Von der Kunst Brücken zu bauen

Ähnliche Dokumente
Einblick ins Berufsfeld «Interkulturelles Übersetzen und Vermitteln»

Professionalität im community interpreting : Das Schweizer Modell des Interkulturellen Übersetzens

Erkenntnisse aus 25 Jahren interkulturellem Übersetzen und Vermitteln

Die Hälfte verstehen ist nicht genug: Interkulturellen Dialog im Alltag der Institutionen ermöglichen Bonn, Juli 2012, Workshop 6

Erfolgreich dolmetschen in der Beratung im beschleunigten Asylverfahren

_Kurs Zürich Dolmetschen bei Behörden und Gerichten. Erfolgreich dolmetschen in behördlichen und gerichtlichen Verfahren

Migration/Integration: Rolle der Integrationsförderung in der IIZ

Dolmetschen bei Behörden und Gerichten. Erfolgreich dolmetschen in behördlichen und gerichtlichen Verfahren

Bereits 7. Durchführung! Kursort Luzern Dolmetschen bei Behörden und Gerichten. Erfolgreich dolmetschen in behördlichen und gerichtlichen Verfahren

Nationales Programm Migration und Gesundheit (14-17)

Erfolgreich dolmetschen in der Beratung im beschleunigten Asylverfahren

Kursorte Zürich und St. Gallen Dolmetschen bei Behörden und Gerichten. Bereits 6. Durchführung!

Interkulturelles Dolmetschen in Arztpraxen. Gesundheitsamt Graubünden Uffizi da sanadad dal Grischun Ufficio dell'igiene pubblica dei Grigioni

Interkulturelles Dolmetschen in Arztpraxen. Gesundheitsamt Graubünden Uffizi da sanadad dal Grischun Ufficio dell'igiene pubblica dei Grigioni

Erfolgreich dolmetschen bei Behörden und Gerichten

Interkulturelles Dolmetschen in den Regelstrukturen der IIZ-Partner

Erfolgreich dolmetschen bei Behörden und Gerichten

Dolmetschausbildung Trialog Modul 2

Zusammenarbeit mit (professionellen) interkulturell Dolmetschenden:

Geschichte von INTERPRET

Dolmetschausbildung Trialog Modul 1

Internes Weiterbildungsangebot 2019 _Dolmetschdienst Zentralschweiz

Dolmetschausbildung Trialog Modul 2. «Orientierung im Bildungswesen, Gesundheitswesen und Sozialwesen»

HEKS Linguadukt AG/SO. Apéro Social

Dolmetschausbildung Trialog Modul 2. «Orientierung im Schweizer Bildungswesen, Gesundheitswesen und Sozialwesen»

Erfolgreich dolmetschen bei Behörden und Gerichten

Interkulturelles Dolmetschen im Case Management Berufsbildung

M4 Luzern: 30. August bis 6. Dezember 2019 Erfolgreich dolmetschen bei Behörden und Gerichten

Integration der anerkannten Flüchtlinge und vorläufig Aufgenommenen (VA/FL)

Unterversorgung psychischer kranker Menschen die Sicht des Bundes

Zusammenarbeit mit Dolmetschenden. Sprachliche und kulturelle Grenzen überwinden

Fachinput Asyl Mitgliederversammlung VSP. Asyl Kanton Solothurn 1

Flüchtlinge, Asylbewerber und die Sozialhilfe

Supervision und Intervision im Rahmen der Ausbildung und Professionalisierung von interkulturell Dolmetschenden und Vermittelnden

Dolmetschausbildung Trialog Modul 1. «Interkulturelles Dolmetschen im Trialog»

Übersicht über die aktuellen migrationspolitischen Herausforderungen

Dolmetschausbildung Trialog Modul 1. «Interkulturelles Dolmetschen im Trialog»

Unbegleitete Minderjährige in der Schweiz. Informationsbroschüre

20 Minuten Infografik

Co-Opera. In -Take und Beratung Berufliche, sprachliche, soziale Integraion

Herausforderungen in der Integration junger erwachsenen Migrantinnen und Migranten

Nationale Strategie Palliative Care. Pia Coppex, Projektleiterin Schweizerische Konferenz der kantonalen Gesundheitsdirektorinnen und -direktoren GDK

Flüchtlinge, Asylbewerber und die Sozialhilfe

Flüchtlinge, Asylbewerber und die Sozialhilfe

VERSTÄNDIGUNGSNOTFALL? WIR VERBINDEN:

Sozialdienst für Flüchtlinge SRK. Ihr Partner vor Ort Für eine nachhaltige Integration beruflich, sprachlich und sozial

Dezentrale Veranstaltungen Flüchtlinge, Asylsuchende und die Sozialhilfe

Flüchtlinge einstellen. Informationen für Unternehmen

Zur Komplexität der individuellen Integrationsförderung Mit besonderer Berücksichtigung des Asyl- und Flüchtlingsbereichs

DEPARTEMENT VOLKSWIRTSCHAFT UND INNERES Amt für Migration und Integration

Schlüsselpersonen in der migrationsgerechten Gesundheitsförderung und Prävention

Stellungnahme zur Teilrevision des Bundesgesetzes über die Ausländerinnen und Ausländer

Kantonales Integrationsgesetz: Zusammenarbeit zwischen Behörden, Fachstellen und Organisationen ab 2015

Demenzstrategie Kanton Luzern Edith Lang, Leiterin Dienststelle Soziales und Gesellschaft

KFS Behördenrapport. Donnerstag, 17. November 2016 Silvia Bolliger Abteilungsleiterin Asyl- und Flüchtlingswesen

MEL Ausbildung für interkulturelles Dolmetschen (ikd)

Arbeitgebende gesucht!

Das Schweizer Asylverfahren und die Anhörung zu den Asylgründen

Erläuternder Bericht des Sicherheits- und Justizdepartements zu einem Nachtrag zur Verordnung zum Ausländerrecht

Transkulturelle Aspekte in der Palliative Care

«Flüchtlinge, Asylbewerber und die Sozialhilfe»

Auswertung Befragung der Landesministerien

Koordinierte Versorgung

KIP Finanzen Beratung

Einführungsgesetz zum Bundesgesetz über die Ausländerinnen und Ausländer und zum Asylgesetz. Zuständiges Departement

- Integration von Anfang an - Projektkonzept. «Miges Balù» Ein Angebot des Luzerner Aktionsprogramms «Ernährung und Bewegung»

Inhaltsverzeichnis: 3 Kosten und Finanzierung 4. 4 Antrag 5. Verfasst durch die Zentralschweizer Fachgruppe Integration (ZFI) Luzern, 16.

Barrierefreie Kommunikation durch Videodolmetschen mit qualifzierten DolmetscherInnen

Verordnung über die wirtschaftliche Hilfe und den. Zugang zum Arbeitsmarkt im Asyl- und Flüchtlingsbereich.

Case Management Integration (CMI) für Flüchtlinge und vorläufig aufgenommene Ausländer

Schnittstelle Integration/Sozialhilfe wer macht was?

Flüchtlinge aus Eritrea im Kanton Basel-Stadt. Departement für Wirtschaft, Soziales und Umwelt GGG Tagung Eritrea 18. Juni Input AK Folie 1

- per an - bis Donnerstag, 27. September 2018

Flüchtlinge, Asylbewerber und die Sozialhilfe

Wir schaffen Perspektiven. Das SAH Zentralschweiz stellt sich vor

Rahmenbedingungen Bildungsangebote Migration und Gesundheit

Leistungsvertrag KARIBU ( )

Zum Verständnis beitragen - Ein Dolmetscherkonzept im Akutspital

Integration und Bildung - Willkommenskultur für Flüchtlinge im MGH - Telefonkonferenz am 19. März 2015

über die Integration der Migrantinnen und Migranten und die Rassismusprävention

Neue Umschreibung der Zumutbarkeit der Wegweisung Verbesserte Rechtsstellung (Familiennachzug

Planungsregion Alterspolitik Seetal

AOZ Weiterbildungen und Touren Programm Frühjahr 2017

FH Nordwestschweiz Hochschule für Soziale Arbeit

MEL Aus- und Weiterbildung für interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln: Evaluation des beruflichen und persönlichen Nutzens für die AbsolventInnen

Einführungsgesetz zum Bundesgesetz über die Ausländerinnen und Ausländer und zum Asylgesetz. Zuständiges Departement

Integration und Gesundheit Somatoforme Störungen und transkulturelle Psychotherapie

Vereinfachter Verlauf eines Asylgesuches Einreichung des Gesuches in den Empfangs- und Verfahrenszentren (EVZ) (Vallorbe, Basel, Kreuzlingen und Chias

Definition der Leistungsbereiche eines Kompetenzzentrum Integration

Jmd2start Abschlussveranstaltung in Berlin. Junge Geflüchtete gut begleiten neue Herausforderungen für die JMD-Arbeit?

Schweizer Asylverfahren

Integration als Herausforderung der schweizerischen Asyl- und Flüchtlingspolitik

17. Juni 2018 Kollekte für die Flüchtlingshilfe der Caritas

Folgende Fragestellungen sind für das Erstellen einer Standortbestimmung wegleitend:

Workshop «Recht auf Asyl» Das Asylverfahren in der Schweiz GIBS Freiburg, 22. August 2014

Migrationssensitive Checkliste in der Palliative Care Fragen an die Angehörigen

Fachmodul Gemeindefinanzen

Transkript:

Von der Kunst Brücken zu bauen Tagung Migration und psychische Erkrankung vom Donnerstag 16. Mai 2013 Helen von Flüe Bereich Migration/Integration h.vonfluee@caritas-luzern.ch 1

Verständigung Sozialdienst Asylsuchende & Flüchtlinge Eigene Erfahrungen sind teuer fremde Erfahrungen kostbar Dolmetschdienst Zentralschweiz Einblick ins Berufsfeld interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln Eine Dolmetscherin erzählt Geschichten in der Therapie 2

Immer wenn ich zu Ihnen komme, ist es wie wenn ich den Dattelbaum schüttle und nichts herunterkommt. 3

Sozialdienst Asylsuchende & Flüchtlinge Zwei Leistungsverträge Auftraggeber Dienststelle Soziales und Gesellschaft, Kanton Luzern Ein Sozialdienst Asylsuchende & Flüchtlinge Sozialarbeit Asylsuchende Sozialarbeit Flüchtlinge 4

Leistungsvertrag Asylsuchende Zielgruppe Asylsuchende gestützt auf Asylgesetz im Kanton Luzern Ziel Handlungsfähigkeit, Selbständigkeit, Rückkehrfähigkeit Auftrag Zentrenführung und Unterbringung wirtschaftliche Sozialhilfe Betreuung und Beratung Bildung und Beschäftigung Gesundheit (Zugang medizinische Grundversorgung) Administration (Rechnungswesen, Datenbank) 5

Zielgruppe Leistungsvertrag Flüchtlinge Flüchtlinge und vorläufig aufgenommenen Personen während der ersten zehn Jahren Aufenthalt in CH Ziel Integration in die schweizerische Gesellschaft Auftrag Wirtschaftliche Sozialhilfe Persönliche Sozialhilfe Vermittlung SAH Zentralschweiz bei Bedarf auf Integrationsmassnahmen Wohnungsverwaltung und Wohnbegleitung Administration 6

Aufgaben Sozialarbeit Asylsuchende Hauptaufgaben Zuständig für Personen mit N-Ausweis (hängiges Verfahren) In-take von Personen aus den Zentren Persönliche & wirtschaftliche Sozialhilfe "Schweizer System" kennenlernen: Asylrecht / Finanzen/ Arbeit / Schule / Krankenkasse / Wohnen Stand 1/2012 7

Aufgaben Sozialarbeit Flüchtlinge Hauptaufgaben Persönliche Sozialhilfe Wirtschaftliche Sozialhilfe Vermitteln von Angeboten zur sprachlichen, beruflichen, gesellschaftlichen Integration SAH Triage zu spezialisierte Fachstellen Einleitung von Massnahmen u.a.im Kinds- und Erwachsenenschutz Übergabe der Sozialhilfedossier an die Einwohnergemeinde (Mutterschaftsbeihilfe, nach 10- jährigem Aufenthalt i.d.ch, Kopfquote) 8

Dolmetschdienst Zentralschweiz 9

Berufsfelder Interkulturelles Dolmetschen Interkulturelle Vermittlung 10

Definition interkulturelles Dolmetschen ikd Interkulturelle Dolmetschende sind Fachpersonen für mündliches Übersetzen (Konsekutiv- Dolmetschen) in einer Trialogsituation. Sie dolmetschen unter Berücksichtigung des kulturellen, ethischen, regionalen, sozialen & schichtspezifischen Hintergrunds der Gesprächsteilnehmenden inhaltlich genau und transparent. 11

Abgrenzungen Verwandt und doch anders Konferenz-Dolmetschen Interkulturelles Vermitteln Telefondolmetschen Interkulturelle Mediation und Konfliktbearbeitung 12

Definition interkulturelles Vermitteln ikv Interkulturelle Vermittlung baut auf dem Dolmetschen auf. Interkulturelle Vermittlerinnen übernehmen eine aktive Rolle und werden präventiv eingesetzt. 13

Einsatzfelder ikv Miges Balù Mütter- & Väterberatungsstellen Beratungsassitenz aktiv im Gespräch Begleiten in Zusammenarbeit mit Fachpersonen - Tandem Informationsvermittlung Mitarbeit in Projekten 14

Zahlen Zentralschweiz Einsatzstunden (2012) Gesundheitswesen: 4497 (27%) Sozialwesen: 8029 (49%) Bildung/Schule: 3170 (19%) Andere: 799 TOTAL 16 494 15 196 vermittelte Einsatzstunden Dolmetschen 1299 vermittelte Einsatzstunden Vermittlung davon 72% Zertifikat INTERPRET 15

Akteure & Strukturen Interkulturelle Dolmetschende (ikv) 150 Dolmetscher/innen 18 Vermittlerinnen 81 mit Zertifikat INTERPRET 65 Sprachen Zum grössten Teil Migrantinnen & Migranten Vermittlungsstellen www.inter-pret.ch Aktuell 20 regionale Vermittlungsstellen, 15 mit direkter (Teil-) Finanzierung durch das BFM 16

Akteure und Strukturen Ausbildungstätten Aktuell 8 Bildungsinstitutionen, die vom BAG mitfinanzierte Ausbildungsgänge zum interkulturellen Übersetzen anbieten INTERPRET www.inter-pret.ch Nationale Interessengemeinschaft Dachverband der Vermittlungsstellen Nationales Kompetenzzentrum und Qualifizierungsstelle 17

Ausbildung www.inter-pret.ch Nachweis lokale Amtssprache Nachweis Dolmetschsprache + Praxis (50h) + Supervision Modul 1 Trialog Modul 2 Strukturen G/S/B Zertifikat INTERPRET + Reflektierte, konsolidierte Berufserfahrung Eidg. Berufsprüfung Eidg. Fachausweis Interkulturelle/r Übersetzer/in 18

Profil der interkulturellen Dolmetscherin Kenntnis der beiden Sprachen Kenntnis der Strukturen und eines grundlegenden Fachvokabulars in verschiedenen Fachbereichen Techniken des konsekutiven Dolmetschens Wahrnehmungs- und Analysefähigkeiten Sensibilität und Respekt für Unterschiede Empathie und Fähigkeit, die richtige Distanz zu allen Gesprächsteilnehmenden zu halten Klares Auftragsverständnis 19

Qualitätssicherung Durch INTERPRET Überprüfung und Akkreditierung des Lehrgangs Standards für die Zertifizierung & den Fachausweis Verpflichtung der interkulturellen Übersetzenden, sich an den Berufskodex zu halten Durch die Vermittlungsstellen Kontakte zu Kunden/Kundinnen und interkulturell Übersetzende Qualitätssicherung der Leistungen 20

Visionen 21

Vision 1 - Gruppenangebote Ziele: Sensibilisiert auf ihr Gleichgewicht von Körper, Seele und Geist üben Migrantinnen ihre inneren Zustände zu steuern, um ihr Handlungsfeld auf den Austausch mit dem Umfeld besser vorzubereiten und darauf besser einzugehen Niederschwellig in gleichen Herkunftsgruppen arbeiten 22

Wirkung Sie können ihre Symptome sowie Reaktionen einordnen und in einem Sinnzusammenhang einbetten. Sie kennen Methoden der Herstellung des inneren Gleichgewichts und entwickeln Strategien, mit schwierigen Situationen integrativ umzugehen Sie verstehen wie Körper und Geist zusammen wirken 23

Vision 2 Interkulturelle Verständigung hat für die Bereiche Gesundheit, Bildung und Soziales die selbe Attraktivität wie für die Wirtschaftswelt. Sie belebt die Arbeit, generiert Nutzen In interkulturelle Verständigung wird investiert 24

Frau Hama Amin Dolmetscherin erzählt 25

Wo ist der Esel gestürzt? Wo wurde der Wassersack beschädigt? Zeichnungen H.A. /Irak 26

Interkulturelle Dolmetscherin Trialog Fachperson Migrantin/Migrant Interkulturelle Dolmetscherinnen wahren im Trialog das Gleichgewicht, geben beiden Parteien Raum, bauen Vertrauen auf, sind allparteilich, dem Berufskodex unterstellt 27

Tipps - Gesprächsleitung Die Fachperson: Plant und leitet das Gespräch Informiert vor dem Gespräch die Dolmetscherin über Inhalt, Ziele und Dauer Klärt die Rollen, spricht die Schweigepflicht an Passt sich sprachlich an (keine Fachausdrücke, Metaphern ) Respektiert die Neutralität der Dolmetscherin Spricht Unsicherheiten im Nachgespräch an 28

Argumente für die Zusammenarbeit mit professionellen interkulturell Übersetzenden Der Informationsfluss wird sichergestellt, Mehrkosten werden vermieden Verständigung, Zusammenarbeit und Vertrauen sind möglich Die gleichberechtigte und adäquate Behandlung von Patientin/Patient wird sichergestellt Die Eigenverantwortung wird gestärkt, Integrationsbemühungen werden unterstützt Rollen und Kompetenzen sind klar definiert (Setting, Berufsgeheimnis, Berufskodex) Professionalität und Qualität sind garantiert Abläufe und Strukturen regelt die Vermittlungsstelle 29

www.caritas-luzern.ch www.dolmetschdienst.ch info@dolmetschdienst.ch www.inter-pret.ch www.fluechtlingshilfe.ch /herkunftslaender/die-sfh-laenderanalyse www.gesundheit.lu.ch/miges balu Anhang: Bewilligungen und Telefondolmetschen 30

Danke/Спасибо/Thank you/hvala Dolmetschdienst Zentralschweiz www.dolmetschdienst.ch www.caritas.ch 31

Nationaler Telefondolmetschdienst 0842 442 442 www.0842-442-442.ch In Notfallsituationen und für kurze Abklärungen im Spital Erreichbar 24/7/365 Auf Deutsch - En français - In italiano 32

Bewilligungen aus Asylverfahren Flüchtling? 33 33

Grundsätzliches Bewilligung aus Asylverfahren (1) Während Asylverfahren: N Nach Asylverfahren: - Asyl Ja: B (nach 5 J. C) - Asyl Nein: Vorläufige Aufnahme VAF (sehr selten) 34

Grundsätzliches Bewilligung aus Asylverfahren (2) VAP: vorläufig aufgenommene Personen 35

Ausweis N - Asylsuchende Asylverfahren noch nicht entschieden Arbeitsbewilligung nur im Aufenthaltskanton auf Antrag nach 3 Monaten Aufenthalt Keine freie Wohnsitzwahl Sozialhilfe gemäss kantonaler Asylfürsorge 36

Ausweis B, C Flüchtling Asylentscheid positiv Nach 5 Jahren Aufenthalt Niederlassungsbewilligung C Freie Arbeitsplatzwahl in der Schweiz Freie Wohnsitzwahl in der Schweiz Sozialhilfe wie Schweizer/-innen (nach 10 Jahren Aufenthalt Gemeinde zuständig 37

Ausweis F vorläufig aufgenommene Person VAP Asylentscheid negativ Rückführung in das Heimatland nicht zumutbar, nicht zulässig, nicht machbar deshalb vorläufige Aufnahme Humanitäre Aufenthaltsbewilligung nach 5 Jahren möglich (Härtefallbewilligung) Arbeitsbewilligung auf Antrag Freie Wohnsitzwahl innerhalb des Kantons Sozialhilfe wie Schweizer/-innen (nach 10 Jahren Aufenthalt Gemeinde zuständig) 38

Ausweis F vorläufig aufgenommene Flüchtlinge VAF Asylentscheid positiv Asylgründe nach Verlassen des Heimatlandes (Nachfluchtgründe) deshalb nur vorläufige Aufnahme Humanitäre Aufenthaltsbewilligung nach 5 Jahren möglich (Härtefallbewilligung) Arbeitsbewilligung auf Antrag Freie Wohnsitzwahl innerhalb des Kantons Sozialhilfe wie Schweizer/-innen (nach 10 Jahren Aufenthalt Gemeinde zuständig 39