Übersetzen als Problemlöseprozess Praktisches Übersetzen anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch Chinesisch Bearbeitet von Xue Li 1. Auflage 2015. Buch. 222 S. Hardcover ISBN 978 3 631 66456 8 Format (B x L): 14,8 x 21 cm Gewicht: 390 g Weitere Fachgebiete > Literatur, Sprache > Angewandte Sprachwissenschaft > Übersetzungswissenschaft, Dolmetschen schnell und portofrei erhältlich bei Die Online-Fachbuchhandlung beck-shop.de ist spezialisiert auf Fachbücher, insbesondere Recht, Steuern und Wirtschaft. Im Sortiment finden Sie alle Medien (Bücher, Zeitschriften, CDs, ebooks, etc.) aller Verlage. Ergänzt wird das Programm durch Services wie Neuerscheinungsdienst oder Zusammenstellungen von Büchern zu Sonderpreisen. Der Shop führt mehr als 8 Millionen Produkte.
Inhaltsverzeichnis Vorwort...11 Einführung...13 1. Theorien des Übersetzens und der Übersetzungswissenschaft...23 1.1 Definition des Übersetzens...24 1.1.1 Übersetzen aus linguistischer Sicht... 24 1.1.2 Funktionales und kulturelles Übersetzen... 26 1.2 Theoriebildung der Übersetzungswissenschaft...28 1.2.1 Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit... 28 1.2.2 Der linguistische Ansatz in der Übersetzungswissenschaft... 31 1.2.2.1 Übersetzungsäquivalenz... 32 1.2.2.2 Entsprechungstypen... 36 1.2.2.3 (Text-)Linguistik in der Übersetzungswissenschaft... 41 1.2.3 Übersetzungstheorien aus funktionalen und kulturellen Perspektiven... 43 1.2.3.1 Skopostheorie... 44 1.2.3.2 Theorie des translatorischen Handelns... 48 1.2.3.3 Kultur und Übersetzen... 50 1.2.4 Interdisziplinarität... 53 1.3 Übersetzungsprinzipien...56 1.3.1 Kontroverse bezüglich Übersetzungsprinzipien im Allgemeinen... 56 1.3.2 Treue und Freiheit des Übersetzens... 57 1.3.3 Funktionales Übersetzungskriterium... 60 1.4 Übersetzungszwecke und Übersetzungsprozesse...62 5
1.4.1 Übersetzungszwecke... 62 1.4.2 Übersetzungsprozesse... 64 1.4.2.1 Übersetzungsprozess gemäß linguistischem Modell... 64 1.4.2.2 Übersetzungsprozesse gemäß kommunikationstheoretischem Modell... 66 1.4.2.3 Übersetzungsprozess gemäß funktionalem Modell... 69 1.5 Übersetzungsstrategien...71 1.5.1 Strategien für die Analyse des Ausgangstextes... 73 1.5.1.1 Analyse der textexternen Faktoren... 74 1.5.1.2 Analyse der textinternen Faktoren... 75 1.5.2 Strategien zum Verstehen des Ausgangstextes... 76 1.5.3 Strategien für die Produktion des Zieltextes... 78 1.6 Rolle des Übersetzers...81 1.6.1 Definition und Funktion des Übersetzers... 81 1.6.2 Übersetzerische Kompetenzen... 83 1.6.2.1 Allgemeine Wissenskompetenz... 83 1.6.2.2 Fachliche Kompetenz... 85 1.6.2.3 Interkulturelle Kompetenz... 86 1.6.2.4 Kreativität und Übersetzen... 88 1.7 Praktische Übersetzungswissenschaft...90 2. Theoretische Grundlagen des Problemlösens...93 2.1 Problem und Problemlösen...94 2.1.1 Definition von Problemen... 94 2.1.2 Problemlösen als Handlung... 96 2.2 Klassifikation von Problemen...98 2.2.1 Einige Klassifikationsmethoden... 98 2.2.2 Interpolationsprobleme... 100 2.2.3 Synthetische Probleme... 100 2.2.4 Dialektische Probleme... 101 6
2.3 Problemlösende Strategien... 102 2.3.1 Problemlösendes Denken im Allgemeinen... 102 2.3.1.1 Denken und Problemlösen... 103 2.3.1.2 Deduktives und induktives Denken... 104 2.3.1.3 Analoges Denken... 106 2.3.2 Heuristische Problemlösestrategien... 109 2.3.2.1 Lösen von Interpolationsproblemen... 110 2.3.2.2 Lösen von synthetischen Problemen... 112 2.3.2.3 Lösen von dialektischen Problemen... 114 2.4 Kreatives Problemlösen... 115 2.4.1 Kreatives versus allgemeines Problemlösen... 116 2.4.2 Grundstrategien des kreativen Problemlösens... 117 2.5 Komplexes Problemlösen... 119 2.5.1 Merkmale komplexer Probleme... 120 2.5.2 Untersuchungen zum komplexen Problemlösen... 121 2.5.3 Prozessmodelle des komplexen Problemlösens... 123 2.6 Individuelle Merkmale und Problemlösen... 126 2.6.1 Problemlösende Kompetenzen... 127 2.6.1.1 Wissen und Problemlösen... 127 2.6.1.2 Intelligenz und Problemlösen... 128 2.6.2 Emotion und Problemlösen... 130 2.7 Kulturvergleichendes Problemlösen... 132 3. Übersetzen als Problemlöseprozess... 135 3.1 Definition übersetzerisches Problem... 135 3.2 Klassifikation und Lösen von übersetzerischen Problemen... 136 3.2.1 Makro- und mikrokontextuelle übersetzerische Probleme... 136 3.2.2 Weitere Klassifizierung von Übersetzungsproblemen... 138 3.3 Zusammenhänge zwischen Übersetzen und Problemlösen... 143 7
4. Textklassifikation und Fachkommunikation... 147 4.1 Textklassifikation... 147 4.1.1 Texttyp... 148 4.1.2 Textsorte... 149 4.2 Fachkommunikation... 150 4.2.1 Fachsprache... 150 4.2.2 Fachtexte... 152 5. Übersetzungsbeispiele Deutsch Chinesisch aus der Automobilbranche... 155 5.1 Nicht-fachliche Übersetzung... 155 5.1.1 Übersetzungsprozess... 156 5.1.2 Analyse des Übersetzungsprozesses aus problemlösender Perspektive... 162 5.2 Fachinterne Übersetzung... 164 5.2.1 Übersetzungsprozess... 165 5.2.2 Analyse des Übersetzungsprozesses aus problemlösender Perspektive... 177 5.3 Fachexterne Übersetzung... 179 5.3.1 Übersetzungsprozess... 179 5.3.2 Analyse des Übersetzungsprozesses aus problemlösender Perspektive... 197 6. Fazit... 201 8
Literaturverzeichnis... 203 Abbildungsverzeichnis... 211 Anhang... 213 Beispieltext A... 213 Beispieltext B... 215 Beispielstext C... 216 9