Qualitätskriterien für MT-Systeme Machen Mensch und Maschinen dieselben Fehler? Konika Minolta Symposium am 24. Februar 2011 in Langenhagen
|
|
- Adrian Fischer
- vor 5 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Qualitätskriterien für MT-Systeme Machen Mensch und Maschinen dieselben Fehler? Konika Minolta Symposium am 24. Februar 2011 in Langenhagen D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH Dr. F. Massion
2 Das Problem (Geplanter) Einsatz von MT für: Große Volumina mit einfachem Inhalt (Serviceanleitungen) Infos mit schnellem Reaktionsbedarf (Support/Service) MT zusammen mit CAT MT trainieren Fehler erkennen, aber wie? Am besten: Sofort Ohne viel menschlischem Aufwand Ohne Abgleich mit manuellen Übersetzungen Für alle Sprachen 2
3 Ziele Automatisches System: Fehler erkennen Was ist maschinell zu bzw. nicht zu erkennen? Welche Fehlerkategorien? Fehler messen Was für ein Messverfahren? Was tun mit den Ergebnissen (z.b. Aktionen im Workflow)? Fehler korrigieren Was ist korrigierbar? Im Workflow 3% Qualitätsverbesserung kann Status verändern 3
4 Übersetzer und Maschine Welche Fehler? Übersetzer (= Human Translator HT ): Rechtschreibfehler Typographiefehler Terminologiefehler Konsistenzfehler Zahlenfehler Vergessene Wörter / Satzteile Verständnisfehler Fehlerursachen: Konzentration, Merken vieler Daten, Genauigkeit 4
5 Maschinenfehler: Das Dilemma von MT 5
6 Topologie der Maschinenfehler (1/2) Abhängig von MT-System-, MT-Verfahren, Sprachen und Fachgebiete Forschungsprojekt 2009: D.O.G. / ISIT (Paris) Teilweise selbe Kategoriebezeichnung ( Terminologiefehler ) wie HT, aber andere Inhalte 6
7 Topologie der Maschinenfehler (2/2) Die wichtigsten Fehler: 1. Syntax 2. Terminologie: Allgemeinwortschatz / Fachwortschatz 3. Vergessene Wörter (empirisch nicht validiert) 4. Kollokationen 5. Zahlenformat 6. Typographie 7. Verständnis: Hauptproblem, aber z. T. Ergebnis der anderen Fehler 7
8 Syntaxfehler Satzbau Falsche Präpositionen Verb in der falschen Form Falsche Kollokation Referenzen ( it, dieses ) 8
9 Terminologiefehler Fachwörter wenig problematisch Homonymen in der Alltagssprache Ungenauigkeit (Äquivalenz) Grammatikalische Kategorie eines Wortes 9
10 Zahlenformatfehler Zahlenformate manchmal falsch erkannt und umgesetzt 10
11 Fehler messen (1/2) Etablierte Standards BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) Vergleich mit HT (HT erforderlich) Kennzahlen auf der Basis von Fehlerkategorien NIST (National Institute of Standards and Technology) Angelehnt an BLEU, abweichender Algorithmus (unterscheidet Bedeutung n-grams) WER (Word Error Rate) Zahl der Änderungsschritte, die für die Transformation einer MT in eine Referenzübersetzung erforderlich sind. Probleme: Referenzübersetzung (HT) erforderlich Mächtige Parser mit lexikalischer Analyse (Investition, Einrichtung) 11
12 Fehler messen (2/2) Alternativen Ansatz von SAE J2450 Fehlerkategorien Gewichtung Ergebnis ist ein Fehlerindex Aktionen können ausgelöst werden Implementiert im Sprachendienst von Siemens in Erlangen (autom. Workflow) Problem: Verständnisfehler Optionale Kategorie, wenn Human Revisor im Einsatz (mitgewichtet) Teil der Verständnisfehler über andere Kriterien auffindbar 12
13 Bericht: 13
14 Fehlerkorrekturen Zahlenformat Terminologie Typographie Wortstellung 14
15 Ausblick Automatische QA-Task in Workflowsystemen Beispiel 1 MT Output > QA > MT Optimierung > MT Output2 Beispiel 2 Dokument > CAT-Analyse > Fuzzy Matches (bis 85%) durch MT > Autom. Korrektur > Übersetzer Gemeinsame Meßkriterien und Verfahren 15
Softwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung
Softwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung Jan-Thorsten Peter, Andreas Guta, Jan Rosendahl {peter,guta,schamper}@i6.informatik.rwth-aachen.de Vorbesprechung 3. Aufgabe 19. Mai 2017 Human Language
MehrMaschinelle Übersetzung
Maschinelle Übersetzung Wissensmanagement VO 340088 Bartholomäus Wloka https://www.adaptemy.com MÜ Ansätze Zwei Dimensionen: Verarbeitungstiefe Art der verwendeten Technik Seite 2 Verarbeitunstiefe Seite
MehrIst Terminologiequalität messbar? tekom-frühjahrstagung 2010 in Schweinfurt
Ist Terminologiequalität messbar? tekom-frühjahrstagung 2010 in Schweinfurt D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH www.dog-gmbh.de Dr. F. Massion francois.massion@dog-gmbh.de Copyright D.O.G. Dokumentation
MehrTekom-Frühjahrstagung in Potsdam, 14./ Eindrücke, Erkenntnisse, Ideen
Tekom-Frühjahrstagung in Potsdam, 14./15.4.2011 Eindrücke, Erkenntnisse, Ideen Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 1 Themenblöcke der Tagung Anwenderfreundlichkeit Technologien für die Erstellung von technischen
MehrSoftwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung Automatische Evaluation
Softwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung Automatische Evaluation Julian Schamper, Jan Rosendahl mtprak18@i6.informatik.rwth-aachen.de 11. April 2018 Human Language Technology and Pattern Recognition
MehrQualität von modularen Dokumentationen. Nutzen und Grenzen der Wiederverwendung.
Qualität von modularen Dokumentationen. Nutzen und Grenzen der Wiederverwendung. Dr. François Massion D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH (francois.massion@dog-gmbh.de) September 2015 LQA Symposium
MehrDiskriminatives syntaktisches Reranking für SMT
Diskriminatives syntaktisches Reranking für SMT Fortgeschrittene Themen der statistischen maschinellen Übersetzung Janina Nikolic 2 Agenda Problem: Ranking des SMT Systems Lösung: Reranking-Modell Nutzung
MehrSoftwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung
Softwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung Jan-Throsten Peter, Andreas Guta {peter,guta}@i6.informatik.rwth-aachen.de Vorbesprechung 3. Aufgabe 6. Mai 2014 Human Language Technology and Pattern Recognition
MehrSo bewerten Sie einen Test
Fortgeschrittene Themen der statistische maschinelle Übersetzung (Advanced SMT) Evaluierung Miriam Kaeshammer Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf Folien angepasst von T. Schoenemann Wintersemester 2014/15
Mehrmemoq 2015 Übersetzung, Terminologie, Alignment Schulungshandbuch für Einsteiger
memoq 2015 Übersetzung, Terminologie, Alignment Schulungshandbuch für Einsteiger Copyright memoq 2015 Copyright Autoren Angelika Zerfaß, Verena Isele, info@zaac.de Druck 18. August 2015 Copyright zaac
MehrLeistungen und Aktivitäten, um Mehrwert zu schaffen.
Leistungen und Aktivitäten, um Mehrwert zu schaffen. Business Process Management (BPM) vykon - die konzeptionellen Vollmaßschneider Business Process Management 1. Strategie- Entscheidung 2. Analyse 6.
MehrAusgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW Subject: MTZH
Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH Übersicht Themenbereiche: 1. Erstellung und Standardisierung von Ressourcen für die Maschinelle
MehrVO 340088 Sprachtechnologien. Informations- und Wissensmanagement. Bartholomäus Wloka. Zentrum für Translationswissenschaft
, Informations- und Wissensmanagement Zentrum für Translationswissenschaft Grundlagen und Definitionen Maschinelle Sprachverarbeitung Breites Spektrum an Methoden der Computerverarbeitung von Sprache.
MehrCross-Plattform App-Entwicklung: Evaluation und prototypische Implementierung eines Ansatzes mit Cross-Translator Tool-Chain
Cross-Plattform App-Entwicklung: Evaluation und prototypische Implementierung eines Ansatzes mit Cross-Translator Tool-Chain Julian Feller Bachelorarbeit 3.11.2014 Prüfer: Prof. Dr. Michael Kipp Betreuer
MehrManaged MT. Vorteile auf einen Blick:
Managed MT Vorteile auf einen Blick: 44 Individuelle Qualität zu einem Bruchteil der Kosten Sie entscheiden, welche Qualitätsstufe für Ihr Unternehmen Sinn macht 44 Pauschale Abonnementpreise keine zeitraubenden
MehrÜbersetzungsgerecht... übersetzen. Regeln für wiederverwendbare Übersetzungen
Übersetzungsgerecht... übersetzen. Regeln für wiederverwendbare Übersetzungen tekom Jahrestagung Stuttgart 08. 10. November 2016 D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH Dr. François Massion, Geschäftsführer
MehrMaschinelle Übersetzung
Maschinelle Übersetzung Wissensmanagement VO 340088 Bartholomäus Wloka https://www.adaptemy.com Abkürzungen MÜS Maschinelles Übersetzungssystem MÜ Maschinelle Übersetzung MT Machine Translation SMT Statistical
MehrBegriffsimperialismus: Können Fachterminologien wirklich global und kulturneutral sein?
Begriffsimperialismus: Können Fachterminologien wirklich global und kulturneutral sein? DTT Symposion Mannheim 03. 05. März 2016 D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH Dr. François Massion, Geschäftsführer
MehrRequirements basiertes Testen mit JUnit Architektur für eine Verbindung von Requirements Management und Test Management
Requirements basiertes Testen mit JUnit Architektur für eine Verbindung von Requirements Management und Test Management Oliver Böhm MKS GmbH Agenda Architektur und Umsetzung MKS Integrity MKS Requirements
MehrGrundlagen und Definitionen
Grundlagen und Definitionen Wissensmanagement VO 340088 Bartholomäus Wloka https://www.adaptemy.com Maschinelle Sprachverarbeitung Breites Spektrum an Methoden der Computerverarbeitung von Sprache. Kann
MehrVortrag SWP Gruppe 3
Translation Memories für automatische Patentübersetzung Institut für Computerlinguistik 22.07.2013 2 / 26 Inhaltsübersicht 1 2 3 4 5 6 3 / 26 Erinnerung Aus PatTR-Korpus SMT-System lernen Fuzzy Matches
MehrLanguage Workbench. Aktuelle Themen der Softwaretechnologie. Vortrag von: Arthur Rehm Steven Cardoso. Betreut von: Prof. Dr.
Language Workbench Vortrag von:! Aktuelle Themen der Softwaretechnologie Arthur Rehm Steven Cardoso Betreut von: Prof. Dr. Reichenbach [1] !2 Index Kontext Domain Specific Language (DSL) Language Workbench
MehrPer Mausklick zur perfekten Übersetzung? Die Grenzen von Google Translate und Co.
Per Mausklick zur perfekten Übersetzung? Die Grenzen von Google Translate und Co. 14. November 2018 #EUHaus #UNIVERSITAS_AUT Dagmar Jenner, Präsidentin UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen
MehrCompilerbau für die Common Language Run-Time
Compilerbau für die Common Language Run-Time Syntax und Semantik von Programmiersprachen 2 Compilerbau Sprachbeschreibung vs. Implementierung Beschreibung: formale oder informale (engl.) Lexik, Syntax,
MehrTerminologie als strategische Investition: Ein Blick über die Zahlen hinaus
Terminologie als strategische Investition: Ein Blick über die Zahlen hinaus DTT Symposion 27. 29. März 2014 in Mannheim D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH Dr. François Massion, Geschäftsführer francois.massion@dog
MehrSoftwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung
Softwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung Jan-Thorsten Peter, Andreas Guta, Jan Rosendahl max.bleu@i6.informatik.rwth-aachen.de Vorbesprechung 5. Aufgabe 22. Juni 2017 Human Language Technology
MehrExtraktion von Preordering-Regeln für Maschinelle Übersetzung
Extraktion von Preordering-Regeln für Maschinelle Übersetzung Gruppe4 -Otedama- Julian Hitschler, Benjamin Körner, Mayumi Ohta Computerlinguistik Universität Heidelberg Softwareprojekt SS13 Übersicht 1.
MehrBachelorarbeit Erkennung von Fließtext in PDF-Dokumenten
Bachelorarbeit Erkennung von Fließtext in PDF-Dokumenten 16.08.2016 David Spisla Albert Ludwigs Universität Freiburg Technische Fakultät Institut für Informatik Gliederung Motivation Schwierigkeiten bei
MehrLieferantenleitfaden für die Bearbeitung von Reklamationen
Lieferantenleitfaden für die Bearbeitung von Reklamationen Leitfaden für Lieferanten (V1.0) B A D Gesundheitsvorsorge und Sicherheitstechnik GmbH, Herbert-Rabius-Str. 1, 53225 Bonn Tel. 0 800 124 11 88,
MehrSQF Schematron QuickFix
Schematron QuickFix Schematron-Fehler schneller beheben Montag, 29. Juni 2015 Was ist ein Quick fix? Definitionen: Fix: A fix is a change of a document, applied to an occurred error. All changes must have
MehrNutzung von Hypergraph-Vervollständigungen zur Realisierung von Diagramm- Vervollständigungen und Editieroperationen
Nutzung von Hypergraph-Vervollständigungen zur Realisierung von Diagramm- Vervollständigungen und Editieroperationen Steffen Mazanek Universität der Bundeswehr München GTD 2008, 14.11.2008 Hypergraph-Vervollständigung
MehrAlgorithmenalltag. Prof. Dr.-Ing. Johannes Konert Fachgebiet Web Engineering
Algorithmenalltag Prof. Dr.-Ing. Johannes Konert Fachgebiet Web Engineering Start reden (Begrüßung) vortragen Aufmerk-samkeit erlangt? kurze Pause machen Ende Algorithmen Was machen sie mit uns? Was sind
MehrNLP Eigenschaften von Text
NLP Eigenschaften von Text Dr. Andreas Hotho Dominik Benz Beate Krause Sommersemester 2008 Folie: 1 Übersicht Einführung Eigenschaften von Text Words I: Satzgrenzenerkennung, Tokenization, Kollokationen
MehrHablamos tu idioma. Nous parlons votre langue. TetraLingua Fachübersetzungen. We speak your language. Parliamo la tua lingua.
Wir sprechen Ihre Sprache Parliamo la tua lingua. Hablamos tu idioma. Wir sprechen Ihre Sprache. Nous parlons votre langue. We speak your language. Seit der Gründung im Jahre 1998 hat sich das Münchener
MehrIvana Daskalovska. Willkommen zur Übung Einführung in die Computerlinguistik. Sarah Bosch,
Ivana Daskalovska Willkommen zur Übung Einführung in die Computerlinguistik Kontakt: ivana.bt.mk@gmail.com Betreff: EICL Wiederholung Aufgabe 1 Was ist Computerlinguistik? 4 Was ist Computerlinguistik?
MehrEntwicklung eines Parsers von BIND- Konfigurationsdateien zur Migration in eine MySQL-Datenbank Markus Dienstknecht
Entwicklung eines Parsers von BIND- Konfigurationsdateien zur Migration in eine Markus Dienstknecht Seminarvortrag 15.01.2015 Inhaltsverzeichnis 1. Motivation 2. Domain Name System (DNS) a. Domain Name
MehrPraktikum Maschinelle Übersetzung: Evaluation
Praktikum Maschinelle Übersetzung: Evaluation Um die Aufgaben auszuführen, können Sie Ihre Daten in folgendem Verzeichnis speichern: /project/smtstud/ss10/systems/username/ Wir werden uns einige der Übersetzungen
MehrSoftwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung
Softwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung Jan-Thorsten Peter, Andreas Guta, Jan Rosendahl max.bleu@i6.informatik.rwth-aachen.de 5. Mai 2017 Human Language Technology and Pattern Recognition Lehrstuhl
MehrHalbzeit ohne Verschnaufpause:
Halbzeit ohne Verschnaufpause: Autorenunterstützung und Aftersales- Dokumentation bei der Daimler AG Klaus Schäfer, Daimler AG, Stuttgart Philipp Baur, Congree Language Technologies GmbH, Karlsbad Agenda
MehrPDF/UA Real Life Check 2017 Ausgabe 2 Eine Studie zum Stand der PDF-Barrierefreiheit auf den Internetseiten deutscher Bundesministerien
PDF Days Europe 2017 PDF/UA Real Life Check 2017 Ausgabe 2 Eine Studie zum Stand der PDF-Barrierefreiheit auf den Internetseiten deutscher Bundesministerien, @axespdf A PDF Association Presentation 2016
MehrC-to-CUDA-Compiler. Johannes Kölsch. October 29, 2012
October 29, 2012 Inhaltsverzeichnis 1 2 3 4 5 6 Motivation Motivation CUDA bietet extreme Leistung für parallelisierbare Programme Kompliziert zu programmieren, da multi-level parallel und explizit verwalteter
Mehreuroscript taraxű Deutscher Sprachtechnologietag 2013
euroscript taraxű Deutscher Sprachtechnologietag 2013 Das Projekt taraxű Motivation Aktuelle Entwicklungen in der Sprachtechnologie als Auslöser für neuen Schwung in Forschung und Entwicklung im Bereich
MehrAutomatische Messung von Sprachqualität. Fluch oder Segen?
Automatische Messung von Sprachqualität Fluch oder Segen? Podium Qualitätsniveaus und Qualitätsmessung Schweinfurt, 30. April 2010 Ursula Reuther IAI, Saarbrücken Überblick Was ist Sprachqualität? Wie
MehrImpressum. Copyright. Haftungsausschluss. Kontakt
Wissen dokumentieren. Impressum Copyright 2019, HELPDESIGN JÖRG ERTELT Alle Rechte vorbehalten. Die Weitergabe und Einsicht dieser Publikation an bzw. durch Dritte ist verboten. Nachdruck und Vervielfältigung
Mehr8D-Prozessvorgabe für Lieferanten
Inhalt 1 Zweck 2 2 Geltungsbereich 2 3 8D-Verfahren (8 Dimensionen) 2 3.1 Bedeutung 8D-Verfahren 2 3.2 Anforderung an die Phasen des 8D-Verfahrens 2 3.2.1 D1:Teamzusammensetzung 2 3.2.2 D2: Problembeschreibung
MehrPDF/UA Real Life Check 2017
A-Tag 2017 Wien 20. Oktober 2017 PDF/UA Real Life Check 2017 Eine Studie zum Stand der PDF-Barrierefreiheit auf den Internetseiten österreichischen Bundesministerien Ausgabe 2 Wie könnte ein Tracking für
MehrVGU Dokumentation_Evaluationsbogen K.Tummuseit
Dokumentation der SuS-Antworten des Evaluationsbogens Frage / SuS-Antworten S 1 C. S 2+3 B. / D. S 4 Y. S 5 L. 1. Definieren Sie den Begriff Valenz. 2. Erleichtert Ihnen das Wissen um die Valenz eines
MehrKontrastive Linguistik und Lexikographie XII
Computer und zweisprachiges Wörterbuch moderne Lexikographie - intensive Verwendung der Elektronischen Datenverarbeitung (EDV) elektronische Wörterbücher (ewb) Bestimmung: z.t. wie bei Printwörterbüchern,
Mehrxii Inhaltsverzeichnis Generalisierung Typisierte Merkmalsstrukturen Literaturhinweis
Inhaltsverzeichnis 1 Computerlinguistik Was ist das? 1 1.1 Aspekte der Computerlinguistik.................. 1 1.1.1 Computerlinguistik: Die Wissenschaft........... 2 1.1.2 Computerlinguistik und ihre Nachbardisziplinen.....
MehrZiele und Herausforderungen
Ziele und Herausforderungen Text soll automatisch aus einer Quellsprache in eine Zielsprache übertragen werden Dabei soll die Funktion des Textes erhalten bleiben Es werden sowohl computerlinguistische
MehrÜbersicht über alle Multicheck Junior Eignungsanalysen Aufgabentypen
Merkfähigkeit: Piktogramme/Bilder/ Kleidungsstücke/Gegenstände/Personen merken Merkfähigkeit: Text merken Merkfähigkeit: Personendaten merken 1 Deutsch: Wörter ergänzen Deutsch: Satzbau Deutsch: Fremdwörter
MehrSatz Umstrukturierung für statistisch. Anna Schiffarth Dozentin: Miriam Kaeshammer Fortgeschrittene Methoden der statistisch maschinellen Übersetzung
Satz Umstrukturierung für statistisch maschinelle Übersetzung Anna Schiffarth Dozentin: Miriam Kaeshammer Fortgeschrittene Methoden der statistisch maschinellen Übersetzung Einführung Beschreibung einer
MehrEinführung Computerlinguistik. Konstituentensyntax II
Einführung Computerlinguistik Konstituentensyntax II Hinrich Schütze & Robert Zangenfeind Centrum für Informations- und Sprachverarbeitung, LMU München 2013-11-18 1 / 31 Take-away Phrasenstrukturgrammatik:
MehrInhaltsverzeichnis. Bibliografische Informationen digitalisiert durch
Inhaltsverzeichnis 1 Computerlinguistik - Was ist das? 1 1.1 Aspekte der Computerlinguistik 1 1.1.1 Computer linguistik: Die Wissenschaft 2 1.1.2 Computerlinguistik und ihre Nachbardisziplinen 3 1.1.3
MehrCONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME. Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale
CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale Agenda Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale Leistungen von Translation Management
MehrVollautomatisierte e-learning Plattform am Beispiel eines Universitätspraktikums
Vollautomatisierte e-learning Plattform am Beispiel eines Universitätspraktikums Jan Schmidt, Nils gentschen Felde MNM-Team Ludwig-Maximilians-Universität München 10. DFN-Forum Kommunikationstechnologien
MehrNutzung maschinellen Lernens zur Extraktion von Paragraphen aus PDF-Dokumenten
Nutzung maschinellen Lernens zur Extraktion von Paragraphen aus PDF-Dokumenten Albert-Ludwigs-Universität zu Freiburg 13.09.2016 Maximilian Dippel max.dippel@tf.uni-freiburg.de Überblick I Einführung Problemstellung
MehrApplication Report. Inventarisierung. LKH Graz, Zentrum für medizinische Grundlagenforschung (ZMF) Bosch und Siemens Hausgeräte GmbH
Application Report Inventarisierung LKH Graz, Zentrum für medizinische Grundlagenforschung (ZMF) Bosch und Siemens Hausgeräte GmbH Seite 1 von 5 Inventarisierung ist häufig selbst dann noch zeit-, personal-
MehrSchwierigkeitsbestimmung von C-Test-Lücken. Lisa Beinborn Assozierte Doktorandin UKP-DIPF UKP Lab, TU Darmstadt 09 July 2013
Schwierigkeitsbestimmung von C-Test-Lücken Lisa Beinborn Assozierte Doktorandin UKP-DIPF UKP Lab, TU Darmstadt 09 July 2013 Virtualisierung vereinfacht individuelle Förderung Anpassung von Lernmaterialien
MehrInhalt Schreibe n im Beruf Beliebte Schreibfehler
Inhalt 1 Schreiben im Beruf.................................... 12 1.1 Warum dieses Buch?.................................. 12 1.2 Was geht mich Grammatik an?......................... 15 1.2.1 Grammatik:
MehrProjektportfolio. Projektmanagement SoSe 2005 Mario Born
Projektportfolio Projektmanagement SoSe 2005 Mario Born Projektportfolio: Eine Definition Menge von gemeinsam koordinierten Projekten, um Unternehmen größeren Nutzen zu stiften, als mehrere unabhängig
MehrMT im Übersetzungsprozess mit zusätzlichem Kunden-Mehrwert. Szenario für einen sanften Einstieg
MT im Übersetzungsprozess mit zusätzlichem Kunden-Mehrwert Szenario für einen sanften Einstieg Inhalt unseres Vortrags Kurzvorstellung Maschinelle Übersetzung Einsatzzwecke, Anspruch und Wirklichkeit Herausforderungen
MehrInteraktive Lokalisierung durch Objekterkennung
Interaktive Lokalisierung durch Objekterkennung Bachelor Thesis Adrian Batzill Motivation GPS Abweichungen - Guter Tag: ~5m - Wahrscheinlicher: >15m Kompass Abweichungen: - Normal ~3-10 Für Augmented Reality
MehrKundenberater Peter Bach Global Mundi - - Translation Services GmbH München
www.global-mundi.de peter.bach@global-mundi.de Kundenberater Peter Bach Global Mundi - - Translation Services GmbH München Inhalt Intro Fachkompetenz Kundenspezifische Prozessabläufe Technik unterstützt
MehrInhalt. Bibliografische Informationen digitalisiert durch
Inhalt 1 Schreiben im Beruf 13 1.1 Warum dieses Buch? 13 1.2 Was geht mich Grammatik an? 16 1.2.1 Grammatik: ein Begriffswirrwarr 18 1.2.2 Regeln: Grammatik und Stil 19 1.3 Die sieben Phasen 22 1.4 Gutes
MehrGleiche Daten, unterschiedliche Erkenntnisziele?
Gleiche Daten, unterschiedliche Erkenntnisziele? Zum Potential vermeintlich widersprüchlicher Zugänge zur Textanalyse Universität Hamburg Evelyn Gius Jan Christoph Meister Janina Jacke Marco Petris Universität
MehrSoftwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung
Softwareprojektpraktikum Maschinelle Übersetzung Jan-Thorsten Peter, Andreas Guta, Jan Rosendahl {peter,guta,rosendahl}@i6.informatik.rwth-aachen.de Vorbesprechung 4. Aufgabe 2. Juni 2017 Human Language
MehrDELA Wörterbücher ===========================================================
DELA Wörterbücher =========================================================== Der Umgang mit externen Ressourcen in Unitex Was man beim Erstellen eigener Lexika beachten sollte? Ein Vortrag von Michaela
MehrGP-Music: An Interactive Genetic Programming System for Music Generation with Automated Fitness
GP-Music: An Interactive Genetic Programming System for Music Generation with Automated Fitness Raters Brad Johanson, Riccardo Poli Seminarvortrag von Thomas Arnold G ˇ ˇ ˇ ˇ WS 2012/13 TU Darmstadt Seminar
MehrEntlassmanagement digitale Herausforderungen
Entlassmanagement digitale Herausforderungen APS Jahrestagung 03.04.2018 Susanne Greshake Klinisches Qualitäts- und Risikomanagement 1 Entlassmanagement an der Charité Foto: S. Greshake 3.011 Betten, durchschnittl.
MehrIntegration von Maschineller Übersetzung in den LSP-Workflow
Integration von Maschineller Übersetzung in den LSP-Workflow Aljoscha Burchardt, DFKI GmbH Michael Schneider, beo GmbH beo Übersetzungsdienstleister Standorte: Stuggart, Esslingen, München, Hamburg, Bonn,
MehrSKOPOS Webinar 22. Mai 2018
SKOPOS Webinar 22. Mai 2018 Marktforschung 2020: Künstliche Intelligenz und automatische Text Analysen? Christopher Harms, Consultant Research & Development 2 So? Terminator Exhibition: T-800 by Dick Thomas
MehrEingangsrechnungen elektronisch erfassen und bearbeiten mit DocuWare
Eingangsrechnungen elektronisch erfassen und bearbeiten mit DocuWare Zeit gewinnen & Transparenz schaffen Elektronischer Rechnungseingang Lösungsinfo Elektronischer Rechnungseingang Lösungsinfo Rechnungen
MehrDigitale Transformation in HR per App zur internen Karriere. Köln,
Digitale Transformation in HR per App zur internen Karriere Köln, 09.11.2017 WAS WIR KÖNNEN Wir bringen die PS auf die Straße. Unsere Mission ist Enforcing Performance. Corporate Offices (CxO) Branchen
MehrSPEED Verkürzung von Entwicklungszeiten
SPEED Verkürzung von Entwicklungszeiten 1 Inhalt SPEED Verkürzung der Entwicklungszeiten Maßnahmen und Methoden für Menschen Das Gesamtbild 2 TOC Projekte Zeit TOC TOC Theory of Constrains Theorie des
MehrDieses Kapitel begleitet Sie bei den ersten Schritten mit ErrorSpy. Hier lernen Sie wie Sie:
4 Schnelleinstieg Dieses Kapitel begleitet Sie bei den ersten Schritten mit ErrorSpy. Hier lernen Sie wie Sie: ein Projekt mit Hilfe von Beispielsdateien anlegen, eine Beispielsdatei prüfen, einen Fehlerbericht
MehrFiery Color Profiler Suite v4.9 G7-Kalibrierung und -Prüfung
Fiery Color Profiler Suite v4.9 G7-Kalibrierung und -Prüfung Neue Funktionen bei Version 4.9 Fiery Color Profiler Suite G7-Kalibrierung Kalibrierung Prüfung Optimierung (optional) Mehrkanal-Profilerstellung
MehrPDF/A: Validieren und Korrigieren
DMS Expo, Köln, September 2007 PDF/A: Validieren und Korrigieren callas software GmbH 2007 by PDF/A Competence Center, Kleine Rekapitulation Warum? Defintion von guten PDFs PDF ist Diener vieler Herren
MehrWDG Analyse und Transformation (WAT)
WDG Analyse und Transformation (WAT) Studienprojekt von Ineta Sejane und Wiebke Wagner am Institut für Deutsche Sprache Mannheim WDG Das Wörterbuch zur deutschen Grammatik WDG enthält ca. 150 000 Lemmata.
MehrMit den Software Release Notes (SRN) informiert die digitalstrom AG über Software- Änderungen und -Aktualisierungen bei bestehenden Produkten.
Software Release Notes dss V1.14.0 Mit den Software Release Notes (SRN) informiert die digitalstrom AG über Software- Änderungen und -Aktualisierungen bei bestehenden Produkten. Dokument-Nummer SRN-1711
MehrIntegrierte lexikographische Dienste zur Unterstützung der digita len Geisteswissenschaften
Integrierte lexikographische Dienste zur Unterstützung der digita len Geisteswissenschaften Karlheinz Mörth Hannes Pirker Austrian Center for Digital Humanities Österreichischen Akademie der Wissenschaften
MehrModellgetriebene Softwareentwicklung: Zusammenfassung und Ausblick. 7. Februar 2013
Modellgetriebene Softwareentwicklung: Zusammenfassung und Ausblick 7. Februar 2013 Überblick Zusammenfassung: Generell: Konzepte der Softwaretechnik im Kontext der modellgetriebenen Entwicklung Diskussion
MehrInformationen über das Forschungsprojekt semanticvoice Semantische Spracherkennung für die Medizin
Informationen über das Forschungsprojekt semanticvoice Semantische Spracherkennung für die Medizin Dr. Philipp Daumke, Julian Laufer, 26.07.2013 SemanticVOICE- Semantische Spracherkennung für die Medizin
MehrStatistische Kodierprüfung mit Casematch. Tim Peter Geschäftsführer eonum AG
Statistische Kodierprüfung mit Casematch Tim Peter Geschäftsführer eonum AG Übersicht Wie funktioniert statistische Kodierprüfung? Vergleich statistische Prüfung vs. regelbasierte Prüfung? Kodierprüfung
Mehr2016 Francesca Tinnirello
Was benötigt der Übersetzer an Infos? Punkte, die für den Übersetzer wichtig sind: Empfänger Für wen wird die Übersetzung benötigt? Liefertermin Muss eine bestimmte Frist eingehalten werden? Beglaubigung
MehrDEUTSCH LEHRERHANDREICHUNG. 9 e Pratique Régime préparatoire - Modules 6, 7, 8, 9 EPREUVE COMMUNE 2013 / 2014
EPREUVE COMMUNE 20 / 204 DEUTSCH LEHRERHANDREICHUNG 9 e Pratique Régime préparatoire - Modules 6, 7, 8, 9 LEHRERHANDREICHUNG - LESEVERSTEHEN RICHTIGE ANTWORTEN IM BEREICH LESEVERSTEHEN TEXT AUFGABE ITEM
MehrDas Forschungsprojekt ACCEPT
Das Forschungsprojekt ACCEPT Automatische Übersetzung nutzergenerierter Inhalte Robert Grabowski 12. April 2013 Trends und Herausforderungen Wachsende Bedeutung von Communities Inhalte werden von immer
MehrMaschinelle Übersetzung Sommersemester 2010
Maschinelle Übersetzung Sommersemester 2010 Einführung Praktischer Teil Jan Niehues KIT Universität des Landes Baden-Württemberg und nationales Forschungszentrum in der Helmholtz-Gemeinschaft www.kit.edu
MehrSwantje Westpfahl & Thomas Schmidt POS für(s) FOLK
Swantje Westpfahl & Thomas Schmidt POS für(s) FOLK Problemanalyse des POS- Taggings für spontansprachliche Daten anhand des Forschungsund Lehrkorpus Gesprochenes Deutsch 2 FOLK Forschungs- und Lehrkorpus
MehrBeispiele für erfolgreiche Einsätze eines Redaktionssystems in der Unternehmensberichterstattung
Beispiele für erfolgreiche Einsätze eines Redaktionssystems in der Unternehmensberichterstattung Symposium Geschäftsberichte, 11. September 2008 Rainer Jeberien, Jeberien Consulting GmbH Der Unterschied
MehrCluster-Handbook. Projekt "Parallelrechnerevaluation" im SoSe vorgelegt von. Olga Perevalova, Kamila Mazur
Universität Hamburg Fachbereich Informatik Cluster-Handbook Projekt "Parallelrechnerevaluation" im SoSe 2016 vorgelegt von Olga Perevalova, Kamila Mazur bei Dr. Julian Kunkel, Dr. Michael Kuhn, 30-09-2016
MehrTerminologie-Extraktion: Beispiel
Terminologie-Extraktion: Beispiel The major risks of long-term cardiotoxicity relate to treatment prior to the BMT, in particular, anthracyclines, ablative-dose Cytoxan (ie, dose > 150 mg/ kg), chest [radiation
MehrMigration aus einem proprietären System ins SAP IS-U Thies Grimm
Thies Grimm Übersicht der Migration 1. Datenanalyse der Quelldaten mit dem Ziel, deren Qualität zu bewerten 2. SAP konforme Aufbereitung der Quelldaten mittels gd-connect 3. Übergabe der Daten an die EMIGALL
MehrEinsatz der Plugins Workflow, Kontakte und UnivIS
REGIONALES RECHENZENTRUM ERLANGEN [RRZE] Einsatz der Plugins Workflow, Kontakte und UnivIS RRZE-Campustreffen, 18.05.2017 Karin Kimpan, Astrid Semm, Wolfgang Wiese, RRZE MEHRSPRACHIGE WEBSITES Verknüpfung
MehrUNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE
UNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE Rainer Lotz, Konica Minolta Business Solutions Europe GmbH Gründung: 1873 * 2003: Zusammenschluß von Konica und Minolta Mitarbeiter weltweit: etwa 36.000 Holding Company:
MehrQuanten-Fehler-Korrektur
Quanten-Fehler-Korrektur Hauptseminar Physik des Quantencomputers, SS 2013 Martin Koppenhöfer Institut für Theoretische Festkörperphysik (TFP) Correct Error M M 0 KIT 04.06.2013 Universität des M. Landes
MehrA-Tag Wien 16. September 2016
A-Tag 2016 Wien 16. September 2016 PDF/UA Real Life Check 2016 Eine Studie zum Stand der PDF-Barrierefreiheit auf den Internetseiten österreichischer Bundesministerien (inklusive Bundeskanzleramt) A-Tag
MehrWie mit proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen auf Knopfdruck möglich werden
From the SelectedWorks of Uwe Muegge 2008 Wie mit proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen auf Knopfdruck möglich werden Uwe Muegge, Monterey Institute of International Studies Available at: http://works.bepress.com/uwe_muegge/18/
Mehr