. 8 tekom Jahrestagung

Voraussetzungen in der cognitas PRIMERGY-Redaktion als Grundlage fü Der Redakteur sollte in eindeutigen Sinneinheiten schreiben und Rückbezüge über Satzgrenzen hinaus vermeiden. Beschriftungen innerhalb von Grafiken sollten sprachneutral sein. 2.4 Anforderungen an das Translation Memory System Aus den Anforderungen der Redaktion an das Translation Memory System leiten sich verbindliche Auswahlkriterien ab. Neben allgemeinen technischen Leistungsmerkmalen und Lizenzkosten umfassen sie Bedienbarkeit und Ergonomie, Service durch den Hersteller: Die problemlose Verarbeitung von FrameMaker-Dokumenten (mit und ohne SGML-Struktur) wird vorausgesetzt. Strukturverletzungen und die fehlerhafte Umsetzung von Absatz- und Zeichenformaten durch Programmfehler oder infolge von Konvertierungsvorgängen zwischen Formaten der Quellund Projektdateien führen zur Abwertung und dem Ausschluss aus dem Testfeld. Der Konvertierungsaufwand beim Import und Export von mif- Dateien sollte möglichst gering sein. Ein Beispiel: TRADOS mif stf/rtf ttx SDLX mif automatisch itd Bild 4: Konvertierungsschritte von der Ausgangs- zur TM-Arbeitsdatei tekom Jahrestagung 9

Voraussetzungen in der cognitas PRIMERGY-Redaktion als Grundlage f ImLieferumfang der Bewerber sollten neben einer Terminologiedatenbank die erforderlichen Werkzeuge für den Abgleich bestehender Handbücher, die Pflege des Datenbestandes, sowie für Aufwandsabschätzungen beauftragter Dienstleistungen enthalten sein. Anhand der Ausstattung des Softwarepakets ermittelt sich sein Preis-/Leistungsverhältnis. Ferner begünstigen durchschnittliche Systemanforderungen des TM-Systems den übergreifenden Einsatz derselben Übersetzungswerkzeuge bei Technik Redaktion und Sprachendiensten. Die gleichzeitige Vermeidung zusätzlicher Kosten für den Ausbau von Bildschirmarbeitsplätzen stellt einen weiteren Anreiz dar. Durch Lasttests wird die Zuverlässigkeit der TM-Produkte beim Import und der Verarbeitung umfangreicher Übersetzungsdatenbanken überprüft. Das TM-System muss den gleichzeitigen Zugriff mehrerer Redakteure auf die Übersetzungsdatenbank über ein lokales Netzwerk ohne wesentliche Verzögerungen erlauben und Ergänzungen im Translation Memory sofort allen beteiligten Anwendern zur Verfügung stellen. Eine trotz des großen Funktionsumfangs ansprechend gestaltete Bedienoberfläche verringert den erforderlichen Schulungsaufwand und fördert die Akzeptanz bei den betroffenen Redakteuren. Der im Programmpaket enthaltene Editor muss Segmente aus Ausgangs- und Zielsprache übersichtlich gegenüberstellen und Entsprechungen mit Datensätzen aus dem Übersetzungsspeicher ordentlich ausweisen. Im Fehlerfall sind Diagnosehilfen wie verständliche Fehlerprotokolle wünschenswert. Zusätzlich gehen die im Lieferumfang enthaltene Dokumentation, Umfang der technischen Unterstützung durch den Hersteller sowie Zusatzkosten für Wartungsverträge in die Bewertung ein. Die Schnittstelle zum Übersetzungsdienstleister nimmt im Anforderungskatalog hohen Stellenwert ein. Um Übergaben zu erleichtern und eine erfolgreiche Übernahme neu übersetzter Segmentpaare in das Translation Memory zu gewährleisten, muss in der Technik Redaktion und beim Sprachendienst dasselbe Übersetzungswerkzeug eingesetzt werden. Praxisnah: Eines der getesteten Produkte sieht in diesem Zusammenhang die flexible Lizenzvergabe über das Internet vor, die eine befristete, projektbegleitende Weitergabe von Seriennummern an Übersetzungsdienstleister erlaubt. Im Internet kostenlos zur Probe erhältliche Versionen des Produkts können auf diese Weise im Bedarfsfall zu Vollversionen aufgewertet werden. 10 tekom Jahrestagung

Praxisbericht: Auswahl und Evaluation 3 Praxisbericht: Auswahl und Evaluation Aufgrund dieser Auswahlkriterien wurde aus einem Testfeld von vier geeigneten Produkten ein Translation Memory System für den Einsatz in der Redaktion ausgewählt. Trados 3.0/5.0 - Firma Trados, www.trados.com Transit 3.0 - Firma Star, www.star-ag.ch SDLX 3.5/4.0 - Firma SDL International, www.sdlintl.com Déjà Vu 3.0 - Firma Atril, www.atril.com Testverlauf Ê Installation der Software Ê Ê Einarbeitung auf Grundlage der Dokumentation im Lieferumfang, Anfragen beim technischen Support des Herstellers Bei der Dokumentation ist auf Praxisnähe zu achten. Ein umfangreiches, teuer produziertes Handbuch mit Nachschlagecharakter erbringt unter Umständen weniger Nutzen als eine elektronisch bereitgestellte Kurzanleitung, die schrittweise aufeinander aufbauende Handlungsanweisungen beinhaltet. Einige Hersteller ergänzen ihre Schulungsunterlagen mit einführenden Animationen. Alignment bereits vorhandener PRIMERGY-Handbücher und Vorübersetzung Mit jedem TM-System im Testfeld wurde ein Alignment (vergleiche Seite 2) bereits vorhandener Server-Handbücher durchgeführt. Mit Kapiteldateien aus einem dieser Handbücher wurde anschließend ein Übersetzungsprojekt erstellt und eine Vorübersetzung angefertigt. Die Erwartung war die hundertprozentige Übereinstimmung von Ausgangstext und Datenbestand des TM, diese wurde in der Praxis jedoch nie erreicht. Dieser Test gibt also Aufschluss über Umfang und Güte der Programmfunktionen für Alignment und die Segmentierung im Rahmen der Vorübersetzung. Fehlerhafte Rückumsetzungen in das mif-format im Anschluss an den Übersetzungsvorgang wurden mit Hilfe der enthaltenen Diagnosewerkzeuge analysiert und - falls möglich - behoben. tekom Jahrestagung 11

Weiterführende Fragestellungen Ê Ê Lasttest Zur Überprüfung der Stabilität der TM-Systeme wurde einestark angewachsene (137 MB große) Übersetzungsdatenbank importiert. Der Lasttest überprüfte neben der Importfunktion und Zuverlässigkeit der TM-Software unter Last auch Auswirkungen auf die Zugriffszeiten im lokalen Netzwerk. Um das Ergebnis möglichst aussagekräftig zu gestalten, wurde der Lasttest auf einem leistungsschwachen Computersystem ausgeführt. Auswertung und Aufwandsabschätzung für die Einarbeitung 4 Weiterführende Fragestellungen Dialog mit Sprachendienst: Wie ist die Tatsache zu bewerten, daß Übersetzungsdienstleister - indem sie dem Translation Memory zuarbeiten - mittelfristig dem eigenen Beruf entgegenwirken? Inwieweit hindern vom TM-System erforderte stilistische Vorgaben den sprachlichen Gestaltungsfreiraum des Redakteurs und wie ist diese Einschätzung zu bewerten? I Weiterführende Informationen zum Thema erhalten Sie in der Diplomarbeit von Nicole Brosig (siehe untenstehende Internetadresse), die das TM-Projekt in der cognitas Server-Redaktion vorbereitet und durchgeführt hat. Bitte beachten Sie, dass Passagen aus der Arbeit nur nach Rücksprache mit der Autorin zitiert und abgedruckt werden dürfen. http://diplomarbeit-brosig.keighley.de 12 tekom Jahrestagung