Worldmatch. Internationale Daten abgleichen GLOBALISIERUNG KONSEQUENT UMSETZEN

Ähnliche Dokumente
Registrierung, Freigabe, Kauf in Sekunden.

Schriftsysteme. Schriftsysteme. Seminar: Sprachenidentifizierung Dozent: Stefan Langer CIS, Universität München Wintersemester 2009

Unicode. Unicode. Praktische Auswirkungen im CBS. Karen Hachmann Verbundzentrale des GBV (VZG) Göttingen, 28. Februar 2007 VZG

Schriftsysteme. Schriftsysteme. Seminar: Suchmaschinen Dozent: Stefan Langer CIS, Universität München Wintersemester 2010

Ansätze zur Lokalisierung einer Openstreetmap basierten Weltkarte

Britannic !&/()=? Extra Light. Aber nicht nur die so genannten Embedded Devices in mobilen Telefonen, Bordinformationssystemen

Datenübernahme in ADITO AID 013 DE

Verschriftung und Orthographien der keltischen Sprachen

Migration aus einem proprietären System ins SAP IS-U Thies Grimm

FRAGEBOGEN INTEGRATIONSPANEL

Grundbegriffe der Informatik Kapitel 3: Mengen, Alphabete, Abbildungen

Meinten Sie...? Wie Suchmaschinen mit Hilfe des Levenshtein-Algorithmus und Soundex ähnliche Wörter finden.

Whitepaper. Produkt: combit Relationship Manager 5. Import von Adressen nach Firmen und Personen. combit GmbH Untere Laube Konstanz

Von Null Ahnung zu etwas Japanisch

WarenKreditEvidenz. Inhalt. Systemvoreinstellung

Die Geschichte der Schrift

Unicodeumstellung der HR/FI/PSM-Landschaft an der Freien Universität Berlin

Sonderzeichen, TEI und Unicode

Sütterlinschrift Deutsche Schreibschrift (aus dem Internet)

FUZZY! Solution Paper

Kapitel 3. Codierung von Text (ASCII-Code, Unicode)

IN 5 SCHRITTEN ZUR RICHTIGEN ADRESSE

Handy-Synchronisation Inhalt

WIR GEBEN IHRER ÜBERSETZUNG DIE RICHTIGE

Grafik 46 Schrift als Gestaltungselement (Klasse 7 8) Voransicht

Grundbegriffe der Informatik

Globalisierung und Lokalisierung Fremdsprachen auf Embedded Systemen. Embedded Computing Conference 2012 Vera Mirković, CSA Engineering AG

Elektronische Mitteilung an das Finanzamt Spezifikation der Schnittstelle

Schulberichtssystem. Inhaltsverzeichnis

Indizes. Index. Datenfeld Normale Tabelle. Gesucht wird: Zugriff. 3. Zugriff 1. Zugriff.

Unicode-Integration in FrameMaker?

Vittorio. Robert Rauther. James W. Heisig. Klostermann. Die Kanji lernen und behalten. Neue Folge Die Hanzi lernen und behalten

Informationsdarstellung im Rechner

Gliederung. Was ist der Unicode? Warum gibt es den Unicode? Wie funktioniert er? Wo ist mein Schriftzeichen? Kritische Stimmen

5.1 Mehr Basistypen. (Wie viele Werte kann man mit n Bit darstellen?)

VZG. Das Zusammenwirken von CBS und WinIBW bei der originalschriftlichen Katalogisierung. Oder: Verstehen CBS und WinIBW jetzt Chinesisch?

7. Übung zur Vorlesung Grundlagen der Informatik

ZDB-WinIBW3: Was ist neu?

MDM erfolgreich durch Datenqualität. Carsten Kraus: EFFICIENT EXTENDED ENTERPRISE. JULI/AUGUST 2012 E-3.de E-3.at E-3.ch

Studiengang Informatik der FH Gießen-Friedberg. Sequenz-Alignment. Jan Schäfer. WS 2006/07 Betreuer: Prof. Dr. Klaus Quibeldey-Cirkel

Dublettencheck Reloaded mithilfe der Datenanalyse-Lösung IDEA TIPPS & TRICKS IDEA. Klaus Jakobi Genossenschaftsverband e.v. Autor:

Übung: Phonetische Transkription

LEWA automatisiert komplexe Prozesse der Qualitätskontrolle

Themen des Rechtschreibunterrichts geordnet nach Jahrgängen (SchiLf Ludgerusschule ) 1. Wichtige Fähigkeiten und Kenntnisse im Rechtschreiben

» ASCII = American Standard Code for Information Interchange.» ASCII ist Standard in Windows und Unix (und Unix-Derivaten).» ASCII ist eigentlich ein

NIHON - GO - Die japanische Sprache & Schrift -

KAMMACHI Consulting GmbH November 2009

ondaf Der Online-Einstufungstest Deutsch als Fremdsprache

Anleitung Version 1.1 Deutsch

Kapitel. Platzhalter. Was sind Platzhalter?

Dieser Artikel stammt aus dem Magazin von C++.de (

2 Repräsentation von elementaren Daten

Beispiele zu den Verknüpfungs-Technologien-5.3.0

Best Practices. Kontakte. Die Adressverwaltung des ejwmanagers.

1. Varietät der japanischen Ausdrücke

Die Beantragung eines Elster-Zertifikates ist ausschließlich über das Internet möglich:

Inhaltsangabe 3.1 Zahlensysteme und Darstellung natürlicher Zahlen Darstellung ganzer Zahlen

A1.7: Entropie natürlicher Texte

Einführung des einheitlichen Zeichensatzes: Ergebnisse der AG IDAlgorithmus und ihre Bedeutung

Das Listen Abgleich Interface wird einfach über Doppelklick auf die Datei Listen-Abgleich-Interface.accde gestartet.

Einführung in die Programmiertechnik

SAP Enterprise Support im Wettbewerb. SAP Enterprise Support Info Day Dr. Eric Scherer, i2s consulting Regensdorf, den

Anhand eines Beispiels und erlaeuternder Hinweise wollen wir Ihnen die notwendigen Informationen zum Ausfuellen des Antrages geben.

Spartenübergreifende Nutzung der GND : am Beispiel des Projekts IN2N. Brigitte Wiechmann, DNB

Semiotik: Die Lehre von den Zeichen

Tastatur auf Hebräisch umstellen

Was ist falsch an diesem Bild

Beschreibung UTF-8 Codierung

WHITEPAPER Sanktionslistenprüfung Mit der richtigen Software auf der sicheren Seite. Rechtskonforme Compliance was ist zu beachten?

Kosmetikfachwörter in Asien-Schreibung

Strukturkurs Quenya & Sindarin -Tolkiens Elbensprachen- Schriftsysteme Teil 1. WiSe 16/17 Pia-Mareen van de Kerkhof

DIE NEUE RECHTSCHREIBUNG TATAREN

Die Outlook-Schnittstelle

33. Zweifel an der Abnahme und die Folgen

Kurzanleitung Unterrichtsplaner und Schulinformations- und Planungssystem (SIP)

Sonderzeichen, TEI und Unicode. TEI-Guidelines Kap. 5

IT-Sicherheit: Unternehmen betrachten die Themen zu technisch

Einrichten FIBU-Überleitung aus CIPS² Rechnungsüberleitung aus CIPS² V2.0

DataCategorizer Qualität & Transparenz

phonetischer Fachbegriff: Schwa-Laut

Hier geht s zum Buch >> Willkommen in der 5. Dimension

Wasser da$ \sie Ö{se. Maße hei# Schluss-$: $ an Stelle des $ kurzer Anstrich für \s: \ an Stelle des \ langer Anstrich für {s: { an Stelle des {

ALLES ÜBER IHRE KUNDEN

Zahlensysteme: Oktal- und Hexadezimalsystem

Artikulation, Hör- und Transkriptionsübung

Bedienungsanleitung. Wiege-Programm. WinScale. Version Fahrzeugwaage. Gesellschaft für Prozessautomatisierung mbh

Grundkenntnisse Japanisch und Hiragana und Katakana Übungen / Hiragana und Katakana. Übungen

Demo für

Programme erstellen in Java

Österreichisches Jahrbuch für Kurdische Studien. Hinweise zur Formatvorlage / Stylesheet

James W. Heisig Klaus Gresbrand Die Kana lernen und behalten

Die Wahrheit über Gold und Inflation

ModernOffice - Outlook-Synchronisation

Mathem.Grundlagen der Computerlinguistik I, WS 2004/05, H. Leiß 1

Technische Vorbereitungen für die Katalogisierung in nichtlateinischer Originalschrift

Schwieriges globales Umfeld für Maschinenbau

Zur Definition von Internationalismen

Zeichensatzproblematik

1. Einführung. 2. Vorbereitung. 3. Import von Firmenkunden

Transkript:

GLOBALISIERUNG KONSEQUENT UMSETZEN Worldmatch Internationale Daten abgleichen Weltweit Daten aus unterschiedlichen Sprachen und Schriftarten fehlertolerant miteinander abgleichen integriert in alle kritischen Unternehmens-Prozesse. Die Welt rückt immer näher zusammen. Globale Märkte bieten neue Chancen und möchten erobert werden. Je mehr Kunden- und Lieferantenprozesse automatisiert werden, desto wichtiger werden korrekte, einheitliche Stammdaten. Während das Bewusstsein dafür einerseits CARSTEN KRAUS Durch hohe Datenqualität in allen Ländern beschleunigen Sie Ihre globalen Prozesse. Founder & CEO, Omikron Data Quality GmbH zunimmt, wachsen andererseits die Anforderungen: Nach wie vor sind Datenabgleiche alles andere als trivial und Fehler können teurer werden als je zuvor. Vor allem bei internationalen Abgleichen wird es kritisch: Das korrekte Verfahren ist ausschlaggebend. The Data Quality Company

Daten miteinander vergleichen Immer wieder ist es notwendig, dass beispielsweise Stammdaten miteinander verglichen werden: etwa bei der Dublettenprüfung des eigenen Kundenstamms, beim Anlegen neuer Kundendaten, bei der Adress-Suche im Call-Center oder bei internationalen Adress-Abgleichen. Der Pferdefuß ist die schlechte Trennschärfe: Maier zu Meier wird zwar gefunden, aber schon bei Meyer weicht der dritte, der relevante Buchstabe ab der Matchcode versagt. Bei Maier zu Maihofer wird hingegen fälschlich eine Dublette gemeldet. Fazit: Das Matchcode-Verfahren ist veraltet. Im ersten Moment hört sich Vergleichen einfach an. Doch was der Mensch beherrscht, fällt dem Computer schwer: Gleich bedeutet für das elektronische Gehirn eine Übereinstimmung von 100 Prozent. Schon bei kleinsten Abweichungen wie einem Tippfehler versagt die Zuordnung. Der Computer versteht die Ähnlichkeit von Mathias und Matias nicht zumindest nicht ohne programmierte Intelligenz. Für den Menschen dagegen sind beide Schreibweisen annähernd gleich. Genau auf diese Intelligenz kommt es bei elektronischen Vergleichen an. Computer lernen Ähnlichkeit Seit den sechziger Jahren bekämpfen clevere Programmierer die Doppeladressen. Zu Anfang war Rechenzeit noch teuer. So wurde der Flug von Apollo 11 im Jahr 1968 von einem Großcomputer berechnet, der in der Leistungsfähigkeit einem 286er-PC entsprach mehr als die 50.000-fache (!) Rechenleistung steht heute auf vielen Schreibtischen! Um wirtschaftlich zu sein, mussten die ersten Verfahren also mit wenig Rechenzeit auskommen. Es war billiger, Verluste durch ein paar zu wenig gefundene Dubletten hinzunehmen, als einen größeren Computer anzuschaffen. Und so entstand das schnelle und ressourcensparende Matchcode-Verfahren. Das Matchcode-Verfahren: schnell, aber ungenau Statt bei zwei Datensätzen Buchstabe für Buchstabe zu vergleichen, werden mit dem Matchcode-Verfahren nur markante Punkte miteinander verglichen, beispielsweise PLZ, Hausnummer, der erste und der dritte Buchstabe des Nachnamens sowie der erste Buchstabe des Vornamens. Solange alle diese Dinge übereinstimmen, wird der Kunde als Dublette erkannt, trotz eventueller Abweichungen in den anderen Buchstaben. Das phonetische Verfahren: Vertipper werden zum Verhängnis Indem ähnlich klingende Buchstaben in denselben Code verwandelt werden, sind unterschiedliche Schreibweisen vereinheitlicht. P und B werden z.b. zur 1, K und C und G zur 2. Becker und Begger werden so als gleich betrachtet. Wie beim Matchcode kann auch hier der Phonetik-Code in einem Index gespeichert werden, was das Verfahren schnell macht. Es gibt eine Vielzahl solcher Phonetik-Verfahren, wobei die einfachen nur einzelne Buchstaben, die besseren auch Buchstabengruppen ( Sch ) betrachten. Das einfachste ist das Russell-Soundex-Verfahren, häufig nur Soundex genannt. Es ist weit verbreitet, macht aber auch sehr viele Fehler: So wird z.b. Mehl und Maier gleichgesetzt. Bei Dublettenabgleichen nennt man diese falschen Zuordnungen auch Overkill. Eine moderne Phonetik kommt auch mit deutschen Umlauten klar und findet selbst kompliziertere Abweichungen wie Kristof zu Christoph oder Klusoh zu Cluseault. Aber Achtung: Auch die beste Phonetik findet eben nur phonetische Fehler. Tippfehler oder Abkürzungen lassen sich damit nicht aufspüren. Deshalb sind phonetische Verfahren allein zumindest für Firmenadressen völlig unzureichend. Unscharfe Ähnlichkeitsverfahren: die bessere Wahl Da Computer immer leistungsfähiger und billiger geworden sind, ist es heute nicht mehr nötig, ein indizierbares Verfahren zu verwenden. Die Matchcode-Verfahren wurden daher von so genannten unscharfen (engl. fuzzy ) Verfahren abgelöst. Ein unscharfes Verfahren trifft keine Ja-/Nein-Entscheidungen, sondern bestimmt den Grad der Ähnlichkeit. Durch Abwägen verschiedener Elemente Solche Verfahren benötigen kaum Rechenzeit, da dieser Matchcode einfach gebildet wird und in einem Index für jede Adresse abgelegt werden kann er muss also nicht jedes Mal für alle Adressen neu errechnet werden. der Adresse können so wesentlich höhere Trennschärfen erzielt werden: Sind beispielsweise Firmenname und Ansprechpartner zweier zu vergleichender Unternehmen sehr ähnlich, so kann trotz gänzlich anderer Straße (Umzug!) die Firma als Dublette zugeordnet werden. Bei

INTERNATIONALE DATEN ABGLEICHEN So gut sind die unterschiedlichen Ähnlichkeitsverfahren wirklich: Matchcode-Verfahren Phonetisches Verfahren Unscharfe Verfahren national Betrachten nur Teile des Inhaltes, Vereinheitlichte Betrachtung In einem unscharfen Verfahren aus dem ein sogenannter Match- ähnlich klingender Buchstaben. wird der Grad der Ähnlichkeit code abgeleitet wird. Abgleiche Das große Problem sind Tippfeh- durch einen Score ermittelt. Dabei benötigen ler und Abkürzungen, die nicht kommen erkannt werden. men zum Einsatz, die bei natio- wenig Rechenzeit, darum sind sie sehr schnell, aber auch sehr ungenau. Algorith- nalen Daten sehr gute Ergebnisse liefern. Unscharfes Verfahren Unscharfes Verfahren international mit Unicode international mit Worldmatch Unicode stellt für sinntragende Dieses unscharfe Verfahren kennt Schriftzeichen oder Textelemente die Besonderheiten der unter- einen digitalen Code. Das Problem schiedlichen Sprachen und kann sind Transliteration und Tran- Vergleiche zwischen Sprachen und skription, die Spielraum für Fehler Schriften so direkt und präzise eröffnen. durchführen. Abgleichqualität national komplexere Abgleichqualität international

annähernd identischer Straße und Hausnummer können andererseits stärkere Abweichungen im Firmennamen zugelassen werden. Diese Abwägung wäre etwa mit einem Matchcode-Verfahren nicht möglich. Datenabgleiche weltweit die besondere Herausforderung 1995 erzielte Deutschland bereits 20 Prozent seines Brutto-Nationaleinkommens durch Exporte. 2015 waren es bereits 37 Prozent und die Globalisierung nimmt Waren erste Verfahren wie Levenstein ausschließlich auf weiter zu. Tippfehler ausgerichtet, überwinden aktuelle Verfahren diese Hürde. So findet beispielsweise das FACT -Verfahren alle oben aufgeführten Beispiele und kommt damit der menschlichen Fähigkeit, Ähnlichkeiten erkennen zu können, schon sehr nahe. Durch das Zusammenwachsen der Wirtschaftskreisläufe sind auch die Anforderungen der Unternehmen an die eigenen Datenbestände enorm gestiegen: Firmensitz in Deutschland (lateinischer Zeichensatz), Niederlassung Schreibweise Zeichensatz Chinesische Namen アイコ Katakana ZHANG Aiguo あいこ Hiragana ZHANG Aimin あい子 Hiragana / Kanji ZHANG Aidang あ以子 Hiragana / Kanji Zhang = Familienname, Ai = Generationsname Lediglich die letzte Silbe repräsentiert den eigentlichen Namen アイ子 Katakana / Kanji Russische Namen あ衣子 Hiragana / Kanji Михаил Горбачёв Michail Gorbatschow 亜衣古 Kanji Раиса Горбачёва Raissa Gorbatschowa 亜伊子 Kanji Griechische Namen 亜緯子 Kanji Πέτρος Κώτης Petros Kotis 亜以子 Kanji Αναστασία Κώτη Anastasia Koti Mögliche Schreibweisen des Namens: Aiko Im Russischen wie auch im Griechischen ändert sich der Familienname je nach Geschlecht Arabische Namen Vater Hassan ibn Selim Sohn Yassir ibn Hassan Im Arabischen ist der Name des Vaters Bestandteil der Kindernamen

in Marokko (arabisch): Unternehmen, die international Worldmatch ermöglicht weltweite Datenabgleiche zwischen unterschiedlichen Sprachen und Schriften. agieren, benötigen eine weltweit einsetzbare Datenbankstruktur und Prozesse, die ebenfalls weltweit funktionieren. Denn auch wenn die Logistik ein Zusammenrücken der Märkte ermöglicht, gibt es keine Hoffnung, dass sich die Welt in absehbarer Zeit auf eine gemeinsame Standardsprache und -schrift einigen wird. Und so erschwert eine Internationalisierung die Arbeit mit Daten, denn Abgleiche müssen nicht nur in der Muttersprache zuverlässig greifen, sondern auch über die eigene Grenze hinweg. Die Anforderungen an die Abgleich-Software steigen mit der Anzahl der Sprachen. Der eigentliche Abgleich der Daten erfolgt dann mit lateinischen Zeichen. Auf den ersten Blick macht diese Vorgehensweise einen soliden Eindruck. Bei genauerer Betrachtung lassen sich aber schnell die Schwächen erkennen. So gehen durch Ein Beispiel: Der irische Name Ewan hört sich korrekt die Wandlung wichtige Informationen für einen unscharfen Abgleich verloren. ausgesprochen an wie Juin. Ein Sachbearbeiter in Deutschland, der nicht mit den sprachlichen Besonderheiten Irlands vertraut ist, wird den Namen vermutlich auch so in die Datenbank eintragen: Juin. Findet später ein Abgleich der deutschen Datenbank, der nur die Besonderheiten der deutschen Sprache berücksichtigt, mit den Daten der irischen Vertriebsgesellschaft statt, dann würde diese Dublette nicht gefunden werden. Es ist also notwendig, dass die Abgleich-Software die Das folgende Beispiel eines Vergleichs von deutschen und russischen Daten zeigt die Problematik: Fyodor, ein russischer Name, wird Федор geschrieben. Der kyrillische Buchstabe e kann bei der Umwandlung ins Lateinische ebenfalls e oder zu ye werden. Ein diakritisches Zeichen über dem e also ë ändert die Betonung nochmals auf yo. Das Zeichen darf in der russischen Schrift auch ganz weggelassen werden. Besonderheiten beider Sprachen kennt und miteinander in Beziehung setzen kann. Mit Unicode würde also je nach Regelsatz Федор (für Solange man sich im lateinischen Schriftraum bewegt, kommt es lediglich auf einige Besonderheiten der Sprache an. Denkt man aber an die neuen Märkte in Russland, Indien und China, dann wird es wesentlich komplizierter. Fyodor) entweder in Fyedor oder Fedor gewandelt werden. Beim anschließenden Abgleich mit den lateinischen Daten ergibt sich dann ein großes Problem, da die Ähnlichkeit zwischen Fyodor und Fedor eher gering ist. Eine zuverlässige Zuordnung ist so also nicht mehr möglich. In diesen Sprachräumen wird mit völlig anderen Zeichensätzen geschrieben, deren Regelsätze sich zudem grundlegend unterscheiden. Im Arabischen wird von rechts nach links geschrieben und die Vokale entfallen. Unicode: Schwachstelle Transkription Unicode ist ein internationaler Standard, in dem für Fazit: Unicode ist nicht genug! Transkription und Transliteration alleine funktionieren nicht, denn verschiedenen Schriften liegen unterschiedliche Funktionsprinzipien zu Grunde. Diese müssen beim Vergleich der Daten ebenfalls berücksichtigt werden. jedes sinntragende Schriftzeichen oder Textelement aller bekannten Schriftkulturen und Zeichensysteme ein digitaler Code feststeht. Mit einem einfachen Trick kann man so internationale Daten abgleichen. Dazu wird im ersten Schritt jedem Datensatz eine eindeutige Identifikationsnummer zugewiesen. Will man beispielsweise Kundendaten aus Deutschland und Japan miteinander abgleichen, könnte man die japanischen Zeichen ins lateinische Zeichensystem umwandeln (transliterieren).

Worldmatch Sichere und verlässliche Abgleiche Worldmatch ist ein Verfahren, das die internationalen Hürden meistert. Der Vorteil dieses Verfahrens ist, dass die einzelnen Schriften nicht erst auf einen gemeinsamen Zeichensatz vereinheitlicht werden, sondern ein direkter Abgleich zwischen unterschiedlichen Zeichensätzen bzw. Worldmatch prüft die verschiedenen Schriften gegeneinander, berücksichtigt die Besonderheiten der Sprachen und erkennt Ähnlichkeiten etwa bei Vertippern, Buchstabendrehern und Abkürzungen. Worldmatch kann die optischen Ähnlichkeiten chinesischer Zeichen in Betracht ziehen. So werden treffsichere internationale Abgleiche auf einem hohen Standard möglich. Schriften stattfindet. Worldmatch transliteriert nicht, sondern assoziiert. Die Präzision der Abgleiche wird dadurch ungleich höher. Zudem kann Worldmatch mit allen chinesischen Dialekten gleichzeitig arbeiten. Dabei muss die Omikron-Technologie nicht wissen, für welchen Dialekt sie die Transli- Alphabete Александр العربية Abjads Zeichen der Welt Alphabete Александр Bei Alphabeten entspricht jeder Buchstabe einem Sprachlaut. Man spricht auch von einer phonographischen Schrift. Beispiele für Alphabete: Lateinisch / Kyrillisch / Griechisch العربية Abjads Abjads werden von rechts nach links geschrieben. Abjad ist primär eine Konsonantenschrift. Vokale werden bei den meisten Worten weggelassen, da sie für Einheimische offensichtlich sind und beim Sprechen einfach hinzugefügt werden. Beispiele für Abjads: Hebräisch / Arabisch

teration machen muss, weil es eben nicht transliteriert, sondern assoziiert. Und: Bei japanischen Zeichen kann Worldmatch ebenfalls alle Lesarten und Kanji-Kana-Kombinationen berücksichtigen. Das ist wichtig, weil es im Japanischen sowohl gleich ausgesprochene, aber unterschiedlich geschriebene Wörter gibt (die dann ganz unterschiedliche Bedeutung haben und nicht zugeordnet werden sollten), als auch verschiedene erlaubte Schreibweisen für das gleiche Wort gibt, die gleich ausgesprochen werden und die gleiche Bedeutung haben und zugeordnet werden sollten. Am Beispiel des russischen Namens Fyodor (Федор) bedeutet das, dass Worldmatch alle möglichen lateinischen Schreibweisen beachtet. Also Fedor, Fyedor aber auch Fyodor. Worldmatch steht als Funktion im Omikron Data Quality Server (Built for SOA) zur Verfügung und kann auch in Ihre eigenen Applikationen und Prozesse integriert werden. Symbolschriften 愛子 Silbenschriften あいこ Abugidas वन गर Abugidas वन गर Abugidas sind charakteristisch für die indischen und äthiopischen Schriften. Bei dieser Art von Schrift werden nur Konsonanten geschrieben. Es gibt Standardvokale, die verwendet werden. Kommt ein besonderer Vokal zum Einsatz, wird er mit einer speziellen Markierung gekennzeichnet. Abugidas werden auch als Zwischenstufe von Alphabet und Silbenschrift angesehen. Beispiele für Abugidas: Indisch (Devanagari) / Singhalesisch Silbenschriften あいこ Silbenschriften gehören wie Alphabete auch zu den phonografischen Schriften. In einer Silbenschrift steht jedes Zeichen für eine Silbe. Beispiele für Silbenschriften: Japanisch (Hiragana) / Cherokee Symbolschriften 愛子 Bei Symbolschriften steht jedes Zeichen für ein komplettes Wort. Zusammengesetzte Wörter bestehen aus mehreren Symbolen. Symbolschriften werden auch als logograpische Schrift bezeichnet. Beispiele für Symbolschriften: Chinesisch / Japanisch (Kanji)

Über Omikron Omikron zählt zu den führenden deutschen Unternehmen im Bereich Datenqualität in Kunden-, Lieferanten- und Materialstammdaten. Omikron analysiert und überarbeitet bestehende Daten und bietet umfassendes Consulting für alle Fragen der Datenbereinigung und Datenqualitätssicherung. Intelligente Technologien wie der Omikron Data Quality Server (built for SOA), Worldmatch (entwickelt für den unscharfen Abgleich internationaler Daten) und die fehlertolerante Suche FACT-Finder sorgen in allen Geschäftsprozessen für saubere Unternehmens-Informationen. Lösungen von Omikron verfügen über Schnittstellen zu wichtigen Unternehmens-Anwendungen wie Microsoft Dynamics, SAP, salesforce.com und mehr. Wir beraten Sie gerne: +49 7231 12597 0 Omikron Data Quality GmbH Habermehlstr. 17 75172 Pforzheim Telefon: +49 7231 12597 0 E-Mail: info@omikron.net www.omikron.net The Data Quality Company