Hablamos tu idioma. Nous parlons votre langue. TetraLingua Fachübersetzungen. We speak your language. Parliamo la tua lingua.
|
|
- Oldwig Peters
- vor 5 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Wir sprechen Ihre Sprache Parliamo la tua lingua. Hablamos tu idioma. Wir sprechen Ihre Sprache. Nous parlons votre langue. We speak your language.
2 Seit der Gründung im Jahre 1998 hat sich das Münchener Übersetzungsbüro unter der Leitung von Inhaberin Tanja Tilch auf Übersetzungen in und aus den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch spezialisiert. Folgende Dienstleistungen bieten wir an: Übersetzung Übersetzungen werden bei Bedarf von unseren Übersetzern beglaubigt, die vor einem deutschen Landgericht öffentlich bestellt und beeidigt sind. Dolmetschen Sie organisieren eine Konferenz auf Deutsch und einige der Teilnehmer sind des Deutschen nicht mächtig? Unsere qualifizierten Dolmetscher stehen Ihnen gerne zur Seite! Lektorat Ein Text auf Deutsch oder in einer Fremdsprache soll auf dessen sprachliche Richtlinie überprüft werden. Wir nehmen Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung, Satzbau, Stil und Inhalt genau unter die Lupe. Korrektur Wir vergleichen Übersetzung und Ausgangstext und korrigieren etwaige Fehler. Der korrigierte Text ist anschließend vollständig und fehlerfrei.
3 Unsere häufigsten Sprachkombinationen sind Folgende... Deutsch Englisch Englisch Französisch Italienisch Spanisch Französisch Spanisch Weitere Sprachkombinationen können wir dank unseres großen Netzwerks aus Übersetzern auf Anfrage anbieten. Hierzu zählen unter anderem Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Türkisch oder Koreanisch. Neben der sprachlichen Kompetenz verfügt unser Team über tiefgehende Kenntnisse der verschiedenen Kulturen und in den verschiedensten Fachgebieten. Dies ermöglicht es uns, Texte über diverse Themen für verschiedene Zielgruppen zu übersetzen.
4 Ein Auszug aus unseren Fachgebieten: Lokalisierung von Soft- und Hardware IT, Netzwerktechnik Telekommunikation Technik (z. B. Bedienungsanleitungen, Spezifikationen) Wirtschaft (z. B. Geschäftsberichte, Bilanzen) Geschäftskorrespondenz Recht (z. B. Verträge, Scheidungsurkunden) Marketing Für eine ausgezeichnete Leistung arbeiten unsere Übersetzer ausschließlich in ihre Muttersprache und verwenden moderne technische Ausrüstung. Es ist für uns selbstverständlich, für jeden Text den besten Übersetzer einzusetzen. Außerdem verlässt keine Übersetzung ohne Korrektur durch einen weiteren Übersetzer unser Haus, der ihr den letzten Schliff gibt.
5 Software Um jeder einzelnen Anforderung gerecht zu werden, setzen wir eine breite Palette von Programmen ein. Es seien nur die Folgenden als Beispiel genannt: SDL Trados (2006, 2007, 2009, 2011), Trados Translator s Workbench (3.0, 5.5, 6.0, 6.5), TagEditor, Wordfast Classic 5.0, Star Transit 3.0 Satellite PE, Passolo Translator Edition 5.0/6.0 und 2007 bis 2010, Adobe Framemaker 5, 7.2 und viele mehr. Eine ausführliche Liste können Sie auf unserer Internetseite einsehen.
6 Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt Wittgenstein Inh. Tanja Tilch Brecherspitzstraße München Telefon Fax info@tetralingua.de Internet
LINGUAFORUM Frankfurt GmbH
LINGUAFORUM Frankfurt GmbH Mit der Gründung von Linguaforum Frankfurt im Rhein-Main-Gebiet hat sich das international besetzte Team mit Kompetenz und Textgefühl verpflichtet, den Kunden professionelle
MehrGut zu wissen, bevor Sie einen Text zur Übersetzung oder Korrektur schicken oder lektorieren lassen S U C C U L E N T
Gut zu wissen, bevor Sie einen Text zur Übersetzung oder Korrektur schicken oder lektorieren lassen S U C C U L E N T Lesen Sie diese 4 Punkte. Dann können Sie Ihre Wünsche und Erwartungen genau definieren
MehrFragebogen zum Projekt Translation Tools in the Workplace
Seite 1 von 14 Fragebogen zum Projekt Translation Tools in the Workplace Diese Umfrage enthält 29 Fragen. Einleitende Fragen 1 [F1] Bitte beachten Sie beim Ausfüllen dieses Fragebogens, dass Sie Ihre Kommentare
MehrWillkommen bei. Natürlich ist diese Seite auf Ihr Restaurant angepasst und zeigt entsprechen Ihr Logo und Ihre Gerichte.
Willkommen bei Bieten Sie Ihren Gästen... die eigene Heimat! Kennen Sie es? Sie fahren in ein fremdes Land - fremde Kultur, fremde Sprache, fremde Menschen. Und da - plötzlich spricht einer dieser Menschen
MehrVerheiratet, zwei Töchter (11 und 16 Jahre) 1985 Abitur (Adam-Kraft-Gymnasium Schwabach)
Lebenslauf Persönliche Daten Geb. am 28.07.1966 in Nürnberg Verheiratet, zwei Töchter (11 und 16 Jahre) Abschlüsse und Ausbildung 1985 Abitur (Adam-Kraft-Gymnasium Schwabach) 1989 Abschluss zur staatlich
MehrFACHÜBERSETZUNGEN LEKTORAT DOLMETSCHEN SPRACHSCHULUNGEN
FACHÜBERSETZUNGEN LEKTORAT DOLMETSCHEN SPRACHSCHULUNGEN Ihre Ansprechpartnerin für anspruchsvolle und komplexe Übersetzungsaufgaben ALLGEMEINE DIENSTLEISTUNGEN Übersetzungen Technische Fachübersetzungen
MehrWWW.DIALOGTICKET.COM DIALOGTICKET.COM ZERTIFIZIERTES ÜBERSETZUNGSBÜRO Qualität zu günstigen Preisen Zuverlässig und termintreu Persönlicher Service DIALOGTICKET.COM Schloßstraße 7 21465 Reinbek bei Hamburg
MehrINTERCOMSERVICE TECHNISCHE ÜBERSETZUNGSAGENTUR 2 0 0 1-2 0 1 3
INTERCOMSERVICE TECHNISCHE ÜBERSETZUNGSAGENTUR 2 0 0 1-2 0 1 3 ÜBERSETZUNGSVOLUMEN: Seiten- Anzahl UNSERE LEISTUNGEN : Schriftliche Übersetzung für folgende Branchen Bauwesen, Bauausrüstung Maschinen-
Mehrwww.in-translations.com
1 DTP-Fremdsprachensatz 2 DTP-Fremdsprachensatz - wichtig für hochwertige Übersetzungen Eine professionelle Übersetzung kann schnell an Wert verlieren, wenn sie nicht von sprachkundigen Mitarbeitern weiterverarbeitet
MehrHaben Personen mit Migrationshintergrund interkulturelle Kompetenz?
Haben Personen mit Migrationshintergrund interkulturelle Kompetenz? Mehrsprachigkeit, spezifische interkulturelle Kompetenzen und mitgebrachte Abschlüsse aus dem Ausland bilden ein spezielles Qualifikationsbündel.
Mehrlingoking Ihr Experte für Messedolmetschen
lingoking Ihr Experte für Messedolmetschen 1 Guten Tag, wir sind lingoking! Ihr globaler Sprachdienstleister für Textübersetzungen, Vor-Ort-Dolmetschen und Telefondolmetschen! lingoking ist Ihr universeller
MehrSuchen Sie einen Partner für Sprachdienstleistungen, der die folgenden Voraussetzungen erfüllt?
Suchen Sie einen Partner für Sprachdienstleistungen, der die folgenden Voraussetzungen erfüllt? Zuverlässige, getestete muttersprachliche Fachübersetzer Entwickelte Hardware- Infrastruktur 24/7 Verfügbarkeit
MehrPer Mausklick zur perfekten Übersetzung? Die Grenzen von Google Translate und Co.
Per Mausklick zur perfekten Übersetzung? Die Grenzen von Google Translate und Co. 14. November 2018 #EUHaus #UNIVERSITAS_AUT Dagmar Jenner, Präsidentin UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen
MehrMarketingtexte. Ihre Marke global inszeniert. Mit werbewirksamen Übersetzungen. Genau unser Ding.
Marketingtexte Ihre Marke global inszeniert. Mit werbewirksamen Übersetzungen. Genau unser Ding. ////////////////////////// Erreichen Sie Ihre Kunden Erreichen Sie Ihre Kunden Dieses Büchlein handelt von
MehrTextanalyse-Software für Übersetzungen
1 Textanalyse-Software für Übersetzungen 2 Kann moderne Textanalyse-Software Zeit sparen und Kosten senken? Moderne Textanalyse-Software für schnellere Übersetzungen gehört heute zum täglichen Arbeitswerkzeug
MehrSEKRETARIAT DER STÄNDIGEN KONFERENZ DER KULTUSMINISTER DER LÄNDER IN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND
SEKRETARIAT DER STÄNDIGEN KONFERENZ DER KULTUSMINISTER DER LÄNDER IN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND Übersicht über zertifizierte Sprachprüfungen, die gemäß Ziffer 8c) der Rahmenvereinbarung über die Berufsoberschule
MehrIhr Partner bei Fremdsprachaufträgen
Ihr Partner bei Fremdsprachaufträgen Was kann DaVinci Vertalingen für Sie bedeuten? DaVinci Vertalingen ist eine moderne und international tätige Agentur für Fremdsprachen, die für Unternehmen und öffentliche
MehrPreisliste für Übersetzungen
Preisliste für Übersetzungen Der Preis für Übersetzungen ist für 1 (eine) Standardseite des Ausgangstextes mit der durchschnittlichen Geschwindigkeit der Übersetzung von 6 Seiten pro Tag angegeben. Standardseite
MehrSprachenangebot am KvG
Sprachenangebot am KvG Klasse 5: Englisch Differenzierungsbereich I von Klasse 6 Klasse 9 - Wahl der 2. Fremdsprache (Lateinisch oder Französisch) Vierstündig in 6 8, dreistündig in 9 Spanisch als 3. FS
MehrWillkommen in einer Welt ohne Sprachbarrieren
Willkommen in einer Welt ohne Sprachbarrieren Schnell, sicher und einfach World Translation erstellt technische Dokumentation und Übersetzungen für exportorientierte Unternehmen, die Sprachexperten brauchen,
MehrKundenberater Peter Bach Global Mundi - - Translation Services GmbH München
www.global-mundi.de peter.bach@global-mundi.de Kundenberater Peter Bach Global Mundi - - Translation Services GmbH München Inhalt Intro Fachkompetenz Kundenspezifische Prozessabläufe Technik unterstützt
MehrDiana C. Messehostess Dolmetscherin Sprachen: Lettisch, Englisch, Russisch, Italienisch
Diana C. Dolmetscherin Sprachen: Lettisch, Englisch, Russisch, Italienisch Hyo-Jin C. Sprachen: Koreanisch, Englisch Sophie G. Dolmetscherin Eventmanagerin Sprachen: Englisch, Französisch, Italienisch
MehrUNSERE ERFAHRUNG BANTELMANN TRANSLATE: TRADITION OF HIGHEST QUALITY
FACHÜBERSETZUNGEN FÜR DIE BEREICHE TECHNIK, RECHT UND WIRTSCHAFT Die Bantelmann Translate GmbH ist seit 30 Jahren ein zuverlässiger und kompetenter Partner, wenn es um Fachübersetzungen mit hohem qualitativen
Mehrlingoking Ihr Experte für Messedolmetschen
lingoking Ihr Experte für Messedolmetschen 1 Guten Tag, wir sind lingoking! Ihr globaler Sprachdienstleister für Textübersetzungen, Vor-Ort-Dolmetschen und Telefondolmetschen! lingoking ist Ihr universeller
MehrSituation der Versorgung mit muttersprachlicher Psychotherapie
Situation der Versorgung mit muttersprachlicher Psychotherapie Anhörung Ausschuss für Gesundheit, Pflege und Gleichstellung Abgeordnetenhaus Berlin Dipl.-Psych. Dorothee Hillenbrand Vizepräsidentin der
Mehrtrailer tax Ein Partner von translation services trailer tax GmbH Präsentation trailer tax
Ein Partner von trailer tax GmbH Präsentation Unsere Dienstleistungen & Produkte: Bewertungen - SchwackeListe trailer tax Aktuelle und praxisnahe Wertermittlung für gebr. Aufbauten, Anhänger und Sattelanhänger
MehrDeutsch Tuerkisch Woerterbuch
Deutsch Tuerkisch Woerterbuch 1 / 6 2 / 6 3 / 6 Deutsch Tuerkisch Woerterbuch Deutsch-Türkisch Wörterbuch. Mit diesem tastaturneutralen Wörterbuch können Sie Wörter und Begriffe in beiden Richtungen Deutsch-Türkisch
MehrInformationen zur Sprachenwahl
Informationen zur Sprachenwahl Sprachenprofil am KvG Stundentafel Klassenarbeiten 2 Vorstellen der Fächer Latein Warum Latein? Lateinunterricht Besondere Anforderungen Das Latinum in Studium und Beruf
MehrHohe Qualität für SAP-Texte mit Acrolinx
Hohe Qualität für SAP-Texte mit Acrolinx KENNZAHLEN (Stand März 2013) Stil- und Grammatikregeln der Datenbank: 300, davon 200 englische, 100 deutsche Anwender: rund 1.000 AUSGANGSLAGE Die Qualität der
MehrAusgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW Subject: MTZH
Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH Übersicht Themenbereiche: 1. Erstellung und Standardisierung von Ressourcen für die Maschinelle
MehrVertriebsunterstützung für Industrieunternehmen
Vertriebsunterstützung für Industrieunternehmen Auf Kunden zugehen. Marktchancen nutzen. Spezialisten für Kundenansprache In einem schwieriger werdenden wirtschaftlichen Umfeld ändern sich auch die Vertriebswege
MehrSPRACHKURS FÜR ANFÄNGER
Sprachen lernen 100 Einmal % offline laden, immer 100 % werbefrei! nutzen Ich lerne gerne mit einem Kurs! SPRACHKURS FÜR ANFÄNGER 7,99 Kurzweiliger Lernspaß in 20 Lektionen: Familie & Freunde, In der Natur,
MehrLeistungen. Übersetzungen. Dolmetschervermittlung. Konferenzdolmetscher
Leistungen Übersetzungen Wir erledigen schriftliche Übersetzungen in mehr als 50 Sprachkombinationen und allen erdenklichen Fachgebieten. Unsere freien Mitarbeiter übersetzen dabei vorzugsweise aus der
MehrGrundlagen und Definitionen
Grundlagen und Definitionen Wissensmanagement VO 340088 Bartholomäus Wloka https://www.adaptemy.com Maschinelle Sprachverarbeitung Breites Spektrum an Methoden der Computerverarbeitung von Sprache. Kann
MehrHerzlichen Dank für die Einladung!
Herzlichen Dank für die Einladung! Mein Name ist Arno Giovannini. Geschäftsführer der SemioticTransfer GmbH. Seit 1992 in der Übersetzungs- und Publishingbranche. Professionelle Übersetzungen Von A wie
MehrVorwort. Weitere Verwendungshinweise. Herausgeber. Autorenverzeichnis. Abkürzungen
Inhaltsverzeichnis Vorwort Weitere Verwendungshinweise Herausgeber Autorenverzeichnis Abkürzungen xi xiii xv xvii xxii 1 Einleitung l Manfred Krifka 1.1 Mehrsprachigkeit in unserer Zeit 1 1.2 Die Konzeption
MehrDie Textklinik stellt sich vor
Die Textklinik stellt sich vor Inhalt Willkommen Lektorat Übersetzung Copywriting Services Vier gute Gründe Ich bin froh, dass Sie unser zusätzliches Brain sind. Willkommen in der Textklinik! Der Text-
MehrSDI. Übersetzen und Dolmetschen Staatl. Prüfung und BA im Doppelabschluss. Kommunikation für die Welt von morgen
FACHAKADEMIE FÜR ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN Ausbildung/Studium Übersetzen und Dolmetschen Staatl. Prüfung und BA im Doppelabschluss Kommunikation für die Welt von morgen SDI FACHAKADEMIE FÜR ÜBERSETZEN
Mehreurotext die Übersetzer und Dolmetscher für alle EU-Sprachen
eurotext die Übersetzer und Dolmetscher für alle EU-Sprachen Kom pe tenz eurotext die Profis in Heidelberg Sie können sich ganz auf uns verlassen. Sozusagen Wort für Wort. Ob Englisch, Französisch oder
MehrVisuelle Medien. Hörverständnis. Schreiben. Lernen. Leseverständnis
Sprachausgabe Visuelle Medien Medium Plattform Zielgruppe Voraussetzungen EE Gesten und Gebärden Zeig mal! Langenscheidt Otto die kleine Spinne (Guido von Genechten, Talisa Verlag) Körpereigen Alle Kulturell
MehrInternationaler Sprachdienstleister
Ausgabe Juni / 2007 Internationaler Sprachdienstleister Team Das Team und Dolmetscher AIGOR-Interlingua steht für Qualität und Zuverlässigkeit, Termintreue und Fachkompetenz - ganz gleich welchen Inhalt
MehrKatalogangebote Fremdsprachen WS 2017/2018
Katalogangebote Fremdsprachen WS 2017/2018 BA-WW-ERG-3001 D-WW-ERG-3001 Einführung in die Berufs- und Wissenschaftssprache BA-WW-ERG-3002 D-WW-ERG-3002 Elementarkurs Fremdsprache BA-WW-ERG-3004 D-WW-ERG-3004
MehrWie geht es Ihnen? Wie geht s dir?
!? Thomas?! Wie geht es Ihnen? Wie geht s dir? Sehr gut, danke. Danke, gut. Na ja, es geht. / So la la. Nicht so gut. / Schlecht. Wie geht es Ihnen? Wie geht s dir? Sehr gut, danke. Danke, gut. Na ja,
MehrKonsekutives Studium M.A. Translation Informationsveranstaltung,
Konsekutives Studium M.A. Translation Informationsveranstaltung, 07.05.2014 Ablauf des Infotages Allgemeines zum M.A. Translation Vorstellung der Studienschwerpunkte Im Anschluss Möglichkeit der individuellen
MehrEuropäische und internationale Aktivitäten an Wolfsburgs Schulen. Stadt Wolfsburg Referat Repräsentation, Internationale Beziehungen
Europäische und internationale Aktivitäten an Wolfsburgs Schulen Europäische und internationale Aktivitäten an Wolfsburgs Schulen Hintergründe zur Erfassung Sprachangebote der Schulen Europäische und internationale
MehrAKTUELLE PRAKTIKUMSPLÄTZE
AKTUELLE PRAKTIKUMSPLÄTZE Stand: 28.11.2013 Bitte unbedingt beachten: diese Liste wird ständig aktualisiert sie erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit alle Angaben ohne Gewähr Diskrepanzen bzgl. der
MehrDamit wir uns richtig verstehen.
Damit wir uns richtig verstehen. Übersetzungen Lektorate Korrektorate Beglaubigungen für treffsichere Übersetzungen Unser persönliches Engagement ist Ihre Garantie für treffende Ergebnisse. Zielgerichtete
MehrKompetenzen und Aufgabenbeispiele Deutsch Schreiben
Institut für Bildungsevaluation Assoziiertes Institut der Universität Zürich Kompetenzen und Aufgabenbeispiele Deutsch Schreiben Informationen für Lehrpersonen und Eltern 1. Wie sind die Ergebnisse dargestellt?
MehrDeutsch Synonyme Worterbuch
Deutsch Synonyme Worterbuch 1 / 6 2 / 6 3 / 6 Deutsch Synonyme Worterbuch Synonyme in Deutschlands bestem Synonym-Wörterbuch finden 680492 Synonyme online Ähnliche Bedeutungen & sinnverwandte Wörter Wie
MehrDaBao Localization Team Teamprofil
DaBao Localization Team Teamprofil v. 20150521 1 Über uns Das 2006 gegründete DaBao Localization Team zeichnet sich durch reichhaltige Erfahrung und eine außergewöhnliche Berufsmoral aus. Wir haben uns
Mehrum Unternehmen erfolgreich zu machen!
CRUZ COMMUNICATIONS GmbH LANGUAGE SOLUTIONS Wir überwinden Sprachbarrieren, um Unternehmen erfolgreich zu machen! INHALT 1. Philosophie 2. Unser Team 3. Leistungsspektrum Übersetzungen Sprachkurse Dolmetsch
MehrWir sprechen Ihre Sprache
INTER MIGRAS Internationale Migrantinnen Wir sprechen Ihre Sprache We speak your language Мы говорим на вашем языке Hablamos su idioma Մենք խոսում ենք ձեր լեզվով Vorbim limba Dvs Nous parlons votre langue
MehrSchülerInfoTag B.A. Anwendungsorientierte Interkulturelle Sprachwissenschaft
SchülerInfoTag 2017 B.A. Anwendungsorientierte Interkulturelle Sprachwissenschaft 1 Gliederung 1. Kurzübersicht 2. Profil der Studierenden 3. Modulare Gliederung des Studiums 4. Studieninhalte 5. Studienvoraussetzungen
MehrCaroline Morlot. Übersetzerin (Master) Deutsch, Englisch -> Französisch Mitglied im ADÜ Nord
Caroline Morlot Übersetzerin (Master) Deutsch, Englisch -> Französisch Mitglied im ADÜ Nord www.uebersetzung-morlot.de UCW, Sigmaringer Str. 1, 10713 Berlin caroline.morlot@googlemail.com Leistungen im
MehrVom 3. November (Veröffentlichungsblatt der Johannes Gutenberg-Universität Mainz Nr. 11/2014, S. 458)
Erste Ordnung zur Änderung der Ordnung des Fachbereichs 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim für die Prüfung im Bachelorstudiengang Sprache,
MehrUngarisch A1 Grundstufe 1. Ungarisch A1 Grundstufe 2. Ungarisch A1 Grundstufe 3. Ungarisch A1 Grundstufe 4
1 Weitere Sprachen von Italienisch bis Ungarisch Ungarisch Ungarisch A1 Grundstufe 1 T202U01 Beginn: Di. 27.02.2018 Zielgruppe: Personen ohne Vorkenntnisse Sie erwerben die ersten Strukturen, Wörter und
MehrBundesamt für Familie und zivilgesellschaftliche Aufgaben. Hilfetelefon Gewalt gegen Frauen
Bundesamt für Familie und zivilgesellschaftliche Aufgaben Hilfetelefon Gewalt gegen Frauen Warum wir uns heute an Sie wenden... 1. Worum geht es uns? 2. Was ist das Hilfetelefon? 3. Unsere konkreten Ideen
MehrHerzlich Willkommen. Die IFB Berufsfachschulen seit 1982 in Rosenheim Prinzregentenstraße 26, Rosenheim:
Herzlich Willkommen Die IFB Berufsfachschulen seit 1982 in Rosenheim Prinzregentenstraße 26, Rosenheim: 2 Gehminuten vom Busbahnhof - 10 Gehminuten vom Bahnhof - 5 Gehminuten Loretowiese Zentral gelegen:
Mehr25,00% 20,00% 15,00% 10,00% 5,00% 0,00% 1,0 1,3 1,7 2,0 2,3 2,7 3,0 3,3 3,7 4,0 25,00% 20,00% 15,00% 10,00% 5,00%
Ägyptologie/Altorientalistik en: Ägyptologie/Altorientalistik Anzahl der Prüfungen: 487 1,0 16,01% 16,01% 1,3 16,63% 32,64% 1,7 13,75% 46,40% 2,0 15,60% 62,01% 2,3 11,29% 73,30% 2,7 4,72% 78,02% 3,0 7,18%
MehrKlausurtermine Sommersemester 2018
Klausurtermine Sommersemester 2018 Bei Fragen wenden Sie sich bitte an das Geschäftszimmer zfa@rub.de. In allen Lehrveranstaltungen des ZFA gilt eine Anwesenheitspflicht von 75%. Studierende, die diesen
MehrBeurteilungs- und Korrekturrichtlinien für die Abiturprüfung an den allgemein bildenden Gymnasien gültig für die Abiturprüfung
Beurteilungs- und Korrekturrichtlinien für die Abiturprüfung gültig für die Abiturprüfung 2017 Inhalt I Deutsch 2-5 II Latein und Griechisch 6-12 III Bildende Kunst 13-16 IV Musik 17-19 V Ethik, Gemeinschaftskunde,
Mehr3. REGELSTUDIENZEIT: 9 Semester 160 Semesterwochenstunden (SWS) Wintersemester
1. STUDIENGANG: ÜBERSETZER 2. ABSCHLUSS: Diplom-Übersetzer / Diplom-Übersetzerin 3. REGELSTUDIENZEIT: 9 Semester STUDIENUMFANG: 160 Semesterwochenstunden (SWS) STUDIENBEGINN FÜR STUDIENANFÄNGER: Wintersemester
Mehr(Fremd)Sprachenkenntnisse und -lernen in Europa Zahlen und Fakten im Überblick
Rudolf de Cillia (Fremd)Sprachenkenntnisse und -lernen in Europa Zahlen und Fakten im Überblick Pieter Bruegel, Turmbau zu Babel, 1563, KHM Wien 1 1. Sprachenpolitische Rahmenbedingungen in EU Verordnung
MehrWörterbücher für verschiedene Sprachen
Wörterbücher für verschiedene Sprachen Anmerkungen: 1) Es wurden vor allem Bildwörterbücher aufgenommen. 2) Die Sprachen sind in alphabetischer Reihenfolge angeführt. 3) Brasilianisch findet sich unter
MehrCompany Seat: Cape Town Company Reg. No: 2009/061263/23 VAT No: Owner: Torsten Lüddecke
_Übersetzung _Transkription _Untertitelung _Vertonung _Korrektorat und Lektorat _Copywriting/Texterstellung _Text- und Datenerfassung _Übersetzung Ausgewählte Übersetzungspreise* Preis je Wort DeutschEnglisch
MehrChantal Eibner. Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen. Diplomica Verlag
Chantal Eibner Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen Diplomica Verlag Chantal Eibner Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen ISBN: 978-3-8428-3167-4
MehrWege nach der 2.Klasse - G oder RG. Willkommen beim Elternabend
Wege nach der 2.Klasse - G oder RG Willkommen beim Elternabend Wege nach der 2.Klasse - G oder RG Programm: Informationen zu den Peers Bildungswege nach der Volksschule Aktuelle Frage: Gymnasium oder Realgymnasium
Mehrenglisch deutsch italienisch portugiesisch INFO BROSCHÜRE
englisch deutsch italienisch portugiesisch INFO BROSCHÜRE wer ALEXANDRE MENDES DE FARIA wurde 1960 in São Paulo (Brasilien) geboren und wuchs in einem zweisprachigen Elternhaus auf (Englisch und Portugiesisch).
Mehrwww.in-translations.com
1 So finden Sie das richtige Übersetzungsunternehmen 2 Neun Such-Kriterien mit praktischer Checkliste! Sie suchen ein Übersetzungsunternehmen und werden von der Fülle der Suchergebnisse im Internet förmlich
MehrTabelle 1: Anmeldung ab 25. September 2017: Spanisch (1) Spanisch Wi-Spanisch
Tabelle 1: Anmeldung ab 25. September 2017: Spanisch (1) 25.09.2017 Uhrzeit Sprache Kurstitel 09:00 Spanisch Español B1 (Für Studierende der Romanistik) 10:00 Español B2 (Für Studierende der Romanistik)
MehrTabelle 1: Anmeldung ab 19. März 2018: Spanisch (1) Spanisch Wirtschaftsspanisch
Tabelle 1: Anmeldung ab 19. März 2018: Spanisch (1) 19.03.2018 Uhrzeit Sprache Kurstitel 09:00 Spanisch Español B1 (Für Studierende der Romanistik) 10:00 Español B2 (Für Studierende der Romanistik) Español
MehrInternationaler Dolmetscherdienst Ulm IDU Vorstellung des Projektes IDU
Internationaler Dolmetscherdienst Ulm IDU Vorstellung des Projektes IDU Internationaler Dolmetscherdienst Ulm IDU Bedarf an Sprachmittlung in Ulm Konzept für Dolmetschen in Beratungssituationen, erstellt
MehrDer technische Redakteur als Übersetzungskoordinator wie werden Daten für die Übersetzung effizient bereitgestellt
Der technische Redakteur als Übersetzungskoordinator wie werden Daten für die Übersetzung effizient bereitgestellt Minisymposium Technikkommunikation TU Chemnitz 07. Juni 2011 4-Text Software-Lokalisierung
MehrCompany Seat: Cape Town Company Reg. No: 2009/061263/23 VAT No: Owner: Torsten Lüddecke
_Übersetzung (manuell) _Maschinelle Übersetzung (automatisiert) _Transkription (Deutsch & Englisch) _Transkription (weitere Sprachen) _Untertitelung _Vertonung _Coding _Anonymisierung _Eil- & Über-Nacht-Aufträge
MehrIT Fragebogen für Sprachlehrer-Trainer - Datenanalyse
IT Fragebogen für Sprachlehrer-Trainer - Datenanalyse Über die Teilnehmer 1. Sieben Sprachlehrer-Trainer haben den Fragebogen ausgefüllt. 2. Sechs Lehrer-Trainer sprechen Englisch, sechs Französisch, drei
MehrBenutzerhandbuch German. Übersetzen Sie es nicht. Lingmo es! Hochmoderne Übersetzungstechnologie für den globalen Markt
Benutzerhandbuch German Übersetzen Sie es nicht. Lingmo es! Hochmoderne Übersetzungstechnologie für den globalen Markt Inhalt Über T2T Translation Software Ihre Time2Translate Aufladen Ihrer Time2Translate
MehrWeitere Informationen finden Sie auf unserer Website: www.samtext.com
1. Sprachen Samtext erstellt Originaltexte in allen Hauptsprachen sowie Übersetzungen und Lokalisierungen für: - nordische Sprachen (Norwegisch, Schwedisch, Dänisch und Finnisch) - europäische Haupt- und
MehrSemesterprogramme. Montag Deutsch
Semesterprogramme Montag Deutsch 09.15 bis 12 Uhr Translationstheorie 13.15 bis 16 Uhr Schriftlicher Ausdruck 09.15 bis 12 Uhr Literaturübersetzen 13.15 bis 16 Uhr Grammatik 09.15 bis 12 Uhr Block 1: Arbeitstechnik
MehrWege nach der 2.Klasse - G oder RG. Willkommen beim Elternabend
Wege nach der 2.Klasse - G oder RG Willkommen beim Elternabend Wege nach der 2.Klasse - G oder RG Programm: Bildungswege nach der Volksschule Aktuelle Frage: Gymnasium oder Realgymnasium RG: Werkerziehung
MehrSOLWODI - Hilfe für Migrantinnen und Frauen ausländischer Herkunft in Not
SOLWODI - Hilfe für Migrantinnen und Frauen ausländischer Herkunft in Not Wenn Sie - von Gewalt und Ausbeutung betroffen sind - von Ihrem Ehemann/Lebenspartner bedroht werden - zur Prostitution gezwungen
MehrMit Französisch Brücken schlagen
Mit Französisch in die Welt Weltsprache Muttersprachler Sprecher insgesamt Internationale Bedeutung Englisch 375 Mio. 1500 Mio. Chinesisch 982 Mio. 1100 Mio. Spanisch 330 Mio. 420 Mio. Französisch 79 Mio.
MehrDolmetschen und Übersetzen Der kleine, aber feine Unterschied
1 Dolmetschen und Übersetzen Der kleine, aber feine Unterschied 2 Dolmetscher und Übersetzer Es ist nicht gleich wen man einsetzt. Beide mitteln zwischen Sprachen - doch damit sind es auch der Gemeinsamkeiten
MehrFragebogen für Übersetzer, Dolmetscher und Lektoren
Fragebogen für Übersetzer, Dolmetscher und Lektoren Bitte füllen Sie alle mit * gekennzeichneten Felder aus! Bewerbung als* Freiberuflicher Übersetzer Dolmetscher Lektor I. Persönliche Daten Anrede*: Frau
MehrANSCHRIFT: Athena Court, Office 32, 3 rd floor, 2 Americanas Street,Potamos Yermasoyias, 4048 Limassol- Cypru P.O.Box 51673 CY-3507 Limasol - Cyprus
ANSCHRIFT: Athena Court, Office 32, 3 rd floor, 2 Americanas Street,Potamos Yermasoyias, 4048 Limassol- Cypru P.O.Box 51673 CY-3507 Limasol - Cyprus Tel: +357 25 325544 Fax: +357 25 318885 Email: info@interbrics.com
MehrTabelle 1: Anmeldung ab 01. April 2019: Spanisch (1) Spanisch neue MHB BA, MA, LA Romanistik neue MHB BA, MA, LA Romanistik
Tabelle 1: Anmeldung ab 01. April 2019: Spanisch (1) 01.04.2019 Uhrzeit Sprache Kurstitel 09:00 Spanisch Español B1 (für Studierende der Romanistik) Español 1 (für Studierende der Romanistik) neue MHB
MehrDurch den wilden Web-Wald (Through the Wild Web Woods) Ein Online-Internetsicherheitsspiel für Kinder. Ratgeber für Lehrer
AUFBAU EINES EUROPAS FÜR KINDER UND MIT KINDERN www.wildwebwoods.org Durch den wilden Web-Wald (Through the Wild Web Woods) Ein Online-Internetsicherheitsspiel für Kinder Ratgeber für Lehrer Aufbau eines
MehrDas Büchlein bietet Anregungen und zeigt Möglichkeiten auf, wie sprachliche Entwicklung von Anfang an begleitet und unterstützt werden kann.
Sehr geehrte Damen und Herren, ich freue mich, Ihnen das Büchlein Miteinander sprechen eine Anregung für Eltern vorzustellen. Miteinander sprechen wird seit einigen Jahren vom Fachdienst Frühe Bildung
MehrSo finden Sie das richtige Übersetzungsunternehmen.
1 So finden Sie das richtige Übersetzungsunternehmen. Sie suchen ein Übersetzungsunternehmen und werden von der Fülle der Suchergebnisse im Internet förmlich erschlagen? Dann heißt es filtern. Neun Kriterien
MehrTranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung
TranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung Wer wir sind TranslationsInLondon Ltd ist ein in London ansässiger Sprachdienstleister, dessen Tätigkeit sich aus Übersetzungen, Korrekturlesungen,
MehrA world of words. Preisliste 2015. Amalie-Seidel-Weg 3/1/703, 1120 Wien Mobil: +43 (0)664 215 4688 Tel: +43 (0)1 913 1076
A world of words Preisliste 2015 Dienstleistung Korrekturlesen Korrekturlesen (Deutsch, Englisch, Spanisch) Überprüfung und Korrektur von Rechtschreibung und Grammatik: Interpunktion, Satzbau, Satzbezüge,
MehrBerufsbegleitende Übersetzerschule
Berufsbegleitende Übersetzerschule Haus der Sprachen HDS St. Gallen Die HDS St. Gallen bildet seit Jahrzehnten Übersetzer/innen aus. Unsere Absolventinnen und Absolventen arbeiten als ÜbersetzerInnen selbstständig,
Mehrelearning für Ihre Onleihe
elearning für Ihre Onleihe 1 25. Oktober 2016 elearning als neue Medienart in Ihrer Onleihe Zugriff über Ihre bestehende Onleihe Attraktives Weiterbildungsangebot Bibliothek als Lernort innerhalb und außerhalb
MehrWarum Französisch? sprechen. Fremdsprachen.
Warum Französisch? Mehrsprachigkeit und der Erwerb interkultureller Kompetenz sind Voraussetzung für den interkulturellen Dialog. Sie sind entscheidendes Zukunftspotenzial in und für Europa sowie weltweit.
MehrSprachen und Sprachtechnologien in Deutschland. Prof. Alex Waibel (Karlsruhe Institut of Technology)
Sprachen und Sprachtechnologien in Deutschland Prof. Alex Waibel (Karlsruhe Institut of Technology) 1 Ist Deutschland nicht monolingual? Deutschland hat eine offizielle Landessprache Aber das echte Leben
MehrLEITFADEN FÜR DAS PRÜFUNGSPROJEKT (BA) KOMMENTIERTE ÜBERSETZUNG
KOMMENTIERTE ÜBERSETZUNG A) Rahmenbedingungen Bearbeitungszeit: Für das Prüfungsprojekt Übersetzung und Kommentar steht den KandidatInnen eine Bearbeitungszeit von 180 Minuten zur Verfügung. Textlänge:
Mehr