Umfragereport Weiterbildung im Übersetzungsbereich
|
|
- Carsten Engel
- vor 6 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Umfragereport Weiterbildung im Übersetzungsbereich Stand Januar 17
2 Steckbrief Umfrage zu Weiterbildungen im Übersetzungsbereich Adresse Zielgruppe Übersetzer, Terminologen, Redakteur Methode Online-Befragung (anonym) Teilnehmergenerierung Postings via Xing, Facebook, Xing, ProZ Stichprobe n = 145 Erhebungszeitraum (weiterhin offen) Veröffentlichung
3 Übersicht Teilnehmerprofil Teilnahme an Schulungen und Zufriedenheit Schulungswünsche und Anforderungen Informationsquellen
4 Alter 46% 8% 46% < 29 Jahre - 49 Jahre Jahre + Teilnehmerprofil Position 3% 7% 11% Geschäftsleitung Angestellt, mit Führungsaufgaben Angestellt, ohne Führungsaufgaben Freiberuflich, selbständig Unternehmensgröße 2% 3% 3% 8% Geschlecht 79% 3% 75% Mann Frau k.a. 22% Branche % 1% 8% 7% 7% 1% 75% 3% Industrie, Handwerk Handel Öffentlicher Dienst Dienstleistungen für Übersetzen und Dolmetschen Dokumentationsdienstleister Werbe-/Kommunikationsagentur Sonstige Dienstleistungen Sonstiges 83% < MA - MA 51 - MA 1 - MA > MA
5 Teilnahme an Schulungen in der Vergangenheit Tools: Übersetzungen Zufriedenheit 7 Nicht zufrieden Weiß nicht Zufrieden Teilnahme Individuell/Coaching Firmenintern Offenes Seminar Webinar SDL Trados Studio Across MemoQ Wordfast Star Transit Déja Vu Sonstige Sonstige: Alchemy Catalyst Metatexis MultiTrans Ontram TMS RC Wintrans SDL Passolo Textmaster XTM MateCat MemSource TransStudio 56 89
6 Teilnahme an Schulungen in der Vergangenheit Tools: Terminologie-Management Zufriedenheit 7 Nicht zufrieden Weiß nicht Zufrieden Teilnahme Individuell/Coaching Firmenintern Offenes Seminar 7 Webinar SDL Multiterm Across crossterm MemoQ Qterm Wordfast Star Sonstige Termstar Sonstige: Acrolinx Acolada UniTerm evoterm TermCloud Termflow TermSolutions TermXplorer extraterm SemanticXpress Flashterm AnyLexic MultiTrans TermBase Lingo 4. LogiTerm Findlyser TERM CHECK TippyTerm [i]-match LookUp 88 57
7 Teilnahme an Schulungen in der Vergangenheit Tools: Workflow-Management Zufriedenheit 7 Nicht zufrieden Weiß nicht Zufrieden Teilnahme Individuell/Coaching Firmenintern Offenes Seminar 7 Webinar Sonstige: SDL Groupshare SDL Worldserver TO LinguProfi 128 XTM Plunet BM TOM XTRF Sonstige 17
8 Teilnahme an Schulungen in der Vergangenheit Prozesse und Methoden Teilnahme 1 Individuell/Coaching 9 8 Firmenintern 7 Offenes Seminar Webinar Zufriedenheit 7 Nicht zufrieden Weiß nicht Zufrieden Sonstige: Vorbereiten von Publishing- Dateien für den Übersetzungsprozess Koordination von Incountry-Reviews 79 66
9 Teilnahme an Schulungen in der Vergangenheit Schulung wird in der falschen Sprache abgehalten Termine und/oder Zeiten nicht passend Entfernung zum Schulungsort zu weit Thema/Anwendung nicht angeboten Kosten für die Anreise zu hoch Kosten für die Schulung zu hoch Gründe für eine Nichtteilnahme % % % % % % % 7% 8% 9% % Stimme zu Weiß nicht Stimme nicht zu Einige ausgewählte Kommentare (gekürzt): Ich erschrecke gerade darüber, wie viel es in diesem Bereich mittlerweile gibt und wie wenig ich darüber weiß!! Ich habe diese Schulungen bisher nicht besucht, weil ich ihre Existenz nicht kannte Es ist aus meiner Sicht nicht zielführend, sich in ein System intensiv einzuarbeiten und viel Zeit und Geld darauf zu verwenden, da heutzutage sowieso jeder Kunde mit einem anderen System arbeiten will, sodass man seine herausragenden Kenntnisse gar nicht "ausspielen" kann. Wenn man erst formelle Schulung benötigt, um ein Tool oder anderes System nutzen zu können, dann ist entweder das Tool oder System zu kompliziert, oder soll man ein neues Job suchen. Ab und zu gucke ich mich ein Webinar oder so an, weil es um eine tatsächliche Feature geht, die interessant sein könnte, aber sonst sind die Plattformen usw., die man im Alltag nutzt, so einfach, dass man eh keine Schulung dafür braucht. Viel kann man auch intuitiv tun oder learning by doing. Als Freiberufler reichen oft ein paar wenige Funktionen Ich fände es bei Software-Schulungen besser, wenn entweder genau angegeben wird, welche Themenbereiche behandelt werden. Noch besser fände ich, wenn gewisse Themenbereiche zur Auswahl gestellt würden und die Schulung dann anhand des größten "Bedarfs" zusammengestellt wird
10 Tools: Übersetzungen Gewünschte Schulungen 1 Wunschliste Individuell/Coaching Firmenintern Offenes Seminar Webinar SDL Trados Studio MemoQ Across Wordfast SDl Passolo DéjaVu Star Transit Sonstige Sonstige: Alchemy Catalyst MultiTrans RC Wintrans Textmaster Transiflex CafeTran 84 61
11 Gewünschte Schulungen Tools: Terminologie-Management Wunschliste Individuell/Coaching Firmenintern Offenes Seminar Webinar SDL MultiTerm MemoQ Qterm Across crossterm Acolada UniTerm Wordfast Sonstige Sonstige: Acrolinx LogiTerm Star Termstar MultiTrans TermBase Lingo 4. TippyTerm TermCloud Findlyser TERM CHECK Flashterm LookUp idem 97 48
12 Tools: Workflow-Management Gewünschte Schulungen 1 Wunschliste Individuell/Coaching Firmenintern Offenes Seminar Webinar TOM Translator's Office Manager Plunet Business Manager XTM XTRF Sonstige Sonstige: SDL Worldserver TO LinguProfi
13 Prozesse und Methoden Wunschliste Gewünschte Schulungen Individuell/Coaching Firmenintern Offenes Seminar Webinar Einige ausgewählte Kommentare (gekürzt): Ehrlichgesagt komme ich mir gerade vor, als käme ich frisch vom Studium und hätte von nichts eine Ahnung... :-( Post-Editing maschineller Übersetzung und Einbindung von MÜ in das eigene CAT-Tool Vorbereitung von Daten ist sehr wichtig. Büroorganisation Zudem sollten Webinare jenen Teilnehmern, die bezahlt haben grundsätzlich *für immer* zur Verfügung gestellt werden (bspw. in Form einer Download-Möglichkeit). Professionelle individuell Linkverwaltung (wie z.b. Pearltrees, aber nicht von extern einsehbar) zum themenbezogenen Sammeln von Glossaren, Hintergrundinfos usw. 85
14 Wann sollen Schulungen angeboten werden Gewünschte Dauer 2 Tage 1 Tag Max. 4 Stunden 2 Stunden Webinar/Online/ e-learning 15,94% 11 18,84% 13 33,33% 23 53,62% 37 Offenes Seminar/Workshop 57,81% 37 65,63% 42 15,63% 6,25% 4 Firmeninterne Schulung 46,43% 13 71,43% 17,86% 5,71% 3 Individuelle Schulung,48% 17 61,9% 26 19,5% 8 16,67% 7 Gewünschte Wochentage Mo Di Mi Do Fr Sa So Webinar/Online/ e-learning 83,33% 55 83,33% 55 8,% 53 78,79% 52 8,% 53,91% 27 28,79% 19 Offenes Seminar/Workshop 41,27% 26 42,86% 27 39,68% 25 49,21% 31 74,% 47 73,2% 46 47,62% Firmeninterne Schulung 68,97% 65,52% 19 58,62% 17 65,52% 19 75,86% 22 37,93% 11 24,14% 7 Individuelle Schulung 67,% 27 65,% 26 62,% 25 62,% 25 82,% 33 52,% 21 32,% 13
15 Informationsquellen Wo finden Teilnehmer Informationen über Schulungen Teilnehmer In % Portale und Webseiten ProZ BDÜ-Webseite Tepis SDL-Webseite MemoQ-Webseite ATICOM-Webseite LinkedIn Facebook SFT ITI ECPD Academia Webinars Kommentar: Ich schaue immer in den Weiterbildungsprogrammen der Berufsverbände BDÜ und VVU nach entsprechenden Seminaren/Webinaren. Der Vorteil hier ist jeweils, dass sie die Mitglieder regelmäßig über das Angebot informieren bzw. gezielt auf bestimmte Veranstaltungen aufmerksam machen. Das ist recht bequem, weil man sich in dem Moment dann das Passende aussuchen kann und nicht erst lang irgendwo selbst danach suchen muss.
16 Investition und Förderung Wie viel investieren Sie oder Ihr Arbeitgeber jährlich in Ihre persönliche berufliche Weiterbildung oder welchen Betrag halten Sie für angemessen? < > Weiß ich nicht, entscheidet der Arbeitgeber 69 76
17 Bildungsgutschein Kennen Sie die Förderung über den "Bildungsgutschein"? Der Bildungsgutschein ist nach 81 Abs. 4 SGB III eine von der Bundesagentur für Arbeit einem Arbeitnehmer oder einem Arbeitslosen ausgestellte Bescheinigung, dass die Voraussetzungen für die Förderung einer beruflichen Weiterbildung vorliegen. Kenntnis Bildungsgutschein ja 35% % ja, aber weiß nicht was das ist Wäre die Akzeptanz des "Bildungsgutscheins für Sie von Interesse? 25% nein Akzeptanz Bildungsgutschein 23% 24% ja weiß nicht Hinweis: Die Förderung beruflicher Weiterbildung über den Bildungsgutschein steht Selbständigen nicht zur Verfügung. 53% nein 7 75
30 Minuten zum Thema Terminologie: Welche Art von Terminologietool für welchen Zweck? Donnerstag, 30. Juni - 16:00 CET
30 Minuten zum Thema Terminologie: Welche Art von Terminologietool für welchen Zweck? Donnerstag, 30. Juni - 16:00 CET Technische Hinweise Bedienpult von GoToWebinar > Bedienpult ein-/ausblenden > Vollbildmodus
MehrAusgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW Subject: MTZH
Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH Übersicht Themenbereiche: 1. Erstellung und Standardisierung von Ressourcen für die Maschinelle
MehrAgenda. Arbeiten im verteilten Team. Lösungsmöglichkeiten. Faktoren. Datenaustausch Client-/Server-Systeme Cloud-basierte Systeme
Agenda Arbeiten im verteilten Team Faktoren Lösungsmöglichkeiten Datenaustausch Client-/Server-Systeme Cloud-basierte Systeme 2012 Loctimize www.loctimize.com Alle Rechte vorbehalten. 2 Arbeiten im Team
MehrVorlage zur Dokumentation der täglichen Arbeitszeit
Monat/Jahr: Januar 2016 Fr, 01 0:00 Sa, 02 0:00 So, 03 0:00 Mo, 04 0:00 Di, 05 0:00 Mi, 06 0:00 Do, 07 0:00 Fr, 08 0:00 Sa, 09 0:00 So, 10 0:00 Mo, 11 0:00 Di, 12 0:00 Mi, 13 0:00 Do, 14 0:00 Fr, 15 0:00
MehrGrundlagen und Definitionen
Grundlagen und Definitionen Wissensmanagement VO 340088 Bartholomäus Wloka https://www.adaptemy.com Maschinelle Sprachverarbeitung Breites Spektrum an Methoden der Computerverarbeitung von Sprache. Kann
MehrVorlage zur Dokumentation der täglichen Arbeitszeit
Monat/Jahr: Januar 2015 Do, 01 Fr, 02 Sa, 03 So, 04 Mo, 05 Di, 06 Mi, 07 Do, 08 Fr, 09 Sa, 10 So, 11 Mo, 12 Di, 13 Mi, 14 Do, 15 Fr, 16 Sa, 17 So, 18 Mo, 19 Di, 20 Mi, 21 Do, 22 Fr, 23 Sa, 24 So, 25 Mo,
MehrWangerooge Fahrplan 2016
Fahrplan Dezember 2015 Januar Januar Januar Februar Februar März So, 13.12. 10.15 11.00 12.45 12.30 13.45 14.20 Mo, 14.12. 11.30 13.00 15.30 Di, 15.12. 12.30 13.05 14.45 13.30 15.00 Mi, 16.12. 14.45 16.00
MehrHaushaltsbuch Jänner 2013
Haushaltsbuch Jänner 2013 Di 1 Mi 2 Do 3 Fr 4 Sa 5 So 6 Mo 7 Di 8 Mi 9 Do 02 Fr 11 Sa 12 So 13 Mo 14 Di 15 Mi 16 Do 17 Fr 28 Sa 19 So 20 Mo 21 Di 22 Mi 23 Do 24 Fr 25 Sa 26 So 27 Mo28 Di 29 Mi 30 Do 31
MehrChantal Eibner. Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen. Diplomica Verlag
Chantal Eibner Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen Diplomica Verlag Chantal Eibner Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen ISBN: 978-3-8428-3167-4
MehrWangerooge Fahrplan 2015 Fahrzeit Tidebus 50 Minuten, Schiff und Inselbahn ca. 90 Minuten.
Fahrplan Dezember 2014 Januar Januar Februar Februar März März Sa, 27.12. 12.30 13.30 11.30 13.30 16.00 14.00 15.45 15.30 16.30 16.50 So, 28.12. 12.30 14.15 12.15 14.30 15.30 16.45 14.45 16.30 17.15 17.35
MehrIntegrierte Sprachtechnologie: Wieso, weshalb, warum?
Integrierte Sprachtechnologie: Wieso, weshalb, warum? Referentinnen: [ ] Laura Ramirez-Polo (Universitat de Valencia, unabhängige Beraterin) [ ] Kerstin Berns (berns language consulting, unabhängige Beraterin)
MehrAls Virtueller Assistent von überall arbeiten! Aufgaben & Voraussetzungen
Als Virtueller Assistent von überall arbeiten! Aufgaben & Voraussetzungen Was genau macht eigentlich ein Virtueller Assistent? Aufgaben eines Virtuellen Assistenten Wikipedia hat folgende Definition für
MehrDer Sprachendienst in einem globalen Konzern
SPRACHENDIENST Der Sprachendienst in einem globalen Konzern Der Sprachendienst in einem globalen Konzern Seite 1 Ein Unternehmen von Bayer und LANXESS Zu meiner Person Elaine Britton Jahrgang 1962; geboren
MehrWozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH
Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH Agenda - Vormittag 09:00 Keynote: Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! 09:30 10:00 10:30 11:00
MehrAusgangssprache. Terminologiearbeit. Terminologiearbeit: Methode (1)
SDI Sprachen & Dolmetscher Institut München 9. Terminologiearbeit Terminologiearbeit Terminologiearbeit Ziel: Terminologie in einer oder mehreren Sprachen zu sammeln, zu überprüfen und bereitzustellen
MehrTerminologieaustausch für Jedermann?
Terminologieaustausch für Jedermann? Niemand mag Terminologieaustausch, aber man kommt nicht immer drum herum BDÜ-Konferenz 2012, Berlin Übersetzen in die Zukunft Block 7.1 Terminologierecherche und -austausch
MehrTechnische Anforderungen
Plunet BusinessManager Technische Anforderungen (gültig ab 14.01.2019) AUTOR Plunet GmbH Inhalt Technologien 3 Datenbanken 3 SSL / https 3 Ports 3 Datensicherheit 4 Systemanforderungen 4 Plunet Kompatibilität
MehrErfolgreiches Terminologie- Management im Unternehmen
Erfolgreiches Terminologie- Management im Unternehmen Tekom RG Nord, 20.3.2007 Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions Agenda Kurze Vorstellung ROI-Betrachtungen: Warum Terminologiearbeit sinnvoll ist Worauf
MehrDer Terminologieverantwortliche im Unternehmen
Der Terminologieverantwortliche im Unternehmen Vom Einzelkämpfer zum Projektleiter Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions Günter Schmitt, Jetter AG Agenda Tech. Dokumentation und Terminologie bei Jetter Aufbau
MehrWie Sie in nur 17 Tagen Ihren Traffic steigern Teil 1
1 Wie Sie in nur 17 Tagen Ihren Traffic steigern Teil 1 Um mit dem eigenen Unternehmen erfolgreich über das Internet neue Kunden zu gewinnen, ist der erste Schritt möglichst viele hoch interessierte Besucher
MehrIt s more than Software...
It s more than Software... Plunet Translation Management System ... it s your Business Plunet ist die Managementlösung für Übersetzungsagenturen und Sprachendienste von Unternehmen, Behörden und Institutionen.
MehrDas Markenversprechen von Wilo erfordert erstklassigen Content
Das Markenversprechen von Wilo erfordert erstklassigen Content AUSGANGSLAGE In der Vergangenheit wurde die Terminologie bei Wilo separat verwaltet und war für Content-Ersteller oft schwer zu überblicken.
MehrHablamos tu idioma. Nous parlons votre langue. TetraLingua Fachübersetzungen. We speak your language. Parliamo la tua lingua.
Wir sprechen Ihre Sprache Parliamo la tua lingua. Hablamos tu idioma. Wir sprechen Ihre Sprache. Nous parlons votre langue. We speak your language. Seit der Gründung im Jahre 1998 hat sich das Münchener
MehrCAT Systeme. Angelika Zerfaß, zerfass@zaac.de 2012
CAT Systeme Angelika Zerfaß, 2012 Agenda Was ist ein CAT Programm? Welche anderen Programme gehören noch zum Übersetzungsprozess? CAT-spezifische Terminologie Komponenten von CAT Programmen Unterschiede
MehrPlattform Kommunikationsinvestition
Plattform Kommunikationsinvestition Befragung von Agenturen und Unternehmen P.O.M. am 2..12 Studiendesign Inhalt: Methode: Bekanntheit und Erwartungshaltungen Plattform Kommunikationsinvestition bei Werbetreibenden
MehrImpressum. Copyright. Haftungsausschluss. Kontakt.
Wissen dokumentieren. Impressum Copyright 2017, HelpDesign Jörg Ertelt Alle Rechte vorbehalten. Die Weitergabe und Einsicht dieser Publikation an bzw. durch Dritte ist verboten. Nachdruck und Vervielfältigung
MehrFragebogen zum Projekt Translation Tools in the Workplace
Seite 1 von 14 Fragebogen zum Projekt Translation Tools in the Workplace Diese Umfrage enthält 29 Fragen. Einleitende Fragen 1 [F1] Bitte beachten Sie beim Ausfüllen dieses Fragebogens, dass Sie Ihre Kommentare
MehrGlossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung
Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung 1 Glossar Webseiten- Übersetzung Dieses Glossar erklärt Fachbegriffe, die häufig im Zusammenhang mit Webseiten-Übersetzungen verwendet
MehrOnline Schulung mit Webinaren Vorgehensweise
Online Schulung mit Webinaren Vorgehensweise Sie wollen ein eigenes Webinar (Online Schulung) erstellen, wissen aber nicht, wo Sie anfangen sollen und wie sie es sinnvoll einsetzen? Wir sind selbst Coaches,
MehrSDL Trados Studio 2011
SDL Trados Studio 2011 für Übersetzer Schulungshandbuch 0 SDL Trados Studio 2011 Autor Jessica Pfeil, info@loctimize.com Version 1 Druck 10. Februar 2012 Copyright 2011 Loctimize GmbH Code 213123 Dieses
MehrJob findet Bewerber: Liegt die Zukunft in der passiven Bewerbung?
Job findet Bewerber: Liegt die Zukunft in der passiven Bewerbung? Die Situation am Arbeitsmarkt hat sich in den letzten Jahren zugunsten der Bewerber gewandelt. In bestimmten Branchen, wie zum Beispiel
MehrKurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung
Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung Lernziele: Diese Schulung bildet die Fortsetzung zur Schulung SDL Trados Studio für Projektmanager,
MehrÜbersetzungsunterstützendetzende Systeme
Übersetzungsunterstützendetzende Systeme Seminar Computerlinguistik Referentin: Virginija Siderkeviciüte INHALT 1. Einleitung 2. Begriffe und Grundlagen 2.1 Funktionsweise 3. Vorhandene Programme 4. Evaluationskriterien
MehrTermTerm Die Terminologie der Terminologie
TermTerm Die Terminologie der Terminologie Tekom-Jahrestagung 6.-8. November 2013 - Wiesbaden Diana Brändle dbterm - Ingolstadt Klaus-Dirk Schmitz Fachhochschule Köln - Fakultät 03 - ITMK klaus.schmitz@fh-koeln.de
MehrKurskalender 2018/19. Die Modulkurse im Überblick:
Kurskalender 2018/19 Der Besuch der einzelnen Modulkurse kann individuell gemäss detaillierter Ausschreibung in der Kursbroschüre zusammengestellt werden. Der nachfolgende Kurskalender vermittelt eine
MehrArbeitsblatt Listen- und Ressourcen-Check: Mit welchen Voraussetzungen startest du?
Arbeitsblatt Listen- und Ressourcen-Check: Mit welchen Voraussetzungen startest du? Mit Hilfe dieses Arbeitsblatts wirfst du einen Blick auf deine individuellen Voraussetzungen - die wiederum die Wahl
MehrCONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME. Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale
CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale Agenda Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale Leistungen von Translation Management
MehrIst Übersetzungsqualität messbar? Ja sicher!
Übersetzungen Ist Übersetzungsqualität messbar? Ja sicher! Das Angebot an Übersetzern ist groß. Unsere Welt ist es auch. Und so werden in Großbritannien ganz andere Texte verstanden als in den USA oder
MehrÜbersetzung in der Cloud Geschichte, Tools und Trends
Übersetzung in der Cloud Geschichte, Tools und Trends tcworld conference, Wiesbaden 2013 Thomas Imhof: tom@ Agenda Cloud-Computing: Definition und Geschichte Übersetzung in der Cloud - we ve come a long
MehrSysfilter Whitepaper
Sysfilter Whitepaper 13.01.2015 Polmann Services Autor: Wilhelm Polmann Inhalt Inhaltsverzeichnis Was sind Sysfilter-Programme?... 2 Wann und wie entstand die Idee?... 2 Einsatzmöglichkeiten... 3 Mögliche
MehrWie planen Soldaten ihre Karriere nach der Bundeswehr
Wie planen Soldaten ihre Karriere nach der Bundeswehr Auswertung der DZE-Online-Umfrage 2018 für Arbeitgeber Angaben zur beruflichen Qualifikation: Zum Dienstzeitende Master / Diplom Univ. 6,72 Bachelor
MehrTerminologiemanagement in der Praxis
Terminologiemanagement in der Praxis Beispiele für Terminologiemanagement anhand der Terminologie- Datenbank der Universität Zürich Mary Carozza 26.10.2012 Seite 1 Erwartungen seitens Management, Forschung
MehrBibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek:
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek: Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek: Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie;
MehrNachmittag: Praktische Übungen, Vertiefung der Inhalte des Vormittags
Referent: Bruno Ciola Vormittag: Einführung in die Tools Terminologieverwaltung Suchwerkzeuge Termextraktion Nachmittag: Praktische Übungen, Vertiefung der Inhalte des Vormittags 1 Word, Excel usw. Word,
MehrKostenfaktor Übersetzung
TANNER macht Technik verständlich Technik gestalten, präsentieren, erklären 16. Jahrgang 1/2003 Februar 2003 Kostenfaktor Übersetzung Das Übersetzungsvolumen steigt weltweit kontinuierlich an. Die Gründe
MehrMaschinelle Übersetzung und der menschliche Übersetzer
Maschinelle Übersetzung und der menschliche Übersetzer Integration von elektronischen Übersetzungswerkzeugen in den Übersetzungs-Workflow 06.11.2013 PD Dr. Kurt Eberle 1 Elektronische Hilfen bei der Übersetzung
MehrDie Attraktivität der Lehre
Chart Die Attraktivität der Lehre Projektleiter: Studien-Nr.: ppa. Dr. David Pfarrhofer Z..P.T n=., telefonische und Online-Interviews mit österreichischen n und Fachkräften (mit Lehrabschluss zwischen
MehrKalcium Systemvoraussetzungen. Dokumentversion 1.4
Kalcium 6.1.0 Systemvoraussetzungen Dokumentversion 1.4 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Systemvoraussetzungen... 3 2 Warenzeichen... 5 2 / 6 Systemvoraussetzungen - Kalcium 6.1.0 Dokumentversion
MehrEin Praktikum im Ausland
Ein Praktikum im Ausland IHR INTERNATIONAL OFFICE Donata Santüns Leitung Bernd Holzhauser Erasmus+ Hochschulkoordinator, Partner-HS-Management, Beratung Auslandspraktikum und Auslandsstudium Theresa Lempenauer
MehrKundenberater Peter Bach Global Mundi - - Translation Services GmbH München
www.global-mundi.de peter.bach@global-mundi.de Kundenberater Peter Bach Global Mundi - - Translation Services GmbH München Inhalt Intro Fachkompetenz Kundenspezifische Prozessabläufe Technik unterstützt
MehrBeruflicher Wissensaustausch auf sozialen Medien. Prof. Dr. Sonja Utz & Nicole Muscanell, PhD
Beruflicher Wissensaustausch auf sozialen Medien Prof. Dr. Sonja Utz & Nicole Muscanell, PhD 10. Stuttgarter WIMA-Tage 18.-19. November 2014 Kurze Vorstellung http:/www.sonja-utz.de/aboutme 1991-1999 2000-2001
MehrNeue Kunden für deine Herzensarbeit
Ich liebe meine Arbeit Neue Kunden für deine Herzensarbeit Für Viele geht die Freude verloren, sobald sie daran denken Kunden zu gewinnen. Sich zu vermarkten. Weil sie denken, im Marketing geht es um:
MehrDualer Master Translation Management
Studiengang Dualer Master Translation Management Studium mit vertiefter Praxis in Kooperation mit Unternehmen im Übersetzungsbereich Studiengang Master-Studiengang Translation Management Mit Sprachen arbeiten:
MehrKurzanleitung. Projekteinstellungen Trados und Across für docuglobe
Kurzanleitung Projekteinstellungen Trados und Across für docuglobe Urheberrechtsklausel Übersetzung, Weitergabe an Dritte sowie jede Vervielfältigung und Verbreitung sind ohne unsere vorherige Zustimmung
MehrWILLKOMMEN AN DER FRANKFURT SCHOOL
WILLKOMMEN AN DER FRANKFURT SCHOOL 1 INHALT ÜBERSICHT DER FOLIEN REKRUTIERUNG DER BEFRAGTEN 3 AUS WELCHEN BRANCHEN KOMMEN UNSERE TEILNEHMER 4 IMAGE DER FS 5 VERBUNDENHEIT ZUR FS 6 WELCHE INFORMATIONSQUELLEN
MehrDatenaustausch. tekom 2013, Angelika Zerfaß
Datenaustausch tekom 2013, Angelika Zerfaß Agenda TMX XLIFF-Varianten TM Tool -> Word -> TM Tool Terminologie zerfass@zaac.de DATENAUSTAUSCH MIT TMX zerfass@zaac.de TMX (Translation Memory Exchange) Mögliche
MehrInhaltsverzeichnis. 1. Studiendesign & Befragungsablauf. 2. Management Summary. 3. Status Quo: Elternzeit & Alltagsaufgaben. 4.
Väterstudie Inhaltsverzeichnis 1. Studiendesign & Befragungsablauf 2. Management Summary 3. Status Quo: Elternzeit & Alltagsaufgaben 4.Rahmenbedingungen 5. Gesundheit und Lebenszufriedenheit 1 Studiendesign
Mehr[blc] Deutschland sucht den Super-Workflow tekom Jahrestagung Oktober 2012. Binke Fiedler (CFM/LM), Kerstin Berns (blc)
Deutschland sucht den Super-Workflow tekom Jahrestagung Oktober 2012 Binke Fiedler (CFM/LM), Kerstin Berns (blc) 2 Inhalt 1. Das Ensemble 2. Die Challenge 3. Die Kandidaten: Vorstellung der Workflows 4.
MehrPM & Partner Marketing Consulting GmbH Nutzung Sozialer Medien in der Wirtschaftsförderung
PM & Partner Marketing Consulting GmbH Nutzung Sozialer Medien in der Wirtschaftsförderung PM & Partner Marketing Consulting GmbH (PM&P) Frankfurt München Berlin www.pm-p.de 02 Über PM&Partner PM & Partner
MehrFragebogen für Teilnehmer des
Fragebogen für Teilnehmer des 1 Million Euro Business-Coaching Teilnehmer: Voller Name:... Geb.:... Adresse:... PLZ/ Ort:... Telefon/ Fax/ Email:...... Branche:... Wichtig! Bitte ausfüllen und zurücksenden
Mehrwarndorf.kommunikation Konzept, Text & PR
Sprechen und Hören ist Befruchten und Empfangen. Novalis, Schriftsteller und Philosoph Definitionen für den Begriff Kommunikation gibt es wie Sand am Meer. Dabei heißt das lateinische communicare einfach
MehrUNSERE ERFAHRUNG BANTELMANN TRANSLATE: TRADITION OF HIGHEST QUALITY
FACHÜBERSETZUNGEN FÜR DIE BEREICHE TECHNIK, RECHT UND WIRTSCHAFT Die Bantelmann Translate GmbH ist seit 30 Jahren ein zuverlässiger und kompetenter Partner, wenn es um Fachübersetzungen mit hohem qualitativen
MehrCLS Conference Geschäftsbericht 13.1.2011 Effizientes Project Management & Produktionstools Christine Gerber, Business Development Manager
CLS Conference Geschäftsbericht 13.1.2011 Effizientes Project Management & Produktionstools Christine Gerber, Business Development Manager Nestlé Annual Report - Übersicht Volumen 4 Hauptteile Seitenzahl:
MehrTerminology as a Service eine Plattform für kooperative Terminologiearbeit Tekom-Regionalgruppe Nordrhein 28. April 2015 FH Köln
Terminology as a Service eine Plattform für kooperative Terminologiearbeit Tekom-Regionalgruppe Nordrhein 28. April 2015 FH Köln Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Fachhochschule Köln - Fakultät 03 - ITMK Crowd
MehrXing Unternehmensprofil: was das ist, ob es für Sie Sinn macht und eine kurze Anleitung zur Erstellung
Xing Unternehmensprofil: was das ist, ob es für Sie Sinn macht und eine kurze Anleitung zur Erstellung Xing ist das Business-Netzwerk Nummer 1 in Deutschland. Mit ca. 6 Millionen Nutzer im deutschsprachigen
MehrImage des Verbundstudiengangs TBW
Chart 1 Einleitung Aufbau der Präsentation Einleitung: Art der MAFO - Durchführung Auswertung: Eckdaten der befragten Unternehmen Schulung und Bildung im Unternehmen Das Verbundstudium im Spiegel der Unternehmen
MehrInnovation auf der ganzen Linie.
Innovation auf der ganzen Linie. Kurstitel: Lernziele: SDL Trados Studio 2011 Fortgeschrittene Benutzer Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die bereits mit SDL Trados Studio vertraut sind und die
MehrSocial Media in der B2B Kommunikation
Aktuelle Studienergebnisse 2016 Social Media in der B2B Kommunikation 1 München, Oktober 2016 Agenda 1 Über den Arbeitskreis 2 Studie & Ergebnisse 2016 3 Ausblick: Social Media im B2B 2 Über den Arbeitskreis
MehrStudie: Junge Frauen in der Schweiz und ihre Vorbilder.
Studie: Junge Frauen in der Schweiz und ihre Vorbilder. Über #FRAUENARBEIT. Die Initiative #FRAUENARBEIT wurde 2017 von Regula Bührer Fecker und Judith Weber Günter ins Leben gerufen, um junge Frauen dabei
MehrBKK Umfrage 2013 Thema: Betriebliche Gesundheitsförderung Erhebungszeitraum: Oktober 2013
Umfrage 03 BKK Umfrage 03 Thema: Betriebliche Gesundheitsförderung Erhebungszeitraum: Oktober 03 Umfrage 03 Durchführung und Methodik In der Zeit vom. Oktober bis zum. Oktober 03 wurde von Kantar Health
MehrTTN SDL Trados Benutzerhandbuch. TTN CAT Container Software computer-assisted translation container
TTN SDL Trados Benutzerhandbuch Studio 2017 Version 20. Mai 2017 TTN CAT Container Software computer-assisted translation container TTN Translation Network 18, Bd. des Philosophes 1205 Geneva Switzerland
MehrChantal Eibner. Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen. Diplomica Verlag
Chantal Eibner Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen Diplomica Verlag Chantal Eibner Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen ISBN: 978-3-8428-3167-4
MehrVeranstaltung - Thema Datum Ort
Global Employer Services Veranstaltungen 1. Halbjahr 2019 Veranstaltung - Thema Datum Ort Expatkostenverrechnung mit der Vorführung unseres ICR Tools Webinar Global Immigration im Fokus Immigration - Entwicklungen
Mehr{presentation.title} {presentation.additional_title} {presentation.author}
{presentation.title} {presentation.additional_title} {presentation.author} CONQUER THE WORLD! (with localization) Henrik zai [at] z.ai @ZaiLynch GPN13 i18n / L10n i18n / L10n i18n / L10n i18n / L10n i18n
MehrGlossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Textübersetzung
Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Textübersetzung 1 Das Glossar Textübersetzung Dieses Glossar erklärt Fachbegriffe, die häufig im Zusammenhang mit Textübersetzungen verwendet werden Aa Ausgangstext
MehrContent Pull Network
Content Pull Network Das Problem Sie produzieren eine Menge hochwertigen Content, ZB Whitepaper, Webinare, Events, Blogs Aber es ist schwer und teuer die Zielgruppe der Senior IT Executives mit Suchmaschinen-Werbung,
MehrErgebnisse der Studie zum Thema: Risikoerhöhung durch Gesetzesänderung: Scheinselbstständigkeit im Interim / Freelancer Management
der Studie zum Thema: Risikoerhöhung durch Gesetzesänderung: Scheinselbstständigkeit im Interim / Freelancer Management Von Patricia Wallrafen Düsseldorf, 2. HJ 2017 Übersicht Als Studentin der Heinrich-Heine-Universität
MehrPARTYBIRD. partybird - Finde Partys!
Informationen 2016 ÜBERSICHT 1. partybird 2. Die App 3. Einblicke 4. partybird im Detail 5. Icons auf der Karte 6. Partyinfos teilen 7. Für Veranstalter 8. Partys eintragen 9. Einfach & schnell 10. Von
Mehr- Umfrage. Social Media-Strategie im HR-Bereich
1 - Umfrage Social Media-Strategie im HR-Bereich durchgeführt im November 12 durch Cisar - consulting & solutions GmbH im Auftrag von Stand: 05.12.12 2 1. Hintergrund Cisar hat im Auftrag von ADP bei 50
MehrEin Praktikum im Ausland
Ein Praktikum im Ausland IHR INTERNATIONAL OFFICE Donata Santüns Leitung Bernd Holzhauser Erasmus+ Hochschulkoordinator, Partner-HS-Management, Beratung Auslandspraktikum und Auslandsstudium Theresa Lempenauer
Mehrboersenblatt.net Userumfrage % %
boersenblatt.net Userumfrage 2017 378.000 218.238 176.409 43.000 94%? 415.155 38.000 79 %! % Zahlen und Eckdaten zur Umfrage und boersenblatt.net Anzahl der Befragten Umfragetool 337 vollständige Fragebögen
MehrFragebogen als Seniorenbetreuer/in
Fragebogen als Seniorenbetreuer/in Ihre Person Name Strasse: Geburtsdatum: Telefon priv.: Telefon mobil: Vorname: Ort: E-Mail: Tel. dienstl.: Fax: Die gewünschte Betreuungsform Seniorenbetreuung Haushalts-
MehrCheckliste Informations- und Buchungsphase
Inspiration Information Buchung Reise Nachbereitung Kleinstadt-Genießer Checkliste Informations- und Buchungsphase Habe ich mein Angebot oder meine Dienstleistung optimal auf das Informations- und Buchungsverhalten
MehrInternetmarketing-Workshop für Immobilienmakler
Internetmarketing-Workshop für Immobilienmakler Agenda: Tag 1: 09.30 Uhr 10.45 Uhr Begrüßung und technische Voraussetzung, Einführung WP u. OP2 10.45 Uhr 11.00 Uhr Pause 11.00 Uhr 12.30 Uhr Einführung
MehrMarketing Service Portal. Social Media Marketing: Nutzung sozialer Netzwerke Tip Sheet
Marketing Service Portal Social Media Marketing: Nutzung sozialer Netzwerke Tip Sheet 1 Nutzen Sie soziale Netzwerke für Ihr Marketing Grundlagen Einstieg Am Anfang steht der Plan In welchen Kanälen sind
MehrMethoden und Programme zur Erstellung, Bearbeitung/Verwendung und Prüfung von Terminologie
Terminologie- Management tekom 2008 Methoden und Programme zur Erstellung, Bearbeitung/Verwendung und Prüfung von Terminologie Angelika Zerfass Übersetzungstechnologien - Beratung und Training Agenda 2
MehrMÄRZ 2017 BUNTER BEWERBUNGSHELFER EINE ÜBERSICHT
MÄRZ 2017 BUNTER BEWERBUNGSHELFER EINE ÜBERSICHT Vorwort Liebe Interessierte, wir haben diese Broschüre für Menschen geschrieben, die noch nicht so lange in Deutschland sind. Denn in Deutschland ist vieles
MehrMÄRZ 2017 BUNTER BEWERBUNGSHELFER EINE ÜBERSICHT
MÄRZ 2017 BUNTER BEWERBUNGSHELFER EINE ÜBERSICHT Vorwort Liebe Interessierte, wir haben diese Broschüre für Menschen geschrieben, die noch nicht so lange in Deutschland sind. Denn in Deutschland ist vieles
MehrMaschinenbau / Metalle / Technologie. Nahrungs- und Genussmittel. Energie und Rohstoffe
1. Demographische Daten Ihre Position: 1a) In welcher Branche ist Ihr Unternehmen tätig? Auto- und Luftfahrtindustrie Banken und Versicherungen Bauwirtschaft Bio / Pharma / Chemie / Gesundheit Consulting
Mehr18.11.2008. Kian T. Gould. Case Study Cisco Webex Cisco Webex in Kurzform. T3CON08 TYPO3 Anwenderforum. T3CON08 TYPO3 Anwenderforum
Kian T. Gould Cisco Webex in Kurzform Gegründet im Februar 1995 in Santa Clara Weltweiter Marktführer für Online-Meetings, Web-Konferenzen und Videokonferenzen 3.500 Mitarbeiter weltweit Webseiten in 13
MehrSocial Media im Bewerbungsprozess
Infoveranstaltung «Jobsuche online» Social Media im Bewerbungsprozess Anna Vollenweider 6. November 2018 BIZ Bern Inhalt Social Media? Was ist das? Professionelle Business-Netzwerke Social Recruiting
MehrZentrale Ergebnisse. der IT-Service- Management-Studie 2018
Zentrale Ergebnisse der IT-Service- Management-Studie 2018 Heinrich Vaske Editorial Director COMPUTERWOCHE & CIO Steven Handgrätinger Vorsitzender des Vorstands IT Service Management Forum e.v. IDG Research
MehrBüro für Coaching und Organisationsberatung
Coaching-Umfrage Deutschland 12 Teilnehmer-Ergebnisbericht Befragungszeitraum 05. November 12 bis zum 31. Januar 13 Herausgegeben von und der International Coach Federation (ICF) Die Verteilung, Zitierung
MehrErgebnisbericht Most Wanted die Arbeitgeberstudie 2014
Ergebnisbericht Most Wanted die Arbeitgeberstudie 2014 In 2014 haben 6.059 Teilnehmer an der Umfrage Most Wanted teilgenommen, 13% mehr als in 2013 Teilnehmer nach Studienfach in Prozent e-fellows in Prozent
MehrCandidate Experience. Österreichs Arbeitgeber erkennen Optimierungspotenzial bei der Bewerbung
Candidate Experience Österreichs Arbeitgeber erkennen Optimierungspotenzial bei der Bewerbung Wie schätzen österreichische Arbeitgeber ihre Candidate Experience ein? Textkernel, Spezialist für semantische
MehrTerminologiemanagement
Trados RoadShow /09 Terminologiemanagement Agenda: Was ist Terminologie Terminologieverwaltung Terminologieworkflows Terminologieprüfung Agenda Modul 2 Was ist Terminologie Live: Terminologieprüfung mit
MehrErgebnisse der 6. Mitgliederbefragung
Ergebnisse der 6. Mitgliederbefragung Deutscher Verband für Coaching und Training e.v. 31. August 04. Oktober 2017 1 Inhalt 1. Methodensteckbrief 3 2. Allgemeine und demographische Angaben 4 3. Qualifikation
MehrSuchen Sie einen Partner für Sprachdienstleistungen, der die folgenden Voraussetzungen erfüllt?
Suchen Sie einen Partner für Sprachdienstleistungen, der die folgenden Voraussetzungen erfüllt? Zuverlässige, getestete muttersprachliche Fachübersetzer Entwickelte Hardware- Infrastruktur 24/7 Verfügbarkeit
MehrSAP -KeyUser-Kurs Finanzbuchhaltung mit SAP-Anwenderzertifizierung
Anwenderzertifizierung 1 SAP -KeyUser-Kurs Finanzbuchhaltung mit SAP-Anwenderzertifizierung In nur elf Wochen zur weltweit anerkannten SAP-KeyUser-Zertifizierung - für optimale Chancen am Arbeitsmarkt!
Mehr