EWA DOROTA MIARECZKO Fächerübergreifender Unterricht Deutsch Erdkunde Jak realizować tzw. ścieżki międzyprzedmiotowe? Nauczanie zintegrowane; język obcy- przedmiot niejęzykowy Der traditionelle bilinguale Unterricht, in dem die Fremdsprache als Arbeitssprache, als Transportmittel für die Fachinhalte verwendet wird, ist kontinuierlich angelegt. In diesem Beitrag geht es eher um eine flexiblere Form des deutschsprachigen Fachunterrichts mit kurzer Laufzeit bzw. mit Verwendung der Fremdsprache nur in einzelnen Unterrichtssequenzen. In den polnischen Oberschulen haben die Schüler 2-3 Stunden Deutsch pro Woche. In diesem Falle ist der typische langfristig regelmäßig erteilte bilinguale Unterricht ausgeschlossen. Entweder ist die Gruppe wegen der mangelhaften Sprachkompetenzen nicht im Stande dem bilingualen Unterricht zu folgen, oder verfügt der Fachlehrer über keine oder nicht ausreichende Deutschkenntnisse. Könnte man trotzdem nicht versuchen, wenn auch nur gelegentlich und für ausgewählte Gruppen, den Fachunterricht bilingual zu gestalten? Man soll sich nur die Fragen stellen in welchem Grade die Fachsprache verwendet werden kann und soll, wie oft der Lehrer auf die Muttersprache rückgreifen soll oder muss, sind das gelegentliche Rückgriffe, oder wird der Unterricht vor allem in der Muttersprache erteilt mit Rückgriffen auf die Fremdsprache. Die Zielsetzung spielt hier die entscheidende Rolle. In jedem Falle ist es empfehlenswert und gewinnbringend. Durch das attraktive Bildungsangebot werden neue Perspektiven geschaffen. Die Ergebnisse der fächerübergreifenden, fächerverbindenden Arbeit können, wollen wir hoffen, spätestens während der Abiturprüfung zum Vorschein kommen. Die flexible Form des bilingualen Fachunterrichts wurde anfangs wenig theoriegeleitet, nur aus meiner Unterrichtspraxis heraus entwickelt und erprobt. Wie ist es dazu gekommen? Die neue Form der Abiturprüfung als Herausforderung sollte hier genannt werden. Laut den neuen Anforderungen und Lehrplänen sollen im Fremdsprachenunterricht Sachverhalte vermittelt werden, die bis jetzt nicht im Mittelpunkt standen, oder im Falle der Lerner, die erst anfangen Deutsch zu lernen, gar nicht bearbeitet waren. Ich als Deutschlehrerin stellte mir weitere Fragen: Soll ich mich nur auf das Lehrbuch und die vorgeschlagenen Inhalte stützen? Bin ich im Stande ausführlich auf die fachspezifischen Fragen der Schüler einzugehen? Fühle ich mich mit den Inhalten vertraut? Sind meine fachlichen Kompetenzen ausreichend? Da es zwischen verschiedenen Fächern Übereinstimmungen gibt wie z.b. zwischen Deutsch und Erdkunde, sollte man versuchen eine Kooperation innerhalb der Schule anzustreben. Gemeinsame Projekte können erfolgreich durchgeführt werden. Ein Dialog zwischen den Fachdidaktiken wird natürlich vorausgesetzt. Aus meiner Unterrichtspraxis heraus zeigt es sich, dass die Möglichkeit zweisprachig zu unterrichten viele Vorteile mit sich bringt sowohl für die Lehrer als auch für die Schüler. Zweisprachig-bilingual bedeutet, dass die Muttersprache ihren Platz im
2 Unterricht hat, z.b. können polnische Quellen auf Deutsch besprochen werden. Man kann und soll die Muttersprache dann einsetzen, wenn es didaktisch oder lernpsychologisch begründbar ist. Die Vorteile des fremdsprachig erteilten Erdkundeunterrichts ( an dem Unterricht sind gleichzeitig der Erdkundelehrer und der Deutschlehrer beteiligt) Der Unterricht fördert nicht nur fremdsprachliche, sondern auch eine interkulturelle Kompetenz. Es können kulturübergreifende, kulturverbindende globale und universale Sachverhalte und Phänomene vermittelt werden Integration des fachlichen und fremdsprachlichen Lernens. Die Schüler sind gleichzeitig auf dem Weg zum Fach und zur Sprache Der Geographielehrer gewährleistet die fachliche Qualitätssicherung, unterstützt den Fremdsprachenlehrer Der Unterricht wird sorgfältiger, gewissenhafter geplant; Bereicherung des Lehrerhandelns durch Zusammenarbeit, Erfahrungsaustausch, neue Anregungen beiderseits für die tägliche Unterrichtspraxis Platz für Experimente Andere/neue Unterrichtsform sorgt für die Abwechslung und Erhöhung der geistigen Spannkraft der Schüler, verstärkt die Motivation Die Durchführung von Projekten bietet den Schülern die Möglichkeit autonom zu handeln, zu entscheiden, zu lernen. Probleme, die während des fremdsprachig erteilten Fachunterrichts auftreten können Die Fachinhalte scheinen den Schülern kompliziert zu sein. Sie haben negative Einstellung dazu schon am Anfang des Lernprozesses Die Stoffülle zu viel, zu kompliziert. Der Lehrer muss zwischen dem rezeptiven und produktiven Vokabular differenzieren. Manchmal ist die Reorganisation der Inhalte nötig Die eingeschränkten sprachlichen Möglichkeiten der Schüler. Das Fehlen der notwendigen Fachbegriffe, Satzstrukturen, Wendungen und grammatischen Grundlagen Probleme mit der Vermittlung der Inhalte (es können z.b. Sprachvereinfachungen nötig werden; warum denn nicht es fördert das Verständnis und die Kommunikationsfähigkeit Methodische und sprachliche Werkzeuge, die das Lernen erleichtern und aktivieren Der Lehrer soll verstärkt die Strategien berücksichtigen, die den Schülern das Verständnis erleichtern und das Material einprägsamer darstellen. Laut dem Methodenhandbuch Deutschsprachiger Unterricht (J.Leisen 1999: S.20) gestalten sich Lernen und Verstehen maßgeblich durch den Wechsel von einer Darstellungsform in eine andere. Der Lerner wird dazu herausgefordert, Sachverhalte von einer anderen Seite, von einer anderen Ebene, durch eine andere Brille zu sehen.
3 Der Einsatz verschiedener Darstellungsformen wirkt motivierender. Es werden mehrere Wahrnehmungskanäle benutzt. Die verschiedenen Darstellungsformen sprechen die unterschiedlichen Lerntypen an. Der Wechsel der Darstellungsformen dient auch der Vertiefung und Übung, fördert die Sprachkompetenz, wird zum kreativen Akt, macht den Unterricht abwechslungsreicher. 1. Fachterminologie soll zweisprachig geschult werden (zweisprachige Wortlisten) 2. Sprachliche Unterstützung durch Lexik und Redemittel (Wortlisten, Wortfelder/ gut zum Nachschlagen und zur Wiederholung)Visualisierung / Veranschaulichung Sprache wird desto tiefer verarbeitet und aufbewahrt, je fester die verbale und die visuelle Komponente des Eindrucks miteinander verflochten sind (Häussermann; Piepho 1996: S.209) bildliche Darstellung Fotos, Zeichnungen, Film- und Videodarstellungen symbolische Darstellung Grafik, Landkarte, Diagramm, Tabelle 4. Sprachliche Darstellung Fachsprache, Alltagssprache, Unterrichtssprache 5. Wiederholungsphasen, Überprüfung des inhaltlichen Verständnisses und gleichzeitig Umwälzung neuer Terminologie (Lückentext, Überschriften finden, Zusammenfassung z.b. Mind-Map) 6. Die sprachliche Aufbereitung von Arbeitsmaterialien z.b. Didaktisierung der Texte Themen, die zweisprachig realisierbar sind und durch das Lehrprogramm für die Oberschule vorgegeben sind: 1. Klima und Wetter 2. Demographie 3. Umweltschutz 4. Naturkatastrophen Man kann die Themen verteilt auf einzelne Jahrgänge und Fächer realisieren. Literatur Hässermann Ulrich, Piepho Hans-Eberhard, 1996. Aufgaben Handbuch. München, iudicium Verlag Leisen Josef, 1999. Methoden-Handbuch deutschsprachiger Fachunterricht. Bonn, Varus- Verlag Rostek Ewa Maria, 2002. Repetytorium tematyczno-leksykalne 3.Poznań, Wagros
Anhang 4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15