Selbstevaluierung im Fokus des Kompetenzerwerbs für Übersetzer

Ähnliche Dokumente
Translationsprozessforschung

Risikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts Ottmann & Canfora GbR

Determinanten der Translation

Maureen Ehrensberger-Dow 6 Wie erreicht man mehr Praxisnähe in der Übersetzerausbildung?

Susanne Göpferich Translationsprozessforschung. Stand Methoden Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 313 Seiten. ISBN

Verbesserung des Selbstmanagements von Studierenden durch Coaching Zwei Untersuchungen mit randomisierten Wartekontrollgruppen

Übersetzerisches Verhalten und Vorgehen im Übersetzungsprozess

Wege ins Labyrinth Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick

MASTERARBEIT. Titel der Masterarbeit. Die kognitiven Prozesse der Translation und deren Einbeziehung in die Didaktik - Eine Fallstudie.

Design-based Research (DBR)

"Wege ins Labyrinth Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick"

Sprachqualität in der mehrsprachigen Kommunikation Gedanken zu den Grundsätzen einer guten Übersetzung

Risikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts Ottmann & Canfora GbR

Zeitschriften Linguistik


CURRICULUM VITAE DORIS HOLZBERGER

Open Journal Systems.

CURRICULUM VITAE PROF. DR. DORIS HOLZBERGER

CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME. Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale

Danksagung... 1 Einleitung Ziel der Untersuchung Stand der Forschung... 35

Vollständiges Schriftenverzeichnis

Vielen Dank für Ihre wertvolle Zeit und die Zusendung Ihrer Antworten an

DOCHOUSE und die Forschung: Der Wandel zum Enterprise 2.0

Areas and Methods of Audiovisual Translation Research

Mobile Learning ::: Bildung in Happchen?

Selbstrevision in der Übersetzung

Die Geschichte von Franz und dem Taxi: Kulturspezifika beim Übersetzen in die B-Sprache Deutsch. Anna Fröhlich

Information Security und Data Management in der Microsoft Cloud und in hybriden Umgebungen. Georg Bommer, Martin Hüsser

NIEDERBERGER, Janine. Abstract

Unternehmensweite IT Architekturen

SCHÄRFUNG DES KONZEPTS FORSCHENDEN LERNENS IM KONTEXT FORSCHUNGSORIENTIERTER LEHRE

ZENTRUM FÜR EMPIRISCHE FORSCHUNG

Internetkompetenzzentrum Mobile Business & Social Media

Information Security und Data Management in der Microsoft Cloud und in hybriden Umgebungen. Georg Bommer, Martin Hüsser

Seminar Controlling WS 2017/18 (B.Sc.) Institut für Controlling

ELRC-Workshop in Österreich. warum? überwinden wie. wieund. Barbara Heinisch Zentrum für Translationswissenschaft,, Universität Wien

Informationsveranstaltung Modul 2 PO Institut für Anglistik

Qualität steigern. Kosten reduzieren. Umsatz erhöhen. Time-to-Market beschleunigen CHECKLISTE. Können Sie Übersetzungskosten sparen?

Publikationsprozesse für Forschungsdaten. Peer Brauer, Wilhelm Hasselbring Universität zu Kiel

Loslassen können. wie viel Kontrolle muss bei Prüfungen sein? Loslassen können wie viel Kontrolle muss bei Prüfungen sein?

INSTITUT FÜR DIDAKTIK UND AUSBILDUNGSFORSCHUNG IN DER MEDIZIN INSTITUT FÜR DIDAKTIK UND AUSBILDUNGSFORSCHUNG IN DER MEDIZIN (DAM)

CURRICULUM VITAE DR. DORIS HOLZBERGER

Agenda. Studienerfolg und Person-Environment-Fit Fragestellungen Methode Ergebnisse Diskussion

Digitale Lehre. Lernräume im 21. Jahrhundert. Jürgen Handke 3m-Solutions/Philipps-Universität Marburg 2018

Doktoratsstudium Innovation & Creativity Management

EDUCATION AND PROFESSIONAL TRAINING Master Sociology, University of Konstanz Bachelor Sociology, University of Konstanz

UMSETZUNG DIGITALISIERUNG

INTERREG IIIa Project R&D - Ready for Research and Development Project results and ongoing activities

6. PRINCE2-Tag Deutschland Erfolgsfaktoren für Projekt Audits

Design-based research in music education

Gamifying Language Learning Möglichkeiten und Grenzen neuer (digitaler) Zugänge

Workshop - Governance, Risk & Compliance - Integration durch RSA Archer

Mythos Weiterbildung? Die Effektivität von Programmen zur Verbesserung der Qualität des Lehrens und Lernens an Hochschulen

Lernen durch Concept Maps

Künstliche Intelligenz: Gefahr oder Chance? Eric Berg Lead Architekt Azure und Microsoft MVP, COMPAREX

Veranstaltungen im SS 2010

Domain-Independent Support for Computer- Based Education of Argumentation Skills

Seminar Management und Controlling

EINFACH ERLERNT. Judith Hohenwarter

Data Mining Künstliche Neuronale Netze vs. Entscheidungsbäume

Übersetzen als Problemlöseprozess

Secure Software Engineering/ Sicherheit und Softwaretechnik

Anwendung von Risikomanagement auf den Übersetzungsprozess

Translatorische Recherchekompetenz im Informationszeitalter

DBA / PhD. Förderungsprogramm. Mitarbeitende, Absolventinnen und Absolventen HSW. Prof. Dr. Guy Ochsenbein

EduNet InterAction Developments in Smart Linked Automation Science meets Industry

Online Learning in Management

Secure Software Engineering/ Sicherheit und Softwaretechnik

Vorlesung Konsumentenverhalten 2016_1

M.A. (Master of Arts) Sprache, Kultur, Translation (zweisprachig) B-Sprache: Chinesisch

Holistische Ansatzentwicklung und Agile Lehre Agile Lehre als Baustein einer Forschungswerkstatt

Introduction to the diploma and master seminar in FSS Prof. Dr. Armin Heinzl. Sven Scheibmayr

Transformation Der Weg zu einer zukunftsfähigen Gesellschaft

Selbstkonstruktion und interpersonale Distanz

NAVIGATOR W.I.R.E. OFFERING MEMBERSHIP HORIZON SCANNING FOR BUSINESS, SCIENCE AND SOCIETY [ WEB FOR INTERDISCIPLINARY RESEARCH & EXPERTISE ]

Sitzung 12: Konzeption: Inhalt und Form

Selbstgesteuerte Kompetenzentwicklung Was können eportfolios im Hochschulstudium leisten?

Künstlerischer Einzelunterricht an Musikhochschulen: Was wissen wir über diese geliebte, gefürchtete, unerforschte Unterrichtssituation?

Methodentransfer für Universitäten

Themen für Seminararbeiten WS 15/16

Studien- und Prüfungsordnung für Master-Studiengänge der Hochschule Aalen (SPO 28) vom 6. Juli 2009

MA Translationswissenschaft (Übersetzen) WS 2017/18

Mit Fokus Process & Knowledge Management Prof. Dr. Alexander Kaiser und Prof. Dr. Jan Mendling

Kursbeschreibungen Wahlpflichtfächer Design

Universal Discovery 10.x, Jython Adapter

Selling Value im Vertrieb

13. März 2014 CeBIT Hannover. Cornelia Rogall-Grothe, Staatssekretärin und IT-Beauftragte der Bundesregierung

Internationale Energiewirtschaftstagung TU Wien 2015

Innovation durch Google Glass? Chancen und Hürden für den Patienten von morgen

Forschungs- und Jahresbericht 2013


Contractual Management Institute CMI Berlin. The institute for law and sustainable networking

Jahresverzeichnis PDF

Forschungsdaten archivieren und publizieren

Interkulturelle Vorbereitung auf ein Studium in Deutschland Wie können Mitarbeitende Studierende unterstützen?

Transfer-Netzwerk Industrie 4.0 ( Pilot-Transferworkshop Verwaltungsschale in Karlsruhe, Stand 25.

elearning SIGNAL project Hans Dietmar Jäger 1

Transkript:

Selbstevaluierung im Fokus des Kompetenzerwerbs für Übersetzer 1. GERMERSHEIMER KONFERENZ ZU RISIKEN UND EVALUIERUNG VON ÜBERSETZUNGEN Referenten: Hanna Berger und Viola Sommer

(KRINGS, 2005: 348) 2

Agenda Methoden der Translationsprozessforschung Translationsprozessforschung meets Übersetzungsdidaktik Von der Forschung in den Hörsaal Fazit 3

Translationsprozessforschung GEGENSTAND, ZIELE UND METHODEN 4

Methoden Datenerhebungsverfahren Offline-Verfahren Online-Verfahren Produktanalysen Verbale Daten Verhaltensbeobachtung Verbale Daten - Analyse der Übersetzungsprodukte - Revisionen im Zieltext - übersetzungsbezogene Notizen - andere Übersetzungen des gleichen Übersetzers - Übersetzungen gleicher Texte durch verschiedene Übersetzer - Retrospektive Kommentierung - Retrospektive Interviews/Fragebögen - generalisierte Interviews/Fragebögen - Beobachtungsprotokolle - Videoaufzeichnungen - Auenbewegungsmessung - Gehirnfunktionsmessung (EEG, MRT, etc.) - Lautes Mitsprechen (talk aloud) - Lautes Denken (think aloud) - Dialogprotokolle (KRINGS, 2005: 348) 5

Methoden 6

Translationsprozessforschung meets Übersetzungsdidaktik Dam-Jensen und Heine (2009): Process research methods and their application in the didactics of text production and translation Massey und Ehrensberger-Dow (2011): Commenting on translation: implications for translator training Pym (2009): Using process studies in translator training: self-discovery through lousy experiments 7

Translationsprozessforschung meets Übersetzungsdidaktik Favorisierte Methoden bzw. Methodenkombinationen: Eye Tracking Screen Capture Lautes Denken Keystroke Logging IPDR Retrospektiv kommentierte Übersetzung 8

Von der Forschung in den Hörsaal Kurskonzepten auf Basis von Forschungsergebnissen Problematik: keine konsistenten Kriterien für die Übersetzerausbildung Ziele: Studierender im Zentrum des Kurskonzepts Fähigkeit zur Selbstevaluierung fördern Probleme der Studierenden erkennen und Lösungsansätze erarbeiten (vgl. Colina, 2003) 9

Mögliche Kurskomponenten Übersetzungsauftrag: Portfolio Was erlernt werden soll: Übersetzung als Prozess Methode Übersetzungsaufträge Übersetzungsaufgaben Portfolio (vgl. Colina, 2003: 69f.) 10

Mögliche Methoden Bei kleineren Gruppen: Eye Tracking Keystroke Logging Screen Capture Lautes Denken Bei größeren Gruppen: Kommentierte Übersetzung Dialogprotokolle 11

Fazit Methoden aus der Translationsprozessforschung können in Kurskonzepte integriert werden. Bewusstsein schaffen für den eigenen Übersetzungsprozess Kompetenzerwerb durch Peer-Review und Selbstevaluierung 12

Quellen Colina, Sonia. Translation Teaching. From Research to the Classroom. Boston: McGraw-Hill, 2003. Print. Dam-Jensen, Helle, and Carmen Heine. "Process research methods and their application in the didactics of text production and translation: Shedding light on the use of research methods in the university classroom." transkom. Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation 2.1 (2009): 1-25. Krings, Hans Peter. Wege ins Labyrinth Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick. Meta. Hg. von André Clas. Bd. 50. Les Presses de l Université de Montréal, 2005. 342 358. Web. Künzli, Alexander. "Risk taking: trainee translators vs. professional translators. A case study." The Journal of Specialised Translation 2 (2004): 34-49. Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. "Commenting on translation: implications for translator training." The Journal of Specialised Translation 16 (2011): 26-41. Pym, Anthony. "Using process studies in translator training: self-discovery through lousy experiments." Methodology, technology and innovation in translation process research (2009): 135-156. 13