HEKS Linguadukt interkultureller Dolmetschdienst AG/SO

Ähnliche Dokumente
HEKS Linguadukt AG/SO. Apéro Social

Berner Vermittlungsstelle für interkulturelle Übersetzerinnen und Übersetzer In den Bereichen Gesundheit, Bildung, Soziales und anderen

betreffend Leistungserbringung im Bereich des interkulturellen Dolmetschens

Anleitung für das Webportal Mein Weg nach Deutschland

ProMosaik Trans Ihr interkulturelles Übersetzungsbüro

Mehrsprachigkeit und interkulturelle Bildung. Ingrid Gogolin

Internationaler Dolmetscherdienst Ulm IDU

FRAGEBOGEN INTEGRATIONSPANEL

Selbstgesteuertes Tandem-Lernen als Teil des studienbegleitenden und interkulturellen Sprachunterrichts

Einsatzstatistiken zum interkulturellen Dolmetschen und Vermitteln 2014

Land Prüfungsstelle Fremdsprachen Beeidigende Stelle Baden- Englisch Französisch Hindi Punjabi Spanisch Urdu

Willkommen! Bibliotheksangebote für Flüchtlinge. Bin ich klein? Titelliste

Beratungsstellen für Personen ohne deutschen Pass

Bücherliste für 3 bis 6jährige Kinder

Freie Hansestadt Bremen. Gesundheitsamt. Sozialmedizinischer Dienst für Erwachsene. Dolmetscherdienst für Migrantinnen und Migranten

Mehrsprachigkeit: Schlüssel zur Integration? thomas fritz lernraum.wien institut für mehrsprachigkeit, integration und bildung

lëv Thema: Dolmetscher an sächsischen Gerichten Die Tätigkeit der Dolmetscher umfasst die mündliche Übertragung einer

SOLWODI - Hilfe für Migrantinnen und Frauen ausländischer Herkunft in Not

Wie spricht Zürich? Statistik um November 2016

Integrationslotsen. Wer sind die Integrationslotsen?

Übersicht über Medien der BZgA im Migrationsbereich

Anhang A Service Abonnement

Reden ist Gold. Statistik als Steuerungsinstrument: Integrationsförderung & Statistik. Statistiktage. 16. September 2016

Aktualisierung. Schülerfragebogen X Y Z Schulname Klasse: 00

Die literarische Produktion in der Schweiz

Durch den wilden Web-Wald (Through the Wild Web Woods) Ein Online-Internetsicherheitsspiel für Kinder. Ratgeber für Lehrer

Einblick ins Berufsfeld «Interkulturelles Übersetzen und Vermitteln»

Herausforderungen für Bildungseinrichtungen in der Einwanderungsgesellschaft

Diana C. Messehostess Dolmetscherin Sprachen: Lettisch, Englisch, Russisch, Italienisch

Dolmetschausbildung Trialog Modul 1

Register zu den RAK-Tabellen für die Umschrift nichtlateinischer Schriftzeichen G 211

MEL Ausbildung für interkulturelles Dolmetschen (ikd)

Begleiten. Beraten. Bilden. Kranke Menschen begleiten, Angehörige entlasten.

Beratungsstellen der Berliner Wohlfahrtsverbände Migrationsberatung für erwachsene Zuwanderer (MBE)

Thüringer Landtag 5. Wahlperiode

Arabic (Native Language), English (Advanced) Arabic (Native Language), English (Intermediate)

FRAGEBOGEN INTEGRATIONSPANEL

30-poliger Dock-Anschluss 3,5 mm Stereo-/Kopfhöreranschluss (Minianschluss) Integrierter Lautsprecher Mikrofon. Umgebungslichtsensor Gyrosensor

Migration und Integration im Freistaat Sachsen Schulische Integration

Das Schloss Hallwyl wird primär museal genutzt. Das Museum Aargau entscheidet über die Art der Benutzung und den Betrieb.

IBS gemeinnützige GmbH, ein Unternehmen der AWO Thüringen. SprIntpool Thüringen. Josina Monteiro

Bundesamt für Familie und zivilgesellschaftliche Aufgaben. Hilfetelefon Gewalt gegen Frauen

AS-Call Telefonkonferenz

ST. GALLEN Hospiz-Dienst

1 16 GB 64 GB (850, 900, 1800, Bluetooth 4.0

Kantonales Impfprogramm gegen Humane Papillomaviren (HPV)

Liste der Apotheken in Heidelberg nach Sprachkenntnissen

18. Februar alle Generalautoritäten, Gebietssiebziger, Pfahl-, Missions- und Distriktspräsidenten, Bischöfe und Zweigpräsidenten

Literaturliste. Mehrsprachige Bücher:

BAYERISCHES STAATSMINISTERIUM FÜR BILDUNG UND KULTUS, WISSENSCHAFT UND KUNST

Sprachmittlerpool IntegrAb NRW

Nr. Programm Sprache Kanal Frq. in MHz

c/o mcw Wuhrmattstrasse Zofingen Charta zur Qualität familienergänzender Kinderbetreuung

Angebote für traumatisierte geflüchtete Frauen

Stand der Interkulturellen Öffnung in der psychosozialen Versorgung

Internationaler Sprachdienstleister

Fit for Switzerland. Cross-Cultural Communication. Flying Teaching bei Ihnen, bei uns oder wo immer Sie wollen.

Fach Lebende Fremdsprachen, Deu Klasse/ Alter 10 bis 12-jährige Key Concept Vielfalt und Interkulturalität SchülerInnenanzahl 1 Klasse (ca.

Piktogrammheft für die Zahnarztpraxis Kommunikation ohne Worte

Ausführungsbestimmungen zur Beitragsverordnung. für die familien- und schulergänzende Betreuung

VerständigungsNotfall? Wir verbinden:

Beratungsstellen: Ausfüllhilfen für den Arbeitslosengeld-II-Antrag

INTERKULTUR-TANDEM MIT JUGENDLICHEN

Fremdsprachenausbildung

Mitteilung. Datum: 1. Dezember An: Vom: Seminar und Institut, (001)

2.4. Für die Nutzung und Umsetzung der Coaching- Ergebnisse trägt der Klient/der Auftraggeber die alleinige Verantwortung.

Schriftdolmetschen. Bessere Verständigung für Menschen mit Hörhandicap

Starterbox Sekundarstufe II

Was sind die LWUTLs? network.eu

Copyright by it-basixs

Zusammenarbeit mit (professionellen) interkulturell Dolmetschenden:

Allgemeine Geschäftsbedingungen AGB

Mitteilung. Büro der Präsidierenden Bischofschaft, Abteilung Publikationen, Tel. (001)

LINDA-Kooperationsvertrag NEUKUNDE

Der Kirchenrat erlässt gestützt auf Art. 39 des Personalreglements der Römisch-Katholischen Landeskirche des Kantons Aargau folgendes Reglement:

Inhaltsverzeichnis. Anästhesisten S. 5 Englisch, Französisch, Italienisch, Polnisch, Russisch, Rumänisch

Projekt Lerngelegenheiten für Kinder bis 4. Netzwerktreffen vom 27. März 2014 in Winterthur

Dolmetschausbildung Trialog Intensivlehrgang

Apple iphone 4s (8 GB)

IHRE WOHLFÜHL-OASE IN DEN EIGENEN VIER WÄNDEN

Servicestelle für Interkulturelle Übersetzungen

Videodolmetschen im Gesundheitswesen auf dem Prüfstand

PROJEKT MIGRATION & BILDUNG

Theater Marie Postfach 4105 CH Aarau T / F

INFORMATIONEN DER STATISTIKSTELLE

ANHANG. zum. Vorschlag für einen Beschluss des Rates

Fax. Nr. 044 / Meldung Tel. Nr. 044 / Fax (inkl. Deckblatt) Seiten

ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN

Ab 2 Personen gewähre ich 10 % und ab 3 Personen 15 % Rabatt auf die Preispakete: Basic, Sorglos und Intensiv.

SO.integration. SO.fachstelle. Newsletter der Fachstelle Integration. Integration

Maklervertrag. Zwischen der MKM KreditManagement GmbH, Berliner Straße 137, Berlin (- nachfolgend Makler genannt -)

Land Prüfungsstelle Fremdsprachen Beeidigende Stelle Baden- Englisch Französisch Hindi Punjabi Spanisch Urdu

Themenbereich Angebotsgruppe. Wissenswertes

[ IHR WEITERBILDUNGSINSTITUT ]

VERTRAG ROTKREUZ-NOTRUF (Casa oder Mobile)

Beratungsstellen der Berliner Wohlfahrtsverbände Migrationsberatung für erwachsene Zuwanderer (MBE)

Unsere Sprachen: Arabisch... S.3 Brasilianisch... S.3 Bulgarisch... S.3 Chinesisch... S.3 Dänisch... S.4 Englisch (GB)... S.4 Englisch (US)... S.

barger consulting Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)

TV-Senderliste GWHtel Telekommunikation

Transkript:

HEKS Linguadukt interkultureller Dolmetschdienst AG/SO Kanton Aargau Sprachen und Tarife 2017

HEKS Linguadukt interkultureller Dolmetschdienst Angebot HEKS Linguadukt bietet ein qualifiziertes Team von interkulturellen Dolmetscherinnen und Dolmetschern für anspruchsvolle Gespräche im Gesundheits-, Bildungs- und Sozialbereich. Diese Dolmetschenden bilden die Sprachbrücke mit dem nötigen kulturellen und sozialen Hintergrund zwischen Fachpersonen und ihren fremdsprachigen Gesprächspartnerinnen und Gesprächspartnern. Berufsethische Prinzipien wie Neutralität, Schweigepflicht und klares Rollenbewusstsein der Dolmetschenden bieten professionelle Grundlagen für effiziente und effektive Gespräche. Qualität Qualitätssicherung ist uns wichtig! Die meisten Dolmetschenden verfügen über das anerkannte Zertifikat Interpret. HEKS fördert die Mitarbeitenden in ihrer professionellen Kompetenz mit Einführungskursen, Weiterbildungsveranstaltungen, Supervision und Teamaustausch. HEKS Linguadukt arbeitet mit sorgfältig ausgewählten, angestellten Dolmetschenden und stellt die Entlöhnung, Entrichtung der Sozialleistungen und alle personal administrativen Aufgaben sicher. Einsatzgebiete Kantone Aargau und Solothurn, andere Kantone auf Anfrage

Sprachen Albanisch Amharisch (Äthiopien) Arabisch und Maghrebinisch Aramäisch Azeri (Aserbaidschan) Bosnisch Bulgarisch Chinesisch (Mandarin und Kantonesisch) Dari (Afghanistan) Englisch Farsi (Persisch) Französisch Griechisch Hindi Italienisch Khmer (Kambodscha) Kreolisch Kroatisch Kurdisch (Kurmanci, Badini, Sorani) Mazedonisch Moldauisch Mongolisch Nepali Panjabi (Pakistan, Indien) Pashto Polnisch Portugiesisch Rumänisch Russisch Serbisch Singhalesisch Slowakisch Somali Spanisch Swahili Tamil Thai Tibetisch Tigrinya (Eritrea) Tschechisch Türkisch Ungarisch Urdu (Pakistan, Indien) Vietnamesisch Weitere Sprachen können vermittelt werden. Ihre Anfrage lohnt sich! Tarife Normaltarif pro Einsatzstunde (Mindestansatz) CHF 88.00 Tarif pro angebrochene weitere Viertelstunde CHF 22.00 Reduzierter Tarif für gebuchte, nicht beanspruchte Zeit CHF 70.00 Einsatzpauschale pro Auftrag (Fahrzeit und Spesen) CHF 46.50 Einsätze ausserhalb AG/SO SBB-Halbtax-Billett und Reisezeit, pro Stunde CHF 35.00 Expresszuschlag (Termin innert zwei Arbeitstagen) CHF 50.00 Telefonische Terminvereinbarung durch Dolmetschende CHF 15.00 Alle Preise verstehen sich inkl. MWST und es gelten die allgemeinen Geschäftsbedingungen AGB.

HEKS Linguadukt interkultureller Dolmetschdienst AG/SO AGB Allgemeine Geschäftsbedingungen 1. Dienstleistungen der Vermittlungsstelle HEKS Linguadukt vermittelt interkulturell Dolmetschende (nachfolgend «Dolmetschende») für konsekutives Dolmetschen im Gesundheits-, Sozialund Bildungsbereich. Das aktuelle Angebot ist auf der Webseite publiziert (http://linguadukt-agso.heks.ch). Die Vermittlungsstelle achtet beim Einsatz der Dolmetschenden auf die spezifischen Bedürfnisse des Einzelfalls in Bezug auf Geschlecht, allenfalls erforderliche Spezialkenntnisse, Herkunft etc. Rückmeldungen zu den Einsätzen können jederzeit an HEKS Linguadukt gerichtet werden (Formular auf http://linguadukt-agso.heks.ch). 2. Organisation Die Aufträge können per E-Mail, Fax, Post oder telefonisch erteilt werden. Die Bestätigung erfolgt schriftlich (E-Mail oder Fax) mit dem Namen der dolmetschenden Person. Folgetermine können direkt vor Ort mit allen Beteiligten vereinbart werden. Die Meldung an HEKS Linguadukt erfolgt durch die Dolmetschenden. Die Gesprächsleitung bestätigt mit ihrer Unterschrift auf dem Arbeitsrapport der Dolmetschenden die Dauer des Einsatzes. Anhand der Arbeitsrapporte stellt HEKS Linguadukt monatlich Rechnung an die Auftraggebenden. Spezielle Vereinbarungen sind mit HEKS Linguadukt vorgängig abzusprechen.

3. Rahmenbedingungen 3.1. Kosten Als Mindesteinsatz berechnet HEKS Linguadukt immer eine Stunde. Aufträge, die länger dauern, werden auf eine Viertelstunde aufgerundet. Gebuchte bzw. reservierte und nicht in Anspruch genommene Einsatzzeit wird zum reduzierten Tarif verrechnet. Der Einsatz beginnt mit dem vereinbarten Termin inkl. Vorgespräch. Einsätze zwischen 22.00 Uhr und 06.00 Uhr, am Wochenende und an Feiertagen werden mit dem Faktor 1.5 multipliziert. Einsätze sollten möglichst frühzeitig (mindestens eine Woche vor dem Einsatz) festgelegt werden. Kurzfristige Einsätze, d.h. Auftragseingang innert zwei Arbeitstagen vor dem Termin, werden mit einem Expresszuschlag belastet. Terminvereinbarungen mit den PatientInnen/KlientInnen können auf Wunsch des Auftraggebers durch die Dolmetschenden erledigt werden. Begleiten Dolmetschende PatientInnen/KlientInnen in andere Institutionen, muss ein offizieller Auftrag mit HEKS Linguadukt vereinbart werden. Begleitungs- und Reisezeit gelten als Arbeitszeit. 3.2. Annullierung von Aufträgen Terminabsagen müssen schriftlich und frühzeitig, jedoch mindestens 24 Stunden vorher, während der Bürozeiten gemeldet werden. Bis zu diesem Zeitpunkt sind sie ohne Kostenfolge für den Auftraggeber. Spätere Absagen müssen in Rechnung gestellt werden. Die erste Stunde wird zum Normaltarif und die restliche gebuchte bzw. reservierte Zeit wird zum reduzierten Tarif abgerechnet. Für Einsätze, die vor Ort abgesagt werden, wird die gebuchte Zeitdauer wie oben beschrieben sowie die Einsatzpauschale berechnet. 4. Schlussbestimmungen Kontaktdaten von Dolmetschenden unterstehen dem Datenschutz und werden nicht bzw. nur nach vorheriger Rücksprache an Dritte weitergegeben. Im Übrigen gelten die auftragsrechtlichen Bestimmungen des OR (Art. 394 ff: Der einfache Auftrag). Diese AGB gelten ab 1. Januar 2014 bis auf Widerruf.

Unterstützt durch Titelbild: HEKS, Sabine Buri HILFSWERK DER EVANGELISCHEN KIRCHEN SCHWEIZ HEKS-Regionalstelle Aargau/Solothurn Linguadukt interkultureller Dolmetschdienst Standort Aarau Tel. 062 836 30 15 Augustin-Keller-Strasse 1 Fax 062 836 30 29 Postfach linguadukt-agso@heks.ch 5001 Aarau http://linguadukt-agso.heks.ch Standort Solothurn Tel. 032 333 30 15 Niklaus-Konrad-Strasse 18 linguadukt-agso@heks.ch Postfach dolmetschen.so.ch 4501 Solothurn http://linguadukt-agso.heks.ch Telefonzeiten Montag bis Freitag 9.00 12.00 Uhr, 13.30 16.30 Uhr