Das Problem der Übersetzung anhand von Antoine de Saint-Exupérys "Le Petit Prince"

Ähnliche Dokumente
KAPITEL I EINLEITUNG

Neue IKARUS Adresse! New IKARUS Adress! Nouvelle adresse IKARUS! Please note our new adress and phone:

Hier finden Sie vietnamesischsprachige Informationsmittel.

Geschwisterkonstellation

Meilensteine des Spracherwerbs Erwerb von Wort- und Satzbedeutung Lexikon, Semantik, Syntax. Ein Referat von Nicole Faller.

Volkskrankheit Depression

ZITIEREN. - direktes Zitat: Quelle wird wörtlich angeführt; nur wenn auf besonders typische/treffende Weise Gedanke formuliert

Flüchtlingsspiel. Jungschar: Flüchtlingsspiel by Semaja-Verlag / Ruschi Wyssen. Gratisdownload

Nennung der 1. These: Thema ist ein bereits bekanntes Element, das aus dem Kontext erschließbar ist

Mode im 21. Jahrhundert

kultur- und sozialwissenschaften

Der Oberdeutsche Präteritumschwund

Cahier d exercices. 4 Bilden Sie Paare mit Wörtern, die gut zusammenpassen.

Artikelwörter. Jason Rothe

"Femme Fatale" oder "Femme Fragile"? Das ambigue Frauenbild in der Literatur des Fin de Siècle am Beispiel "Mi hermana Antonia"

Semiotik Entwurf einer Theorie der Zeichen

Christa Lüdtke Sommersemester 2013

Lehrplan Grundlagenfach Französisch

1.3 Faire le portrait de quelqu un

Simullda. Structured Interlingua MultiLingual Lexical Database Application. Sonja Weber

METHODEN ZUR TEILAUTOMATISCHEN ERSTELLUNG VON TRANSFERWÖRTERSÜCHERN *

Besonderheiten des Schreibstils in wissenschaftlichen Arbeiten. Aljoša Krkić CIS LMU München Kolloquium und Repetitorium SS2014

Liebe Schülerin, lieber Schüler,

Miklós Pálfy. Begriff und Bedeutung in der Artikelstruktur eines neuen Wörterbuches (Französisch Ungarisch)

Kommentar zum Arbeitsblatt 1.1. Lire une BD et s amuser. Du hörst und liest eine BD und verstehst den Verlauf und die Pointe der Geschichte.

Vom braven Bauernmädchen zur selbstbewussten Göre die Weiterentwicklung des Rotkäppchen

Predigt am 3. Sonntag der Osterzeit 2016 Emsbüren Thema: Papst Franziskus und Über die Liebe in der Familie

13 Übersetzung umgangssprachlicher Sätze in die Sprache AL

Pädagogik. Sandra Steinbrock. Wege in die Sucht. Studienarbeit

Die Qualitative Sozialforschung und die Methode der Biographieforschung

Algorithmen und Formale Sprachen

Hinweise für Haus-, Studien- und Abschlussarbeiten

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Der Französisch-Führerschein. Das komplette Material finden Sie hier:

Nomen-Verb-Verbindungen (NVV) / Feste Verbindungen / Funktionsverbgefüge besteht eigentlich aus zwei Gruppen: (a) NVV, die in ein Verb oder ein

Théo ist ein Hund. Paulette ist eine Maus. Was fällt dir auf? Vergleiche die Artikel im Französischen und im Deutschen. Amandine ist eine Katze.

Arthur Schnitzlers "Der grüne Kakadu". Schein und Wirklichkeit

Beispiel für einen schulinternen Lehrplan zum Kernlehrplan für die gymnasiale Oberstufe. Spanisch

Trabant, Jürgen: 1994 B 661

Aspekte der Großstadtlyrik im Expressionismus

Trouver la bonne traduction partie 1+2 Un mot plusieurs sens

Der Briefwechsel mit den Jesuiten in China

ABSCHNITT I EINLEITUNG. der Deutschabteilung der UPI Bandung als auch in einigen

PS Diskurse über Informatik: Selbstbild vs. Fremdbild. Einführung Quellen- und Diskursanalyse, wissenschaftliches Arbeiten und Präsentieren

Schule für Sozialbetreuungsberufe der Caritas Salzburg

2.2.4 Logische Äquivalenz

Das radikal Böse bei Immanuel Kant und die Banalität des Bösen bei Hannah Arendt

SEBASTIAN KEMPGEN WORTARTEN ALS KLASSIFIKATORI- SCHES PROBLEM DER DESKRIPTIVEN GRAMMATIK.

Du hörst die Geschichte und tauchst dabei mehr und mehr in die französische Sprache ein.

Französische Grammatik. Grammatik. in 15 Minuten

Textverständlichkeit. Der Prozess des Verstehens am Beispiel des Wissenschaftsjournalismus

Wörterbuchnutzung: Premiers Pas

Das ist uns wichtig. Leitbild in Leichter Sprache. 1. Kapitel Menschen sind das Wichtigste

Der Sündenfall als Grundlage der Freiheit

1 a Classe les mots. Schreibe die Wörter in die passenden Spalten der Tabelle.

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Portfolio: "Die Vermessung der Welt" von Daniel Kehlmann

Die Hofmeister sozialhistorische Hintergründe und ihre Darstellung in Lenz Drama "Der Hofmeister"

DAS DIALOGISCHE LERNMODELL DAS PROFITIEREN DER KINDER VONEINANDER

7 Gültigkeit und logische Form von Argumenten

30 ECTS für die Praxisphase, der Bericht ist hierbei einer der Hauptbewertungspunkte

SS Juni Übungen zur Vorlesung Logik Blatt 8

Angewandte Linguistik und Computer

von: Fachschaft Deutsch Datum:

Schreibschule. Aufgabe 1. Mache ein Assoziogramm zum Thema Talisman, Aberglauben, Glücksbringer. Aufgabe 2. Mache ein Assoziogramm zu folgendem Bild.

Aufgabe 01 IA/IV Spurensuche. Sonsalla, Thomas. Potsdam, den

Sprachtypologie. Ein Methoden- und Arbeitsbuch für Balkanologen, Romanisten und allgemeine Sprachwissenschaftler

Max Webers Konzepte von Macht und Herrschaft im Spiegel kontroverser Ansichten Hannah Arendts

Schule für psychiatrische Gesundheits- und Krankenpflege. Verfasserin: Frick Jacqueline. Betreuungsperson: Hipp Gerhard

Tipps zum Schreiben einer eigenen Stark-mach-Geschichte

Formale Logik. 6. Sitzung. Übersetzung in AL. Übersetzung in AL. Übersetzung in AL

Sprachen. Susanne Hahn. Google Translate. Die neue Generation gelungener Übersetzungen? Essay

Entwicklung von Sprachkompetenz im Fachunterricht WTG und Soziales. Erwerb von Fachsprache

Vorwort. Einleitung. 1. Comics 1

Schulinterner Lehrplan Französisch (F6) Jg. 9

Fach: Spanisch Klasse 9

Seminar Ib Wort, Name, Begriff, Terminus Sommersemester Morphologie. Walther v.hahn. v.hahn Universität Hamburg

D ekons trukti ve Hermeneutik moderner Prosa

Wie Züriwerk die Menschen begleitet

Stottern im Kindesalter

Die denominalen Verben des Französischen

Sprachkontrastive Darstellung Deutsch-Türkisch

Zedong und Carl von Clausewitz

chaud quel... très froid il pleut...degrés beau temps brille le soleil des nuages du soleil mauvais temps

Bienvenue à Paris. Die Nasale Ein Merkmal der französischen Sprache! Bei bonjour, pardon, on (oder om ) wird (o) gesprochen wie Bonbon.

Zitate Fußnoten Literaturverzeichnis ROLAND HOHEISEL-GRULER

Volkskrankheit Depression

Evangelischer Rundfunkdienst Berlin Brandenburg ausgesucht von: Stefan Stahlberg

Philosophisches Schreiben: Ethik und Wirtschaft Bezug zu anderen Autoren (Sitzung 6: )

KAPITEL I EINLEITUNG

SG (sprachliches. NTG (naturwiss.- 5 E n g l i s c h 5. 6 L a t e i n F r a n z ö s i s c h 6 NTG. Gymnasium) technologisches Gymnasium)

Gemeinschaftliches Komponieren in Frankreich während des Front populaire ( )

Die Bedeutung des Anderen - Identitätskonstruktion zur Zeit des Kolonialismus und im Zeitalter der Globalisierung im Vergleich

Chris Wolf. Überzeugend leise! Wie stille Menschen ihre Stärken wirkungsvoll nutzen. BusinessVillage

81' :

Umberto Eco EINFÜHRUNG IN DIE SEMIOTIK

Schulinternes Curriculum Französisch F6: Jgst. 8. Sequenz 1/7: Mes amis et moi Zeitraum: ca. 4 Wochen Material: Découvertes Bd.

Cyber-Mobbing. Der virtuelle Raum als Schauplatz für Mobbing unter Kindern und Jugendlichen. Problemlagen und Handlungsmöglichkeiten.

Emotionalisierung und Markenwahrnehmung bei Sportevents

KAPITEL I EINLEITUNG

Transkript:

Sprachen Hannah Zanker Das Problem der Übersetzung anhand von Antoine de Saint-Exupérys "Le Petit Prince" Facharbeit (Schule)

1 Maristenkolleg Mindelheim Kollegstufenjahrgang 2009/2011 Facharbeit aus dem Fach Deutsch Das Problem der Übersetzung anhand von Antoine de Saint- Exupérys Le Petit Prince Verfasserin: Hannah Zanker Leistungskurs: Deutsch

2 Inhalt 1. Einleitung... 3 2. Das Problem der Übersetzung... 4 2.1 Semantische Schwierigkeiten... 4 2.1.1 Gentil Die Rolle der Interpretation beim Übersetzen... 5 2.1.2 Douceur Inkommensurabilität von Bedeutungsräumen... 6 2.1.3 Sérieux Unerwünschte Variation bei der Übersetzung... 7 2.1.4 Petit bonhomme Verlust von Konnotation... 8 2.1.5 Apprivoiser Erhaltung von Konnotation... 9 2.2 Syntaktische Schwierigkeiten... 11 2.2.1 Le renard et le serpent Grammatisches und natürliches Geschlecht... 11 2.2.2 S il vous plaît dessine- moi un mouton Bitten auf Französisch... 11 2.2.3 Savoir l aimer Doppeldeutigkeit durch Pronomenapostrophierung... 12 2.2.4 Savoir l aimer Verlust von Nuancen... 13 2.2.5 Satzbau... 13 2.3 Freie Übersetzung notwendig oder überflüssig?... 14 3. Résumé... 19 4. Literaturverzeichnis... 21

3 1. Einleitung Wenn man eine Definition von dem Phänomen des Übersetzens 1 sucht, findet sich diese zum Beispiel im Bedeutungswörterbuch: Übersetzen bedeutet, etwas schriftlich oder mündlich in einer anderen Sprache wiedergeben 2. Der Begriff Übersetzung ist so klar und eindeutig, wie ein Begriff es nur sein kann. Und dennoch gibt es unzählige Bücher, die das Problem der Übersetzung behandeln. Wo soll bei einer Sache, die so eindeutig scheint, noch das Problem liegen? Wenn man davon ausgeht, dass Übersetzung allein das Übertragen eines Textes von einer Sprache in eine andere sei, dann müsste folglich ein gutes Wörterbuch ausreichen, um jeden x- beliebigen Laien oder auch einen Computer zum genialen Übersetzer zu machen. Übersetzen ist aber weitaus mehr als nur ein wörtliches Übertragen in eine andere Sprache. Das erkennt schon jeder Schüler, der im Übersetzungsteil seiner Schulaufgabe trotz zweisprachigen Wörterbuchs gescheitert ist. So definiert Umberto Eco Übersetzen zunächst als dasselbe in einer anderen Sprache sagen 3, widmet sich jedoch im Verlauf eines gesamten Buches dem Beweis, dass genau dies nicht möglich ist. 4 Jede Sprache gibt den Menschen, die sie verwenden, Möglichkeiten, um Zustände, Abläufe, Gefühle und Gedanken zu beschreiben. Dies tun die zahlreichen auf der Welt existierenden Sprachen allerdings nicht alle auf dieselbe Weise. Jede Sprache hat ihre eigenen spezifischen Möglichkeiten 5 und jede Sprache hat genauso ihre Grenzen 6. Eine Sprache ist nämlich keineswegs eine feststehende Kombination von Zeichen, sondern ein lebendiges Organ mit einem Eigenleben, mit Charakterzügen und Besonderheiten, mit spezifischen Stärken und auch Schwächen. 7 Diese kommen besonders stark zum Tragen, wenn eine Übersetzung von einer Sprache in eine andere gefordert ist. Eine Übersetzung ist demnach sowohl das Hinübertragen einer Bedeutung aus einer Sprache in eine andere 8 als auch der Versuch, eine Brücke zwischen zwei Sprachen wie zwischen zwei Ufern 9 zu bauen. Beim Bau dieser Brücke ergeben sich immer wieder Probleme, die es zu lösen gilt. Zugleich sieht sich der sensibilisierte Übersetzer auch immer in der Verantwortung, eine Übersetzung zu schaffen, die schön klingt und 1 Gemeint ist hier das zwischensprachliche Übersetzen, abzugrenzen von der Paraphrase und der Transmutation. Vgl. Gondek, 101. 2 Dudenredaktion (Hrsg.): Das Bedeutungswörterbuch. Dudenverlag. Mannheim 2002, 917. 3 Eco, Umberto: Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. Deutscher Taschenbuch Verlag. München 2009, 9. Im Folgenden zitiert als Eco. 4 Vgl. Titel: Quasi dasselbe mit anderen Worten. 5 So ist es z.b. im Deutschen im Gegensatz zum Französischen möglich, durch Wortkombinationen beliebig lange Substantive zu bilden. Vgl. Schneider, Wolf: Speak German! Warum Deutsch manchmal besser ist. Rowohlt Verlag. Hamburg 2008, 21f. Im Folgenden zitiert als Schneider. 6 Z.B. die Armut an Wörtern für Gefühlszustände im Chinesischen. 7 Vgl. Abel, Günter: Übersetzung als Interpretation. In: Günter Abel (Hrsg.): Das Problem der Übersetzung. Le problème de la traduction. Berlin 1999, 11f. Im Folgenden zitiert als Abel. 8 Also ein Über- setzen. Sandkühler, Hans Jörg: Es redet der Redende, aber nicht Farbe oder Ding. In: Günter Abel (Hrsg.): Das Problem der Übersetzung. Le problème de la traduction. Berlin 1999, 31. 9 Abel, 25.