CBRE Facitlies Management General Terms & Conditions CBRE Facilities Management Allgemeine Einkaufsbedingungen für Leistungen



Ähnliche Dokumente
Allgemeine Geschäftsbedingungen. der

.WIEN-Richtlinie zur Beilegung von Streitigkeiten betreffend Registrierungsvoraussetzungen (Eligibility Requirements Dispute Resolution Policy/ERDRP)

Geheimhaltungsvereinbarung

Datenschutz und Geheimhaltungsvereinbarung (NDA) der FLUXS GmbH

ALL1688PC. Benutzerhandbuch. Passiver Powerline Verbindung (Home Plug Gerät) Phasenkoppler (Hutschienen Version)

GOOGLE BUSINESS PHOTOS VEREINBARUNG ÜBER FOTOGRAFISCHE DIENSTLEISTUNGEN

Vermögensanlagen aus Sicht der Revisionsstelle Norbert Kühnis, Partner Wirtschaftsprüfung 3. Juni 2014

DE 1 DE EUROPÄISCHER VERHALTENSKODEX FÜR MEDIATOREN

Allgemeine Geschäftsbedingungen (mit gesetzlichen Kundeninformationen)

Allgemeine Vertragsbedingungen für die Übertragungen von Speicherkapazitäten ( Vertragsbedingungen Kapazitätsübertragung )

Allgemeine Geschäftsbedingungen für Gebrauch vom Hotel-Spider

Allgemeine Geschäftsbedingungen für den Beherbergungsvertrag

Covermount-Rahmenvertrag. Microsoft Deutschland GmbH, Konrad-Zuse-Straße 1, Unterschleißheim - nachfolgend Microsoft -

Mustervertrag für Forschungs- und Entwicklungsaufträge der Technischen Universität Clausthal. Vom 10. März 2004 (Mitt. TUC 2004, Seite 165)

BEB DIENSTLEISTUNGEN. Inhaltsverzeichnis 1. Geltungsbereich 2. Pflichten des Auftragnehmers und Zusammenarbeit

Die nachstehenden Bedingungen gelten für den Domainvertrag zwischen der DENIC eg in Frankfurt am Main (im folgenden: DENIC) und dem Domaininhaber.

MediaBoxXT 4.0. Einfache Erstellung von Postscript-Dateien mit QuarkXPress. JoLauterbach Software GmbH Stolzingstraße 4a Bayreuth Germany

Alle Informationen zu Windows Server 2003 Übersicht der Produkte

nach Uhr Mitteleuropäischer Zeit (MEZ)

Änderung des IFRS 2 Anteilsbasierte Vergütung

Händler Preisliste Trade Price List 2015

Allgemeine Geschäftsbedingungen. Onlineshop. Datenblatt. Stand 2015

Zusammenarbeitsvertrag (Aktionärs- und Optionsvertrag)

PANAZEE DIENSTLEISTUNGEN FÜR PROFESSIONALS. Treuhandvertrag (notariell) zwischen. -nachfolgend "Treugeber"- und

Handbuch. Artologik EZ-Equip. Plug-in für EZbooking version 3.2. Artisan Global Software

1 Geltungsbereich, Begriffsbestimmungen

(inkl. Zusatzleistungen des Verpächters)

- 1 - Zwischen Ihnen und uns ist am... der Bilanzgruppenverantwortlichen ( BGV )-Vertrag abgeschlossen worden.

Generische Management Praktiken SPIN Vortrag. Turning Visions into Business Dieses Dokument ist vertraulich - 1 -

Vertrag über ein Nachrangdarlehen

DAS NEUE GESETZ ÜBER FACTORING ( Amtsblatt der RS, Nr.62/2013)

Verjährungsfalle Gewährleistungsbürgschaft. -Unterschiedliche Verjährungsfristen für Mängelansprüche und Ansprüche aus der Gewährleistungsbürgschaft

ANGESTELLTEN-DIENSTVERTRAG

ENTWURF. Neue Fassung des Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrages

Vertrag über die Lieferung elektrischer Verlustenergie 2015

Dun & Bradstreet Compact Report

IAM Prozessevaluierung im Kundengespräch. Michael Lang Novell Consulting

Niedrigzinsen ade? Management von Zinsrisiken bei der Vonovia. Dr. Frank Reifenrath Finanzen & Treasury

10. Keine Annahme weiterer Arbeiten

Berufsqualifikationen und Ethik der Steuerberater in Europa

Werkzeugvertrag B. - nachstehend "BHTC" genannt - - nachstehend "Lieferant" genannt -

Widerrufsbelehrung der Free-Linked GmbH. Stand: Juni 2014

Liechtensteinisches Landesgesetzblatt

SAP Simple Finance bei der Swiss Re eine neue Ebene in der Finanzsteuerung

Escuela da Salsa Allgemeine Geschäftsbedingungen für Mitgliedschaftsverträge

1. Vertragsgegenstand

Smartphone Benutzung. Sprache: Deutsch. Letzte Überarbeitung: 25. April

Auswirkungen der Güterstände auf das Erbrecht eingetragener Lebenspartner

Vertrag über eine Praxisphase

Wenn Russland kein Gas mehr liefert

Allgemeine Einkaufsbedingungen der Bolasco Import GmbH

Technische Anfrage an Fax: +49 (0)

Vertrag über die Lieferung elektrischer Verlustenergie

Umrüstung von SMA Wechselrichtern nach SysStabV Bernd Lamskemper

Dominik Stockem Datenschutzbeauftragter Microsoft Deutschland GmbH

Allgemeine Geschäftsbedingungen der Witteborn Videoproduktion

Vertrag über ein Nachrangdarlehen

Nutzungsbedingungen des BDEW Bundesverband der Energie- und Wasserwirtschaft (nachfolgend BDEW ) für die Vergabe der Stromnetzbetreibernummern

Widerrufrecht bei außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen

Januar 2017 Marketing Angebote 1

Praktikantenvertrag für die praxisintegrierte Ausbildung zum staatlich anerkannten Heilerziehungspfleger

Einkaufsbedingungen. 1 Allgemeines

Änderungen bei der Mehrwertsteuerrückerstattung für den Export bestimmter Waren ab 1. August 2008

Nutzungsbedingungen science-results.net

Allgemeine Geschäftsbedingungen Domainnamen

Combined financial statements as of December 31, 2017

Echtzeiterkennung von Cyber Angriffen auf SAP-Systeme mit SAP Enterprise Threat Detection und mehr

CIVA Sektion III Weitere Verpflichtungen des Steuerpflichtigen. Artikel 28 CIVA (Allgemeine Verpflichtungen)

Beteiligungsvertrag. Zwischen der. Solarenergie, EDV-Service und Telekommunikations-Consulting GmbH SET GMBH

Antrag für die Übertragung von Softwarelizenzen, Wartungsverträgen oder Abonnements

Patentrelevante Aspekte der GPLv2/LGPLv2

Ergebnisabführungsvertrag

General Terms of Purchasing of the Hugo Beck Maschinenbau GmbH & Co. KG. 1 Scope of application

Hinweise zur Verwendung dieses Mustervertrages

Anmeldeformular für RailBuyer

Zwischen. ...,...,... im Folgenden Datenbankhersteller genannt. vertreten durch,,, und. ,,,,, im Folgenden Vertragspartner genannt. vertreten durch,,,

RECHTLICHE HINWEISE ZU DER IM SOZIALEN NETZWERK FACEBOOK ÜBER DAS PROFIL ENTWICKELTEN ANWENDUNG

Freier Mitarbeiter Vertrag

Markenvertrag. zwischen der. Gebäudereiniger-Innung Berlin. - Innung - und. dem Innungsmitglied. - Markenmitglied - 1 Zweck der Kollektivmarke

INFORMATIONEN ZUR PARTNEREINRICHTUNG UND MANDAT

Wartung und Überwachung von PV-Anlagen

LU - Mehrwertsteuer. Service zur Regelung der MwSt.-Prozedur:

Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie der Website


312a Allgemeine Pflichten und Grundsätze bei Verbraucherverträgen; Grenzen der Vereinbarung von Entgelten

Elektrizitätsliefervertrag

Vereinbarung über den elektronischen Datenaustausch (EDI) Flughafen München GmbH Nordallee München BDEW Codenummer:

Ocean24 verweist insofern auf die entsprechenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen der Beförderer.

Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag

Password Management. Password Management Guide MF-POS 8

P A C H T V E R T R A G über die Internet-Domain

Betriebliche Sicherheitsvorschriften für Dienstleister isd DSG 2000

(Telefon / Mobiltelefon), 2. (Name des Studenten), wohnhaft in. (Studentennummer), (Steuer- Identifikationsnummer)

Zwischen. 1. der Firma KUBON Immobilien GmbH, Stau 144, Oldenburg (Auftragnehmer) und. 2. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (Auftraggeber)

Klauseln zu den Allgemeinen Bedingungen für die Garantieversicherung (TK MGar 2014)

Case Study SPEDI. Dr. Lothar Hofmann LL.M. Rechtsanwalt in Wien und New York

zwischen / between TAKKT AG, Presselstr. 12, Stuttgart (HRB AG Stuttgart) als Organträger / as Parent Company

AGB. (2) Abweichende Allgemeine Geschäftsbedingungen des Kunden werden zurückgewiesen.

Verträge mit anderen Planern, TU Dresden Verträge mit anderen Planern

Bei Verträgen über Dienstleistungen beginnt die Widerrufsfrist mit jenem Tag des Vertragsabschlusses.

Transkript:

CBRE Facitlies Management General Terms & Conditions CBRE Facilities Management Allgemeine Einkaufsbedingungen für Leistungen 1 Definitions and Interpretation 1 Definitionen und Auslegung 1.1 In these Conditions the following words have the following meanings: 1.1 In den vorliegenden AEB haben die nachfolgend genannten Begriffe die ihnen hier zugeschriebene Bedeutung: "CBRE" means CB Richard Ellis Facilities Management GmbH whose registered office is at Mühlebachstrasse 7, CH-8008 Zürich; "Contract" means any contract between CBRE and the Supplier for the provision of the Services, incorporating these Conditions and the Proposal; "Price" means the price for providing the Services stated in the Proposal; "Proposal" means the proposal from CBRE for the Services which is attached to these Conditions and which is incorporated into the Contract; "Services" means the services as set out in the Proposal; "Supplier" means the person(s), firm or company who providing the Services to CBRE; 1.2 References to any statute or statutory provision shall include (i) any subordinate legislation made under it, (ii) any provision which it has modified or re-enacted (whether with or without modification), and (iii) any provision which subsequently supersedes it or re-enacts it (whether with or without modification). CBRE ist CB Richard Ellis Facilities Management GnbH mit eingetragenem Sitz in Mühlebachstrasse 7, CH-8008 Zürich; Vertrag ist jeder Vertrag zwischen CBRE und dem Liefant ber die Bereitstellung von Dienstleistungen, der diese AEB und das Angebot einschliesst; Preis ist der Preis für die Leistungserbringung laut Angebot; Angebot ist das Angebot von CBRE über die Leistungen, das diesen AEB beigefügt und in den Vertrag eingeschlossen ist; Leistungen sind die im Angebot spezifizierten Leistungen; Lieferant sind die Person(en), das Unternehmen oder die Gesellschaft, die die Leistungen für CBRE erbringen; 1.2 Bezugnahmen auf etwaige Gesetze oder Rechtsverordnungen schliessen Folgendes ein: (i) alle untergeordneten Rechtsvorschriften, (ii) alle Bestimmungen, die durch das Gesetz oder die Rechtsverordnung geändert oder (mit oder ohne Änderung) wieder in Kraft gesetzt werden und (iii) alle Bestimmungen, die das betreffende Gesetz bzw. die Rechtsverordnung später ersetzt oder (mit oder ohne Änderung) wieder in Kraft setzt. 2 Basis of Contract 2 Vertragsgrundlage 2.1 Subject to any variation under Condition 2.2 the Contract will be subject to these Conditions to the exclusion of all other terms and conditions (including without limitation any terms or conditions which the Supplier purports to apply in any document whatsoever and whenever). 2.2 Any variation to these Conditions and any representations about the Services shall have no effect unless expressly agreed in writing and signed by an authorised signatory of CBRE. 2.1 Vorbehaltlich etwaiger Abweichungen in Abschnitt 2.2 unterliegt der Vertrag diesen AEB unter Ausschluss aller sonstigen Bestimmungen (einschliesslich insbesondere solcher Bestimmungen, deren Anwendbarkeit der Lieferant jeweils in beliebiger Form vorgibt). 2.2 Abweichungen von diesen AEB und Zusicherungen bezüglich der Leistungen erlangen nur dann Gültigkeit, wenn sie ausdrücklich in Schriftform vereinbart und von einem Zeichnungsberechtigten von CBRE unterzeichnet wurden. 3 Provision of the Services 3 Leistungserbringung 3.1 The Supplier undertakes, represents and warrants to CBRE that: 3.1 Der Lieferant verpflichtet sich gegenüber CBRE und versichert und gewährleistet Folgendes: (a) the Services shall be carried out strictly in accordance with the requirements and terms as stated in the Contract; (a) die Leistungen werden exakt gemäss den im Vertrag festgelegten Anforderungen und Bedingungen ausgeführt; (b) the Services will be performed by appropriately qualified, experienced and trained personnel with the highest level of skill, care and diligence and in a good workmanlike manner in accordance with the Contract; (b) die Leistungen werden von angemessen qualifiziertem, erfahrenem und geschultem Personal nach den höchsten Gepflogenheiten guter fachlicher Praxis und Sorgfalt fachgerecht und vertragsgemäss ausgeführt; (c) (d) it will comply with and ensure that its personnel comply with all relevant legislation, regulations, codes of practice, guidance notes and other requirements of any relevant government or governmental body; it will comply with any reasonable instructions and guidelines issued by CBRE from time to time and the safety and security standards and site procedures and codes of or those of CBRE s customers; (c) der Lieferant hält jede relevante Gesetzgebung, alle Bestimmungen, Richtlinien, Vorschriften, Leitlinien und sonstigen Vorgaben entsprechender Regierungen oder staatlicher Stellen ein und sorgt dafür, dass diese auch von seinem Personal eingehalten werden; (d) er hält alle von CBRE jeweils ausgegebenen, angemessenen Anweisungen und Richtlinien sowie die Sicherheitsstandards und Standortverfahren und -regeln von CBRE und den Kunden von CBRE ein; (e) it will supply CBRE with such information and reports (including copies of such documents and other material) as CBRE reasonably requires in relation to the provision of the Services; and (e) er liefert CBRE die Informationen und Berichte (einschliesslich Kopien dieser Dokumente und sonstiges Material), das CBRE in Bezug auf die Leistungserbringung angemessen anfordert; und (f) time for performance of the Services is of the essence of the (f) die Termineinhaltung bei der Leistungserbringung ist für die Vertragserfüllung wesentlich. 3.2 CBRE shall be entitled to require the Supplier forthwith (and without any compensation being payable) to remove any member of its 3.2 CBRE ist berechtigt, den Lieferanten jederzeit zur unverzüglichen (und kompensationslosen) Abberufung von Mitarbeitern aus der

personnel from the provision of the Services at any time. Where a replacement for such personnel is required, the Supplier shall replace such personnel promptly. 3.3 In performing the Services, the Supplier shall operate as, and have the status of, an independent contractor and shall not operate or have the status of agent, employee or representative of the CBRE. Leistungserbringung aufzufordern. Ist ein Austausch dieser Mitarbeiter notwendig, stellt der Lieferant sofort Ersatz. 3.3 Bei der Leistungserbringung agiert der Lieferant als unabhängiger Unternehmer und hat den entsprechenden Status inne. Er gilt und handelt nicht als Agent, Mitarbeiter oder Vertreter von CBRE. 4 Price and Payment 4 Preis und Zahlung 4.1 Unless otherwise agreed in writing the Price shall be exclusive of any value added tax or other similar taxes. 4.2 The Supplier shall issue the invoice(s) for the Services in accordance with the Proposal. All invoices must be issued promptly. CBRE is not liable to pay any invoice issued more then 90 days after its due date. 4.3 Unless otherwise stated in the Proposal, CBRE shall pay the Price within 60 days upon invoice receipt. 4.4 The Supplier shall maintain complete and accurate records of the time spent and materials used in providing the Services in such form as CBRE shall approve. CBRE may inspect such records at all reasonable times upon written notice. 4.5 Without prejudice to any other right or remedy available, CBRE shall be entitled to exercise the right to set off any amounts against any amounts payable by CBRE to the Supplier under or in relation to the 4.1 Sofern nichts Abweichendes in Schriftform vereinbart wurde, gilt der Preis ohne Umsatzsteuer oder ähnliche Steuern. 4.2 Der Lieferant stellt die Rechnung(en) für die Leistungen in Übereinstimmung mit dem Angebot. Die Rechnungslegung hat in jedem Fall unverzüglich zu erfolgen. CBRE ist nicht zur Zahlung von Rechnungen verpflichtet, die mehr als 90 Tage nach ihrem Fälligkeitstermin gestellt werden. 4.3 Sofern nicht im Angebot anders angegeben, zahlt CBRE den Preis innerhalb von 60 Tagen ab Empfang der Rechnung. 4.4 Der Lieferant führt vollständige und korrekte Aufzeichnungen über die zur Leistungserbringung aufgewandte Zeit und verwendeten Materialien in einer von CBRE zu bestätigenden Form. CBRE hat nach schriftlicher Ankündigung jederzeit Einblick in diese Aufzeichnungen. 4.5 Unbeschadet etwaiger anderer verfügbarer Rechte und Rechtsmittel ist CBRE berechtigt, vom Recht zur Verrechnung von Beträgen mit von CBRE im Rahmen des Vertrags oder mit Bezug auf diesen an den Lieferanten zu zahlenden Beträgen Gebrauch zu machen. 5 Confidentiality 5 Geheimhaltung 5.1 The parties shall keep and procure to be kept secret and confidential all information disclosed or obtained as a result of the relationship of the parties under the Contract and shall not use nor disclose the same save for the purposes of the proper performance of the Services or with the prior written consent of the other party. 5.2 The obligations of confidentiality in this Condition 5 shall not extend to any matter which the non disclosing party can show is in or has become part of the public domain other than as a result of a breach of the obligations of confidentiality under these Conditions; or was in its written records prior to the date of the Contract; was independently disclosed to it by a third party; or is required to be disclosed under any applicable law, or by order of a court or governmental body or other competent authority. 5.1 Die Parteien behandeln alle Informationen, die sie infolge der vertraglichen Beziehung der Parteien erworben haben bzw. die ihnen gegenüber offengelegt wurden, vertraulich und sorgen für deren vertrauliche Behandlung. Des Weiteren beschränken sie die Verwendung und Offenlegung dieser Informationen ausschliesslich auf die ordnungsgemässe Leistungserbringung, es sei denn, es liegt eine vorherige schriftliche Zustimmung der anderen Partei vor. 5.2 Die Geheimhaltungsverpflichtungen aus diesem Abschnitt 5 gelten nicht für Informationen, für die die nicht offenlegende Partei belegen kann, dass sie aus einem anderen Grund als einem Verstoss gegen die Geheimhaltungsverpflichtungen aus diesem Abschnitt öffentlich zugänglich sind bzw. geworden sind, dass sie sich vor dem Datum des Vertragsschlusses in ihren schriftlichen Aufzeichnungen befunden haben, dass sie ihr gegenüber von einem Dritten unabhängig offengelegt wurden oder dass sie nach geltendem Recht, durch gerichtliche Verfügung oder durch Anordnung einer staatlichen Stelle oder zuständigen Behörde offenzulegen sind. 6 Indemnity and Insurance 6 Schadloshaltung und Versicherung 6.1 The Supplier acknowledges that CBRE places particular reliance upon the provisions of the Contract and in addition to any other remedy available to CBRE the Supplier irrevocably and unconditionally agrees to indemnify CBRE, its employees, sub-contractors and agents (who shall have no duty to mitigate their loss) in full and on demand and keep them so indemnified against all claims, demands, actions, proceedings and all direct and indirect damages, losses, costs and expenses (including without limitation legal on an indemnity costs basis and other professional advisers' fees, economic loss, loss of profit, future revenue, reputation, goodwill, anticipated savings) and any consequential loss made against or incurred or suffered by any of them and whether wholly or in part resulting directly or indirectly from the matters listed below whether or not such losses or the consequences of the matters listed below were foreseeable at the date of the Contract any claim made against CBRE in respect of any liability, loss, damage, injury, cost or expense sustained by its employees or agents or by any customer or third party to the extent that such liability, loss, damage, injury, cost or expense was caused by, relates to or arises from the provision of the Services as a consequence 6.1 Der Lieferant bestätigt, dass CBRE besonderes Vertrauen in die Vertragsbestimmungen setzt. Zusätzlich zu allen für CBRE verfügbaren Rechtsmitteln stimmt der Lieferant unwiderruflich und bedingungslos zu, CBRE, dessen Mitarbeiter, Unterauftragnehmer und Agenten (die nicht zur Minderung ihrer Schäden verpflichtet sind) nach Aufforderung in voller Höhe gegen folgende Ereignisse schadlos zu halten und diese Schadloshaltung aufrechtzuerhalten: alle Ansprüche, Forderungen, Klagen, Verfahren sowie alle direkten und indirekten Schäden, Verluste und Kosten (einschliesslich insbesondere Rechtskosten zur Schadloshaltung und sonstige Rechtsberatungsgebühren, wirtschaftliche Schäden, Gewinnverlust, Verlust künftiger Einnahmen, Verlust des Unternehmensrufs bzw. Firmenwerts, Verlust erwarteter Einsparungen) sowie Folgeschäden, die gegen diese geltend gemacht werden oder ihnen entstehen. Dies gilt unabhängig davon, ob diese ganz oder teilweise, direkt oder indirekt aus den nachstehend genannten Sachverhalten resultieren und ungeachtet dessen, ob diese Schäden und Verluste oder Folgen der nachstehend aufgeführten Sachverhalte zum Anspruchszeitpunkt vorhersehbar waren: alle gegen CBRE vorgebrachten Ansprüche aus

of a direct or indirect breach or negligent performance or failure or delay in performance of this Agreement by the Supplier. 6.2 During the term of the Contract, the supplier shall maintain in force with a reputable insurance company professional indemnity and other appropriate insurances in an amount not less than CHF5 million and shall, on our request, produce both the insurance certificates giving details of cover and the receipt for the current year's premium. 6.3 The provisions of this Condition 6 shall survive termination of this Agreement, however arising. Haftung, Verlust, Beschädigung, Verstössen und Kosten, die den Mitarbeitern, Agenten oder Kunden von CBRE bzw. Dritten entstanden sind, und zwar insofern diese Haftung, Verluste, Beschädigungen, Verstösse oder Kosten in Verbindung mit der Leistungserbringung infolge eines direkten oder indirekten Verstosses, einer nachlässigen oder verspäteten Erfüllung bzw. Nichterfüllung dieses Vertrags durch den Lieferanten verursacht wurden, daraus entstanden sind oder damit in Zusammenhang stehen. 6.2 Während der Vertragslaufzeit unterhält der Lieferant eine Berufshaftpflichtversicherung und weitere angemessene Versicherungen in Höhe von mindestens CHF 5 Mio. bei einem renommierten Versicherungsunternehmen und wird nach Aufforderung durch CBRE die Versicherungspolicen mit den Deckungsdetails sowie den Zahlungsbeleg für die Versicherungsprämie des laufenden Jahres vorlegen. 6.3 Die Bedingungen dieses Abschnitts 6 behalten über die Kündigung dieses Vertrags hinaus Gültigkeit. 7 Limitation of Liability 7 Haftungsbegrenzung 7.1 In no event shall CBRE be liable to the Supplier or any third party for any incidental, indirect, special, punitive or consequential losses or damages, or damages for any loss of profits, loss of revenue, loss of business or goodwill, data or data use arising out of or in connection with the Contract whether in an action in contract or tort (including negligence) or other legal theory, whether or not CBRE has been advised of the possibility of such losses and/or damages. 7.1 CBRE haftet gegenüber dem Lieferanten und Dritten keinesfalls für zufällige, indirekte, konkrete, Straf- und Folgeschäden und Verluste und leistet keinen Schadensersatz für Gewinn-, Einnahmen- und Geschäftsverluste sowie Verluste des Firmenwerts, von Daten oder der Datennutzung aufgrund des Vertrags oder in Verbindung mit diesem. Dies gilt unabhängig davon, ob diese aus Vertrag oder unerlaubter Handlung (einschliesslich Fahrlässigkeit) oder aufgrund einer anderen Anspruchsgrundlage entstehen sowie ungeachtet einer etwaigen Benachrichtigung von CBRE über den möglichen Eintritt solcher Verluste und/oder Schäden. 8 Termination and the Consequences of Termination 8 Kündigung und Kündigungsfolgen 8.1 Without prejudice to any other remedies that it may have, CBRE shall have the right to terminate the Contract in whole or part forthwith by written notice to the Supplier, effective from the date of service of such notice (and to claim the excess cost of obtaining replacement items) if the Supplier commits a breach of the Contract or these terms, and fails to remedy the breach within the time specified by CBRE in written notice so to do. 8.2 In addition, CBRE shall be entitled to terminate the Contract in a similar manner if the Supplier: 8.1 Unbeschadet anderer eventueller Rechtsbehelfe hat CBRE das Recht, den Vertrag ganz oder teilweise mit sofortiger Wirkung zum Kündigungsdatum schriftlich gegenüber dem Lieferanten zu kündigen (und die Zusatzkosten für die Ersatzbeschaffung zu beanspruchen), wenn der Lieferant gegen den Vertrag oder diese Bedingungen verstösst und den Verstoss nicht innerhalb der von CBRE in einer schriftlichen Aufforderung festgelegten Frist behebt. 8.2 Des Weiteren ist CBRE berechtigt, den Vertrag wie oben beschrieben zu kündigen, wenn einer der folgenden Fälle eintritt: (a) becomes insolvent or ceases to trade or threatens to cease to trade or compounds with its creditors, or commits an act of (a) Der Lieferant ist insolvent, stellt seine Geschäftstätigkeit ein oder droht mit der Einstellung der Geschäftstätigkeit, vergleicht bankruptcy, or a bankruptcy order is presented or made in sich mit seinen Gläubigern oder begeht eine relation to the supplier or the supplier has a receiver or administrative receiver or similar officer appointed to take charge of all or part of the Supplier s assets and such condition(s) is not rectified within 14 days, or a petition for an administrative order is presented or such an order is made in relation to the Supplier or a resolution or petition to wind up the Insolvenzhandlung; eine gerichtliche Insolvenzanordnung wird vorgelegt oder ergeht in Bezug auf den Lieferanten, ein Insolvenz- oder Zwangsverwalter oder ähnlicher Verwalter wird für den Lieferanten bestellt, der das gesamte Vermögen des Lieferanten bzw. Teile davon verwaltet, und dieser Zustand bzw. diese Zustände werden nicht innerhalb von 14 Tagen Supplier is passed or presented (otherwise than for behoben; ein Antrag auf Anordnung zur Bestellung eines reconstruction or amalgamation); or the Supplier or a resolution or petition to wind up the Supplier is passed or presented (otherwise than for reconstruction or amalgamation); or Verwalters wird vorgelegt oder eine solche ergeht mit Bezug auf den Lieferanten, ein Beschluss oder ein Antrag auf Auflösung des Lieferanten (aus anderem Grund als zur Restrukturierung oder Fusion) wird verabschiedet oder vorgelegt. (b) merges with or is acquired by a third party; or (b) Der Lieferant fusioniert mit einem Dritten oder wird von einem (c) attempts to assign any of its rights or obligations under the solchen übernommen. (c) Der Lieferant versucht, Rechte oder Pflichten aus diesem Vertrag abzutreten. 8.3 CBRE may terminate the Contract at its own discretion for any reason, upon giving one (1) month s written notice to the Supplier. 8.4 Upon termination, the Supplier shall deliver to CBRE such work in progress or completed Items as maybe requested. 8.3 CBRE kann den Vertrag nach eigenem Ermessen aus beliebigem Grund unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von einem (1) Monat schriftlich gegenüber dem Lieferanten kündigen. 8.4 Im Falle einer Kündigung liefert der Lieferant CBRE die laufenden Arbeiten bzw. fertiggestellten Positionen, die gegebenenfalls

gefordert werden. 8.5 Following termination of the Contract, CBRE shall have no liability to the Supplier beyond payment for services accepted by CBRE prior to the notice of the termination and for such additional services specifically requested in writing and accepted by CBRE, and neither party shall have any further rights or obligations in relation to the other. 8.5 Nach der Kündigung des Vertrags gehen die Verpflichtungen von CBRE gegenüber dem Lieferanten nicht über die Zahlung der von CBRE vor der Kündigung akzeptierten Leistungen und ausdrücklich in Schriftform angeforderten und von CBRE akzeptierten Zusatzleistungen hinaus, und keine der Parteien hat gegenüber der anderen weitergehende Rechte und Pflichten. 9 Disputes 9 Rechtsstreitigkeiten 9.1 If there is any dispute between the parties concerning the Services, the dispute shall be referred to the relevant managers of the parties who shall use all reasonable endeavours to resolve the dispute themselves within 5 Business Days of the dispute arising. If the mangers are unable to resolve the dispute in that period, the dispute shall be referred to the managing directors of the parties who shall use all reasonable endeavours to resolve the dispute themselves within 10 Business Days of the dispute originally arising. 9.2 If the parties fail to come to an agreement at the end of the period specified in Condition 9.1 above, then either party may refer the dispute to mediation or an alternative form of dispute resolution; however, nothing in this Condition shall prevent the parties commencing or continuing court proceedings at any time. 9.3 Neither party shall be obliged to follow the procedures set out in Conditions 9.1 and 9.2 above where that party seeks injunctive relief against the other, provided that there is no delay in the prosecution of the application. 9.1 Rechtsstreitigkeiten zwischen den Parteien bezüglich der Leistungen sind an die betreffenden Führungskräfte der Parteien zu verweisen, die sich nach besten Kräften um die Beilegung der Streitigkeit innerhalb von 5 Werktagen nach ihrem Eintritt bemühen. Können diese Führungskräfte die Streitigkeit nicht innerhalb des genannten Zeitraums beilegen, wird sie an die Geschäftsführungen der Parteien verwiesen, die sich nach besten Kräften um die Beilegung der Rechtsstreitigkeit innerhalb von 10 Werktagen nach ihrem ursprünglichen Eintritt bemühen. 9.2 Können die Parteien bis zum Ablauf des in Abschnitt 9.1 oben genannten Zeitraums keine Einigung erzielen, ist jede Partei berechtigt, die Rechtsstreitigkeit zur Schlichtung oder einer alternativen Form der Streitbeilegung zu verweisen. Dabei gilt, dass keine Festlegung aus diesem Abschnitt die Parteien daran hindert, rechtliche Schritte einzuleiten oder fortzusetzen. 9.3 Die Parteien sind nicht an die Einhaltung der oben unter 9.1 und 9.2 genannten Verfahrensweisen gebunden, wenn die betreffende Partei eine einstweilige Verfügung gegen die andere Partei anstrebt, vorausgesetzt, es tritt keine Verzögerung bei der Verfolgung des Antrags ein. 10 Subcontracting, Assignment and Third Party Rights 10 Vergabe von Unteraufträgen, Abtretung und Rechte Dritter 10.1 Neither party shall be entitled to assign, charge, subcontract or transfer the Contract or any part of it without the prior written consent of the other party (such consent not to be unreasonably withheld or delayed). 10.2 A person who is not a party to the Contract (including any employee, officer, agent, representative or sub contractor of either party) shall not have the right to enforce any term of the Contract which expressly or by implication confers a benefit on that person without the express prior agreement in writing of the parties which agreement must refer to this Condition 10.2. 10.1 Die vollständige oder teilweise Abtretung, Belastung und Übertragung des Vertrags sowie die Vergabe von Unteraufträgen in seinem Rahmen durch die Parteien sind ohne vorherige schriftliche Zustimmung der jeweils anderen Partei (die nicht unbegründet verweigert oder verzögert werden darf) untersagt. 10.2 Personen, die nicht Vertragspartei sind (einschliesslich Mitarbeiter, Angestellte, Agenten, Vertreter und Unterauftragnehmer der Parteien), sind nicht berechtigt, Bedingungen aus diesem Vertrag, die der betreffenden Person ausdrücklich oder stillschweigend Vorteile verschaffen, ohne vorherige ausdrückliche Zustimmung der Parteien, die in Schriftform und unter Bezugnahme auf diesen Abschnitt 10.2 erfolgen muss, geltend zu machen. 11 Force Majeure 11 Höhere Gewalt Neither party shall be liable for any failure to perform or delay any of its obligations under the Contract due to circumstances beyond its reasonable control and outside the ordinary course of business including (but no limited to) fire, flood, acts of God, war, civil commotion, terrorism, strikes or other industrial disputes and acts of government. If the period of default continues for more that 30 days, the other party shall be entitled to terminate this Contract immediately by giving written notice and any failure of a third party to comply with its obligations to provide Items to the parties which are necessary for the performance of this agreement. Die Parteien haften nicht für Nichterfüllung oder Verzug bei der Erfüllung ihrer Pflichten aus dem Vertrag aufgrund von Umständen, die ausserhalb ihrer angemessenen Kontrolle und des üblichen Geschäftsablaufs liegen, einschliesslich (insbesondere) Feuer, Überschwemmung, Naturkatastrophen, Krieg, zivile Unruhen, Terrorismus, Streiks und sonstige Arbeitsstreitigkeiten sowie staatliche Massnahmen. Dauert der Zeitraum der Nichterfüllung länger als 30 Tage, ist die andere Partei berechtigt, den Vertrag mit sofortiger Wirkung schriftlich zu kündigen. 12 Notices 12 Mitteilungen 12.1 All notices between the parties about this Contract must be in writing and delivered by hand or sent by special delivery to the address given above or at such other address as the relevant party may give for the purpose of service of notices under this 12.2 Notices shall be deemed to have been received (a) if sent by special delivery post, 2 Business Days after posting (exclusive of the day of posting); (b) if delivered by hand, on the day of delivery or if that is not a Business Day, the first Business Day after delivery. 12.1 Alle Mitteilungen zwischen den Parteien bezüglich dieses Vertrags bedürfen der Schriftform und sind persönlich oder per Eilzustellung an die oben angegebene Anschrift bzw. die abweichende Anschrift zuzustellen, die die relevante Partei gegebenenfalls für die Zustellung von Mitteilungen im Rahmen dieses Vertrags angibt. 12.2 Der Mitteilungseingang gilt als erfolgt: (a) bei Eilzustellung 2 Werktage nach der Aufgabe (ohne Tag der Aufgabe) und (b) bei persönlicher Zustellung am Tag der Zustellung bzw., wenn dies kein

Werktag ist, am ersten Werktag nach der Zustellung. 13 General 13 Allgemeine Festlegungen 13.1 Nothing in the Contract shall create, or be deemed to create a partnership or joint venture or relationship of employer and employee or principal and agent between the parties. 13.2 The rights and remedies of either party in respect of the Contract shall not be diminished, waived or extinguished by the granting of any indulgence, forbearance or extension of time granted by such party to the other nor by any failure of, or delay by the said party in ascertaining or exercising any such rights or remedies. Any waiver of any breach of the Contract shall be in writing. The waiver by either party of any breach of the Contract shall not prevent the subsequent enforcement of any subsequent breach of that provision and shall not be deemed to be a waiver of any subsequent breach of that or any other provision. 13.3 If at any time any one or more of the Conditions of the Contract (or any sub-condition or paragraph or any part of one or more of these Conditions) is held to be or becomes void or otherwise unenforceable for any reason under any applicable law, the same shall be deemed omitted from the Contract and the validity and/or enforceability of the remaining provisions of the Contract shall not in any way be affected or impaired as a result of that omission. 13.4 The Contract sets out the entire agreement between the parties in relation to the Services. Each party irrevocably and unconditionally waives any right it may have to claim damages for, and/or to rescind the Contract because of breach of any warranty not contained in the Contract or any misrepresentation whether or not contained in the Contract unless such misrepresentation was made fraudulently. 13.1 Die Festlegungen des Vertrags schaffen keine Partnerschaft, kein Joint Venture und keine Arbeitnehmer/Arbeitgeber-Beziehung sowie weder ein Agentur- noch ein Kommissionsverhältnis zwischen den Parteien und sind nicht demgemäss auszulegen. 13.2 Die Rechte und Rechtsmittel der Parteien bezüglich des Vertrags werden durch die Einräumung von Erleichterungen, Stundungen oder Fristverlängerungen durch eine Partei zugunsten der anderen oder durch die Nichtausübung oder verzögerte Ausübung dieser Rechte und Rechtsmittel nicht eingeschränkt oder aufgehoben, auch wird dadurch nicht auf diese verzichtet. Verzichterklärungen im Falle von Vertragsverstössen bedürfen der Schriftform. Der Verzicht einer Partei im Falle eines Vertragsverstosses verhindert nicht die spätere Durchsetzung im Falle späterer Verstösse gegen die betreffende Bestimmung und gilt nicht als Verzicht im Falle späterer Verstösse gegen diese oder andere Bestimmungen. 13.3 Sind oder werden Bedingungen des Vertrags (oder Unterbedingungen, Abschnitte oder Teile der Bedingungen) ungültig oder aus einem anderen Grund im geltenden Recht nicht durchsetzbar, so gelten selbige als aus dem Vertrag gestrichen. Die Gültigkeit und/oder Durchsetzbarkeit der übrigen Vertragsbestimmungen bleiben davon unberührt. 13.4 Der Vertrag bildet die gesamte Vereinbarung zwischen den Parteien bezüglich der Leistungen. Die Parteien verzichten unwiderruflich und bedingungslos auf alle ihnen gegebenenfalls zustehenden Schadensersatzansprüche und Rechte auf Rücktritt vom Vertrag aufgrund von Verstössen gegen nicht im Vertrag enthaltene Garantien oder Irreführung durch Vorspiegelung falscher Tatsachen, unabhängig davon, ob im Vertrag enthalten oder nicht, es sei denn, die Vorspiegelung erfolgte in betrügerischer Weise. 14 Law and Jurisdiction 14 Anwendbares Recht und Gerichtsstand 14.1 This Contract shall be governed by Swiss law. Place of Jurisdiction is Zurich. 14.1 Dieser Vertrag unterliegt Schweizerischem Recht. Gerichtsstand ist Zürich. 15 Language 15 Sprache 15.1 In the event that the English and the German version of these conditions differ, the English version shall prevail. 15.1 Bei Unterschieden in der englischen und der deutschen Fassung dieser AEB hat die englische Fassung Vorrang. 16 Priority 16 Vorrang 16.1 In the event that theses conditions and the General Terms and Conditions of the Supplier differ, these conditions shall have priority. 15.1 Dieses AEBs gehen bei einem Widerspruch den AGBs des Lieferanten vor.