Germanistik Franziska Riedel Höflichkeit durch Sozialdeixis in der japanisch-deutschen Übersetzung von Murakami Harukis "Die unheimliche Bibliothek" Studienarbeit
Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg Philosophische Fakultät II Institut für Germanistik Modul: Linguistische Pragmatik Seminar: Linguistische Pragmatik Wintersemester 2013/14 Hausarbeit: Sprachliche Höflichkeit durch Sozialdeixis im Sprachvergleich Sozialdeiktika in der japanisch-deutschen Übersetzung von Murakami Harukis Die unheimliche Bibliothek / Fushigi na toshokan Vorgelegt von: Franziska Riedel Fachsemester: 5 Studienprogramm: B. A. Deutsche Sprache und Literatur/Japanologie 90/90 Abgabe am: 28.03.2014
Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung... 1 2 Theoretische Grundlagen: Sozialdeixis und Höflichkeit... 2 3 Die Realisierung von Höflichkeit durch sozialdeiktische Ausdrücke im Deutschen und Japanischen... 4 3. 1 Der sozialdeiktische Höflichkeitsausdruck im Deutschen... 4 3. 1. 1 Selbstreferenz... 4 3. 1. 2 Anrede und Referenz auf Dritte... 5 3. 1. 3 Verben und Nomen... 6 3. 2 Der sozialdeiktische Höflichkeitsausdruck im Japanischen... 7 3. 2. 1 Selbstreferenz... 7 3. 2. 2 Anrede und Referenz auf Dritte... 8 3. 2. 3 Verben, Nomen und Adjektive... 11 4 Murakami Harukis Die unheimliche Bibliothek / Fushigi na toshokan: Sozialdeiktika in der japanisch-deutschen Übersetzung... 15 5 Fazit... 18 6 Literaturliste... 20
1 Einleitung Höflichkeit ist eine wichtige Grundlage menschlichen Zusammenlebens, denn durch sie wird Respekt vermittelt. Ihre Einhaltung wird vorausgesetzt und ein Verstoß gegen sie zieht Unverständnis auf sich. Einerseits wird Höflichkeit nonverbal realisiert (z. B. durch Tischmanieren). Andererseits erfolgt ihre Vermittlung verbal durch Sozialdeixis, d. h. durch die vom gesellschaftlichen Kontext abhängige Verwendung bestimmter Wörter. Diese sprachliche Seite ist Verwendern einer Sprache oft unbewusst, weil sie gesellschaftlich konventionalisiert ist. Ein Nachdenken über sie erfolgt meist erst beim Erwerb fremdsprachlicher Höflichkeitsausdrücke, da ihre Verwendung neu erlernt werden muss. Zudem differenzieren verschiedene Sprachen höfliche Ausdrücke unterschiedlich stark, was zu Übersetzungsproblemen führen kann. Dass das Verständnis von Höflichkeit und ihre Übertragung in Fremdsprachen nicht selbstverständlich sind, macht sie zu einem interessanten linguistischen Forschungsthema, das diese Arbeit durch einen Vergleich des deutschen und japanischen Höflichkeitssystems aufgreift. Die Leitfrage soll lauten: Wie wird Höflichkeit im Deutschen und Japanischen durch Sozialdeixis umgesetzt und welche Auswirkungen haben eventuelle Unterschiede auf die Übersetzung? Meine Hypothese lautet, dass das Japanische mehr sozialdeiktische Ausdrücke kennt, um den Höflichkeitsgrad festzulegen, als das Deutsche und sich somit eine genaue Übertragung schwierig gestaltet und vermieden wird. Im ersten Teil der Arbeit wird durch Definition der Kategorien Höflichkeit und Sozialdeixis eine terminologische Grundlage geschaffen. Der zweite Abschnitt wird die Möglichkeiten des deutschen Höflichkeitsausdruckes erläutern und im Folgenden die des japanischen kontrastiv gegenüberstellen, um einen Überblick über beide Höflichkeitssysteme zu gewinnen. Der dritte Teil der Arbeit wird sich der Übersetzungsfrage widmen. Dazu werden ausgewählte Sozialdeiktika aus der japanischen und deutschen Ausgabe von Murakami Harukis 1 Die unheimliche Bibliothek / Fushigi na toshokan auf ihre Übersetzung hin betrachtet, um feststellen zu können, wie präzise die japanischen Höflichkeitsformen ins Deutsche übertragen wurden. Das abschließende Fazit soll die Ergebnisse der Arbeit mit Bezug zur Leitfrage zusammenfassen und bewerten. Die Betrachtungen dieser Arbeit werden auf Grundlage sprach- und kulturwissenschaftlicher Literatur erfolgen, denn die Sozialdeixis verbindet genau diese beiden Bereiche miteinander. 1 Wiedergabe des Namens in der in Japan üblichen Variante: Familienname, Vorname. 1