Mehrsprachigkeit in Europa Vorschläge für eine bessere Praxis

Ähnliche Dokumente
Haben Personen mit Migrationshintergrund interkulturelle Kompetenz?

(Fremd)Sprachenkenntnisse und -lernen in Europa Zahlen und Fakten im Überblick

Was sind die LWUTLs? network.eu

Gelebte Mehrsprachigkeit im Ganztag

Mehrsprachigkeit in Österreich und Europa- Anspruch und Wirklichkeit

Das Beispiel des Fremdsprachenzentrums der Hochschulen im Land Bremen. Sprachenpolitischer Auftrag Aktuelle Herausforderungen

Expertisen Stärken - Reformen

Profilbildung und Mehrsprachigkeit für Studierende mit Migrationshintergrund

CertiLingua. am Dietrich-Bonhoeffer-Gymnasium Neunkirchen

Portfolio Interkulturelle Kompetenzen. Konzept und Unterrichtsbeispiele

The bilingual tour. Bilingualer Unterricht im Fach Geschichte an der KGS Wiesmoor

Informationen zur Sprachenwahl

Sprachenangebot am KvG

Der Englischunterricht befähigt Schülerinnen und Schüler, sich in der Welt sprachlich zurechtzufinden und die eigene Persönlichkeit zu entfalten.

Unterricht für Schülerinnen und Schüler mit Zuwanderungsgeschichte, insbesondere im Bereich der Sprachen

Mehrsprachigkeit. Problem? Recht? Potential? Chance?

Mehrsprachigkeit türkischer Schüler in Frankreich und Deutschland

Mehrsprachig in die Zukunft. telc Sprachenzertifikate direkt an Ihrer Schule

Das EU-Programm Lebenslanges Lernen

Wahlfremdsprache ab Jahrgang 6

Stoffplan Französisch, WVB

Zwischen englischsprachigem Studium und landessprachigem Umfeld

Nicht nur Fremdsprachenkenntnisse braucht die moderne Welt, sondern Mehrsprachigkeit! Hans-Dieter Dräxler

Lichtenbergschule Darmstadt Europaschule Gymnasium

Rede. von. Dr. Peter Gauweiler, MdB Staatsminister a.d. Vorsitzender des Unterausschusses Auswärtige Kultur- und Bildungspolitik

Englisch am Spessart- Gymnasium

DIE GESELLSCHAFT BRAUCHT EINE MEHRSPRACHIGE SCHULE

telc Sprachenzertifikate

Das europäische Mehrsprachigkeitskonzept: Bildungspolitische Konzeptionen und Überlegungen zu dessen praktischer Umsetzung

SCHRIFTSPRACHERWERB MEHRSPRACHIGKEIT UNTER DEN BEDINGUNGEN DER

Rede von Frau Reding. Konsultationskonferenz: Förderung des Sprachenlernens und der Sprachenvielfalt Brüssel, 10. April 2003

Türkisch an der Katharina-Henoth-Gesamtschule. zusammengestellt von der Fachkonferenz Türkisch

SALUT BIENVENUE PARLEZ-VOUS FRANÇAIS? OUI! DAS WAHLPFLICHTFACH FRANZÖSISCH. in der Realschule plus

Körösistraße 94, 8010 Graz (Österreich) Geschlecht Weiblich Geburtsdatum

Meine sehr geehrten Damen und Herren, Meinem Vortrag möchte ich ein paar Zitate voranstellen als erstes eines, vom Namensgeber unseres Instituts,

Bedeutung des Englischunterrichts in der Grundschule für weiterführende Schulen

ZA6936. Flash Eurobarometer 466 (The European Education Area) Country Questionnaire Luxembourg (German)

LATEIN? FRANZÖSISCH? D E.

Weiterbildung Volksschule. Vortragswerkstatt. Sprache als Chance. Herbstsemester weiterbilden.

Pestalozzi-Gymnasium Unna. Eine Information zur Sprachenwahl im Jahrgang 6

Pestalozzi-Gymnasium Unna. Eine Information zur Sprachenwahl im Jahrgang 6

Schuleigener Arbeitsplan im Fach Französisch für die Jahrgangsstufen 6-10

Potsdam ; Dr. Ursula Behr (ThILLM) Sprachenübergreifendes Lehren und Lernen und die Weiterentwicklung des Sprachenunterrichts

Herzlich Willkommen. zum Informationsabend. Gymnasium Grünwald

S P A N I S C H. Informationen zur Wahl von Fremdsprachen an der TKS

SDI. Übersetzen und Dolmetschen Staatl. Prüfung und BA im Doppelabschluss. Kommunikation für die Welt von morgen

Treffpunkt Schule ein Leitfaden für Eltern in mehreren Sprachen DVD Präsentation mit anschließender Diskussion Audienzsaal des bm:ukk, 28.

Entschließung des Europäischen Parlaments vom 24. März 2009 zur Mehrsprachigkeit: Trumpfkarte Europas, aber auch gemeinsame Verpflichtung

Mehrsprachigkeit als Chance

Semester: Kürzel Titel CP SWS Form P/WP Turnus Sem. A Einführung in die Sprachwissenschaft 3 2 VL P WS u. SoSe 1.-2.

Folie 1. Die Integrationskurse

Prüfungsordnung der Albert-Ludwigs-Universität für den Studiengang Master of Arts (M.A.)

Bilingualer Sachfachunterricht. Chancen und Herausforderungen Ein Einblick in theoretische Hintergründe

Mobility And Co-operation Knowledge Interchange and Language Transfer

Französisch als 3. Fremdsprache

Was leistet eine institutionelle Sprachenpolitik?

A - Muttersprache plus 2 Die Dreisprachigkeitserwartung der Europäischen Union

Fremdsprachenunterricht in Bayern Positionen der bayerischen Sprachenverbände im GMF

Interkulturelle Sprachdidaktik. Certificate of Advanced Studies. Lernen. Lehren. γλωσσα. Cultura. Langue. In Kooperation mit. Zürcher Fachhochschule

Bilingualer Geschichtsunterricht am Erftgymnasium. Hr. Dehne,

RAT DER EUROPÄISCHEN UNION. Brüssel, den 7. Mai 2014 (OR. en) 9513/14 EDUC 136 SOC 335 CULT 76

Französisch oder Latein? Ansprüche, Ziele und Inhalte im Vergleich

Arbeitsmarkt Deutsch lehren

Mobilität wozu? Die Bedeutung von Mobilitätserfahrungen für die Integration junger MigrantInnen

Zielgruppe. Zugangsvoraussetzungen

Warum ein Zertifikat in Deutsch? Bergamo, 16. Oktober 2008 Christina Gentzik Goethe-Institut Mailand

Der Bilinguale Zweig am SGR

DiverCity Vienna. MigrantInnensensible Zugänge in der Arbeitvermittlung: Erfahrungen aus der Bundesagentur für Arbeit (BA) 24.

CertiLingua Vergabekriterien und Maßnahmen zur Qualitätssicherung

Deutsch als Zweitsprache (DaZ) - ein aktuelles Unterrichtsprinzip -

Vorschlag für eine Ratsempfehlung zur Validierung der Ergebnisse nicht formalen und informellen Lernens

-Interkulturelle Bildung in sächsischen Lehrplänen-

Was leistet eine institutionelle Sprachenpolitik?

WEICHENSTELLUNG für Ausbildung und Beruf Infoveranstaltung. Florian Kirchhöfer, M.Sc. & Prof. Dr. Karl Wilbers

Tagung: ESP und Lehrmittel: einerlei oder zweierlei?

Vorstellung der Fächer Latein, Französisch und Spanisch als 2. Fremdsprache. Für die Fachschaften: Rika Rimpel

Italienisch (Wahlpflichtfach)

SCHULE FÜR ERWACHSENE 10

Lehrplan für alle LV Sprachen - Wahlpflichtfach (S6-S7)

Studiengang Master of Arts (M.A.)

Französisch verbindet

Kapitel 4 Interkulturelle Bildung im Unterricht

Bachelor of Arts Japanologie

Katalog für In-House-Schulungen in Schulen.

Dank... XI Einleitung... 1

Zentrum für interkulturelle Konzepte, Projektentwicklung und Beratung Beratungs-und Bildungsangebote für Migrantinnen und Migranten in

Deutsch als Fremdsprache

Arbeit mit nicht deutschsprechenden Personen

Kaufmännische Schule A a - Wirtschaftsgymnasium l e n

Weiterbildung im europäischen Kontext

Bilinguale Bildungsgänge in Deutschland

Herzlich willkommen zur Informationspräsentation für Eltern, Schülerinnen und Schüler zur Wahl der zweiten Fremdsprache an der Immanuel-Kant Schule!

Masterstudiengang. Fremdsprachenlinguistik im Wintersemester 2016/17

Nutzung von Mehrsprachigkeit durch Unternehmen und im arbeitsmarktpolitischen Kontext. Mag. a Karin Steiner, abif

Die politische Plattform zum Deutschen Weiterbildungstag 2014

GEMEINSAME GESCHICHTE FÜR EIN EUROPA OHNE TRENNENDE GRENZEN

DEUTSCH ALS ZIELSPRACHE

Erläuterungen zum Online-Fragebogen für Auszubildende nach dem Ausland- Praktikum in Leichter Sprache

Mit Französisch Brücken schlagen

Transkript:

Mehrsprachigkeit in Europa Vorschläge für eine bessere Praxis Margareta Hauschild Direktorin Goethe-Institut Brüssel Vize-Präsidentin EUNIC Brüssel European National Institutes for Culture

Kulturelle Identitäten in Europa lokal / regional national übernational / europäisch Jeder Europäer hat gleichzeitig mehrere kulturelle Identitäten Europäische Identität = Kulturelle Vielfalt

Kultur und Sprache Muttersprache(n) und erworbene Fremdsprachen sind wichtig(st)e Bestandteile der kulturellen Identität Kulturelle und sprachliche Vielfalt = Teil des gemeinsamen europäischen Kulturerbes Bedeutung der Nationalsprache für den Nationalstaat und die Herausbildung der Demokratie in Europa > aktive Teilhabe der Bürger in ihrer Sprache - Mehrsprachigkeit in Europa als Reichtum begreifen und fördern - Lernen von mehrsprachigen Regionen / Ländern in der EU

Gefahr durch EINE Lingua Franca Risiko, dass EU-Sprachen einen Funktionsverlust erleiden Risiko, dass EU-Sprachen nur noch mündliche Bedeutung haben: - Verlust von Schriftlichkeit - Verlust einer Sprache als Wissenschaftssprache

Mehr Mehrsprachigkeit in der EU durch Sukzessive EU-Erweiterung Zunehmende Mobilität innerhalb Europas Zunehmende Migration in die EU von außerhalb Europas Zunehmendes Bewusstsein für Sprache als kulturelle Identität (Irisch, Walisisch, Letzeburgisch)

Lernen von Sprachen in Europa = Lebenslange Aufgabe lokalregional-national-übernational Außerschulisches Lernen+Lehren Betriebliches Lernen+Lehren Lernen und Lehren in öffentlichen Bildungssystemen (Primar-Sekundar- Hochschule) Erwachsene / Eltern + Kinder Jugendliche+Erw. Kinder, Jugendliche, Studenten

Muttersprache und zwei Fremdsprachen: Modell 1 + 2 Weißbuch der KOM: Lehre und Lernen Auf dem Weg zur Lerngesellschaft, 1996 http://europa.eu.int/comm/education/doc/off icial/keydoc/lb-de.pdf WIE können wir dies erreichen?

Muttersprache / Erste Sprache Offizielle EU-Sprachen (23) Minoritäre europäische Sprachen (Walisisch, Baskisch) Außereuropäische Migranten-Sprachen (türkisch, russisch, Farsi) Die nationalen Bildungssysteme müssen verpflichtet werden, die Beherrschung der jeweiligen Muttersprachen (auch Migranten- und Minoritätensprachen) zu fördern; nur die aktive Beherrschung der Muttersprache / der ersten Sprache(n) in Wort UND SCHRIFT garantiert das erfolgreiche Lernen einer ersten und zweiten FS.

Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen Messung der FS-Kompetenz MS: C2-Niveau - 2 weitere FS als Arbeitssprache:B2 FS-Kenntnisse auf B2-Niveau als Voraussetzung für Anstellung (KOOP mit IHK + Firmen) > Anzeigen Werbekampagnen lokal, in Regionen, in EU- Mitgliedsstaaten (auch bei Elternverbänden) Adaption des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für alle Migrantensprachen, für kleinere EU-Sprachen und Minoritätensprachen (inkl. Zertifizierung von Sprachkenntnissen)

Empfehlungen für die Organisation des FSU 1. Muttersprache: Beherrschung der Muttersprache in Wort und Schrift (AUCH Förderung von Migranten- Sprachen) WENN die MS eine nicht-europäische Migrantensprache ist, dann ist die erste FS die offizielle Sprache des Gastlandes 2. Beginn des FSU: Unterricht der ersten FS bereits auf Vorschul- Niveau und in der Primarstufe

Sprachenfolge Folie A 1. Gleichzeitiger Unterricht von zwei FS in einem frühen Alter (10 12) 2. Förderung der Sprache des Nachbarn 3. Die erste FS ist vom Satzbau und von der Grammatik her komplex und erleichtert das Erlernen einer zweiten und dritten FS 4. Die erste und die zweite FS gehören jeweils anderen Sprachenfamilien an als die MS

Sprachenfolge Folie B 5. Englisch wird nicht als erste FS gelehrt 6. Systematisches Fremdsprachenlernen: Das Erlernen der 1.FS baut auf dem Bewusstsein der Strukturen der MS auf, die 1.FS ist die Basis für die 2.FS, etc. 7. Professore Sabatini- Accademia della Crusca: LENGUA MADRE - LENGUA SPOSA LENGUA SEGRETARIA

Sprache und Kultur Folie A Sprachenlernen als Weg zum interkulturellen Dialog; zur Mobilität in Europa; zur Reflexion über das Eigene und das Fremde ; als Chance für die berufliche Tätigkeit Verstärkte Kombination von Fachunterricht und FS - CLIL

Sprache und Kultur Folie B Mut zur Produktion von mehrsprachigen kulturellen Gütern (Film, Theater) Schaffung von Bedarfen für das passive und aktive Beherrschen von FS, z.b. Rezeption von kulturellen Gütern in der Originalsprache (mit Übertiteln Theater/Oper und Untertiteln Film), keine Synchronisation von Spielfilmen, etc.