Determinanten der Translation
|
|
- Nadine Giese
- vor 5 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Determinanten der Translation Translatorische Determinanten Kollek4ve Determinanten Individuelle Determinanten AT Sachgebiet Textsorte Au>raggeber ZT AS/ZS AK/ZK/TK Translator Wurm (2008: )
2 Lernziele Übersetzungs- strategien Recherche Textkompetenz Evalua4on Textproduk4on nach Vorgaben Andrea Wurm
3 Ausgangstext-Zieltext-Profil ATZTP Äußerer Rahmen Vorlageform Kommunikator/ Produzent Rezipienten Medium Zeitliche Dimension Geltungsbereich Thema Wurm (2013) Übersetzungseinheiten Formale Gestaltung Struktur des Textes/ Kohärenz Struktursignale/ Kohäsion S4l/Register Gramma4k Lexik/Seman4k Translatorische Probleme Inten4on/Funk4on
4 Handeln des Translators AT- iden4sch Handeln des Translators AT- gebunden AT- frei AT- reproduzierend AT- induziert AT- nah AT- fern Wurm (2008:98 102)
5 Translation Prozess Produkt
6 Das Produkt Verstehen Produzieren Analysieren Evaluieren Text
7 Der Prozess AT? ZT
8 Entwicklung der Translationskompetenz Prozesse Textverstehen Problemlösungsansätze Recherche Übersetzungsstrategien Textproduk4on Analyse Störquellen erfolgreiche Problemlösungen Verbes- serung
9 Translatorischer Kommentar Problema4sche AT- Stelle Art des Übersetzungsproblems Quellen und Informa4onen No4eren vieler Lösungsvarianten Recherche mögliche Lösungen Warum ein Problem? bibliographische Angaben bzw. Internetadressen sowie die Informa4on, die Sie weitergebracht hat, mit ihrem Kontext; bei Wörterbucheinträgen die Entsprechungen bzw. Defini4onen Brainstorming ohne Bewertung Welche der Lösungen? Entscheidung im ZT Warum diese? Warum eine andere NICHT?
10 Übersetzungsproblem Ein Übersetzungsproblem verstehen wir hier als jede AT- Stelle, bei der Sie nicht unmikelbar eine endgül4ge Übersetzung hinschreiben können, sondern an irgendeiner Stelle im Verlauf des Übersetzungsprozesses interne (Ihr eigenes Wissen) oder externe Ressourcen (Wörterbücher, Parallel- oder Hintergrundtexte, weitere Hilfsmikel) heranziehen.
11 Umfang des Kommentars mindestens die drei größten Übersetzungsprobleme pro 1000 Zeichen (inkl. Leerzeichen) im AT Recherche zum Thema oder der Textsorte Angaben zu Parallel- oder Hintergrundtexten integriert in die ATZTP- Datei des jeweiligen Textes Beispiel eines Kommentars siehe "Translatorischer_Kommentar.pdf" in Moodle
12 Nutzen des Kommentars für Sie Bewusstmachen Ihres Übersetzungsprozesses Ver4efung von Textkompetenz, Übersetzungs- und Recherchestrategien Rückmeldung von mir zu Störquellen im Prozess Herausbilden Ihres "Qualitäts- Monitors" Verbesserung Ihrer Transla4onskompetenz Entwicklung zu einem Experten, der weiß, was er tut, und der darüber sprechen kann für mich Erleichtern der Bewertung von Übersetzungslösungen Vermikeln prozessorien4erter Transla4onskompetenz
13 Übersetzungstagebuch Beobachtung Ihres Lernprozesses über längere Zeit kann um translatorische Kommentare herum aufgebaut werden Anmerkungen zu allem, was Ihnen zu Ihrem Übersetzen auffällt Isolieren von Strategien erfolgreichen und erfolglosen Reflek4eren von Stärken und Schwächen Ableiten IHRES Übungs- oder Veränderungsbedarfs Integra4on von Wissen aus dem Unterricht in IHRE Transla4onskompetenz
14 Literatur Eraković, Borislava (2013) "The role of transla4on diaries in the acquisi4on of theore4cal transla4on concepts at the beginner level"; in: Professional Communica4on and Transla4on Studies, 6 (1-2) hkp:// nagy/site/publica4i/18%20eratovici.pdf [ ] Fox, Olivia (2000): "The Use of Transla4on Diaries in a Process- Oriented Transla4on Teaching Methodology"; in B. Adab, and C. Schaeffner (eds.) Developping Transla4on Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. García Álvarez, Ana María (2007) Evalua4ng Students Transla4on Process in Specialized Transla4on: Transla4on Commentary ; The Journal of Specialised Transla4on [7]; hkp:// García Alvarez, Ana Maria (2008) "Der translatorische Kommentar als Evalua4onsmodell der studen4schen Übersetzungsprozesse." Lebende Sprachen Nr. 1/2008 Gile, Daniel (2004): "Integrated Problem and Decision Repor4ng as a Translator Training Tool"; in: Journal of Specialised Transla4on, 2; hkp:// González Davies, Maria; Scok- Tennent, Christopher (2005): "A Problem- Solving and Student- Centred Approach to the Transla4on of Cultural References"; in: Meta vol. 50, n 1; Hansen, Gyde (2006): "Retrospec4on Methods in Translator Training and Transla4on Research"; in: Journal of Specialised Transla4on, 5; hkp:// Orozco, Mariana; Hurtado Albir, Amparo (2002): "Measuring transla4on competence acquisi4on"; in: Meta 47, 3; Robinson, Douglas (2003): Becoming a Translator, An Introduc4on to the Theory and Prac4ce of Transla4on. London: Routledge Tirkkonen- Condit, Sonja (2005): "The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research"; in: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 50, n 2; hkp://id.erudit.org/iderudit/010990ar;
Vorgehensweise in Übungen zum Übersetzen F-D Themenblatt Andrea Wurm
Vorgehensweise in Übungen zum Übersetzen F-D Themenblatt Andrea Wurm Die grundsätzliche Vorgehensweise in Übersetzungsübungen ist in meinem Unterricht immer die Folgende, wenn auch immer wieder mit Abwandlungen:
MehrLEITFADEN FÜR DAS PRÜFUNGSPROJEKT (BA) KOMMENTIERTE ÜBERSETZUNG
KOMMENTIERTE ÜBERSETZUNG A) Rahmenbedingungen Bearbeitungszeit: Für das Prüfungsprojekt Übersetzung und Kommentar steht den KandidatInnen eine Bearbeitungszeit von 180 Minuten zur Verfügung. Textlänge:
MehrSelbstevaluierung im Fokus des Kompetenzerwerbs für Übersetzer
Selbstevaluierung im Fokus des Kompetenzerwerbs für Übersetzer 1. GERMERSHEIMER KONFERENZ ZU RISIKEN UND EVALUIERUNG VON ÜBERSETZUNGEN Referenten: Hanna Berger und Viola Sommer (KRINGS, 2005: 348) 2 Agenda
MehrDie Geschichte von Franz und dem Taxi: Kulturspezifika beim Übersetzen in die B-Sprache Deutsch. Anna Fröhlich
Johannes Gutenberg-Universität Mainz Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik Die Geschichte von Franz und dem Taxi: Kulturspezifika beim Übersetzen
MehrDanksagung... 1 Einleitung Ziel der Untersuchung Stand der Forschung... 35
Inhaltsverzeichnis Danksagung...... 1 Einleitung... 13 2 Ziel der Untersuchung... 15 2.1 Material und Methode... 22 2.1.1 Dokumentarische Unterrichtsbeobachtung... 26 2.1.2 Methode des Lauten Denkens...
MehrÜbersetzen als Problemlöseprozess
Übersetzen als Problemlöseprozess Praktisches Übersetzen anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch Chinesisch Bearbeitet von Xue Li 1. Auflage 2015. Buch. 222 S.
MehrAreas and Methods of Audiovisual Translation Research
Lodz Studies in Language 30 Areas and Methods of Audiovisual Translation Research 2nd Revised Edition Bearbeitet von Lukasz Bogucki überarbeitet 2013. Buch. 146 S. Hardcover ISBN 978 3 631 66197 0 Format
MehrSprachqualität in der mehrsprachigen Kommunikation Gedanken zu den Grundsätzen einer guten Übersetzung
Sprachqualität in der mehrsprachigen Kommunikation Gedanken zu den Grundsätzen einer guten Übersetzung Gary Massey Zürcher Fachhochschule 1 Fragestellungen Was ist eine gute Übersetzung? Welche Qualität
MehrKursbeschreibungen Wahlpflichtfächer Design
IMW5.1 Human Machine Interface -Exploring the design disciplines involved in HMI systems (industrial and interaction design) to understand their interdependences as well as their role in the design of
MehrSuccess Factors of Virtual Teams in the Conflict of Cross-Cultural Team Structures
Stephan Sembdner Success Factors of Virtual Teams in the Conflict of Cross-Cultural Team Structures Diplomica Verlag Stephan Sembdner Success Factors of Virtual Teams in the Conflict of Cross-Cultural
MehrDBA / PhD. Förderungsprogramm. Mitarbeitende, Absolventinnen und Absolventen HSW. Prof. Dr. Guy Ochsenbein
DBA / PhD Förderungsprogramm Mitarbeitende, Absolventinnen und Absolventen HSW Prof. Dr. Guy Ochsenbein Förderung Mitarbeitende an der Hochschule für Wirtschaft Grundlagen Gesamtarbeitsvertrag FHNW Personalpolitik
MehrDesign-based Research (DBR)
Design-based Research (DBR) Ein Forschungsansatz für die Tutorienarbeit? Alessandra Kenner Fortbildungszentrum Hochschullehre der FAU Agenda Ausgangslage: Quantative vs. Qualitative Forschung? Die Idee
MehrTextanalyse Translation Textproduktion
Textanalyse Translation Textproduktion Seite 1 1. Translation 1.1 Intralinguale Translation 1.2 Interlinguale Translation 1.3 Intersemiotische Translation 2. 3 Phasen der Translation 2.1 Rezeptionsphase
MehrEinführung in das Wissenschaftliche Arbeiten
Einführung in das Wissenschaftliche Arbeiten Georg Moser Institut für Informatik @ UIBK Sommersemester 2016 Organisation Seminarthemen Themen Propositions as Types, CACM, Vol 58(12) Time is an Illusion
MehrZeitschriften Linguistik
Across Languages and Cultures X 2x/Jahr Akadémia Kiadó 2000- Zeitschriften Adesso 12x/Jahr Spotlight Verlag 2007- Zeitschriften AILA Review X 1x/Jahr John Benjamins 2001-1.11.233 Annual Review of Applied
MehrHamlet - Vergleich zweier literarischer Übersetzungen
Sprachen Melanie Zwadlo Hamlet - Vergleich zweier literarischer Übersetzungen Studienarbeit Fachhochschule Magdeburg Fachbereich Fachkommunikation Seminar: Theoretische und praktische Probleme des Übersetzens
MehrM.A. (Master of Arts) Sprache, Kultur, Translation (ein-/zweisprachig) B-/C-Sprache: Chinesisch (Stand ) WS 2012/13
M.A. (Master of Arts) Sprache, Kultur, Translation (ein-/zweisprachig) B-/C-Sprache: Chinesisch (Stand 23.10.2012) WS 2012/13 Pflicht- / Wahlpflichtmodule M.A. Pflichtmodul Kulturwissenschaft M.A. Pflichtmodul
MehrHandlungsfeld L. Lernen und Leisten herausfordern, dokumentieren rückmelden, und beurteilen
1. Quartal Handlungsfelder Handlungssituationen des Kerncurriculums OVP 2016, Fach Englisch Schülerinnen Schüler U.1 Lehr- Lernausgangslagen, Potenziale erkennen, diagnostisch erfassen bei der Gestaltung
MehrHandlungsfeld L. Lernen und Leisten herausfordern, dokumentieren rückmelden, und beurteilen L 6
1. Quartal Lerngruppen und 1. und beurteilen E1 L 6 L.6 Kompetenzen in der deutschen Sprache auch migrationssensibel in Lern- und Leistungssituationen prozessbegleitendes Feedback U7 die individuelle Entwicklung
MehrTranslationsprozessforschung
Referat im Seminar Aktuelle Fragen der Translationswissenschaft Prof. Dr. Gerzymisch-Arbogast Translationsprozessforschung Gaby Bergedorf, Peter Jud 1 Übersicht 1. Translationsprozessforschung allgemein
MehrUnterrichtseinheit: Realien in Reiseführern
Unterrichtseinheit: Realien in Reiseführern Lernergebnisse 2.3 (Erfassung von kulturspezifischen Elementen in der eigenen Kultur und Kenntnis von Strategien für deren Übersetzung) Phase: I Vorbereitung
MehrAdaptivität im Unterricht: Lerngelegenheiten gestalten und Lernprozesse unterstützen
Adaptivität im Unterricht: Lerngelegenheiten gestalten und Lernprozesse unterstützen Kathrin Krammer Austauschtag Zürich, 25.01.2013 Fragen Kompetenzorientierung: Was ist neu? Adaptivität im Unterricht:
MehrFonds für Unterrichts- und Schulentwicklung (IMST-Fonds)
Fonds für Unterrichts- und Schulentwicklung (IMST-Fonds) S8 Deutsch MÖGLICHKEITEN DER BETREUUNG UND FÖRDERUNG LEGASTHENER SCHÜLER/INNEN IM DEUTSCHUNTERRICHT IM RAHMEN DER WIENER MITTELSCHULE UNTER BESONDERER
MehrConsultant Profile. Alexander Fritz Profil M Beratung für Human Resources Management GmbH & Co. KG Berliner Straße Wermelskirchen
Consultant Profile Alexander Fritz Profil M Beratung für Human Resources Management GmbH & Co. KG Berliner Straße 131 42929 Wermelskirchen Telephone: (+49) 21 96 / 70 68 208 Fax: (+49) 21 96 / 70 68 450
MehrSusanne Kollmann Ines Zwanger
Susanne Kollmann Ines Zwanger 1. Übersetzung Englisch-Deutsch als Teil eines Studiums der Englischen Philologie 2. Untersuchung zu den Anwendungsmöglichkeiten des GER im Bereich der Übersetzung 3. Probleme
MehrHandlungsfeld L. Lernen und Leisten herausfordern, dokumentieren, rückmelden und beurteilen L 2
1. Quartal Leitlinie: Vielfalt als Herausforderung annehmen als Chance nutzen Ausgangspunkt allen verantwortlichen Lehrerhandelns ist die in den Lerngruppen gegebene Vielfalt auch in ihren interkulturellen,
MehrFrom a Qualification Project to the Foundation of a Logistics Network Thuringia. Logistik Netzwerk Thüringen e.v.
From a Qualification Project to the Foundation of a Logistics Network Thuringia Strengthening the role of Logistics through Corporate Competence Development a pilot project by Bildungswerk der Thüringer
MehrRisikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts Ottmann & Canfora GbR
Dr. Erfahrung Seit Seit wissenschaftliche Mitarbeiterin am (Universität Mainz), Arbeitsbereich Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft sowie Sprachtechnologie Risikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts
MehrRCAE Research Center for Applied Education. Lernfortschrittsblatt SCHREIBEN. Begleitdokument
RCAE Research Center for Applied Education Lernfortschrittsblatt SCHREIBEN Begleitdokument Lernfortschrittsblatt Schreiben RCAE Research Center for Applied Education GmbH Khevenhüllerstraße 9 Klagenfurt
MehrLeitfäden. education strategies, management and. Non-academic mobility in the light of higher. organisational culture
Leitfäden Non-academic mobility in the light of higher education strategies, management and organisational culture Dr Tim Breitbarth, Bournemouth University tbreitbarth@bournemouth.ac.uk Berlin, 28. Juni
MehrRisikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts Ottmann & Canfora GbR
Dr. Erfahrung Seit 2016 wissenschaftliche Mitarbeiterin am FTSK Germersheim (Universität Mainz), Arbeitsbereich Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft sowie Sprachtechnologie (BA Sprache, Kultur,
MehrMASTERARBEIT. Titel der Masterarbeit. Die translatorische Kompetenz des Fachübersetzers in Bezug auf die Arbeit mit Paralleltexten.
MASTERARBEIT Titel der Masterarbeit Die translatorische Kompetenz des Fachübersetzers in Bezug auf die Arbeit mit Paralleltexten Verfasserin Jasna Milosavljević, Bakk.phil. angestrebter akademischer Grad
MehrIntroduction to the diploma and master seminar in FSS 2010. Prof. Dr. Armin Heinzl. Sven Scheibmayr
Contemporary Aspects in Information Systems Introduction to the diploma and master seminar in FSS 2010 Chair of Business Administration and Information Systems Prof. Dr. Armin Heinzl Sven Scheibmayr Objective
MehrChrista Lüdtke Sommersemester 2013
Einführungspräsentation aus der Lehrveranstaltung Übersetzungsstrategien und verfahren für das Sprachenpaar Tschechisch Deutsch Im Rahmen des Moduls Grundlagen des Übersetzens für das Sprachenpaar Tschechisch
MehrDolmetschinszenierungen eine innovative Methode in der Dolmetschdidaktik
eine innovative Methode in der Dolmetschdidaktik Interpreting enactments an innovative method in interpreter training Birsen Serinkoz Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik, Fachbereich Translations-,
Mehrexplorarium elearning im Unterricht von Anfang an
explorarium elearning im Unterricht von Anfang an Dr. Karin Ernst, LIFE e.v. März 2012 Allgemeines über das Projekt Was ist das explorarium? Leitprojekt für den eeducation-masterplan in Berlin gefördert
MehrNachhaltiger Interkultureller Kompetenzerwerb im Auslandspraktikum. Ein Beispiel für die Zusammenarbeit Hochschule Wirtschaft im Rahmen von ERASMUS
Nachhaltiger Interkultureller Kompetenzerwerb im Auslandspraktikum Ein Beispiel für die Zusammenarbeit Hochschule Wirtschaft im Rahmen von ERASMUS OEAD Konferenz Wien 29. September 2011 Gabriele Abermann
Mehr10 Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger. Vorwort Bevor Sie beginnen Zielgruppe und Buchstruktur...
10 Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger Inhalt Vorwort... 9 Bevor Sie beginnen...18 Zielgruppe und Buchstruktur... 18 Systemvoraussetzungen... 18 Unterstützte Sprachen... 19 Unterstützte
MehrUmsetzung des Kerncurriculums im Fach Erziehungswissenschaft
1. Ausbildungsquartal berufliche Haltungen, Erfahrungen und Kompetenzentwicklungen insbesondere in kollegialen und multiprofessionellen Zusammenhängen reflektieren und Konsequenzen ziehen (HF Welche persönlichen
MehrDegree: Doctor of Philological Sciences. Degree: Masters of Philological Sciences. Field: Comparative Linguistics
CURRICULUM VITAE 1. Surname: Mehmeti 2. Name: Flutura 3. Ethnicity: Albanian 4. Nationality: Kosovar 5. Date of Birth: 13.07.1977 6. Gender: F 7. Contact Details: 8. Level of Education: Email: flutura.mehmeti@uni-pr.edu
MehrCoach Management System Seminar Cologne/GER
Coach Management System Seminar 27.-30.11.2016 Cologne/GER Klaus Oltmanns (GER) 1975 > coaching educating Coaches helping Coaches becoming better 2000 + Publishing House Trainerakademie Köln Freelancer
MehrEXPLORING SERVICE DESIGN DIVE STRETCH JUMP AND WIN!! Freitag, 13. Dezember 13
EXPLORING SERVICE DESIGN DIVE STRETCH JUMP AND WIN!! SERVICE DESIGN DEFINITION Use Design Thinking and Design Methods for creating services that are USEFUL, USEABLE, DESIRABLE & VALUABLE AND DIFFERENT.
MehrÜbersetzungsmanagement in einer Technischen Redaktion
Übersetzungsmanagement in einer Technischen Redaktion Susanne Murawski cognitas. Gesellschaft für Technik-Dokumentation Alte Landstr. 6 85521 Ottobrunn susanne.murawski@cognitas.de Praxisbeispiel aus der
MehrCapacity building in health systems research and management in Ghana
Capacity building in health systems research and management in Ghana Wilm Quentin und Daniel Opoku Fachgebiet Management im Gesundheitswesen Technische Universität Berlin (WHO Collaborating Centre for
MehrGrundlagen der Sprachmittlung Prinzipien der Translation
Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch Grundlagen der Sprachmittlung Prinzipien der Translation ZHAW/FRÜHJAHR 2017 Prof. Dr. H. Gerzymisch Textverstehen und Translation 1 Inhalt 1. Textverstehen & Translation 1.1
MehrTeil A Ergebnisse und Bewertung Ergebnisse Erkenntnistheoretische Betrachtung Kosten-/Nutzenbetrachtung...
Inhaltsübersicht v Inhaltsübersicht Teil A... 1 1 Einführung... 1 1.1 Ausgangslage und Handlungsbedarf... 1 1.2 Ziele, Adressaten und Nutzen der Arbeit... 4 1.3 Forschungsmethodik und Gestaltungsprozesse...
MehrStudien- und Prüfungsnachweis in modularisierten Lehramtsstudiengängen
Lehramt: L2/L5 Studienanteil: Englisch / PO 2015 Modultitel: FD 1: Principles of Teaching English as a Foreign Language (TEFL) Code 10 IEAS L2/L5 E FD 1 Pflichtmodul (gesamt): 6 CP 1 History and Theory
MehrISO 15504 Reference Model
Prozess Dimension von SPICE/ISO 15504 Process flow Remarks Role Documents, data, tools input, output Start Define purpose and scope Define process overview Define process details Define roles no Define
MehrDesign-based research in music education
Design-based research in music education An approach to interlink research and the development of educational innovation Wilfried Aigner Institute for Music Education University of Music and Performing
MehrBinationaler Bachelor of Arts Interkulturelle Kommunikation und Translation Tschechisch-Deutsch (Ausgangsuniversität Prag)
Translation Tschechisch- (Ausgangsuniversität Prag) 04-005-1013 (englisch) Terminologielehre und Sprachtechnologie Terminology and Language Technology 3. Semester Lehrformen Professur für Sprach- und Übersetzungswissenschaft
MehrModulhandbuch. Lehramtsbezogener Masterstudiengang Master of Education (M.Ed.) Gymnasium Fach Englisch in Koblenz
Modulhandbuch Lehramtsbezogener Masterstudiengang Master of Education (M.Ed.) Gymnasium Fach Englisch in Koblenz Modulübersicht M.Ed. Englisch für das Lehramt Gymnasium in Koblenz (Stand: Sept. 0) Lehrveranstaltung
MehrEin Online- Tool zur Selbstevalua4on und Weiterbildung. Dr. Anne- Françoise Gilbert Zentrum für Hochschuldidak=k Universität Freiburg (CH)
Ein Online- Tool zur Selbstevalua4on und Weiterbildung Dr. Anne- Françoise Gilbert Zentrum für Hochschuldidak=k Universität Freiburg (CH) Projekt E- qual+ E- qual «Lehre, Gender, Qualität» (2008-2010)
MehrBusiness English: Kompetenzorientiertes Lernen im Blended Learning Format. A Simulation Course in Entrepreneurship. Lehrideen an der H-BRS
Kompetenzorientiertes Lernen im Blended Learning Format Business English: A Simulation Course in Entrepreneurship Lehrideen an der H-BRS James Chamberlain (in Vertretung), Leiter des s Regina Brautlacht
MehrAccounting course program for master students. Institute of Accounting and Auditing http://www.wiwi.hu-berlin.de/rewe
Accounting course program for master students Institute of Accounting and Auditing http://www.wiwi.hu-berlin.de/rewe 2 Accounting requires institutional knowledge... 3...but it pays: Lehman Bros. Inc.,
MehrIntegrated Natural Resource Management
Introduction to the Master Programme Masterstudiengang Integrated Natural Resource Management Konrad Hagedorn Humboldt University Berlin Division of Resource Economics Philippstrasse 13, 10099 Berlin,
MehrZur Praxis von Lehrveranstaltungsevaluationen
Zur Praxis von Lehrveranstaltungsevaluationen Untersuchungen zur differenzierten Analyse und Optimierung der Gestaltung von LVE-Verfahren DeGEval-SEVAL, 11.09.2014 Dipl.-Psych. Marcus Raser marcus.raser@psychol.uni-giessen.de
MehrKooperatives Lernen. Theorie und Praxis in Schule, Hochschule und Erwachsenenbildung. 2. überarbeitete und ergänzte Auflage. Von
Kooperatives Lernen Theorie und Praxis in Schule, Hochschule und Erwachsenenbildung 2. überarbeitete und ergänzte Auflage Von Klaus Konrad und Silke Traub Schneider Verlag Hohengehren GmbH Inhaltsverzeichnis
MehrDIN EN ISO 9001 : 2015 UMSETZEN. Pocket Power ANNI KOUBEK. Herausgegeben von Gerd F. Kamiske
ANNI KOUBEK Herausgegeben von Gerd F. Kamiske DIN EN ISO 9001 : 2015 UMSETZEN Pocket Power Pocket Power Anni Koubek DIN EN ISO 9001:2015 umsetzen QM-System aufbauen und weiterentwickeln HANSER Die Wiedergabe
MehrEvidence Based Practice (Teil 1) Urs Albisser Andrea Weise (Februar 2006)
Evidence Based Practice (Teil 1) Urs Albisser Andrea Weise (Februar 2006) Ziele Alle Ergotherapeuten der Klinik Valens wissen, was EBP ist (April 2006) kennen die Schritte von EBP (Mitte 2006) wissen,
MehrAUDIOVISUELLES ARBEITEN IM DAF- UNTERRICHT. Ein Doppelworkshop von Ulrike Pleß (DAAD) und Jenny Ehses (UdeG)
AUDIOVISUELLES ARBEITEN IM DAF- UNTERRICHT Ein Doppelworkshop von Ulrike Pleß (DAAD) und Jenny Ehses (UdeG) SYNCHRONISIEREN IM DAF-UNTERRICHT Jenny Ehses Gastdozentin Universidad de Guadalajara Mexiko
MehrBachelor Fachwissenschaftliches Profil: Kernfach (2. Studienabschnitt)
Anhang : Studienverlaufspläne Anglistik/Amerikanistik Bachelor Fachwissenschaftliches Profil: Kernfach (1. Studienabschnitt) Bachelor Fach-, Vermittlungs- und Rehabilitationswissenschaftliches Profil:
MehrZum Vergleich: der alte BA-SKT beim Studium von zwei Fremdsprachen. Modulaufstellung im neuen BA-SKT mit zwei Fremdsprachen (F1, F2)
Modulaufstellung im neuen BA-SKT mit zwei Fremdsprachen (F1, F2) (Fremdsprache 1) Kompetenz 2 Sprachwissenschaft 4 9 3 Kulturwissenschaft 4 9 (Fremdsprache 2) 6 Fremdsprachliche Kompetenz 4-4- 7 Sprachwissenschaft
MehrDas Fach Theorie und Praxis der Translation: Werkstatt für Reflexionen
Das Fach Theorie und Praxis der Translation: Werkstatt für Reflexionen Marta Fernández Bueno Carmen Gómez Pérez CES Felipe II, Aranjuez Universidad Complutense (Madrid) In unserem Vortrag wollen wir darstellen,
MehrQualitätsanalyse NRW an Evangelischen Schulen
Evangelische Kirche von Westfalen v. Bodelschwinghsche Stiftungen Bethel Qualitätsanalyse NRW an Evangelischen Schulen QA NRW an Ev. Schulen v. Bodelschwinghsche Stiftungen Bethel Entwicklung der QA NRW
MehrTRANSLATIONSKOMPETENZ WOHER KOMMT SIE UND WAS IST DAS?
TRANSLATIONSKOMPETENZ WOHER KOMMT SIE UND WAS IST DAS? Gyde Hansen, Kopenhagen 2014a 1. Einleitung Der Titel dieser ersten Ringvorlesung ist Translationskompetenz woher kommt sie und was ist das? Es fehlt
MehrLehr-Lernszenarien zur Nutzung digitaler Medien im Unterricht
Lehr-Lernszenarien zur Nutzung digitaler Medien im Unterricht Hermann Körndle Professur für die Psychologie des Lehrens und Lernens TU Dresden 2. Sächsische E-Learning Tagung 4. Oktober 2007 Orientierungsrahmen
MehrWater Footprint - Economics of Water Management Evaluation of the Thomas Cook Project draft
Water Footprint - Economics of Water Management Evaluation of the Thomas Cook Project draft Futouris Strategietagung, Hamburg 20-21.10.2016 Christian Baumgartner Evaluationsziele Erreichung der Ziele Prozessevaluation
MehrThe transition at the end of compulsory full-time education
The transition at the end of compulsory full-time education Marina Trebbels The transition at the end of compulsory full-time education Educational and future career aspirations of native and migrant students
MehrISO 15504 Reference Model
Process flow Remarks Role Documents, data, tools input, output Start Define purpose and scope Define process overview Define process details Define roles no Define metrics Pre-review Review yes Release
MehrProduktionsControlling
Lehrstuhl für Produktionswirtschaft Prof. Dr. Marion Steven ProduktionsControlling Wintersemester 2017/2018 Zeitplan Datum Übersicht Zeit / Ort 18.07.17 Themenbekanntgabe in der Vorlesung 08-10 Uhr im
MehrBinationaler Master of Arts Fachübersetzen Arabisch/Deutsch (Ausgangsuniversität Ain-Shams)
03-ARA-1004 Dolmetschwissenschaft/ Rhetorik Interpreting Studies and Rhetoric Orientalisches Institut, Professur für Arabische Sprach- und Übersetzungswissenschaft Seminar "Dolmetschwissenschaft/Arabisch"
MehrLehrtätigkeit April 1991 Oktober 2010
1 Lehrtätigkeit April 1991 Oktober 2010 Peter John Tosic 04.1991-08.1991 Lehrauftrag: Englisches Seminar, Albert-Ludwigs-Universität, Freiburg Sommersemester 1991 10.1991-08.1992 Lektor: Englisches Seminar,
Mehrso manche Gedanken sind uns neu Akademielehrgang COOL Mag. Barbara Simetzberger, Mag. Andreas Riepl, BHAK Steyr 05/06
so manche Gedanken sind uns neu Eine Portfoliodefinition Ein Portfolio ist eine zielgerichtete Sammlung von Arbeiten, welche die individuellen Bemühungen, Fortschritte und Leistungen der/des Lernenden
MehrEngagement im Studium
Engagement im Studium Einleitung Engagement im Studium ist ein positiver, erfüllender Gemütszustand, der sich auf Vitalität, Hingabe und Vereinnahmung im Hinblick auf das Studium bezieht. Engagement ist
MehrLogistik als Erfolgspotenzial The power of logistics
Martin Göbl Andreas Froschmayer Logistik als Erfolgspotenzial The power of logistics Von der Strategie zum logistischen Businessplan From strategy to logistics business plan Deutsch - Englisch German -
MehrWie viel Fachkenntnisse benötigen Lehrkräfte?
Fachliche und sprachliche Inhalte im Fremdsprachenunterricht integrieren Wie viel Fachkenntnisse benötigen Lehrkräfte? Christian Krekeler Hochschule Konstanz HTWG krekeler@htwg-konstanz.de Prämissen Fachsprache
MehrWissen und seine Rolle im und vor dem Übersetzungsprozess. Arbeit mit Hilfstexten
Michal Dvorecký Wissen und seine Rolle im und vor dem Übersetzungsprozess. Arbeit mit Hilfstexten Aufgabe 1 Wissen und seine Rolle im und vor dem Übersetzungsprozess. Aufgabe zur Bewusstmachung der unterschiedlichen
MehrSelbstreguliertes Lernen
Selbstreguliertes Lernen Felix Kapp Workshop Lehren und Lernen mit digitalen Medien TU Dresden 03.-04.12.2009 Gliederung Begriffsdefinition Selbstreguliertes Lernen Modelle des Selbstregulierten Lernens
MehrMythos Weiterbildung? Die Effektivität von Programmen zur Verbesserung der Qualität des Lehrens und Lernens an Hochschulen
Mythos Weiterbildung? Die Effektivität von Programmen zur Verbesserung der Qualität des Lehrens und Lernens an Hochschulen Adi Winteler Berater für das Programm ProLehre der Beauftragter der Präsidentin
Mehr2. Nachweis besonderer Vorbildung oder Tätigkeit oder Bestehen einer Eignungsprüfung ( 2 Abs. 3): Keine
6. Englisch A. Fachspezifische Zulassungsvoraussetzungen 1. Über die Regelungen von 2 Abs. 2 hinaus wird vorausgesetzt, dass die Studierenden über sehr gute aktive und passive englische Sprachkenntnisse
MehrServicestelle für Übersetzung Campus International. Das neue Wörterbuch der Universität Mannheim. Die Anmeldung
Das neue Wörterbuch der Universität Mannheim Ebenso wie ein einheitliches Corporate Design, also ein optischer Auftritt, trägt auch eine einheitliche Corporate Language, ein einheitlicher sprachlicher
MehrVorgehensmodelle im Software Engineering
Technische Universität München Vorgehensmodelle im Software Engineering Einführung und Überblick Dr. Marco Kuhrmann Institut für Informatik Software & Systems Engineering Agenda Metadaten Team Termine
MehrFertigkeit Übersetzen. Christiane Nord, 2010
Fertigkeit Übersetzen Christiane Nord, 2010 Einleitung Was ist Übersetzen? Was passiert beim Übersetzen? Was ist Übersetzungskompetenz? Wo begegnet uns Übersetzen? Übersetzungen kommen in den verschiedensten
MehrKonzeptwandelprozesse im Anfangsunterricht Chemie
Konzeptwandelprozesse im Anfangsunterricht Chemie Erste Ergebnisse einer Längsschnittstudie Gefördert vom Aufbau des Vortrags Fragestellung und Ergebnisse und Ruß ist das, was die Kerze ausatmet! Präkonzepte
MehrFachdidaktik Physik: Guter Physikunterricht
Fachdidaktik Physik: 1.1.5. Guter Physikunterricht Hans-Otto Carmesin Gymnasium Athenaeum Stade, Studienseminar Stade Hans-Otto.Carmesin@t-online.de 4. April 2012 Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung 2 2 Merkmale
MehrVielen Dank für Ihre wertvolle Zeit und die Zusendung Ihrer Antworten an
Sehr geehrte Damen und Herren, mein Name ist Carola Mangold und ich stehe kurz vor dem Abschluss des Masters im Bereich Fachkommunikation an der Universität Innsbruck. Im Rahmen meiner Masterarbeit zum
MehrVon Informationskompetenzschulungen zur Persönlichen Wissensstrategie. ganzheitlicher Ansatz zum lebenslangen Lernen
Von Informationskompetenzschulungen zur Persönlichen Wissensstrategie ganzheitlicher Ansatz zum lebenslangen Lernen Ihre Persönliche Wissensentwicklung 1. Mein aktueller Wissensbedarf ist mir bekannt 2.
MehrTechnisches Übersetzen in Theorie und Praxis
Brigitte Horn-Helf Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis A. Francke Verlag Tübingen und Basel Inhalt Abkürzungsverzeichnis 11 Verzeichnis der Tabellen 12 Verzeichnis der Schemata 12 Vorwort 13 TEIL
MehrAccreditation of Prior Learning in Austria
Accreditation of Prior Learning in Austria Birgit Lenger ibw Institut für Bildungsforschung der Wirtschaft Institute for Research on Qualifications and Training of the Austrian Economy October, 2009 TOPICS
MehrBereits erreichte Gemeinschaft und weitere Schritte
Bereits erreichte Gemeinschaft und weitere Schritte 20 Jahre nach der Meissener Erklärung von Christoph Schwöbel, Christopher Hill, Matthias Kaiser 1. Auflage Evangelische Verlagsanstalt 2010 Verlag C.H.
Mehr1 nein, zeitlich zu umfangreich 22 ja, gerade richtig 5 nein, zu wenig Zeit
Universität Hamburg, FB 13, IGTW - Gesundheit Seminarevaluation: WS 10/11 Kofahl/Wolf Liebe Studierende, die Bewertung von Lehrveranstaltungen ist schwierig, tragen doch ganz verschiedenartige Faktoren
MehrDossier zum Thema: Skopostheorie
Vitali Fedotov Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Sommersemester 2013 Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Dossier zum Thema: Skopostheorie Inhalt: 1. Einleitung 2. Grundidee der Skopostheorie
Mehrät üm Altbach, P. G. (1982). Servitude of the Mind? Education, Dependency, and Neocolonialism. Altbach, P. G., Arnove, R. F. & Kelly, G. P. (Eds.). Comparative Education. New York: Macmillian, pp. 469-484.
MehrModulübersicht des Studiengangs
Pflichtmodule Modulübersicht des Studiengangs M.A. Sprache, Kultur, Translation (Polnisch) Stand: 01.10.2012 M.A. Pflichtmodul M.A. Pflichtmodul M.A. Pflichtmodul Kultur- oder Sprach-/Translationswissenschaft
MehrDer Data Science-Studiengang an der Hochschule Darmstadt
Der Data Science-Studiengang an der Hochschule Darmstadt Sebastian Döhler Hochschule Darmstadt Fachtagung Data Science in Studium und Lehre 2018 Institut für Hochschulentwicklung September 19, 2018 Döhler
MehrWas kann der Senior vom Junior lernen? - Social Media Tools im Change- Management- Prozess
Was kann der Senior vom Junior lernen? - Social Media Tools im Change- Management- Prozess Dr. Helmut Schäfer, Senior Consultant, Partner der TCI- GmbH Benjamin Morgenstern, CEO mo1onet AG, Köln 2012 TCI
MehrSelbstrevision in der Übersetzung
ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften Departement Angewandte Linguistik Masterstudiengang Angewandte Linguistik Vertiefung Fachübersetzen Masterarbeit Frühlingssemester 2013 Selbstrevision
MehrELRC-Workshop in Österreich. warum? überwinden wie. wieund. Barbara Heinisch Zentrum für Translationswissenschaft,, Universität Wien
ELRC-Workshop in Österreich ELRC in Österreich: Sprachbarrieren überwinden wie wieund warum? Barbara Heinisch Zentrum für Translationswissenschaft,, Universität Wien 1 AkteurInnen National Anchor Points
MehrEine Einführung in die Idee des Wissensmanagements
Eine Einführung in die Idee des Wissensmanagements Vortrag an der Universität Potsdam im Rahmen des Kurses "Doing Knowledge" am 25.01.2013 Dr. Alexander Klier Zwei Begriffe Management und Wissen Episteme
Mehr