Übersetzen als Problemlöseprozess

Ähnliche Dokumente
Die Unternehmergesellschaft

Filme der Kindheit Kindheit im Film

Werbesprache im Deutschen und Arabischen und die kulturelle Problematik ihrer Übersetzung

Die deutschen Koranübersetzungen und ihr Beitrag zur Entstehung eines Islambildes beim deutschen Leser

Figur und Handlung im Märchen

Phraseologismen im Wörterbuch und im deutschen und tschechischen Sprachgebrauch

Rekonstruktionen interkultureller Kompetenz

Zeitung als Zeichen. Identität und Mediennutzung nationaler Minderheiten in Deutschland. Bearbeitet von Swea Starke

Übersetzen und Interpretation

Mehrsprachigkeit türkischer Schüler in Frankreich und Deutschland

Die Universität Berlin als Modell und seine Einflüsse in China von 1902 bis 1952

Die Erwartungen der Eltern an die weiterführende Schule beim Schulübertritt ihres Kindes von der Grundschule in die Sekundarstufe I

Organisation internationaler Nichtregierungsorganisationen

Nachhaltigkeit in der Gesetzlichen Rentenversicherung Was leistet die kinderzahlabhängige Rente

Entwicklungspsychologie im Kindes- und Jugendalter

Werte und Bürgerschaftliches Engagement Perspektiven für Familie und Religion

Strategie: Stimmungsmache

Religionspädagogik. Ein Arbeitsbuch. Bearbeitet von Prof. Dr. Frank Thomas Brinkmann

Wie Kinder ein Bilderbuch verstehen

Die Auswirkungen der englischsprachigen Hochschullehre in Deutschland auf das Deutschlernen in China

ISO 9001: vom Praktiker für Praktiker. Bearbeitet von Norbert Waldy

Preis und Markendehnung

Schulungspaket ISO 9001

Literarische Kurztexte im DaF-Unterricht des chinesischen Germanistikstudiums

Medizinische Statistik mit R und Excel

Cyberstalking und Cybercrime

Analytische Individualpsychologie in der therapeutischen Praxis

Vorkurs Mathematik. Ein Übungsbuch für Fachhochschulen. Bearbeitet von Michael Knorrenschild

Kataloge der Universitätsbibliothek Rostock / Die Bibliothek Herzog Johann Albrechts I. von Mecklenburg ( )

Studienbuch Gender & Diversity

Audi-Werbung

Zwischen Krieg und Hoffnung

Projektleiter-Praxis

Sprachförderung bei Kindern mit Down-Syndrom

Deutsche Bilderbücher der Gegenwart im Unterricht Deutsch als Fremdsprache in Indonesien

Gruppen im Elementarbereich

Gerechtigkeit in der Schule

Bearbeitungs- und Prüfungsleitfaden. Risikoorientierte Projektbegleitung. Interne Revision

STEP - Das Buch für Lehrer/innen

50 Strategien, die falschen Mitarbeiter zu finden... und wie Sie es besser machen können

Schulbau in Bayern

Transnationale Perspektiven im 19. Jahrhundert

Empathie und historisches Lernen

Geschichte der Psychologie

Das Gesetzesverständnis Jesu im Lukasevangelium

Narrative Kompetenz in der Fremdsprache Englisch

Deutsch-polnische Familien: Ihre Sprachen und Familienkulturen in Deutschland und in Polen

Marken und Patente: Barwertorientierte Bewertung und empirische Analyse des Einflusses auf das systematische Unternehmensrisiko

Kennzahlensystem für die Qualitätsbeurteilung in der industriellen Produktion

Wie mehrsprachige Kinder in der Deutschschweiz mit Schweizerdeutsch und Hochdeutsch umgehen

Bewegung, Spiel und Sport in der Ganztagsschule

Einführung in die deutsche Sprachgeschichte

Zwischen fristgerechter und verspäteter Einschulung

Selbst- und Partnerevaluation im schülerorientierten Fremdsprachenunterricht

Die Medizinische Fakultät Freiburg 1945 bis 1969/1970

Praxisleitfaden betriebliche Altersvorsorge

Lukas und die Witwen

Soziale Phobie bei Jugendlichen

Politische Triebkräfte der Innovation

Integriertes Employability-Management

Investitionsentscheidungen institutioneller Investoren für Private-Equity- Gesellschaften

Anforderungsprofile und akademischer Arbeitsmarkt

Selbstwertgefühl sehbehinderter und blinder Kinder und Jugendlicher in sozialen Interaktionen

Kognitive Verhaltenstherapie

Meetings - das überfällige Praxishandbuch

Prüfprozesseignung nach VDA 5 und ISO

Führungskräfte-Feedback von Menschen mit Down-Syndrom

Elektrische und magnetische Felder

Sprachenlernen leichtgemacht!

Portfolio als Baustein einer neuen Lernkultur

So führe ich mein Team

Prüfungsklausuren mit Lösungen Band 2014

Die deutschen Parteien und der Islam

SPS-Grundlagen. Aufbau, Programmierung (IEC 61131, S7), Simulation, Internet, Sicherheit. Bearbeitet von Jens von Aspern

Taschen-Definitionen

Indirekte Sterbehilfe

Vorbereitung auf das Martyrium bei Cyprian von Karthago

Mathe: sehr gut, 6. Klasse - Buch mit Download für phase-6

Lese-Rechtschreib-Störung

Einführung in die Kunstpädagogik

Verlässlicher Grammatik-Transfer

Achtsamkeit in der Verhaltenstherapie

Zwischen englischsprachigem Studium und landessprachigem Umfeld

Psychotherapie in Psychiatrie und Psychosomatik. Narzissmus. Theorie, Diagnostik, Therapie

Umweltmanagement nach ISO 14001:2015

Einführung in die klassische Mythologie

So geht Verkaufen. Mit 99 nls-lektionen zum Eliteverkäufer. Bearbeitet von Marc M. Galal

Bewertung von Innovationen im Mittelstand

Die gemeinsame Trägerschaft von Einrichtungen durch mehrere Bundesländer

Lesedetektive - Eine Pizza für Sophie, 1. Klasse

Kinderstärkende Pädagogik und Didaktik in der KiTa

Übergangs- und Endkonsolidierung nach IFRS

Das Archetypenkonzept C. G. Jungs

Aussprache und Musik

Philosophie der Gefühle

HOAI-Kommentar. zur Honorarordnung für Architekten und Ingenieure. Bearbeitet von RA Prof. Rudolf Jochem, Dipl.-Ing.

Lehr- und Übungsbuch Mathematik für Informatiker

Negative Kommunikationseffekte von Sponsoring und Ambush- Marketing bei Sportgroßveranstaltungen

Motivieren und Motivation im Deutschen als Fremdsprache

Borderline-Therapie. Psychodynamik, Behandlungstechnik und therapeutische Settings. Bearbeitet von Dr. Mathias Lohmer, Otto F.

Transkript:

Übersetzen als Problemlöseprozess Praktisches Übersetzen anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch Chinesisch Bearbeitet von Xue Li 1. Auflage 2015. Buch. 222 S. Hardcover ISBN 978 3 631 66456 8 Format (B x L): 14,8 x 21 cm Gewicht: 390 g Weitere Fachgebiete > Literatur, Sprache > Angewandte Sprachwissenschaft > Übersetzungswissenschaft, Dolmetschen schnell und portofrei erhältlich bei Die Online-Fachbuchhandlung beck-shop.de ist spezialisiert auf Fachbücher, insbesondere Recht, Steuern und Wirtschaft. Im Sortiment finden Sie alle Medien (Bücher, Zeitschriften, CDs, ebooks, etc.) aller Verlage. Ergänzt wird das Programm durch Services wie Neuerscheinungsdienst oder Zusammenstellungen von Büchern zu Sonderpreisen. Der Shop führt mehr als 8 Millionen Produkte.

Inhaltsverzeichnis Vorwort...11 Einführung...13 1. Theorien des Übersetzens und der Übersetzungswissenschaft...23 1.1 Definition des Übersetzens...24 1.1.1 Übersetzen aus linguistischer Sicht... 24 1.1.2 Funktionales und kulturelles Übersetzen... 26 1.2 Theoriebildung der Übersetzungswissenschaft...28 1.2.1 Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit... 28 1.2.2 Der linguistische Ansatz in der Übersetzungswissenschaft... 31 1.2.2.1 Übersetzungsäquivalenz... 32 1.2.2.2 Entsprechungstypen... 36 1.2.2.3 (Text-)Linguistik in der Übersetzungswissenschaft... 41 1.2.3 Übersetzungstheorien aus funktionalen und kulturellen Perspektiven... 43 1.2.3.1 Skopostheorie... 44 1.2.3.2 Theorie des translatorischen Handelns... 48 1.2.3.3 Kultur und Übersetzen... 50 1.2.4 Interdisziplinarität... 53 1.3 Übersetzungsprinzipien...56 1.3.1 Kontroverse bezüglich Übersetzungsprinzipien im Allgemeinen... 56 1.3.2 Treue und Freiheit des Übersetzens... 57 1.3.3 Funktionales Übersetzungskriterium... 60 1.4 Übersetzungszwecke und Übersetzungsprozesse...62 5

1.4.1 Übersetzungszwecke... 62 1.4.2 Übersetzungsprozesse... 64 1.4.2.1 Übersetzungsprozess gemäß linguistischem Modell... 64 1.4.2.2 Übersetzungsprozesse gemäß kommunikationstheoretischem Modell... 66 1.4.2.3 Übersetzungsprozess gemäß funktionalem Modell... 69 1.5 Übersetzungsstrategien...71 1.5.1 Strategien für die Analyse des Ausgangstextes... 73 1.5.1.1 Analyse der textexternen Faktoren... 74 1.5.1.2 Analyse der textinternen Faktoren... 75 1.5.2 Strategien zum Verstehen des Ausgangstextes... 76 1.5.3 Strategien für die Produktion des Zieltextes... 78 1.6 Rolle des Übersetzers...81 1.6.1 Definition und Funktion des Übersetzers... 81 1.6.2 Übersetzerische Kompetenzen... 83 1.6.2.1 Allgemeine Wissenskompetenz... 83 1.6.2.2 Fachliche Kompetenz... 85 1.6.2.3 Interkulturelle Kompetenz... 86 1.6.2.4 Kreativität und Übersetzen... 88 1.7 Praktische Übersetzungswissenschaft...90 2. Theoretische Grundlagen des Problemlösens...93 2.1 Problem und Problemlösen...94 2.1.1 Definition von Problemen... 94 2.1.2 Problemlösen als Handlung... 96 2.2 Klassifikation von Problemen...98 2.2.1 Einige Klassifikationsmethoden... 98 2.2.2 Interpolationsprobleme... 100 2.2.3 Synthetische Probleme... 100 2.2.4 Dialektische Probleme... 101 6

2.3 Problemlösende Strategien... 102 2.3.1 Problemlösendes Denken im Allgemeinen... 102 2.3.1.1 Denken und Problemlösen... 103 2.3.1.2 Deduktives und induktives Denken... 104 2.3.1.3 Analoges Denken... 106 2.3.2 Heuristische Problemlösestrategien... 109 2.3.2.1 Lösen von Interpolationsproblemen... 110 2.3.2.2 Lösen von synthetischen Problemen... 112 2.3.2.3 Lösen von dialektischen Problemen... 114 2.4 Kreatives Problemlösen... 115 2.4.1 Kreatives versus allgemeines Problemlösen... 116 2.4.2 Grundstrategien des kreativen Problemlösens... 117 2.5 Komplexes Problemlösen... 119 2.5.1 Merkmale komplexer Probleme... 120 2.5.2 Untersuchungen zum komplexen Problemlösen... 121 2.5.3 Prozessmodelle des komplexen Problemlösens... 123 2.6 Individuelle Merkmale und Problemlösen... 126 2.6.1 Problemlösende Kompetenzen... 127 2.6.1.1 Wissen und Problemlösen... 127 2.6.1.2 Intelligenz und Problemlösen... 128 2.6.2 Emotion und Problemlösen... 130 2.7 Kulturvergleichendes Problemlösen... 132 3. Übersetzen als Problemlöseprozess... 135 3.1 Definition übersetzerisches Problem... 135 3.2 Klassifikation und Lösen von übersetzerischen Problemen... 136 3.2.1 Makro- und mikrokontextuelle übersetzerische Probleme... 136 3.2.2 Weitere Klassifizierung von Übersetzungsproblemen... 138 3.3 Zusammenhänge zwischen Übersetzen und Problemlösen... 143 7

4. Textklassifikation und Fachkommunikation... 147 4.1 Textklassifikation... 147 4.1.1 Texttyp... 148 4.1.2 Textsorte... 149 4.2 Fachkommunikation... 150 4.2.1 Fachsprache... 150 4.2.2 Fachtexte... 152 5. Übersetzungsbeispiele Deutsch Chinesisch aus der Automobilbranche... 155 5.1 Nicht-fachliche Übersetzung... 155 5.1.1 Übersetzungsprozess... 156 5.1.2 Analyse des Übersetzungsprozesses aus problemlösender Perspektive... 162 5.2 Fachinterne Übersetzung... 164 5.2.1 Übersetzungsprozess... 165 5.2.2 Analyse des Übersetzungsprozesses aus problemlösender Perspektive... 177 5.3 Fachexterne Übersetzung... 179 5.3.1 Übersetzungsprozess... 179 5.3.2 Analyse des Übersetzungsprozesses aus problemlösender Perspektive... 197 6. Fazit... 201 8

Literaturverzeichnis... 203 Abbildungsverzeichnis... 211 Anhang... 213 Beispieltext A... 213 Beispieltext B... 215 Beispielstext C... 216 9