SDL Trados Studio 2015 Übersetzen und Überprüfen von Dokumenten Kurzanleitung

Ähnliche Dokumente
Dokumente Übersetzen und Überprüfen. SDL Trados Studio 2019

SDL Trados Studio 2014 Übersetzen und Überarbeiten von Dokumenten. Leistungsstarke Innovationen. Kurzanleitung

10 Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger. Vorwort Bevor Sie beginnen Zielgruppe und Buchstruktur...

SDL Trados Studio 2011 Dokumente übersetzen und überprüfen

SDL Trados Studio 2014 Translation Memory- Management. Leistungsstarke Innovationen. Kurzanleitung

SDLXLIFF in TagEditor. SDLXLIFF-Dateien aus SDL Trados Studio 2009 in TagEditor übersetzen. Leitfaden

Word Vorlage erstellen so gelingt es:

memoq 2015 Übersetzung, Terminologie, Alignment Schulungshandbuch für Einsteiger

SDL Trados Studio 2017 für Einsteiger und Umsteiger

Projektmanagement SDL Trados Studio 2011

COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0

SDL Trados Studio 20 Projektmanagement

globalreview Quick Start Guide - Übersetzer Version: 3.1

quickterm Plug-In Benutzerhandbuch Version: 1.1

SDL Trados Studio 2009 Projektmanagement

Bedienung der Software imageprograf. Media Configuration Tool. (Version 7.00 oder höher) (Windows)

Das Kapitel im Überblick

SDL Trados Studio 20 Translation Memory-Verwaltung

Ü 301 Benutzeroberfläche Word 2007

Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung

Dell Canvas Palettes. Benutzerhandbuch

Kurzanleitung Projektverwaltung

Word starten. Word Word 2010 starten. Schritt 1

KOPF- UND FUßZEILEN KOPF- UND FUßZEILEN HINZUFÜGEN

P-touch Editor starten

Lokalisierung von Windows Anwendungen

Word 10. Verweise: Textmarken, Hyperlinks, Querverweise Version: Relevant für:

Inhaltsverzeichnisse. 1. Überschriften zuweisen. 2. Seitenzahlen einfügen. 3. Einen Seitenwechsel einfügen

Microsoft Office PowerPoint für Windows POW2007F. Autorin: Tina Wegener. Inhaltliches Lektorat: Sabine Spieß

Word. Verweise. Textmarken, Querverweise, Hyperlinks

Project Termbase 5.6.3

ReynaPro_EOS_manual_ger.doc. ReynaPRO Handbuch EOS Reynaers Aluminium NV 1

Dateiansichten in Ordnern

SharePoint für Site Owner. Benjamin S. Bergfort. 1. Ausgabe, 1. Aktualisierung, November 2014 ISBN: SHPSO2013

globalreview Quick Start Guide - Reviewer Version: 3.1

Microsoft Access Arbeiten mit Tabellen. Anja Aue

Word Einstieg

14. Es ist alles Ansichtssache

Word 10. Verweise Version: Relevant für: IKA, DA

Schnell und sicher im Internet arbeiten. mit dem Internet Explorer 8 INT-IE8. Autor: Peter Wies. Inhaltliches Lektorat: Charlotte von Braunschweig

Anleitung zur Nutzung von ONLYOFFICE in der Hessenbox

INSIGHTneo Dashboards-Modul

Swissmem ebooks ebook Funktionen Software Version 4.x (PC)

WebTransit Schnelleinstieg Single-User-Modus

zur Verfügung gestellt durch das OpenOffice.org Dokumentations-Projekt

Ressourcenpool. Anleitungen für Merlin Project ProjectWizards GmbH

Kurzanleitung creator 2.0

Handbuch zum VivaWeb-Serienbrief-Programm

Doro Experience. Manager. für Android. Tablets. Deutsch

Kurzanleitung. Zitiertil-Creator. Dokumentvorlagen Dokumente Formatvorlagen Format Zeichen Format Absatz

Swissmem ebooks ebook Funktionen Software Version 4.x (PC)

GESTALTUNGSHELFER. Tipp zur Formatierung der Überschrift Die Überschrift erster Ebene soll immer auf einer neuen Seite angezeigt werden:

3 VOREINSTELLUNGEN ANPASSEN

Avigilon Control Center 6 Software-Upgrade

FAQ Kommunikation über IE

FAQ Kommunikation über PROFIBUS

Diese Vorbereitungen müssen bei allen Druckern getroffen werden:

FAQ Kommunikation über PROFIBUS

Was Sie bald kennen und können

7 DOKUMENTEE FORMATIEREN

Übung - Ausführen des Befehlszeilendienstprogramms in Windows 7

Erstellen und Verwalten von Karteikarten für imcards am iphone / ipod touch

Kennen, können, beherrschen lernen was gebraucht wird

Checkliste: Konfiguration eines Datenraums nach einem Upgrade von Brainloop Secure Dataroom von Version 8.10 auf 8.20

Kurzanleitung creator 2.0

3 VOREINSTELLUNGEN ANPASSEN

Inhaltsverzeichnisse

Anwenderhandbuch Solseit Redaktion Light Version 1.1 (Oktober 2009)

Schritt für Schritt haben Sie alle Grundkenntnisse in PowerPoint 2010 erworben. Bild für Bild so läuft der Einstieg schnell und einfach.

Installieren und Verwenden des Document Distributor 1

Sicherung und Wiederherstellung Benutzerhandbuch

OpenVoice. Outlook-Plug-In-Anleitung Citrix Online, UK Ltd. Alle Rechte vorbehalten.

Kurzanleitung Länge und Winkel der Teilstrecken editieren

PDF-Druck und PDF-Versand mit repdoc Werkstattsoftware

Kurzanleitung für die mobile GroupWise Messenger 18-App

Anleitung BBA und PA / -Signatur

TARGET SKILLS. 10-Schritte Benutzerhandbuch für das Anwendungsprogramm PlanningPME Web Access.

bea Client-Security herunterladen und installieren unter Windows

MICROSOFT EXCEL XP. Inhaltsverzeichnis

Dokumente verwalten mit Magnolia das Document Management System (DMS)

1 Excel Schulung Andreas Todt

Technische Voraussetzungen zum elektronischen Ausfüllen der Formulare Abrechnungserklärung Leitender Notarzt Einsatzdokumentation Leitender Notarzt

FAQ Kommunikation über IE

FAQ S7-Kommunikation über MPI

Felder können in zwei Ansichten erscheinen. Entweder wird der Inhalt des Feldes angezeigt (Feldergebnis) oder die so genannte Feldfunktion.

Kapitel 2 auf einen Blick

1. Anleitung: telemed DFÜ Setup Programm

IMS-Audit Pro. Kurzanleitung 2 / 14

Sophos Mobile Control Benutzerhandbuch für Windows Mobile

bibliothek 1 5 InDesign CS6 Verwenden von Objektbibliotheken

Verknüpfen & Einbetten von Daten

Leitfaden zum Umzug der Across-Datenbanken auf einen anderen SQL-Server (Across v6.0, v6.3)

Bedienungsanleitung für MEEM-Kabel-Desktop-App Mac

QUICK-START GUIDE. Screen-Manager

Installation und Benutzung. LangCorr ApS Erritsoegaardsvej 11 DK 7000 Fredericia Denmark

Transkript:

www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Übersetzen und Überprüfen von Dokumenten Kurzanleitung

SDL Trados Studio 2015 Übersetzen und Überprüfen von Dokumenten Kurzanleitung

Copyright-Informationen Copyright 2011-2015 SDL Group. Kein Teil dieses Dokuments darf ohne die vorherige schriftliche Zustimmung der SDL Group vervielfältigt, kopiert, geändert oder angepasst werden. Die SDL Group umfasst SDL PLC. und ihre Tochtergesellschaften. Die SDL Group ist die alleinige Inhaberin aller hierin enthaltenen Rechte am geistigen Eigentum. Alle Verweise auf SDL oder die SDL Group meinen SDL PLC. und/oder ihre Tochtergesellschaften. Einzelheiten dazu können schriftlich angefordert werden. Alle Rechte vorbehalten. Sofern nicht ausdrücklich anderweitig angegeben, sind die Rechte an geistigem Eigentum einschließlich der Urheberrechte im Inhalt dieser Dokumentation Eigentum der SDL Group oder werden von ihr zu diesem Zweck kontrolliert. Soweit nicht ausdrücklich hier oder in Übereinstimmung mit der Urheberrechtsgesetzgebung gestattet, dürfen der Inhalt dieser Site und/oder die Dokumentation ohne die ausdrückliche schriftliche Genehmigung von SDL nicht kopiert, vervielfältigt, erneut veröffentlicht, heruntergeladen, bereitgestellt, übertragen oder übermittelt werden. SDL Trados Studio, SDL Studio GroupShare und SDL Passolo sind eingetragene Marken der SDL Group. Alle anderen Marken sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber. Die Namen anderer hierin erwähnter Unternehmen und Produkte sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber. Sofern nicht anders angegeben, soll keine Verbindung zu anderen Unternehmen oder Produkten angedeutet oder daraus abgeleitet werden. Dieses Produkt kann Open-Source- oder ähnliche Software von Drittanbietern enthalten. Einzelheiten dazu können durch Klicken auf den Abschnitt Danksagungen abgerufen werden. Obwohl die SDL Group alle angemessenen Anstrengungen unternimmt, um präzise und umfassende Informationen zu diesem Produkt bereitzustellen, werden die vorliegenden Informationen wie besehen bereitgestellt, und alle Garantien, Bedingungen oder andere Konditionen im Hinblick auf die Dokumentation, ob ausdrücklich oder durch Gesetze, Gewohnheitsrecht oder anderweitig impliziert (einschließlich derjenigen für zufriedenstellende Qualität und Eignung für einen bestimmten Zweck), werden im gesetzlich zulässigen Rahmen ausgeschlossen. In dem gesetzlich maximal zulässigen Rahmen ist die SDL Group weder aus Vertrag noch aus Delikt (einschließlich Fahrlässigkeit oder Verletzung einer gesetzlichen Verpflichtung), noch aus einem sonstigen Grund haftbar für Verlust, Verletzung oder Schadensersatzansprüche oder Schäden jedweder Art, die sich aus oder im Zusammenhang mit der Verwendung oder Leistung der Softwaredokumentation ergeben, auch wenn derartige Verluste und/oder Schäden vorhergesehen wurden oder vorhersehbar oder bekannt waren. Dieser Haftungsausschluss gilt für: (a) Datenverlust, Datenbeschädigung oder Datenverfälschung, (b) wirtschaftlichen Verlust, (c) Verlust tatsächlicher oder erwarteter Gewinne, (d) Verlust von Geschäftseinnahmen, (e) Verlust erwarteter Einsparungen, (f) entgangene Geschäfte, (g) Verlust von Geschäftschancen, (h) Schädigung des Rufes oder (i) jeden indirekten, direkten, besonderen, beiläufigen und Folgeverlust oder Schaden, wie auch immer verursacht. Die in dieser Dokumentation bereitgestellten Informationen, einschließlich URLs und anderen Internetwebsite-Referenzen, können jederzeit und ohne Ankündigung geändert werden. Ohne Einschränkung der Urheberrechte darf kein Teil dieser Informationen ohne die ausdrückliche schriftliche Genehmigung der SDL Group reproduziert, in einem Speichersystem gespeichert oder darin aufgenommen werden oder in jedweder Form oder mit jedweden Mitteln (elektronisch, mechanisch, durch Fotokopieren, Aufnahmen oder durch ein anderes Mittel) zu jedwedem Zweck übertragen werden. Danksagungen SDL Trados Studio umfasst Open-Source- oder ähnliche Software von Drittanbietern: Sharpziplib und Spring.net, vertrieben unter GNU General Public License, Version 3 mit Einschränkungen Hunspell, vertrieben unter GNU Lesser General Public License, Version 3 ICU, vertrieben unter IBM ICU-Lizenz Log4Net, vertrieben unter Apache-Lizenz, Version 2.0 Wix, vertrieben unter Common Public License, Version 1.0 SQLite, eine gemeinfreie Software, die hier ohne Lizenz vertrieben werden darf SafeNet Licensing Services, unter Lizenz vertrieben Diese Anleitung ist im Lieferumfang von SDL Trados Studio 2015 enthalten. Juni 2015

Inhalt 5 7 7 8 9 9 9 10 11 14 15 17 19 21 22 23 24 24 25 27 27 28 28 29 30 31 34 35 37 39 39 40 42 42 44 44 45 46 47 47 48 48 49 49 50 51 51 Über SDL Trados Studio Workflows Workflow bei der Übersetzung einer einzelnen Datei Workflow bei der Übersetzung von Projektpaketen Standardeinstellungen für Sprachpaare Dialogfeld Optionen Einstellungen für Sprachpaare Ressourcen Definieren der Standardeinstellungen für Sprachpaare Übersetzen in SDL Trados Studio Öffnen einer einzelnen Datei zum Übersetzen Ändern der Projekteinstellungen Öffnen einer Datei zum Übersetzen aus einem Projekt oder Projektpaket Projektdatei öffnen Ein erster Blick auf die Übersetzungsumgebung in SDL Trados Studio Mehr über das Editor-Fenster Übersetzen des Beispieldokuments in SDL Trados Studio Kontext-Matches Fuzzy-Matches Termbank-Matches Bearbeiten der Übersetzung Rechtschreibfehler Bestätigen der Übersetzung Abzug für Formatierung Anwenden von Formatierungen Überprüfung Einfügen erkannter Tokens Verwenden von AutoSuggest Vorschau der Übersetzung Übersetzen des Beispieldokuments unter Anwendung von PerfectMatch Übersetzen mit PerfectMatches Den Anzeigefilter verwenden, um neue Inhalte zu finden Überprüfen in SDL Trados Studio Öffnen und Überprüfen der Beispieldatei Genehmigen von Übersetzungen Ablehnen von Übersetzungen mithilfe der Nachverfolgung von Änderungen Ablehnen von Übersetzungen unter Verwendung von Kommentaren Manuelles Ablehnen von Übersetzungen Ablehnen von Übersetzungen mit Übersetzungsbewertung Genehmigen von verbleibenden Segmenten Eingabe von Korrekturen Anzeigefilter für die Segmentüberprüfung Anwenden der Anzeigefilter Vorgeschlagene Änderungen annehmen (Nachverfolgte Änderungen) Das übersetzte Dokument erzeugen Zurücksenden der Arbeit Erstellen eines Rückpakets

Informationen zur Kurzanleitung Für wen ist dieses Handbuch gedacht, und was wird darin behandelt? Diese Anleitung richtet sich an Projektmanager. Im Mittelpunkt stehen der Projektzyklus beginnend mit einem Projekt und dessen Verwaltung bis zur Verwendung von Paketen. HINWEIS: Weitere Informationen zu den Online-Workflows mit SDL GroupShare Project Server finden Sie in den Videos und in den Informationen der SDL Trados Studio-Hilfe. Vorgehensweise zum Verwenden dieser Anleitung Sie können für die Übungen die Beispieldateien verwenden. Die Übungen bauen auf einander auf. Das heißt, wenn Sie die Beispieldateien verwenden, müssen Sie die Anweisungen Schritt für Schritt befolgen. Sample Tipp HINWEIS: Dieses Symbol gibt an, dass Beispieldateien für die Übung vorhanden sind, und wo sie sich befinden. Die angegebenen Pfade basieren auf dem Betriebssystem Microsoft Windows 7 bzw. Vista. Wenn Sie Windows XP verwenden, können die gleichen Dateien in dem Ordner Eigene Dateien gefunden werden. Dieses Symbol gibt an, dass ein Tipp mit zusätzlichen Informationen zur aktuellen Task verfügbar ist. Dieses Symbol gibt an, dass wichtige Informationen zur aktuellen Task verfügbar sind. Tastenkombinationen Alle Tasten, die Sie auf Ihrer Tastatur drücken müssen, werden in der folgenden Schriftart angezeigt: Strg+Eingabetaste. Weitere Informationsquellen Hier einige weitere Informationsquellen: SDL Trados Studio-Hilfe SDL GroupShare-Hilfe SDL GroupShare Installation Guide SDL Trados Studio Migration Guide Quick Start Guide für Translation Memory Management Seite 4

Über SDL Trados Studio Beschreibung SDL Trados Studio ermöglicht Organisationen, alle Aspekte von Übersetzungsprojekten effektiv zu verwalten. SDL Trados Studio vereint Projektmanagement-Tools und Tools für die computerunterstützte Übersetzung (Computer-Aided Translation, CAT). Zielgruppe sind Projektmanager, Übersetzer, Editoren, Korrekturleser und andere im Fremdsprachenbereich tätige Benutzer. Diese sind in leicht zu bedienenden Ansichten dargestellt, die Sie nach Belieben anpassen können. Die Ansichten Um eine Ansicht in SDL Trados Studio anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche mit dem Namen der Ansicht oder auf das Symbol für diese Ansicht. Die Navigationsschaltflächen befinden sich im unteren Bereich der Navigationsleiste. Seite 5

Ansicht Willkommen Beschreibung Hier haben Sie die folgenden Möglichkeiten: Auf beliebte Hilfe-Videos und -Dokumentation zugreifen. Die aktuellsten Informationen zu SDL Trados Studio lesen. Neues Projekt anlegen Einzeldatei übersetzen Paket öffnen GroupShare-Projekt öffnen Ihre Kontoinformationen für SDL Language Cloud abrufen und Abonnements für Language Cloud- Übersetzungsengines verwalten Durch die Auswahl eines Befehls gelangen Sie zur entsprechenden Ansicht in SDL Trados Studio, oder es wird eine andere Anwendung geöffnet, in der Sie die Aktion durchführen können. Projekte Dateien Berichte Hier können Projekte angezeigt und bearbeitet werden. Sie können ein Projekt zur Anzeige detaillierter Projekt- und Dateiinformationen auswählen und den Projekt- und Dateistatus nachverfolgen. Hier arbeiten Sie mit Projektdateien. Sie haben folgende Möglichkeiten: Dateien zur Übersetzung öffnen Datei zur Überprüfung öffnen Batch-Bearbeitung an Dateien durchführen Außerdem können Sie für diese Dateien die Anzahl der Wörter und den Fortschritt der Übersetzung anzeigen. Hier können Projektberichte angezeigt werden. In den Berichten werden ausführliche Übersetzungsanalysen zur Verfügung gestellt, die direkt in die Projektplanung und den Budgetierungsprozess einfließen. Editor Hier werden Dokumente übersetzt und überprüft. Translation Memorys Hier werden Translation Memorys angelegt und verwaltet. Alignment Hier können Sie vorhandene übersetzte Dokumente alignieren, um Translation Memory-Inhalte zu generieren. Diese Ansicht ist nur verfügbar, wenn Sie eine Alignment- Ergebnisdatei (*.sdlalign) öffnen. Seite 6

Workflows Es gibt mehrere mögliche Workflows in SDL Trados Studio. Diese Workflows können Sie steuern und an Ihre Bedürfnisse anpassen. In diesem Handbuch werden die folgenden Workflows beschrieben: Übersetzung einzelner Dateien Übersetzung von Projektpaketen HINWEIS: Weitere Informationen zu den Online-Workflows mit dem GroupShare Project Server finden Sie in den Videos und in den Informationen der SDL Trados Studio-Hilfe. Workflow bei der Übersetzung einer einzelnen Datei Das folgende Diagramm zeigt eine Möglichkeit, den Workflow für die Übersetzung einer einzelnen Datei zu verwenden: Seite 7

Workflow bei der Übersetzung von Projektpaketen Das folgende Diagramm zeigt eine Möglichkeit, in einem Workflow für die Übersetzung von Projektpaketen zu arbeiten: Seite 8

Standardeinstellungen für Sprachpaare Ein Sprachpaar wird dazu verwendet, Einstellungen für eine Übersetzung aus einer bestimmten Ausgangssprache in eine bestimmte Zielsprache zu speichern. Ressourcen und Optionen werden normalerweise zur Verwendung in allen Sprachpaaren konfiguriert, auf die sie angewendet werden. Mehrsprachige Ressourcen, wie beispielsweise Termbanken und serverbasierte Translation Memorys, können auf mehr als ein Sprachpaar angewendet werden. Zweisprachige Ressourcen, wie beispielsweise dateibasierte Translation Memorys, werden nur auf ein bestimmtes Sprachpaar angewendet. Legen Sie diese Standardeinstellungen bei Bedarf vor dem Übersetzen von Dokumenten fest. Somit können Sie dieselben Einstellungen und Ressourcen für alle Übersetzungen verwenden. Sie können beispielsweise festlegen, welches Translation Memory, welche Termbank oder andere Ressourcen beim Übersetzen vom Englischen ins Deutsche verwendet werden sollen. Dialogfeld Optionen Standardeinstellungen können im Dialogfeld Optionen definiert werden. Wenn Sie eine neue Übersetzung beginnen, werden die Translation Memorys und Termbanken automatisch geöffnet und die Standardeinstellungen angewendet. Einstellungen für Sprachpaare In der Regel konfigurieren Sie Übersetzungsressourcen (auch wenn sie zweisprachig sind) und bearbeiten Einstellungen auf der Ebene Alle Sprachpaare. Die Einstellungen können für alle Sprachpaare gelten, und die Übersetzungsressourcen gelten für alle Sprachpaare, für die sie relevant sind. Beispiele: Wenn Sie ein mehrsprachiges serverbasiertes Translation Memory auf der Ebene Alle Sprachpaare auswählen, das die Sprachpaare English - German und English - French enthält, dann wird bei der Übersetzung dieses Translation Memory für beide Sprachpaare verwendet. Wenn Sie den minimalen Match-Wert auf der Ebene Alle Sprachpaare auf 65 % setzen, dann gilt er für alle Sprachpaare. Für jedes Sprachpaar können in diesen Einstellungen individuelle Ausnahmen Tipp festgelegt werden. Wenn Sie beispielsweise für das Sprachpaar English - German einen anderen minimalen Match-Wert festlegen möchten, können Sie diese Änderung auf der individuellen Sprachpaarebene vornehmen. Alle Sprachpaare Einzelne Sprachpaare Seite 9

Ressourcen Sie können die folgenden Ressourcen auswählen: Ressource Translation Memorys Automated Translation Server Beschreibung Das dateibasierte Format für das Translation Memory in SDL Trados Studio heißt *.sdltm. Sie können Translation Memorys aus allen Versionen von SDL Trados Studio 2009, 2011 und 2014 verwenden. Wenn Sie über ein Translation Memory aus einer älteren Version von SDL Trados oder SDLX verfügen, finden Sie im SDL Trados Studio 2015 Migration Guide Informationen dazu, wie Sie das Translation Memory auf das aktuelle Format upgraden können. Sie können auch eine Verbindung zu serverbasierten Translation Memorys auf dem SDL TM Server 2009 SP3, 2011 oder 2014 und dem SDL WorldServer Version 10.1 bis 10.4 herstellen. Bei der automatisierten Übersetzung handelt es sich um eine Übersetzung, die durch Computer-Software ohne menschliches Eingreifen ausgeführt wird. Die Anwendung, welche die automatisierte Übersetzung zur Verfügung stellt, ist auf einem Server installiert. Der Zugriff erfolgt ähnlich wie bei einem serverbasierten Translation Memory. Sie können eine Verbindung zu einem der folgenden automatisierten Übersetzungsserver herstellen: SDL Language Cloud SDLs standardmäßiger Automated Translation Server SDL BeGlobal Enterprise Google Translate Sie können auch Ihren eigenen benutzerdefinierten automatisierten Übersetzungsserver hinzufügen. Termbanken AutoSuggest- Wörterbücher Die dateibasierten Termbanken von SDL MultiTerm 2009, 2011 und 2014 (*.sdltb) werden von SDL Trados Studio 2015 verwendet. Darüber hinaus können Sie die folgenden bestehenden Termbank-Formate verwenden. SDL MultiTerm 2007 (Version 7.5) und frühere 7.x-Versionen SDL MultiTerm ix (Version 6.x) Wenn Sie die Termbanken einer Vorgängerversion öffnen, werden die Dateien automatisch auf das neue SDL MultiTerm 2015-Format (*.sdltb) aktualisiert. Sie können auch eine Verbindung zu serverbasierten Termbanken von MultiTerm Server 2009 SP3, 2011 und 2014 herstellen. Die Bearbeitung von Dokumenten mit AutoSuggest ist eine wichtige Funktion, die den manuellen Übersetzungsvorgang beschleunigen kann. AutoSuggest überwacht Ihre Eingabe. AutoSuggest zeigt nach den ersten eingegebenen Zeichen eines Worts eine Liste vorgeschlagener Wörter und Phrasen aus dem Translation Memory in der Zielsprache an, die mit den gleichen Zeichen anfangen. Folgende Ressourcen können als Quelle für AutoSuggest verwendet werden: AutoSuggest-Wörterbücher Erstellen Sie ein neues Wörterbuch oder wählen Sie ein vorhandenes AutoSuggest-Wörterbuch aus, das von Ihnen oder einem anderen Benutzer erstellt wurde. Dieses Wörterbuch enthält Wörter und Phrasen, die aus Translation Memorys (.sdltm- oder.tmx-dateien) extrahiert wurden. Eine SDL MultiTerm-Termbank, die in Ihrem Projekt ausgewählt ist. AutoText-Einträge Erstellen Sie manuell eine Liste mit Wörtern und Phrasen durch Eingabe in SDL Trados Studio. Seite 10

Definieren der Standardeinstellungen für Sprachpaare Folgen Sie diesen Anweisungen, um die Standardeinstellungen für Translation Memorys, Termbanken und AutoSuggest-Wörterbücher für Übersetzungen mit dem Sprachpaar English (United States) German (Germany) festzulegen. HINWEIS: Diese Einstellungen sollten möglichst auf der Ebene Alle Sprachpaare definiert werden. Auf gleiche Weise können Sie Standardressourcen für andere Sprachpaare einrichten. Verwenden Sie nachfolgend das Beispielprojekt in SDL Trados Studio. Nachdem Sie sich mit diesen Schritten vertraut gemacht haben, können Sie sie zum Festlegen Ihrer eigenen Standardressourcen für alle Sprachpaare verwenden, mit denen Sie arbeiten. 1. Wählen Sie Datei > Optionen in der Multifunktionsleiste. Das Dialogfeld Optionen wird angezeigt. 2. Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > Alle Sprachpaare > Translation Memorys und automatisierte Übersetzung aus. 3. Auf der Seite Translation Memorys und automatisierte Übersetzung können Sie dateibasierte und serverbasierte Translation Memorys auswählen. Wählen Sie die Translation Memory-Beispieldatei English-German.sdltm aus.. Sample Dokumente\Studio 2015\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Wenn das Setup keine Standardoptionen für das Sprachpaar English (United States) - German (Germany) enthält, wird das Dialogfeld Sprachpaare hinzufügen angezeigt. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben dem Sprachpaar und klicken Sie auf OK. Seite 11

4. Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > Alle Sprachpaare >Termbanken aus. 5. Auf der Seite Termbanken können Sie SDL MultiTerm-Termbanken auswählen. Wählen Sie die Termbank-Beispieldatei Printer.sdltb aus. Sample Dokumente\Studio 2015\Projects\Samples\SampleProject\ Termbase\Printer.sdltb 6. Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > English (United States) >German (Germany) >AutoSuggest-Wörterbucher aus. HINWEIS: AutoSuggest-Wörterbücher können nur auf der Ebene des Sprachpaars geändert werden. Seite 12

7. Auf der Seite AutoSuggest-Wörterbücher können Sie AutoSuggest-Wörterbücher auswählen. Wählen Sie die AutoSuggest-Wörterbuch-Beispieldatei AutoSuggest_EN- US_DE-DE.bpm aus. Sample Dokumente\Studio 2015\Projects\Samples\SampleProject\ AutoSuggest\AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm 8. Klicken Sie auf OK, um Ihre Standardeinstellungen zu speichern. Diese Ressourcen werden von nun an immer verwendet, wenn Sie ein Dokument aus dem Englischen ins Deutsche übersetzen. Tipp Klicken Sie durch die Baumstruktur unter Alle Sprachpaare, um weitere Einstellungen festzulegen, wie minimale Fuzzy-Match-Werte und automatische Ersetzung. Denken Sie daran, dass diese Einstellungen für alle Sprachpaare gelten. Wenn Sie Einstellungen festlegen möchten, die nur für das Sprachpaar Englisch Deutsch gelten sollen, dann nehmen Sie diese Einstellungen unter Sprachpaare > English (United States)-> German (Germany) vor. Seite 13

Übersetzen in SDL Trados Studio Öffnen von Dateien zum Übersetzen In SDL Trados Studio haben Sie zwei Möglichkeiten, eine Datei zum Übersetzen zu öffnen. Die eine gilt für die Übersetzung einer Datei und die andere für das Öffnen von Dateien aus einem Projekt oder Projektpaket. Methode zum Öffnen Eine Datei zur Übersetzung öffnen Eine Datei aus einem Projekt oder Paket zum Übersetzen öffnen Beschreibung Klicken Sie in der Ansicht Dateien auf die Registerkarte Start > Zur Übersetzung öffnen, oder klicken Sie in einer beliebigen Ansicht auf Datei > Öffnen > Einzeldatei übersetzen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Ansicht Dateien und wählen Sie Zur Übersetzung öffnen aus. Alle Translation Memorys, Termbanken, AutoSuggest- Wörterbücher und Einstellungen, die mit dem Paket verbunden sind, werden automatisch geöffnet. Seite 14

Öffnen einer einzelnen Datei zum Übersetzen Angenommen, Sie möchten die Datei SamplePhotoPrinter.doc aus dem Englischen (English (United States)) ins Deutsche (German (Germany)) übersetzen. Folgen Sie diesen Anweisungen, um die Datei zu öffnen und die Einstellungen anzuwenden, die Sie im vorherigen Abschnitt im Dialogfeld Optionen definiert haben. 1. Wählen Sie Datei > Öffnen > Einzeldatei übersetzen. Das Dialogfeld Dokument öffnen wird angezeigt. Sample Dokumente\Studio 2015\Projects\Samples\SampleProject\ en-us\samplephotoprinter.doc 2. Wählen Sie die Beispieldatei aus und klicken Sie auf Öffnen. Das Dialogfeld Dokument öffnen wird angezeigt. Seite 15

Das im vorherigen Abschnitt ausgewählte Translation Memory wird automatisch unter Translation Memorys und automatisierte Übersetzung angezeigt. Tipp Klicken Sie auf Erweitert, um erweiterte Einstellungen festzulegen. Dadurch werden auch die Termbank und das AutoSuggest-Wörterbuch angezeigt, die bzw. das Sie im Dialogfeld Optionen ausgewählt haben, sowie andere Einstellungen, die im Zusammenhang mit den während der Übersetzung verwendeten Ressourcen stehen (wie z. B. der minimale Fuzzy-Match-Wert, welche Metadaten bei der Aktualisierung der TM verwendet werden und Einstellungen für die Konkordanzsuche). 3. Klicken Sie auf OK: Der übersetzbare Inhalt des ausgangssprachlichen Dokuments wird identifiziert, segmentiert und in einer zweisprachigen SDL XLIFF-Datei abgelegt. Die Datei wird im Editor-Fenster in der Ansicht Editor zum Übersetzen geöffnet. Ihre standardmäßigen Translation Memorys, Termbanken und AutoSuggest-Wörterbücher, die Sie zuvor definiert haben, werden automatisch geöffnet. Alle anderen Einstellungen, die Sie im Dialogfeld Optionen festgelegt haben, werden ebenfalls automatisch angewendet. 4. Klicken Sie auf Dokument speichern in der Symbolleiste für den Schnellzugriff, oder wählen Sie Datei > Speichern: Daraufhin wird das Dialogfeld Speichern unter angezeigt. Studio fordert Sie auf, Ihr Dokument unter SamplePhotoPrinter.doc_en-US_de-DE.sdlxliff zu speichern. Klicken Sie auf Speichern, um Ihr Dokument mit diesem Namen zu speichern. Es wird automatisch ein Projekt erstellt, dessen Name identisch mit dem des Dokuments ist: SamplePhotoPrinter.doc_en-US_de-DE. Seite 16

Ändern der Projekteinstellungen Verwenden Sie das Dialogfeld Projekteinstellungen, um die Einstellungen nach dem Öffnen der Datei zu ändern. Wenn Sie Projekteinstellungen ändern, nehmen Sie diese Änderungen normalerweise auf der Ebene Alle Sprachpaare vor, so, wie Sie es beim Einrichten Ihrer Standardeinstellungen im Dialogfeld Optionen getan haben. Angenommen, Sie möchten den minimalen Match-Wert auf 65 % ändern. Dies ist der Match-Wert, der zwischen einem Segment des Ausgangsdokuments und einem Translation Memory-Segment vorhanden sein muss, um als Match für die Segmentübersetzung angeboten zu werden. Der Standard ist 70 %. Vorgehensweise zum Ändern des minimalen Match-Werts: 1. Klicken Sie im Fenster Übersetzungsergebnisse auf die Schaltfläche Projekteinstellungen. Schaltfläche Projekteinstellungen Das Dialogfeld Projekteinstellungen wird mit der Seite Translation Memorys und automatisierte Übersetzung unter Alle Sprachpaare angezeigt. Seite 17

2. Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > Alle Sprachpaare > Suche aus. Minimaler Fuzzy- Match-Wert Seite Suchen 3. Ändern Sie unter Übersetzung den Minimalen Match-Wert auf 70. 4. Klicken Sie auf OK, um Ihre Sucheinstellungen auf das derzeit geöffnete Dokument anzuwenden. Tipp Anweisungen zum Übersetzen des Dokuments finden Sie unter Ein erster Blick auf die Übersetzungsumgebung in SDL Trados Studio. Seite 18

Öffnen einer Datei zum Übersetzen aus einem Projekt oder Projektpaket Angenommen, Sie haben von Ihrem Kunden ein Projektpaket erhalten, das Dateien zum Übersetzen oder Korrigieren enthält. Führen Sie die folgenden Schritte aus, um das Paket zu öffnen und mit dem Übersetzen des Inhalts zu beginnen. Projektpaket öffnen 1. Wählen Sie Datei > Öffnen > Paket öffnen. Das Dialogfeld Paket öffnen wird angezeigt. Sample Wenn Sie diesen Teil der Übung durchführen möchten, bitten Sie einen anderen Benutzer von SDL Trados Studio, ein Projektpaket zu erstellen, das Sie zum Öffnen in SDL Trados Studio verwenden können. 2. Wählen Sie das zu öffnende Projektpaket aus und klicken Sie auf Öffnen. Der Assistent Paket öffnen wird mit der Seite Paketinhalt überprüfen geöffnet. 3. Klicken Sie auf Fertig stellen, um das Paket zu importieren. Die Seite Paket wird importiert wird angezeigt. Seite 19

4. Wenn dies das erste Paket für dieses Projekt ist, das Sie jemals geöffnet haben, erstellt Studio standardmäßig einen Projektordner unter Eigene Dokumente. Dieser Ordner trägt den Namen des Projekts, zu dem das Paket gehört. Wenn Sie das Projekt in einem anderen Ordner speichern möchten, können Sie im Fenster Paketinhalt überprüfen auf Durchsuchen klicken. 5. Klicken Sie nach Abschluss des Importvorgangs auf Schließen, um den Assistenten Paket öffnen zu schließen. Ein Projekt mit den im Paket enthaltenen Projektdetails wird erstellt und in SDL Trados Studio geöffnet. Seite 20

Projektdatei öffnen Das mit dem gerade geöffneten Projektpaket verbundene Projekt wird ein aktives Projekt. Sie können jetzt die Projektdateien zur Übersetzung öffnen. Sample Um diese Übung in der Anwendung nachzuvollziehen, verwenden Sie das Sample Project. Wenn dieses Projekt nicht das aktive (derzeit ausgewählte) Projekt ist, gehen Sie zur Ansicht Projekte und doppelklicken Sie auf Sample Project. Dokumente\Studio 2015\Projects\Samples\SampleProject\ Sample Project.sdlproj 1. Klicken Sie in der Navigationsleiste auf die Schaltfläche Dateien, um die Ansicht Dateien anzuzeigen. Dadurch werden alle Dateien aus dem gerade geöffneten Der Name des Projektpaket angezeigt. aktiven Projekts wird in der Titelleiste angezeigt: Sample Project 2. Doppelklicken Sie auf die Datei SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff. Die Datei wird automatisch in der Ansicht Editor geöffnet, zusammen mit den zugeordneten Translation Memorys, Termbanken und AutoSuggest-Wörterbüchern, die im Projekt oder Projektpaket enthalten waren. HINWEIS: Sie können auch mit der rechten Maustaste klicken und aus dem Kontextmenü Zur Übersetzung öffnen auswählen, um die Datei zu öffnen (siehe Screenshot oben). Seite 21

Ein erster Blick auf die Übersetzungsumgebung in SDL Trados Studio In SDL Trados Studio werden Dokumente in der Ansicht Editor überprüft und übersetzt. Diese Ansicht enthält die folgenden Komponenten: Eine Navigationsleiste, in der Sie die derzeit geöffneten Dokumente sehen und zwischen ihnen navigieren können. Multifunktionsleiste mit Registerkarten und Gruppen für den Zugriff auf Bearbeitungswerkzeuge. Editor-Fenster, in dem das Übersetzen oder Korrigieren erfolgen. Das Fenster Übersetzungsergebnisse In diesem Fenster werden die Ergebnisse von Translation Memory-Suchen und automatisch erstellte Übersetzungsentwürfe angezeigt. Von hier aus können Sie eines der Ergebnisse auf das aktuelle Segment anwenden, wenn Sie mit dem automatisch angewendeten Ergebnis nicht zufrieden sind. Das Fenster Terminologieerkennung In diesem Fenster werden die Ergebnisse von Termbank-Suchen angezeigt. Fenster mit Übersetzungsergebnissen Fenster Terminologieerkennung Editor-Fenster Seite 22

Mehr über das Editor-Fenster In der Ansicht Editor ist das Editor-Fenster der Ort, an dem Sie Dokumente übersetzen. In dem Fenster wird das zweisprachige SDLXLIFF-Dokument mit dem zu übersetzenden Text und der Übersetzung in zwei Spalten angezeigt Der ausgangssprachliche Text wird auf der linken Seite und die zielsprachliche Version auf der rechten Seite angezeigt. Der Inhalt des Dokuments ist in Segmente (normalerweise Sätze) gegliedert. Die zielsprachlichen Segmente können bearbeitet werden. In der ersten Spalte werden die Segmentnummern angezeigt. Sie können festlegen, dass keine Segmentnummern angezeigt werden. Sie können mit den Ausgangs- und Zielsegmenten auch in zwei separaten Listen arbeiten. Zwischen der Ausgangs- und der Zielsegmentspalte befindet sich die Statusspalte. Diese Spalte ist besonders wichtig, da sie den aktuellen Übersetzungsstatus des Segments und die Herkunft der Übersetzung anzeigt. Wenn die Übersetzung z. B. genehmigt ist und für dieses Segment im Translation Memory ein 100 %-Match gefunden wurde. Rechts neben den zielsprachlichen Segmenten befindet sich die Dokumentstrukturspalte. In ihr wird ein Code angezeigt, der Ihnen mitteilt, wo sich der Segmenttext im ursprünglichen Dokument befindet. Bewegen Sie den Mauszeiger über den Code oder klicken Sie auf den Code in dieser Spalte, um eine Beschreibung anzuzeigen, die Ihnen mitteilt, wo sich das Segment im ausgangssprachlichen Dokument befindet. Name der Registerkarte im Fenster Dokument Ausgangssprachliches Segment Zielsprachliche Segmente Segmentnummern Segmentstatus Dokumentstruktur Seite 23

Übersetzen des Beispieldokuments in SDL Trados Studio In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie die Datei SamplePhotoPrinter.doc in dem Beispielprojekt in SDL Trados Studio ins Deutsche übersetzt wird. Öffnen Sie zunächst die Beispieldatei. Informationen zum Öffnen einer Datei finden Sie unter Projektdatei öffnen. SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff in thesample Project Sample Dokumente\Studio 2015\Projects\Samples\SampleProject\ Sample Project.sdlproj Kontext-Matches 1. Wenn Sie das Beispieldokument öffnen, wird im ersten Segment automatisch eine Suche durchgeführt. Im nachfolgenden Beispiel: Die Ergebnisse der Translation Memory-Suche werden im Fenster Übersetzungsergebnisse angezeigt. Das beste Ergebnis wird in das Zielsegment des Dokuments eingefügt. Ein Kontext-Match wurde im Translation Memory gefunden und automatisch bestätigt. Der Match-Typ wird in der Statusspalte angezeigt, und das Symbol wurde. zeigt an, dass das Segment bestätigt Bei einem Kontext-Match handelt es sich um einen 100 %-Match, zu dem außerdem Kontext vorhanden ist. So folgt dieses Segment im Translation Memory beispielsweise auf das gleiche Segment wie im Dokument. In diesem Fall bedeutet Kontext-Match, dass dieser Satz bereits am Anfang eines Dokuments übersetzt wurde. Es wird davon ausgegangen, dass der Kontext im Translation Memory derselbe ist wie in unserem Beispiel, wo es sich auch um das erste Satzpaar handelt. Ein solcher Kontext-Match muss nicht bearbeitet werden. Seite 24

Fenster mit Übersetzungsergebnissen Statusspalte Fuzzy-Matches 2. Platzieren Sie den Cursor im Zielsegment in Segment 2. Zwei Fuzzy-Matches (91 % und 89%) werden im Translation Memory gefunden und im Fenster Übersetzungsergebnisse angezeigt. Der Fuzzy-Match von 91 % ist der beste Match und wird automatisch in das Zielsegment des Dokuments eingefügt. Tipp Sie können die Einstellung zum automatischen Einfügen des besten Fuzzy- Matches in ein Dokument unter Datei > Optionen > Editor > Automatisierung ändern. Seite 25

91 %-Match 89 %-Match 91 %-Match wird automatisch angewendet Seite 26

Termbank-Matches Als Sie Ihren Cursor in Segment 2 platzierten, wurde auch eine Termbanksuche durchgeführt. Photo printer wurde in der Termbank gefunden und wird durch eine rote Klammer im Ausgangssegment hervorgehoben. Die entsprechende Übersetzung des Begriffs, Fotodrucker, wird im Fenster Terminologieerkennung angezeigt. Diese Übersetzung ist bereits im Zielsegment, da sie im Translation Memory gefunden wurde. HINWEIS: Um eine Übersetzung aus der Termbank einzufügen, drücken Sie Strg+Umschalttaste+L und klicken Sie im Fenster Terminologieerkennung auf Übersetzung einfügen, oder wählen Sie in der Ansicht Editor in der Registerkartengruppe Start > Terminologie den Befehl Übersetzungen anzeigen aus. Fenster Terminologieerkennung Hervorgehobener Begriff Bearbeiten der Übersetzung 3. Ändern Sie den Text in Segment 2 in Aufstellungsort für Ihren Fotodrucker finden. Klicken Sie hierzu in das Zielsegment. Sie können die Standardfunktionen zur Textverarbeitung von Windows verwenden, um das Segment zu bearbeiten und das Wort Geeigneten zu löschen. Seite 27

Rechtschreibfehler Schreibfehler werden als rote Wellenlinie unter den falsch buchstabierten Wörtern angezeigt. In Segment 2 hat das Wort Fotodrucker eine rote Wellenlinie. Rechtschreibfehler 4. Angenommen, Fotodrucker ist die Schreibweise, die Sie für diese Übersetzung verwenden möchten. Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie aus dem Kontextmenü Zum Wörterbuch hinzufügen aus. Der Begriff wird jetzt zu Ihrem Benutzerwörterbuch hinzugefügt, und die rote Wellenlinie wird nicht mehr angezeigt. Tipp Ihre benutzerdefinierten Wörterbücher und die enthaltenen Begriffe zeigen Sie an, indem Sie unter Datei > Optionen auf Editor > Rechtschreibung klicken. Bestätigen der Übersetzung 5. Da nun Ihre Übersetzung für Segment 2 abgeschlossen ist, drücken Sie Strg+Eingabetaste oder klicken Sie auf die Schaltfläche Bestätigen (Übersetzt) auf der Registerkarte Start der Ansicht Editor, um Ihre Übersetzung zu bestätigen. Das bedeutet, dass die Übersetzung abgeschlossen ist. Beim Bestätigen einer Übersetzung: Der Segmentstatus ändert sich in Übersetzt und in der Statusspalte wird das folgende Symbol angezeigt: Die Übersetzung wird dem Translation Memory automatisch hinzugefügt. Wenn Sie ein Projekt-Translation Memory verwenden, wird die Übersetzung zum Projekt-Translation Memory und nicht zum Haupt-Translation Memory hinzugefügt. HINWEIS: Weitere Informationen finden Sie unter Info zum Aktualisieren eines Translation Memorys in der SDL Trados Studio-Hilfe. Seite 28

Abzug für Formatierung Standardmäßig wurde Ihr Cursor, als Sie Ihre Übersetzung im letzten Schritt bestätigt haben, automatisch in das nächste unbestätigte Segment platziert. Auf der Registerkarte Start > Bestätigen können Sie Studio anweisen, zu einem anderen Segment zu springen. Für Segment 3 wurde im Translation Memory ein 98 %-Match gefunden. Der im Translation Memory gefundene Text ist die korrekte Übersetzung, doch da auf das neue Ausgangssegment im Dokument auch eine Formatierung angewendet wurde, erfolgte im Translation Memory ein Abzug von 2 % für die unterschiedliche Formatierung. 6. Das Symbol im Fenster Übersetzungsergebnisse zeigt an, dass ein Formatierungsabzug stattgefunden hat. Halten Sie die Maus über das Symbol, um die Informationen zum Abzug anzuzeigen. HINWEIS: Standardmäßig ist in den Einstellungen von SDL Trados Studio festgelegt, dass erkannte Formatierungstags (wie fett und kursiv in diesem Beispiel) ausgeblendet werden. Vorhandene Tags bleiben daher ausgeblendet und der Text wird stattdessen wie im Editor- Fenster angezeigt formatiert. Symbol bei Abzug für Formatierung Informationen zum Abzug Seite 29

Anwenden von Formatierungen 7. Ausgangssegment 3 enthält den fett formatierten Text in a dry location und den kursiv formatierten Text direct sunlight. Verwenden Sie eine der folgenden Methoden, um eine Formatierung auf den Text in der Übersetzung anzuwenden: Methode 1 Sie können die erforderliche Formatierung aus der Drop-down-Liste QuickPlace auswählen. Die Liste heißt QuickPlace, weil sie das schnelle Platzieren von Elementen aus dem Ausgangssegment in das Zielsegment ermöglicht, z. B. von Formatierungen, Zahlen, Daten und anderen erkannten Tokens. Weitere Informationen zu erkannten Tokens finden Sie unter Einfügen erkannter Tokens. So wenden Sie Formatierung von einer QuickPlace-Drop-down-Liste an: Markieren Sie im Zielsegment den Text an einem trockenen Ort und drücken Sie Strg+, (Komma). Eine QuickPlace-Drop-down-Liste mit Formatierungsoptionen wird unter dem Zielsegment angezeigt und der Text mit der im Ausgangssegment angewendeten Formatierung wird in Gold hervorgehoben. QuickPlace- Drop-down-Liste Drücken Sie die Eingabe- odertabulatortaste, um den ersten fett formatierten Beispieltext aus der Liste auszuwählen. gefetteter Beispieltext Methode 2 Wiederholen Sie diese Schritte, um kursive Formatierung auf den Text keinem direkten Sonnenlicht anzuwenden. Wählen Sie diesmal den kursiv formatierten Beispieltext aus der Drop-down-Liste QuickPlace aus. Sie können Formatierung auch in der Gruppe QuickInsert auswählen. Dadurch können Sie Formatierung selbst dann auf die Übersetzung anwenden, wenn sie im Ausgangssegment nicht vorhanden ist. Markieren Sie im Zielsegment den Text an einem trockenen Ortund klicken Sie auf der Registerkarte Start in der Gruppe QuickInsert auf, oder drücken Sie Strg+B. Markieren Sie im Zielsegment den Text keinem direkten Sonnenlicht und klicken Sie auf der Registerkarte Start in der Gruppe QuickInsert auf, oder drücken Sie Ctrl+I. 8. Drücken Sie Strg+Eingabetaste, um die Übersetzung zu bestätigen. Seite 30

Überprüfung SDL Trados Studio verfügt über Überprüfungswerkzeuge, mit denen übersetzte Texte auf Fehler und Inkonsistenzen geprüft werden können. Die Überprüfung wird automatisch durchgeführt, wenn Sie die Segmentübersetzung bestätigen. Etwaige Fehler werden im Fenster Meldungen angezeigt. Folgende Überprüfungen sind in SDL Trados Studio enthalten: Überprüfung Tag-Prüfung QA Checker 3.0 Terminologieprüfung Beschreibung Bei der Überprüfung von Tags werden die Tag-Inhalte des Zieltexts mit den Tag-Inhalten des Ausgangstexts verglichen, und vorgenommene Änderungen werden angezeigt. Änderungen im Zieltext sind zulässig, wenn die Syntax der Tags intakt bleibt und das übersetzte Dokument wieder in sein Ausgangsformat konvertiert werden kann. Die Überprüfung von Tags hilft sicherzustellen, dass nur zulässige Änderungen vorgenommen werden. Die Einstellungen für diese Überprüfung sind allgemein und auf alle Dateien anwendbar, die in Studio geöffnet werden. Der QA Checker 3.0 umfasst eine Reihe von Überprüfungen zur Qualitätssicherung. Die Prüfungen sind wie folgt kategorisiert: Segmentüberprüfung, auszuschließende Segmente, Zeichensetzung, Zahlen, reguläre Ausdrücke, Wortliste, Inkonsistenzen, Trademark-Prüfung und Erweiterte. Ab WorldServer 10.4 umfassen alle WorldServer-Pakete die in WorldServer vorgegebenen QA-Checker Profilkonfigurationen. Dies gewährleistet, dass Studio- Benutzer alle zum WorldServer-Projekt gehörenden Dateien mit identischen Qualitätseinstellungen bearbeiten. Bei der Terminologieprüfung wird das aktuelle Dokument geprüft, um sicherzustellen, dass die in der SDL MultiTermTermbank enthaltenen Zieltermini während der Übersetzung verwendet wurden, oder um zu überprüfen, ob verbotene Zieltermini verwendet wurden. 9. Für Segment 4 ist kein Match im Translation Memory enthalten. Deshalb bleibt das Zielsegment leer. Geben Sie für dieses Beispiel die folgende fehlerhafte Übersetzung Lassen Sie 11 cm Abstand. mit einer falschen Zahl ein und drücken Sie dann Strg+Eingabetaste, um die Übersetzung zu bestätigen und die Überprüfung durchzuführen. Seite 31

Ein Fehler wurde gefunden und das Symbol wird in der Statusspalte angezeigt. Bewegen Sie den Mauszeiger über das Symbol, um eine kurze Erläuterung des Fehlers zu erhalten. Erkannte Token Der Fehler zeigt an, dass eine Zahl aus dem Ausgangssegment in Ihrer Übersetzung fehlt. Ihre Übersetzung enthält die Zahl 11 cm, während sie jedoch die gleiche Zahl wie das Ausgangssegment enthalten sollte: 12 cm. Fehler -Symbol in der Statusspalte 10. So erhalten Sie weitere Informationen über den Fehler: Klicken Sie auf die Registerkarte Meldungen, um das Fenster Meldungen anzuzeigen. Fenster Meldungen Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Fehlermeldung und wählen Sie Einzelheiten anzeigen... Seite 32

Das Dialogfeld Problembeschreibung enthält zusätzliche Details und einen Vorschlag, wie das Problem durch Anpassung der Maßeinheit zu beheben ist. Klicken Sie auf Schließen, um zum Editor zurückzukehren und das Problem im Beispiel auf der nächsten Seite zu beheben. Tipp Sie können eine Überprüfung des gesamten Dokuments auch durchführen, indem Sie auf F8 drücken. Sie können dann im Dialogfeld Einzelheiten zu Überprüfungsmeldungen diese Fehler überprüfen und teilweise automatisch beheben. Weitere Informationen finden Sie in der Online Hilfe in SDL Trados Studio. Seite 33

Einfügen erkannter Tokens Erkannte Tokens sind Inhalte des Ausgangsdokuments, die als Inhalte erkannt wurden, die nicht übersetzt werden müssen, bzw. Inhalte, die durch Anwenden des Translation Memory automatisch lokalisiert werden können. Erkannte Tokens werden im Editor- Fenster durch eine blaue eckige Klammer gekennzeichnet. 11. Bearbeiten Sie die Übersetzung in Segment 4, und fügen Sie das korrekte erkannte Token (12 cm) ein: Löschen Sie den Text aus dem Zielsegment. Kopieren Sie den folgenden Text in das Zielsegment oder geben Sie ihn ein: Auf der Rückseite des Fotodruckers sollte für problemlosen Papiertransport ein Abstand von mindestens Drücken Sie Strg+, (Komma). Die QuickPlace-Drop-down-Liste wird angezeigt. In einem vorangegangenen Beispiel zeigte die QuickPlace-Dropdown-Liste Formatierungen an; jetzt zeigt sie die Zahl aus dem Ausgangssegment an, damit Sie sie im Zielsegment platzieren können. QuickPlace- Drop-down- Liste Drücken Sie die Eingabe- oder Tabulatortaste, um 12 cm aus der Liste auszuwählen. Kopieren Sie den Rest der Übersetzung oder geben Sie den Text ein: gelassen werden. Drücken Sie Strg+Eingabetaste, um die Übersetzung zu bestätigen. Diesmal gibt es während der Überprüfung keine Fehler. Seite 34

Verwenden von AutoSuggest Die Bearbeitung mit AutoSuggest überwacht Ihre Eingabe und zeigt nach den ersten eingegebenen Zeichen eines Worts eine Liste vorgeschlagener Wörter und Phrasen der Zielsprache aus den AutoSuggest-Quellen an, die mit den gleichen Zeichen anfangen. AutoSuggest verwendet die folgenden Quellen: Termbanken AutoSuggest-Wörterbücher (zweisprachige Satzfragmente aus TMs) AutoText-Einträge Translation Memorys, automatisierte Übersetzungssysteme und Matches aus der Konkordanzsuche. Weitere Informationen finden Sie unter Ressourcen. 12. Verwenden Sie AutoSuggest, um Segment 9 zu übersetzen: Platzieren Sie Ihren Cursor in Segment 9. Geben Sie H ein. Die AutoSuggest-Liste wird unter dem Segment angezeigt. Der Vorschlag lautet Hinweis. Das Symbol zeigt an, dass dieser Vorschlag aus dem AutoSuggest-Wörterbuch stammt. Drücken Sie die Eingabetaste, um den Vorschlag einzufügen. AutoSuggest- Liste Geben Sie einen Doppelpunkt (:) ein und drücken Sie Strg+Eingabetaste, um das Segment zu bestätigen. 13. Der Cursor wird automatisch in Segment 10 platziert. Übersetzen Sie das Segment mit AutoSuggest: Geben Sie die folgende Übersetzung ein, indem Sie die Wörter verwenden, die in der AutoSuggest-Liste vorgeschlagen werden (fett gedruckte Buchstaben zeigen Wörter oder Fragmente an, die Sie aus der AutoSuggest-Liste einfügen können, nachdem Sie den ersten Buchstaben eingegeben haben): Verwenden Sie ausschließlich das Netzteil, das im Lieferumfang des Druckers enthalten ist. Geben Sie das F für Fotodrucker ein. Die folgenden Vorschläge werden angezeigt. Diese Liste umfasst einen Vorschlag aus einer Termbank und einem Translation Memory. Das Symbol zeigt an, dass ein Vorschlag aus einer Termbank stammt. In diesem Fall sehen Sie Fotodrucker zweimal in der Liste der Vorschläge, da der Begriff sowohl in der Termbank als auch im AutoSuggest-Wörterbuch gefunden wurde. Wenn eine vorgeschlagene Übersetzung in zwei Quellen gefunden wird, ist das ein Hinweis auf größere Zuverlässigkeit der Übersetzung. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um eine Version von Fotodrucker auszuwählen und drücken Sie dann die Eingabetaste, um den Vorschlag einzufügen. Seite 35

Drücken Sie Strg+Eingabetaste, um das Segment zu bestätigen. Verwenden von AutoSuggest mit maschineller Übersetzung Die Kombination von AutoSuggest mit einem maschinellen Übersetzungssystem kann ein leistungsstarkes Werkzeug für alle sein, die gerade mit einem kleinen Translation Memory oder einer Termbank zu arbeiten begonnen haben. 14. Um diese Funktion sinnvoll nutzen zu können, müssen Sie: Translation Memorys und automatisierte Übersetzung als AutoSuggest- Quellen unter Datei > Optionen > AutoSuggest aktivieren. den Match-Typ Automatisierte Übersetzungen unter Datei > Optionen > AutoSuggest > Translation Memorys und automatisierte Übersetzung aktivieren. die Option Automatisierte Übersetzung einfügen, wenn kein TM-Match gefunden wird unter Datei > Optionen > Editor > Automatisierung deaktivieren. Sie erhalten jetzt Echtzeitkontrolle über den Übersetzungsprozess direkt im Editor. Sie sehen eine Vorschau des Ergebnisses der maschinellen Übersetzung (MT) im Fenster Übersetzungsergebnisse, ohne dass das Ergebnis in das Zielsegment eingefügt wird. So erhalten Sie eine Vorstellung davon, wie die endgültige Übersetzung aussehen könnte: Im Segment 11 werden bei Beginn der Eingabe Vorschläge des maschinellen Übersetzungssystems angezeigt. Sie können die einfügen, die am besten passen. Außerdem können Sie Übersetzungsfragmente unmittelbar nach dem Einfügen in das Zielsegment schnell bearbeiten, anstatt ein ganzes Segment nachzubearbeiten, wie es der Fall gewesen wäre, wenn Sie das Match aus dem maschinellen Übersetzungssystem vollständig eingefügt hätten. Seite 36

Vorschau der Übersetzung Sie können während der Arbeit eine Vorschau der Übersetzungen anzeigen. Die Echtzeitvorschau zeigt die Änderungen während der Eingabe an. Die Vorschau wird immer dann aktualisiert, wenn Sie ein Segment bestätigen. Dieser Vorschautyp steht für häufig verwendete Dateiformate zur Verfügung, z. B. Microsoft Word und HTML. HINWEIS: Sie können auch eine Vorschau der Dokumente in der Anwendung anzeigen, in der sie erstellt wurden, oder eine Vorschau als zweisprachiges Dokument im Browser anzeigen. Weitere Informationen finden Sie in der SDL Trados Studio-Hilfe. 15. Zeigen Sie eine Vorschau der Übersetzung an: Bewegen Sie den Mauszeiger auf der rechten Seite der Anwendung über die Registerkarte Vorschau. Das Fenster Vorschau wird angezeigt. Registerkarte Vorschau Klicken Sie auf das Stecknadelsymbol, damit das Fenster weiterhin angezeigt wird. Das Vorschaufenster wird unten rechts verankert. Klicken Sie, um das Fenster zu öffnen. Klicken Sie, um die Vorschau zu erstellen. Klicken Sie im Fenster Vorschau auf den Link Klicken Sie hier, um die Vorschau zu starten. Eine Vorschau des Dokuments wird im Fenster Vorschau angezeigt. Seite 37

Das Fenster Vorschau enthält den Inhalt, den Sie bisher übersetzt und bestätigt haben. Außerdem wird der englische Inhalt angezeigt, der noch nicht übersetzt und bestätigt wurde. Das aktuell ausgewählte Segment (Segment 11) wird grau hervorgehoben. Es zeigt den englischen Ausgangstext, weil Sie das Segment noch nicht übersetzt haben. Ausgewähltes Segment Kopieren Sie die folgende Übersetzung für Segment 11 in das Zielsegment oder geben Sie sie mithilfe von AutoSuggest ein (fett gedruckte Buchstaben zeigen Wörter oder Fragmente an, die Sie aus der AutoSuggest-Liste einfügen können, nachdem Sie den ersten Buchstaben eingegeben haben): Andere Adapter können Ihre Kamera, Fotodrucker bzw. Computer beschädigen. Drücken Sie Strg+Eingabetaste, um die Übersetzung zu bestätigen. Das Fenster Vorschau wird mit der neuen Übersetzung aktualisiert. Seite 38

Übersetzen des Beispieldokuments unter Anwendung von PerfectMatch Bei einem PerfectMatch handelt es sich um eine Variante des Kontext-Matches, bei der aktualisierte Ausgangsdateien mit einem entsprechenden Satz vorhandener zweisprachiger Dokumente verglichen werden anstatt mit einem Translation Memory. Übereinstimmende Segmente, in diesem Fall PerfectMatches genannt, werden im Kontext überprüft. Es werden also die Einträge davor und dahinter dahingehend überprüft, ob sie gleich lauten. Dann werden sie aus den vorhandenen zweisprachigen Dateien extrahiert und in die aktualisierten Ausgangsdateien übertragen. Da im Rahmen des Zuordnungsprozesses von PerfectMatch-Segmenten auch der Kontext überprüft wird, erfordern PerfectMatch-Einheiten im Allgemeinen keinerlei weitere Bearbeitung bei der Übersetzung. Übersetzen mit PerfectMatches Angenommen, das Dokument SamplePhotoPrinter, das Sie im vorherigen Beispiel übersetzt haben, wurde bereits vollständig übersetzt und überprüft. Eine Version 2 des Fotodruckers wird herausgegeben und das Dokument anlässlich der neuen Version um einige Textpassagen ergänzt. Da das neue Dokument mit dem vorherigen überwiegend identisch ist, wandte der Projektmanager bei der Vorübersetzung PerfectMatch an. Dadurch wurden die Übersetzungen aus dem bereits übersetzten Dokument extrahiert und in die neue Version des Dokuments als PerfectMatches übertragen. 1. Klicken Sie in der Navigationsleiste auf die Schaltfläche Dateien, um die Ansicht Dateien anzuzeigen. 2. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei TryPerfectMatch.doc.sdlxliff und wählen Sie aus dem Kontextmenü Zur Übersetzung öffnen aus. Die Datei wird automatisch in der Ansicht Editor geöffnet. Sample Um diese Übung in der Anwendung nachzuvollziehen, verwenden Sie das Sample Project. Wenn dieses Projekt nicht das aktive (derzeit ausgewählte) Projekt ist, gehen Sie zur Ansicht Projekte und doppelklicken Sie auf Sample Project. Dokumente\Studio 2015\Projects\Samples\SampleProject\ en-us\tryperfectmatch.doc 3. Ein PerfectMatch ist für einen Großteil der Segmente im Dokument gefunden worden. PerfectMatch-Übersetzungen: Die Segmente zeigen eine Herkunft der Übersetzung an, was bedeutet, dass es sich bei dem Matchtyp um ein PerfectMatch handelt. Die Segmente weisen den Status Freigegeben auf. Das bedeutet, dass keine weitere Übersetzung oder Überprüfung erforderlich ist. Diese Segmente sind gesperrt, um zu verhindern, dass sie unbeabsichtigt bearbeitet werden, da eine weitere Bearbeitung nicht erforderlich ist. Seite 39

Gesperrte und freigegebene PerfectMatch- Übersetzungen Den Anzeigefilter verwenden, um neue Inhalte zu finden 4. Um im Dokument neue Inhalte zu finden, die von PerfectMatch noch nicht übersetzt worden sind, können Sie einen Anzeigefilter verwenden: Gehen Sie in der Ansicht Editor auf der Registerkarte Überprüfung zur Gruppe Anzeigefilter. Anzeige- Drop-down- Liste Wählen Sie aus der Drop-down-Liste Anzeige die Option Nicht übersetzt aus. 5. Segment 8 wird angezeigt. Das ist der einzig neue Inhalt, der in diesem Dokument übersetzt werden muss. Geben Sie die folgende Übersetzung ein: Dies ist ein neuer Satz. Neuer Inhalt Drücken Sie Strg+Eingabetaste, um die Übersetzung zu bestätigen. Seite 40