Tekom-Frühjahrstagung in Potsdam, 14./15.4.2011 Eindrücke, Erkenntnisse, Ideen Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 1
Themenblöcke der Tagung Anwenderfreundlichkeit Technologien für die Erstellung von technischen Informationsprodukten Managementmethoden Lokalisierung/Übersetzung Neue Medien/Mobile Dokumentation Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 2
Übersetzungsthemen Übersetzung von Displaytexten (Bosch Thermotechnik/ Transline) Vorher: aufwändige Abläufe mit viel Handarbeit = teuer, fehleranfällig, mühsam Jetzt: Lösung mit TIM-RS (strukturierter FM + XML) Übersetzung mit Across Voll-automatisierte Übergabe TIM-RS Across Integrierte Längenprüfung, um Platz im Display optimal ausnutzen zu können => Interessant für Texte mit begrenztem Platzangebot? Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 3
Übersetzungsthemen Übersetzerrückfragen nutzen (eurocom/kaleidoscope) Ausgangssituation: 1 Übersetzungsprojekt mit n Zielsprachen Verschiedene Übersetzer stellen dieselben Fragen Hoher manueller Aufwand, wenn PM diese jeweils einzeln beantworten muss Zentrale Ablage und Wiederauffindbarkeit für Folgeprojekt nur schwer realisierbar Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 4
Übersetzungsthemen Übersetzerrückfragen 2 Idee: Portal zur Verwaltung der Übersetzerrückfragen Anforderungen an das Portal: Web-basiert Workflow-basiert Automatische Rückmeldung an Kunden und Übersetzer Anbindung an Terminologie-Tool Wiederauffindbarkeit von beantworteten Anfragen Anfrage ist erst abgeschlossen, wenn Fragesteller sein OK zur Antwort gegeben hat Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 5
Übersetzungsthemen Übersetzerrückfragen 3 Realisierung: Eigen-Entwicklung in Trados-Umfeld, z.zt. in erster Test-Phase Effizienzsteigerung Sofortiger Nutzen bei Terminologie-Pflege Korrektur-Auftrag an Kunden, wenn Defekte im Ausgangstext Positive Rückmeldungen von Übersetzern und Kunden FAQ-Funktion => Umsetzung weiterer Features, Realisierung als kaufbares Produkt Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 6
Übersetzungsthemen Maschinelle Übersetzung bei VW Sinnvoll, wenn: Spezifische Terminologie vorhanden Konsistente Terminologie-Verwendung seitens der Nutzer Zu übersetzende Texte stark auf diese Terminologie beschränkt Nutzung Geschwindigkeit vor Genauigkeit : E-Mails, Berichte, Protokolle schnell übersetzen, um Überblick über den Inhalt des Dokuments zu bekommen NICHT: TD! Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 7
Übersetzungsthemen Verseuchte Translation Memorys (Massion) Nach zwei Monaten ist jedes TM verseucht egal, wie sorgfältig Sie arbeiten. Fehlertypen: Sinnfehler (z.b. rechts statt links) Terminologie-Fehler Segmentierungsfehler Zahlenfehler Konsistenzfehler Typografie-Fehler Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 8
Übersetzungsthemen Verseuchte TMs 2 Fehlerursachen: Qualität der Ausgangstexte Linguistische Faktoren Ungeklärte Zuständigkeiten Undefinierte Prozesse Faktor Mensch Bereinigung: Erstbereinigung Regelmäßige Pflege Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 9
Übersetzungsthemen Verseuchte TMs 3 Planung einer Erstbereinigung: Gesamtes TM oder nur sinnvolle Teilmenge? Z.B. nach Verwendungshäufigkeit, Fachgebieten, Bearbeiter, Alter => neues TM + Referenz-TM (Altbestand) Alles auf einmal oder teilweise parallel zu nächsten Projekten? => Nutzung von Projekt-TMs Was bereinigen? Z.B. nur die wichtigsten 200 Termini + Formalia Wie bereinigen? => ggf. extern vergeben Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 10
Übersetzungsthemen Verseuchte TMs 4 Planung der regelmäßigen Pflege: Terminolgie-Pflege inkl. Aufbau/Pflege einer Basisterminologie Attribute zur sinnvollen Wiederverwendung vergeben Qualitätskriterien festlegen und kommunizieren (Checkliste, Merkblatt) Prozess und Zuständigkeiten festlegen Budget für regelmäßige Pflege einplanen! Vermeidung von u.u. teuren Fehlern Mittelfristig Senkung der TM-Pflegeaufwände Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 11
Terminologiethemen Kollaborative Terminologie-Arbeit (text+form/sew Eurodrive) Jegliche Terminologie-Änderung, die nachträglich erfolgt, ist mit hohen Kosten und Aufwänden verbunden und daher zu vermeiden. Ziel: Prozesse zur Terminologie-Erfassung, -Freigabe und Pflege wirtschaftlich gestalten Zentraler Terminologie-Bestand Begleitend zu bestehenden Prozessen Von extern zugängliches Tool mit detailliertem Rechte- Management => Eigenes Tool tf&term Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 12
Terminologiethemen Kollaborative Terminologiearbeit 2 Prozess-Gestaltung: Basis: Quelltexte des Kunden Filterung mittels Tool Termkandidatenliste Entscheidung der Terminologen: Neuer Term Niemals ein Term Term bei nächstem Projekt wieder vorschlagen Übersetzung des Fließtextes Übersetzung der Term-Liste mithilfe des entstandenen TMs Review von Übersetzung und Term-Liste im Land Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 13
Terminologiethemen WS Terminologie-Arbeit mit einfachen Mitteln (Massion) Siehe tekom-nachrichten 6/2010, S. 18ff. Arbeitsschritte: Textkorpus in Wortliste umbauen Liste bereinigen (Dubletten, Stoppwörter, unerwünschte Zeichen) Aufteilen in Terme und zukünftige Stoppwörter Terme auf Grundform reduzieren (Lemmatisierung) Je Term einen Eintrag mit entsprechenden Attributen anlegen Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 14
Sonstige Themen Projekt User Guide 2.0 (Pollack/Waskowski) Document Sharing mit und ohne Cloud (Fleury) Ultraportable Endgeräte in der TD (Wilke) Podiumsdiskussion zu neuen Medien Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 15
Danke für Eure Aufmerksamkeit! Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 16