Tekom-Frühjahrstagung in Potsdam, 14./ Eindrücke, Erkenntnisse, Ideen

Ähnliche Dokumente
Halbzeit ohne Verschnaufpause:

Terminologie zwischen normativer Referenz und deskriptiver Dokumentation. Dr. Birte Lönneker-Rodman, Across Systems GmbH

Zusammenspiel CMS - TMS

Qualität steigern. Kosten reduzieren. Umsatz erhöhen. Time-to-Market beschleunigen CHECKLISTE. Können Sie Übersetzungskosten sparen?

PIM und Translation Management zwei Welten, eine Aufgabe

Terminology as a Service eine Plattform für kooperative Terminologiearbeit Tekom-Regionalgruppe Nordrhein 28. April 2015 FH Köln

Terminologiemanagement

Workshop Übersetzungsmanagement: Wege durch den Schnittstellendschungel

Agenda. Arbeiten im verteilten Team. Lösungsmöglichkeiten. Faktoren. Datenaustausch Client-/Server-Systeme Cloud-basierte Systeme

Schulung advertzoom. advertzoom Release 2.1 Stand Januar advertzoom GmbH

Empowering Marketing Performance MULTICHANNEL CONTENT MANAGEMENT UND PUBLISHING

Best Practice Übersetzung PIM

Von A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext

Dingliche Sicherung von Leitungsrechten. André Wehler - Leiter Rechenzentrum im Bereich Organisation und Datenverarbeitung

Terminologie: Von der Mündung bis zur Quelle und zurück

Übersetzungen in der Technischen Dokumentation (k)ein Kinderspiel?!

Across Language Server. Individual-Training

Praktischer Einsatz Maschineller Übersetzung

Kurzanleitung. Projekteinstellungen Trados und Across für docuglobe

Terminologiearbeit im Unternehmen wie fängt man da an? Workshop. Martina Haag & Birgit Brodersen, 07./

DMS-Workshop für Hochschulen

Übersetzungsprozesse und Content Management

AYXANO projektevaluierung und -sanierung

SCHREIB S EINFACH ZUSAMMEN. Tipps, Tricks und Add-Ons zur technischen Dokumentation mit Confluence

Mit Excel und Prüftool

TermTerm Die Terminologie der Terminologie

Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen

Wir beraten Sie. Wir unterstützen Sie. Wir schaffen Lösungen. Wir bringen Qualität. Wir beraten Sie. Wir unterstützen Sie. Wir schaffen Lösungen

Christian Weih Across Systems GmbH

K L E T T G R U P P E

COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0

Übersetzung von Adobe InDesign-Dateien

Halbtägiger Workshop zeigt Prozessoptimierung durch Integration von Content- und Translation-Management

Gogolin. Qualität und Verständlichkeit. tekom Info-Veranstaltung an der FH Hannover, , R. Naujoks

speak with one voice 1

Dieser Weg wird (k)ein leichter sein: Vom Classic-Print zum Multichannel

Hilft der Technischen Redaktion eine Schnittstelle zum Übersetzungsmanagement?

tekom-frühjahrstagung 2010 vom 29. bis 30. April in Schweinfurt Dr. Nicole Keller, Universität Heidelberg

Technische Dokumentation: Übersetzungsgerechte Texterstellung und Content-Management. Click here if your download doesn"t start automatically

Schulung advertzoom. advertzoom Release 2.3 Stand Dezember advertzoom GmbH 2012

Nero AG René Petri

Technische Übersetzungen. Komplexe mehrsprachige Projekte. In die jeweiligen Zielsprachen bringen. Genau unser Ding.

Terminologiearbeit in der Praxis

TEILZEIT (ZWEI JAHRE)

Aus Sicht eines Softwareherstellers Dr. Walter Fischer, Radolfzell. Folie 1

Rollout-Konzept SCHEMA ST4

TERMINKALENDER (STUDIENJAHR ) VOLLZEIT (EIN JAHR)

XML in der Praxis: Technische Dokumentation

Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH

UNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE

Document Management. Überblick DM

Ausgangssprache. Terminologiearbeit. Terminologiearbeit: Methode (1)

Dipl. Ing. Matthias Schmitt Dipl. Inform. Heidi Brockmann

Terminologieworkflows: Auf dem Weg zu mehr Konsistenz

digital business solution d.velop office intergration for SAP ERP

MOBILES OBJEKTMANAGEMENT MIT DER ERP-SOFTWARE HAUFE WOWINEX

Textanalyse-Software für Übersetzungen

Automatische Messung von Sprachqualität. Fluch oder Segen?

Automatische Klassifikation: Stand der Technik und Veränderungen im Berufsbild des Dokumentars. Automatische Klassifikation:

Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW Subject: MTZH

digital business solution d.velop office intergration for SAP ERP

HTML5 Die neue Silver Bullet für die Verteilung technischer Information?

AUSWAHL UND BEWERTUNG VON ÜBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN. tekom Frühjahrstagung Berlin, Jürgen Sapara

Projektstrukturplan Lehrveranstaltung Projektmanagement

swissdigin-forum Fallbeispiel: Hybrid-Rechnung für Betriebskosten-Rechnungen, Coop Simone Sporing, Leiterin B2B Olten,

Integrierte Sprachtechnologie: Wieso, weshalb, warum?

[blc] Deutschland sucht den Super-Workflow tekom Jahrestagung Oktober Binke Fiedler (CFM/LM), Kerstin Berns (blc)

Comos PDMS Integration Brückenschlag zwischen der 3-D-Software PDMS* und der Comos P&ID-Welt

Wie mit proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen auf Knopfdruck möglich werden

Optimierte Instandhaltung dank mobiler Prozessunterstützung. Florian Ganz Business Unit Manager - Mobile

Übersetzungprozess - best practice -

Verwaltung der Schutzeinstellung bei RWE Westfalen-Weser-Ems Netzservice GmbH

Werkzeuge und Technologien für die Terminologiearbeit. Angelika Zerfaß

Terminologie im Team Terminologie als Teamwork

Dokumentation ohne Grenzen GmbH

Der Dokumentationsalltag mit einem XML-basierten Redaktionssystem

Frag die UB Das lokale Auskunftsmanagementsystem der UB Würzburg

WebTransit Schnelleinstieg Single-User-Modus

Tutorial Textproduktion und Textkontrolle

Inhaltsverzeichnis. 1 Einleitung... 1

Kundenberater Peter Bach Global Mundi - - Translation Services GmbH München

Wann lohnt sich GUI- Testautomatisierung?

Terminologieextraktion mit Acrolinx IQ. Verbesserung von Unternehmenssprache und Übersetzungsprozess Melanie Siegel

- Zentrale Plattform für Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse - Toolpräsentation. across Systems GmbH

Stammdaten und Terminologiemanagement. glückliche Ehe. Dino Ferrari, Beate Früh tekom Jahrestagung Stuttgart,

International Office

Ist Übersetzungsqualität messbar? Ja sicher!

Terminologiemanagement in der Praxis

SDLXLIFF in TagEditor. SDLXLIFF-Dateien aus SDL Trados Studio 2009 in TagEditor übersetzen. Leitfaden

Kian T. Gould. Case Study Cisco Webex Cisco Webex in Kurzform. T3CON08 TYPO3 Anwenderforum. T3CON08 TYPO3 Anwenderforum

Ausschreibung Werkverträge im Rahmen eines EU Förderprojektes:

terminkalender (Studienjahre / ) Normaler Studienverlauf

CAD/ERP-Integration mit Autodesk Vault

Mediengestalter Mediengestalterin Prüfungsteile Fachtheorie und Fachpraxis

gallestro BPM - weit mehr als malen...

Customer Success Story. Instandhaltung einer der grössten Logistik-Hochleistungsanlagen Europas das Migros Verteilzentrum Suhr setzt auf Orianda.

CRM ist Wissensmanagement, Oder?

Webbasiert und kollaborativ: ein Requirements Editor auf Basis von ReqIF

DKE Normung Die digitale Zukunft der Normung und die Chancen und Herausforderungen für die E-Handwerke

Transkript:

Tekom-Frühjahrstagung in Potsdam, 14./15.4.2011 Eindrücke, Erkenntnisse, Ideen Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 1

Themenblöcke der Tagung Anwenderfreundlichkeit Technologien für die Erstellung von technischen Informationsprodukten Managementmethoden Lokalisierung/Übersetzung Neue Medien/Mobile Dokumentation Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 2

Übersetzungsthemen Übersetzung von Displaytexten (Bosch Thermotechnik/ Transline) Vorher: aufwändige Abläufe mit viel Handarbeit = teuer, fehleranfällig, mühsam Jetzt: Lösung mit TIM-RS (strukturierter FM + XML) Übersetzung mit Across Voll-automatisierte Übergabe TIM-RS Across Integrierte Längenprüfung, um Platz im Display optimal ausnutzen zu können => Interessant für Texte mit begrenztem Platzangebot? Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 3

Übersetzungsthemen Übersetzerrückfragen nutzen (eurocom/kaleidoscope) Ausgangssituation: 1 Übersetzungsprojekt mit n Zielsprachen Verschiedene Übersetzer stellen dieselben Fragen Hoher manueller Aufwand, wenn PM diese jeweils einzeln beantworten muss Zentrale Ablage und Wiederauffindbarkeit für Folgeprojekt nur schwer realisierbar Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 4

Übersetzungsthemen Übersetzerrückfragen 2 Idee: Portal zur Verwaltung der Übersetzerrückfragen Anforderungen an das Portal: Web-basiert Workflow-basiert Automatische Rückmeldung an Kunden und Übersetzer Anbindung an Terminologie-Tool Wiederauffindbarkeit von beantworteten Anfragen Anfrage ist erst abgeschlossen, wenn Fragesteller sein OK zur Antwort gegeben hat Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 5

Übersetzungsthemen Übersetzerrückfragen 3 Realisierung: Eigen-Entwicklung in Trados-Umfeld, z.zt. in erster Test-Phase Effizienzsteigerung Sofortiger Nutzen bei Terminologie-Pflege Korrektur-Auftrag an Kunden, wenn Defekte im Ausgangstext Positive Rückmeldungen von Übersetzern und Kunden FAQ-Funktion => Umsetzung weiterer Features, Realisierung als kaufbares Produkt Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 6

Übersetzungsthemen Maschinelle Übersetzung bei VW Sinnvoll, wenn: Spezifische Terminologie vorhanden Konsistente Terminologie-Verwendung seitens der Nutzer Zu übersetzende Texte stark auf diese Terminologie beschränkt Nutzung Geschwindigkeit vor Genauigkeit : E-Mails, Berichte, Protokolle schnell übersetzen, um Überblick über den Inhalt des Dokuments zu bekommen NICHT: TD! Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 7

Übersetzungsthemen Verseuchte Translation Memorys (Massion) Nach zwei Monaten ist jedes TM verseucht egal, wie sorgfältig Sie arbeiten. Fehlertypen: Sinnfehler (z.b. rechts statt links) Terminologie-Fehler Segmentierungsfehler Zahlenfehler Konsistenzfehler Typografie-Fehler Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 8

Übersetzungsthemen Verseuchte TMs 2 Fehlerursachen: Qualität der Ausgangstexte Linguistische Faktoren Ungeklärte Zuständigkeiten Undefinierte Prozesse Faktor Mensch Bereinigung: Erstbereinigung Regelmäßige Pflege Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 9

Übersetzungsthemen Verseuchte TMs 3 Planung einer Erstbereinigung: Gesamtes TM oder nur sinnvolle Teilmenge? Z.B. nach Verwendungshäufigkeit, Fachgebieten, Bearbeiter, Alter => neues TM + Referenz-TM (Altbestand) Alles auf einmal oder teilweise parallel zu nächsten Projekten? => Nutzung von Projekt-TMs Was bereinigen? Z.B. nur die wichtigsten 200 Termini + Formalia Wie bereinigen? => ggf. extern vergeben Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 10

Übersetzungsthemen Verseuchte TMs 4 Planung der regelmäßigen Pflege: Terminolgie-Pflege inkl. Aufbau/Pflege einer Basisterminologie Attribute zur sinnvollen Wiederverwendung vergeben Qualitätskriterien festlegen und kommunizieren (Checkliste, Merkblatt) Prozess und Zuständigkeiten festlegen Budget für regelmäßige Pflege einplanen! Vermeidung von u.u. teuren Fehlern Mittelfristig Senkung der TM-Pflegeaufwände Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 11

Terminologiethemen Kollaborative Terminologie-Arbeit (text+form/sew Eurodrive) Jegliche Terminologie-Änderung, die nachträglich erfolgt, ist mit hohen Kosten und Aufwänden verbunden und daher zu vermeiden. Ziel: Prozesse zur Terminologie-Erfassung, -Freigabe und Pflege wirtschaftlich gestalten Zentraler Terminologie-Bestand Begleitend zu bestehenden Prozessen Von extern zugängliches Tool mit detailliertem Rechte- Management => Eigenes Tool tf&term Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 12

Terminologiethemen Kollaborative Terminologiearbeit 2 Prozess-Gestaltung: Basis: Quelltexte des Kunden Filterung mittels Tool Termkandidatenliste Entscheidung der Terminologen: Neuer Term Niemals ein Term Term bei nächstem Projekt wieder vorschlagen Übersetzung des Fließtextes Übersetzung der Term-Liste mithilfe des entstandenen TMs Review von Übersetzung und Term-Liste im Land Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 13

Terminologiethemen WS Terminologie-Arbeit mit einfachen Mitteln (Massion) Siehe tekom-nachrichten 6/2010, S. 18ff. Arbeitsschritte: Textkorpus in Wortliste umbauen Liste bereinigen (Dubletten, Stoppwörter, unerwünschte Zeichen) Aufteilen in Terme und zukünftige Stoppwörter Terme auf Grundform reduzieren (Lemmatisierung) Je Term einen Eintrag mit entsprechenden Attributen anlegen Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 14

Sonstige Themen Projekt User Guide 2.0 (Pollack/Waskowski) Document Sharing mit und ohne Cloud (Fleury) Ultraportable Endgeräte in der TD (Wilke) Podiumsdiskussion zu neuen Medien Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 15

Danke für Eure Aufmerksamkeit! Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 16