Selbstevaluierung im Fokus des Kompetenzerwerbs für Übersetzer 1. GERMERSHEIMER KONFERENZ ZU RISIKEN UND EVALUIERUNG VON ÜBERSETZUNGEN Referenten: Hanna Berger und Viola Sommer
(KRINGS, 2005: 348) 2
Agenda Methoden der Translationsprozessforschung Translationsprozessforschung meets Übersetzungsdidaktik Von der Forschung in den Hörsaal Fazit 3
Translationsprozessforschung GEGENSTAND, ZIELE UND METHODEN 4
Methoden Datenerhebungsverfahren Offline-Verfahren Online-Verfahren Produktanalysen Verbale Daten Verhaltensbeobachtung Verbale Daten - Analyse der Übersetzungsprodukte - Revisionen im Zieltext - übersetzungsbezogene Notizen - andere Übersetzungen des gleichen Übersetzers - Übersetzungen gleicher Texte durch verschiedene Übersetzer - Retrospektive Kommentierung - Retrospektive Interviews/Fragebögen - generalisierte Interviews/Fragebögen - Beobachtungsprotokolle - Videoaufzeichnungen - Auenbewegungsmessung - Gehirnfunktionsmessung (EEG, MRT, etc.) - Lautes Mitsprechen (talk aloud) - Lautes Denken (think aloud) - Dialogprotokolle (KRINGS, 2005: 348) 5
Methoden 6
Translationsprozessforschung meets Übersetzungsdidaktik Dam-Jensen und Heine (2009): Process research methods and their application in the didactics of text production and translation Massey und Ehrensberger-Dow (2011): Commenting on translation: implications for translator training Pym (2009): Using process studies in translator training: self-discovery through lousy experiments 7
Translationsprozessforschung meets Übersetzungsdidaktik Favorisierte Methoden bzw. Methodenkombinationen: Eye Tracking Screen Capture Lautes Denken Keystroke Logging IPDR Retrospektiv kommentierte Übersetzung 8
Von der Forschung in den Hörsaal Kurskonzepten auf Basis von Forschungsergebnissen Problematik: keine konsistenten Kriterien für die Übersetzerausbildung Ziele: Studierender im Zentrum des Kurskonzepts Fähigkeit zur Selbstevaluierung fördern Probleme der Studierenden erkennen und Lösungsansätze erarbeiten (vgl. Colina, 2003) 9
Mögliche Kurskomponenten Übersetzungsauftrag: Portfolio Was erlernt werden soll: Übersetzung als Prozess Methode Übersetzungsaufträge Übersetzungsaufgaben Portfolio (vgl. Colina, 2003: 69f.) 10
Mögliche Methoden Bei kleineren Gruppen: Eye Tracking Keystroke Logging Screen Capture Lautes Denken Bei größeren Gruppen: Kommentierte Übersetzung Dialogprotokolle 11
Fazit Methoden aus der Translationsprozessforschung können in Kurskonzepte integriert werden. Bewusstsein schaffen für den eigenen Übersetzungsprozess Kompetenzerwerb durch Peer-Review und Selbstevaluierung 12
Quellen Colina, Sonia. Translation Teaching. From Research to the Classroom. Boston: McGraw-Hill, 2003. Print. Dam-Jensen, Helle, and Carmen Heine. "Process research methods and their application in the didactics of text production and translation: Shedding light on the use of research methods in the university classroom." transkom. Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation 2.1 (2009): 1-25. Krings, Hans Peter. Wege ins Labyrinth Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick. Meta. Hg. von André Clas. Bd. 50. Les Presses de l Université de Montréal, 2005. 342 358. Web. Künzli, Alexander. "Risk taking: trainee translators vs. professional translators. A case study." The Journal of Specialised Translation 2 (2004): 34-49. Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. "Commenting on translation: implications for translator training." The Journal of Specialised Translation 16 (2011): 26-41. Pym, Anthony. "Using process studies in translator training: self-discovery through lousy experiments." Methodology, technology and innovation in translation process research (2009): 135-156. 13