Der technische Redakteur als Übersetzungskoordinator wie werden Daten für die Übersetzung effizient bereitgestellt

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Der technische Redakteur als Übersetzungskoordinator wie werden Daten für die Übersetzung effizient bereitgestellt"

Transkript

1 Der technische Redakteur als Übersetzungskoordinator wie werden Daten für die Übersetzung effizient bereitgestellt Minisymposium Technikkommunikation TU Chemnitz 07. Juni Text Software-Lokalisierung und technische Übersetzungen GmbH

2 Der Redakteur als Übersetzungskoordinator Für seine eigene Texte Für die Texte anderer Abteilungen verantwortlich für: die Auswahl geeigneter Dienstleister die Beauftragung die reibungslose Abwicklung die pünktliche Lieferung Hauptansprechpartner, was Qualitätsfragen angeht

3 Der Redakteur als Übersetzungskoordinator Ziel: bestmögliche Qualität in einer festgelegten Zeit in dem geplanten finanziellen Rahmen Aktive Rolle im Übersetzungsprozess übernehmen

4 Redaktion & Wissensmanagement Informationen & Know-How Sammeln Entwickeln Nutzen Archivieren Verteilen

5 Redaktion & Wissensmanagement Notwendigkeit des Wissenstransfers: Redakteur = Spezialist Übersetzer = Nicht -Spezialist

6 Dokumentation als Qualitätsindikator Qualität der Dokumentation spiegelt die Qualität des Produkts wieder Übersetzer als erster neutraler Leser einer Dokumentation

7 Optimale Bereitstellung der Daten durch übersetzungsgerechtes Schreiben im Redaktionsprozess bei der Übersetzungsanfrage bei der Beauftragung

8 Übersetzungsgerechtes Schreiben klare und konsistente Terminologie konsistenter Stil kurze und klare Formulierungen Vorsicht bei Variablen Vorsicht bei Abkürzungen klare Kennzeichnung nicht zu übersetzender Inhalte

9 Anfrage Dateiformate Liegt die Datei in einem editierbaren Format vor? Ja Weiterbearbeitung Nein Format der Übersetzung festlegen Sprachkombinationen Zielsprache unter Betrachtung regionaler Anforderungen klar definieren Englisch Großbritannien oder USA? Portugiesisch Portugal oder Brasilien? Chinesisch Simplified oder Traditional?

10 Grafiken Sollen die Texte in den Grafiken übersetzt werden? Layoutanpassung Nein Weiterbearbeitung Ja Format der Übersetzung festlegen (zweisprachige Legende / direkte Bearbeitung) Soll eine Layoutanpassung der Übersetzung durchgeführt werden? Nein Weiterbearbeitung Ja ggf. Infos über Seitengleichheit, Bereitstellung von Hausschriften

11 Terminologie Sollen Terminologiearbeiten im Vorfeld oder parallel zur Übersetzung durchgeführt werden? Nein Weiterbearbeitung Ja Endformat festlegen, interne Freigabe planen Translation Memory Liegt für diese Sprachkombination bereits eine Translation Memory vor? Nein Weiterbearbeitung Ja Berücksichtigung bei der Angebotserstellung (Kosten & Bearbeitungszeiten)

12 Lokalisierungen Bei der Anfrage handelt es sich um eine Software-Lokalisierung Format Bearbeitung ohne Weiteres möglich? Übersetzungstool Vorgabe Übersetzungsprogramm? Besonderheiten maximal erlaubte Zeichenanzahl? Codierung Fremdsprache vom Zielprogramm unterstützt? Fertigstellungstermin Existiert bereits ein fester Termin für die Fertigstellung der Übersetzung? Ja Prüfung der Machbarkeit, Angebotserstellung Nein Terminkalkulation

13 Beauftragung Allgemeine Informationen und Hilfen Aktuelle Translation Memory inklusive Einträge anderer Dienstleister Änderungen interner Übersetzer/Korrektoren Änderungen der Auslands-Niederlassungen Terminologie Datenbanken Listen Glossare

14 Beauftragung Allgemeine Informationen und Hilfen Aktuelle Style Guides Ältere Übersetzungen Wenn in der Translation Memory nicht vorhanden: Möglichkeit Alignments durchzuführen

15 Beauftragung Allgemeine Informationen und Hilfen Allgemeines Referenzmaterial Werbematerial Produktkataloge Abbildungen der Geräte, Maschinen oder Anlagen Zusätzliche Informationen für die DTP-Arbeiten Zu benutzenden Schriften für exotische Sprachen Informationen über Formatvorlagen (dürfen sie geändert werden?) Einstellungen für PDF-Erstellung

16 Beauftragung Projektbezogene Informationen und Hilfen Anleitungen, Datenblätter PDF der Originalanleitung Grafiken im Originalformat Referenzen für eventuelle Verweise auf weitere Dokumentationen Informationen und Referenzen bezüglich Software- Zitate oder Zitate von Tastenbezeichnungen Bei Aktualisierungen: PDF der Vorgängerversion des Originals und der Übersetzung

17 Beauftragung Projektbezogene Informationen und Hilfen Listen Inhalt: Stück- und Ersatzteilliste, Steuertexte, Texte für Grafiken, Aufkleber usw.? Alleinstehende Begriffe vermeiden: z. B. vor, nach, von, bis Abkürzungen möglichst vermeiden oder im Vorfeld Erklärung liefern

18 Beauftragung Projektbezogene Informationen und Hilfe Einzelne Begriffe oder Sätze Allgemeine Informationen zur Verwendung der Übersetzung Kontextangaben notwendig Lückentexte Grundsätzlich Lückentexte vermeiden (Konsistenz) Immer komplette Sätze in der Originalsprache in die Übersetzung geben

19 Beauftragung Projektbezogene Informationen und Hilfen Lokalisierung von Software und Maschinensteuerungen Bedienungsanleitung zu der Software Möglichst eine Testversion der Software Angaben zur maximal erlaubten Zeichenanzahl (wenn bei der Anfrage nicht mitgeteilt) Angaben zur Vorgehensweise bei Tastenkombinationen (anpassen oder nicht) Sind Sonderzeichen erlaubt?

20 Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit! 4-Text Software-Lokalisierung und technische Übersetzungen GmbH

CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME. Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale

CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME. Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale Agenda Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale Leistungen von Translation Management

Mehr

Informationen, die ein Übersetzer bei einer Übersetzungsanfrage von Ihnen benötigt: 2015 Francesca Tinnirello

Informationen, die ein Übersetzer bei einer Übersetzungsanfrage von Ihnen benötigt: 2015 Francesca Tinnirello Informationen, die ein Übersetzer bei einer Übersetzungsanfrage von Ihnen benötigt: Für Übersetzung relevante Punkte Empfänger Für wen wird die Übersetzung benötigt? Liefertermin Muss eine bestimmte Frist

Mehr

Übersetzungen in der Technischen Dokumentation (k)ein Kinderspiel?!

Übersetzungen in der Technischen Dokumentation (k)ein Kinderspiel?! Übersetzungen in der Technischen Dokumentation (k)ein Kinderspiel?! tekom-rg München 23.9.2008 Übersetzung heißt (auch) Vervielfachung... Beispiel 10 Sprachen ÜM TÜ TR ÜM ÜM TÜ TÜ TÜ TR TÜ TÜ TÜ ÜM TÜ

Mehr

2016 Francesca Tinnirello

2016 Francesca Tinnirello Was benötigt der Übersetzer an Infos? Punkte, die für den Übersetzer wichtig sind: Empfänger Für wen wird die Übersetzung benötigt? Liefertermin Muss eine bestimmte Frist eingehalten werden? Beglaubigung

Mehr

Translator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen

Translator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen 36 FACHBEITRÄGE Translator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen 1 Über TRADOS Hartmut Bohn TRADOS GmbH, Stuttgart TRADOS ist spezialisiert auf Software und Dienstleistungen rund

Mehr

Rollout-Konzept SCHEMA ST4

Rollout-Konzept SCHEMA ST4 DE Kaba AG Access & Workforce Management Hofwisenstraße 24 8153 Rümlang Schweiz Kaba AG Access & Workforce Management Mühlebühlstraße 23 8620 Wetzikon Schweiz Kaba GmbH Access & Workforce Management Albertistraße

Mehr

Gut zu wissen, bevor Sie einen Text zur Übersetzung oder Korrektur schicken oder lektorieren lassen S U C C U L E N T

Gut zu wissen, bevor Sie einen Text zur Übersetzung oder Korrektur schicken oder lektorieren lassen S U C C U L E N T Gut zu wissen, bevor Sie einen Text zur Übersetzung oder Korrektur schicken oder lektorieren lassen S U C C U L E N T Lesen Sie diese 4 Punkte. Dann können Sie Ihre Wünsche und Erwartungen genau definieren

Mehr

Sysfilter Whitepaper

Sysfilter Whitepaper Sysfilter Whitepaper 13.01.2015 Polmann Services Autor: Wilhelm Polmann Inhalt Inhaltsverzeichnis Was sind Sysfilter-Programme?... 2 Wann und wie entstand die Idee?... 2 Einsatzmöglichkeiten... 3 Mögliche

Mehr

WWW.DIALOGTICKET.COM DIALOGTICKET.COM ZERTIFIZIERTES ÜBERSETZUNGSBÜRO Qualität zu günstigen Preisen Zuverlässig und termintreu Persönlicher Service DIALOGTICKET.COM Schloßstraße 7 21465 Reinbek bei Hamburg

Mehr

International Office

International Office International Office Corporate Language und Terminologiearbeit Landeskoordinationsstelle für Übersetzungsangelegenheiten im Hochschulwesen Netzwerktreffen 21. Februar 2017 vorgetragen von Luzie Schmitt,

Mehr

Übersetzung von Adobe InDesign-Dateien

Übersetzung von Adobe InDesign-Dateien Übersetzung von Adobe InDesign-Dateien Die Übersetzung von Texten in InDesign-Dateien von Adobe erfordert ein spezielles Vorgehen. Um derartige Texte mithilfe eines computergestützten Systems zu übersetzen,

Mehr

Übersetzungsmanagement in einer Technischen Redaktion

Übersetzungsmanagement in einer Technischen Redaktion Übersetzungsmanagement in einer Technischen Redaktion Susanne Murawski cognitas. Gesellschaft für Technik-Dokumentation Alte Landstr. 6 85521 Ottobrunn susanne.murawski@cognitas.de Praxisbeispiel aus der

Mehr

Werkzeuge und Technologien für die Terminologiearbeit. Angelika Zerfaß

Werkzeuge und Technologien für die Terminologiearbeit. Angelika Zerfaß Werkzeuge und Technologien für die Terminologiearbeit Angelika Zerfaß Danke an die Mitglieder der Gruppe "Werkzeuge und Technologien" für ihren tollen Einsatz bei der Erstellung unseres Kapitels der Best

Mehr

Tekom-Frühjahrstagung in Potsdam, 14./ Eindrücke, Erkenntnisse, Ideen

Tekom-Frühjahrstagung in Potsdam, 14./ Eindrücke, Erkenntnisse, Ideen Tekom-Frühjahrstagung in Potsdam, 14./15.4.2011 Eindrücke, Erkenntnisse, Ideen Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 1 Themenblöcke der Tagung Anwenderfreundlichkeit Technologien für die Erstellung von technischen

Mehr

Übersetzungsmanagement

Übersetzungsmanagement Trados RoadShow /09 Übersetzungsmanagement Agenda: Translation Memory Projektverwaltung Workflows und Automatisierung Agenda Modul 1 Was ist ein Translation Memory Live : Übersetzen in Trados Live : Projektmanagement

Mehr

Quicktipp 3: Nummerierung in WORD -

Quicktipp 3: Nummerierung in WORD - 1 Kosten sparen durch übersetzungsgerechtes Schreiben - Quicktipp 3: Nummerierung in WORD - Wie Ihnen diese Funktion beim Übersetzen Kosten einspart. Automatische Aufzählungen und Nummerierungen können

Mehr

Translation Memories am Beispiel von Transit 3.0

Translation Memories am Beispiel von Transit 3.0 Technik Elisabetta D'Amato Translation Memories am Beispiel von Transit 3.0 Studienarbeit Johannes-Gutenberg-Universität Mainz FASK Germersheim Institut für Romanistik Translation Memories am Beispiel

Mehr

SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG

SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG DEFINITION Die Übersetzung beinhaltet die Übertragung eines Textes von der Ausgangssprache in die Zielsprache unter

Mehr

Die Qual der Wahl: Wie finde ich den richtigen Übersetzungsdienstleister? Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH

Die Qual der Wahl: Wie finde ich den richtigen Übersetzungsdienstleister? Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH Die Qual der Wahl: Wie finde ich den richtigen Übersetzungsdienstleister? Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH Agenda Wer sind wir? Wer soll übersetzen? Prozessmodelle Vorbereitung Auswahlkriterien Organisation

Mehr

CLS Conference Geschäftsbericht 13.1.2011 Effizientes Project Management & Produktionstools Christine Gerber, Business Development Manager

CLS Conference Geschäftsbericht 13.1.2011 Effizientes Project Management & Produktionstools Christine Gerber, Business Development Manager CLS Conference Geschäftsbericht 13.1.2011 Effizientes Project Management & Produktionstools Christine Gerber, Business Development Manager Nestlé Annual Report - Übersicht Volumen 4 Hauptteile Seitenzahl:

Mehr

Kurzanleitung. Projekteinstellungen Trados und Across für docuglobe

Kurzanleitung. Projekteinstellungen Trados und Across für docuglobe Kurzanleitung Projekteinstellungen Trados und Across für docuglobe Urheberrechtsklausel Übersetzung, Weitergabe an Dritte sowie jede Vervielfältigung und Verbreitung sind ohne unsere vorherige Zustimmung

Mehr

WIR GEBEN IHRER ÜBERSETZUNG DIE RICHTIGE

WIR GEBEN IHRER ÜBERSETZUNG DIE RICHTIGE WIR GEBEN IHRER ÜBERSETZUNG DIE RICHTIGE WÜRZE BITTE LOCHEN UND ABHEFTEN DER KLEINE GROSSE UNTERSCHIED ist die Leidenschaft. Und die haben wir. Kombiniert mit Fachkompetenz und Präzision ein sicheres Rezept

Mehr

WebTransit Schnelleinstieg Single-User-Modus

WebTransit Schnelleinstieg Single-User-Modus WebTransit Schnelleinstieg Single-User-Modus 2015-09 Stand 2015-09. Transit wird kontinuierlich weiterentwickelt. Aktuelle Service Packs, Installationsanleitungen, Benutzerdokumentationen und Zubehör finden

Mehr

Übersetzungen - express und professionell. Bedienungsanleitung für Kunden. Seite 1

Übersetzungen - express und professionell. Bedienungsanleitung für Kunden. Seite 1 Übersetzungen - express und professionell Bedienungsanleitung für Kunden Seite 1 Inhalt Info Seite 2 transxpro prompt: Kleiner Auftrag bis 600 Zeichen Seiten 3-4 Übersetzungsauftrag: Längerer Text (Textdatei)

Mehr

Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW Subject: MTZH

Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW   Subject: MTZH Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH Übersicht Themenbereiche: 1. Erstellung und Standardisierung von Ressourcen für die Maschinelle

Mehr

Gogolin. Qualität und Verständlichkeit. tekom Info-Veranstaltung an der FH Hannover, 18.05.2010, R. Naujoks

Gogolin. Qualität und Verständlichkeit. tekom Info-Veranstaltung an der FH Hannover, 18.05.2010, R. Naujoks Gogolin Qualität und Verständlichkeit 1 Dokumentieren & Übersetzen mit System Berufseinstieg bei einem innovativen TD-Dienstleistungsunternehmen 2 Zur Person: Werdegang 01/2010 - heute Gogolin & Co. KG,

Mehr

Von A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext

Von A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext Von A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext Methoden und Tools für die mehrsprachige Doku Prof. Dr. Petra Drewer Arbeitsablauf in der TD Wissen (firmenintern/-extern) Leser Kunde Recherche n Textsorten Zielgruppen

Mehr

UNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE

UNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE UNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE Rainer Lotz, Konica Minolta Business Solutions Europe GmbH Gründung: 1873 * 2003: Zusammenschluß von Konica und Minolta Mitarbeiter weltweit: etwa 36.000 Holding Company:

Mehr

Technische Dokumentation: Übersetzungsgerechte Texterstellung und Content-Management. Click here if your download doesn"t start automatically

Technische Dokumentation: Übersetzungsgerechte Texterstellung und Content-Management. Click here if your download doesnt start automatically Technische Dokumentation: Übersetzungsgerechte Texterstellung und Content-Management Click here if your download doesn"t start automatically Technische Dokumentation: Übersetzungsgerechte Texterstellung

Mehr

Bestell- und Rechnungsprozess (P2P) - Kurzanleitung für Lieferanten mit Zugang

Bestell- und Rechnungsprozess (P2P) - Kurzanleitung für Lieferanten mit  Zugang Bestell- und Rechnungsprozess (P2P) - Kurzanleitung für Lieferanten mit E-Mail Zugang R. Schmitz Februar 2017 SupplyOn Intern 1/16 Inhaltsverzeichnis Einführung...3 1 Schritt 1 Erhalt einer E-Mail und

Mehr

memoq 2015 Übersetzung, Terminologie, Alignment Schulungshandbuch für Einsteiger

memoq 2015 Übersetzung, Terminologie, Alignment Schulungshandbuch für Einsteiger memoq 2015 Übersetzung, Terminologie, Alignment Schulungshandbuch für Einsteiger Copyright memoq 2015 Copyright Autoren Angelika Zerfaß, Verena Isele, info@zaac.de Druck 18. August 2015 Copyright zaac

Mehr

Workshop Übersetzungsmanagement: Wege durch den Schnittstellendschungel

Workshop Übersetzungsmanagement: Wege durch den Schnittstellendschungel Workshop Übersetzungsmanagement: Wege durch den Schnittstellendschungel tekom Frühjahrstagung 2013, Münster Isabelle Fleury Hinweis In diesem PDF finden Sie die PowerPoint-Folien zum Workshop. Wegen einer

Mehr

Best Practice Session IV. Optimierungsansätze für das Übersetzungsmanagement bei mehrsprachigen Geschäftsberichten

Best Practice Session IV. Optimierungsansätze für das Übersetzungsmanagement bei mehrsprachigen Geschäftsberichten Best Practice Session IV. Optimierungsansätze für das Übersetzungsmanagement bei mehrsprachigen Geschäftsberichten Eine Initiative von Eclat, Neidhart + Schön Group und Swiss Leadership Forum Agenda 1.

Mehr

Wir bringen die Welt zusammen.

Wir bringen die Welt zusammen. Die Übersetzer Wir bringen die Welt zusammen. tolingo übersetzt schnell und preiswert Durch den Einsatz von innovativer Software sparen Sie bei Ihren Übersetzungen nicht nur Zeit, sondern auch Geld. Unser

Mehr

TEILZEIT (ZWEI JAHRE)

TEILZEIT (ZWEI JAHRE) TERMINKALENDER (STUDIENJAHRE 2017-2018 / 2018-2019) TEILZEIT (ZWEI JAHRE) MATERIALIEN 01 Einleitende Übersetzungsübung: Herkömmliche Übersetzung vs. Übersetzung im Bereich der Neuen Technologie 15. bis

Mehr

[www.teia.de. Frontpage 1. Wissen, das sich auszahlt

[www.teia.de. Frontpage 1. Wissen, das sich auszahlt [www.teia.de MS Frontpage 1 Wissen, das sich auszahlt ^ B INHALT SEITE 12 12 12 13 14 15 16 16 18 19 21 22 23 24 32 33 33 36 38 i 38 39 41 45 [1] Einführung in Frontpage 2002 und HTML 1.1 Die Möglichkeiten

Mehr

Dateiformate und ihre Tücken

Dateiformate und ihre Tücken Dateiformate und ihre Tücken tekom Herbsttagung 2011 Angelika Zerfaß Was wünschen wir uns? Saubere Dateien, die nach den Regeln des Textverarbeitungsprogramms erstellt wurden Dateilieferanten, die uns

Mehr

Kurzanleitung. für Übersetzer

Kurzanleitung. für Übersetzer Kurzanleitung für Übersetzer Urheberrechtsklausel Übersetzung, Weitergabe an Dritte sowie jede Vervielfältigung und Verbreitung sind ohne unsere vorherige Zustimmung untersagt. Wesentliche Teile, Einrichtungen

Mehr

TERMINKALENDER (STUDIENJAHR ) VOLLZEIT (EIN JAHR)

TERMINKALENDER (STUDIENJAHR ) VOLLZEIT (EIN JAHR) TERMINKALENDER (STUDIENJAHR 2017-2018) VOLLZEIT (EIN JAHR) MATERIALIEN 01 Einleitende Übersetzungsübung: Herkömmliche Übersetzung vs. Übersetzung im Bereich der Neuen Technologie 04. Oktober 2017 22. Oktober

Mehr

Wie lokalisieren Sie Ihre App?

Wie lokalisieren Sie Ihre App? Wie lokalisieren Sie Ihre App? Schritt 1: Kontaktieren Sie Ihren App-Lokalisierungs- Spezialisten, um Ihre Ziele und wie Sie diese am besten erreichen können, zu besprechen. Der App-Lokalisierungs- Spezialist

Mehr

Übersetzungsprozesse und Content Management

Übersetzungsprozesse und Content Management Übersetzungsprozesse und Content Management Across Anwenderkonferenz, 12.03.09 Agenda Warum CMS, warum TMS? Wie beeinflusst modulare Contenterstellung den Übersetzungsprozess? Aspekte der Integration Content-

Mehr

PIM und Translation Management zwei Welten, eine Aufgabe

PIM und Translation Management zwei Welten, eine Aufgabe PIM und Translation Management zwei Welten, eine Aufgabe Across Systems GmbH Ausgründung der Nero AG Reines Softwareunternehmen mit 60+ Mitarbeiter Standorte: - Zentrale in Karlsbad bei Karlsruhe (Deutschland)

Mehr

Sprachversionen entstehen stets in einem Prozess die Syntax Philosophie und Arbeitsmethode sichern die erfolgreiche Umsetzung.

Sprachversionen entstehen stets in einem Prozess die Syntax Philosophie und Arbeitsmethode sichern die erfolgreiche Umsetzung. Sprachversionen entstehen stets in einem Prozess die Syntax Philosophie und Arbeitsmethode sichern die erfolgreiche Umsetzung. Modul Beschreibung Kundennutzen Texten/Textkreation Fachgerechte Übersetzung/Adaption

Mehr

Chantal Eibner. Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen. Diplomica Verlag

Chantal Eibner. Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen. Diplomica Verlag Chantal Eibner Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen Diplomica Verlag Chantal Eibner Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen ISBN: 978-3-8428-3167-4

Mehr

Make or Buy? Make and Buy? Wieviel Übersetzungsprozess kann man kaufen? Dr. Peter Klose, Metrohm AG Victor Linnemann, euroscript Switzerland AG

Make or Buy? Make and Buy? Wieviel Übersetzungsprozess kann man kaufen? Dr. Peter Klose, Metrohm AG Victor Linnemann, euroscript Switzerland AG Make and Buy? Wieviel Übersetzungsprozess kann man kaufen? Dr. Peter Klose, Metrohm AG Victor Linnemann, euroscript Switzerland AG 2008 Metrohm AG 400 Mitarbeiter in der Schweiz 1200 Mitarbeiter weltweit

Mehr

Scopevisio ABRECHNUNG

Scopevisio ABRECHNUNG Scopevisio ABRECHNUNG Rechnungen auf Englisch Inhalt 1.Einleitung...3 1.Ein Beleglayout erstellen...3 2.Einstellungen in Scopevisio vornehmen...4 2.1Einstellungen im Produktkatalog...4 2.2Einstellungen

Mehr

GROB-WERKE GmbH & Co. KG

GROB-WERKE GmbH & Co. KG GROB-WERKE GmbH & Co. KG Kompetenz für modernste Technik in aller Welt Terminologieworkflow mit Acrolinx Stand: Agenda GROB-WERKE-Firmenpräsentation Abenteuer Terminologiemanagement Terminologiemanagement

Mehr

PROFIL. Wir beraten Sie persönlich und professionell und sind Ihnen jederzeit ein verlässlicher Partner.

PROFIL. Wir beraten Sie persönlich und professionell und sind Ihnen jederzeit ein verlässlicher Partner. 01 Wir beraten Sie persönlich und professionell und sind Ihnen jederzeit ein verlässlicher Partner. PROFIL Die think global GmbH ist ein europaweit führendes Übersetzungs- und Lokalisierungsunternehmen.

Mehr

Expertenwissen für die Technische Dokumentation

Expertenwissen für die Technische Dokumentation Expertenwissen für die Technische Dokumentation tecteam Technische Dokumentation voll automatisiert welche Aufgaben und Prozesse erwarten Sie? Meet the experts Zum besseren Einstieg 2 Verantwortliche für

Mehr

COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0

COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0 COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0 Benutzerhandbuch Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Zielsetzung... 3 1.1 Der COTI-Standard... 3 1.2 Das COTI-Plugin... 3 2 Installation... 4 2.1 Systemvoraussetzungen...

Mehr

- Zentrale Plattform für Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse - Toolpräsentation. across Systems GmbH

- Zentrale Plattform für Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse - Toolpräsentation. across Systems GmbH - Zentrale Plattform für Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse - Toolpräsentation across Systems GmbH across Systems GmbH Spin-off der Nero AG, Weltmarktführer im Bereich CD/DVD Burning. across Systems

Mehr

10 Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger. Vorwort Bevor Sie beginnen Zielgruppe und Buchstruktur...

10 Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger. Vorwort Bevor Sie beginnen Zielgruppe und Buchstruktur... 10 Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger Inhalt Vorwort... 9 Bevor Sie beginnen...18 Zielgruppe und Buchstruktur... 18 Systemvoraussetzungen... 18 Unterstützte Sprachen... 19 Unterstützte

Mehr

Mit XML-Spider die Gesetzesproduktion modernisieren

Mit XML-Spider die Gesetzesproduktion modernisieren know-how innovation Mit XML-Spider die Gesetzesproduktion modernisieren Von Word/PDF zu CHLexML 23.3.2006, Hubert Münst & Peter Schäuble solution Worum geht es? Wie konvertiere ich meine Erlasse in CHLexML?

Mehr

Qualität steigern. Kosten reduzieren. Umsatz erhöhen. Time-to-Market beschleunigen CHECKLISTE. Können Sie Übersetzungskosten sparen?

Qualität steigern. Kosten reduzieren. Umsatz erhöhen. Time-to-Market beschleunigen CHECKLISTE. Können Sie Übersetzungskosten sparen? CHECKLISTE Kosten reduzieren Qualität steigern Umsatz erhöhen Time-to-Market beschleunigen Können Sie Übersetzungskosten sparen? Sind Sie beim Übersetzen heute schon gut aufgestellt? NEIN JA GEPLANT 1.

Mehr

Wir bringen die Welt zusammen.

Wir bringen die Welt zusammen. Die Übersetzer Wir bringen die Welt zusammen. tolingo übersetzt schnell und preiswert Durch den Einsatz von innovativer Software sparen Sie bei Ihren Übersetzungen nicht nur Zeit sondern auch Geld. Unser

Mehr

Übersetzungsgerechtes Schreiben. Andreas Schweitzer Schweitzer Sprachendienst Radebeul

Übersetzungsgerechtes Schreiben. Andreas Schweitzer Schweitzer Sprachendienst Radebeul Übersetzungsgerechtes Schreiben Andreas Schweitzer Überblick Übersetzungsgerechtes Schreiben was ist das und wozu brauche ich das? Exkurs: Translation Management Systeme Inhalt und Stil Form und Layout

Mehr

Terminologiemanagement in der Praxis

Terminologiemanagement in der Praxis Terminologiemanagement in der Praxis Beispiele für Terminologiemanagement anhand der Terminologie- Datenbank der Universität Zürich Mary Carozza 26.10.2012 Seite 1 Erwartungen seitens Management, Forschung

Mehr

Dokumentation ohne Grenzen GmbH

Dokumentation ohne Grenzen GmbH Dokumentation ohne Grenzen GmbH Systemhaus für Übersetzung und Dokumentation Übersetzung und Softwarelokalisierung Technische Redaktion Technische Redaktion Übersetzung und Software-Lokalisierung Terminologie

Mehr

Der Kosmos der QA im Praxisalltag

Der Kosmos der QA im Praxisalltag Vortragsreihe Berufsorientierung Fachbereichs 06, JGU Mainz in Germersheim Unternehmenskommunikation und Qualitätssicherung/-management Der Kosmos der QA im Praxisalltag Beate Petersen Dipl-Übers. RU/EN

Mehr

Wissenschaftliche Arbeiten mit OpenOffice

Wissenschaftliche Arbeiten mit OpenOffice bhv Praxis Wissenschaftliche Arbeiten mit OpenOffice von Winfried Seimert 1. Auflage Wissenschaftliche Arbeiten mit OpenOffice Seimert schnell und portofrei erhältlich bei beck-shop.de DIE FACHBUCHHANDLUNG

Mehr

Normen. Einfach. Managen. Mit Beratung und Lösungen von Beuth.

Normen. Einfach. Managen. Mit Beratung und Lösungen von Beuth. Normen. Einfach. Managen. Mit Beratung und Lösungen von Beuth. Der DITR-Datenservice: Perfekte Informationen für Ihre Dokumente Professionelles Normen-Management leistet viel für Ihr Unternehmen! Es hilft

Mehr

Ist Übersetzungsqualität messbar? Ja sicher!

Ist Übersetzungsqualität messbar? Ja sicher! Übersetzungen Ist Übersetzungsqualität messbar? Ja sicher! Das Angebot an Übersetzern ist groß. Unsere Welt ist es auch. Und so werden in Großbritannien ganz andere Texte verstanden als in den USA oder

Mehr

Carolin Schrenk (M.A. Übersetzerin, Mag. rer. publ.) Kanzlerbüro Johannes Gutenberg-Universität Mainz

Carolin Schrenk (M.A. Übersetzerin, Mag. rer. publ.) Kanzlerbüro Johannes Gutenberg-Universität Mainz Das Projekt Bilingual Administration an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz Projektaufbau und bilaterale Kooperationen in der Hochschulübersetzung Carolin Schrenk (M.A. Übersetzerin, Mag. rer. publ.)

Mehr

MICROSOFT WORD XP. Inhaltsverzeichnis. In diesem Modul lernen Sie, wie Sie mit Word Ihre Dokumente drucken... und mehr! 14. DRUCKEN...

MICROSOFT WORD XP. Inhaltsverzeichnis. In diesem Modul lernen Sie, wie Sie mit Word Ihre Dokumente drucken... und mehr! 14. DRUCKEN... MICROSOFT WORD XP DRUCKEN In diesem Modul lernen Sie, wie Sie mit Word Ihre Dokumente drucken... und mehr! Inhaltsverzeichnis 14. DRUCKEN...14-1 14.1 Einfaches Drucken...14-1 14.2 Erweitertes Drucken...14-2

Mehr

Datenaufbereitung im Vorfeld der Übernahme ins Archiv: Beispiel für einen Pre-Ingest-Workflow

Datenaufbereitung im Vorfeld der Übernahme ins Archiv: Beispiel für einen Pre-Ingest-Workflow Datenaufbereitung im Vorfeld der Übernahme ins Archiv: Beispiel für einen Pre-Ingest-Workflow Franziska Schwab Frankfurt a. M., 13. Oktober 2016 Nestor for Newbies Agenda mit Hintergrundgrafik 1. Digitale

Mehr

Presseinformation. Schneller und günstiger Unternehmensmedien produzieren Neuer Übersetzungsprozess spart Unternehmen die Hälfte

Presseinformation. Schneller und günstiger Unternehmensmedien produzieren Neuer Übersetzungsprozess spart Unternehmen die Hälfte Schneller und günstiger Unternehmensmedien produzieren Neuer Übersetzungsprozess spart Unternehmen die Hälfte Wie ICM Information Chain Management funktioniert und welchen konkreten Nutzen eine Geschäftsprozessoptimierung

Mehr

Hohe Qualität für SAP-Texte mit Acrolinx

Hohe Qualität für SAP-Texte mit Acrolinx Hohe Qualität für SAP-Texte mit Acrolinx KENNZAHLEN (Stand März 2013) Stil- und Grammatikregeln der Datenbank: 300, davon 200 englische, 100 deutsche Anwender: rund 1.000 AUSGANGSLAGE Die Qualität der

Mehr

TranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung

TranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung TranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung Wer wir sind TranslationsInLondon Ltd ist ein in London ansässiger Sprachdienstleister, dessen Tätigkeit sich aus Übersetzungen, Korrekturlesungen,

Mehr

Kurzanleitung für Übersetzer

Kurzanleitung für Übersetzer für Übersetzer Copyright Translation, transfer to third parties as well as any reproduction and distribution are prohibited without our prior permission. The main components, devices, arrangements, as

Mehr

OpenType Schriftarten. Windows. Will Software

OpenType Schriftarten. Windows. Will Software OpenType Schriftarten Windows Will Software Inhalt Installation in Windows... 4 OpenType Schriftformat... 5 Schriftauswahl in Word... 6 Die unterschiedlichen Grafiken... 11 Geformte Buchstaben... 15 Deinstallation...

Mehr

Halbtägiger Workshop zeigt Prozessoptimierung durch Integration von Content- und Translation-Management

Halbtägiger Workshop zeigt Prozessoptimierung durch Integration von Content- und Translation-Management Presse-Information Von der technischen Redaktion bis zur mehrsprachigen Produktkommunikation Halbtägiger Workshop zeigt Prozessoptimierung durch Integration von Content- und Translation-Management KARLSBAD

Mehr

Tabellen und Abbildungen Dr. Z. Shi Wiss. Arbeiten

Tabellen und Abbildungen Dr. Z. Shi Wiss. Arbeiten Tabellen und Abbildungen 23.11.16 Dr. Z. Shi Wiss. Arbeiten Tree of Knowledge 1.Zweck von Tabellen & Abbildungen 2. Leitfragen 3. Regeln für Tabellen & Abbildungen 4. Tabellen 5. Abbildungen 6. Checklist

Mehr

Zusammenspiel CMS - TMS

Zusammenspiel CMS - TMS Zusammenspiel CMS - TMS FrameMaker Informationsmanagement Informationserstellung Modulverwaltung Document Publikationsstruktur Informationsnutzen Handbücher Arbortext Kataloge XMetaL Indesign Beliebige

Mehr

zur Übersetzung in der Kantonsverwaltung

zur Übersetzung in der Kantonsverwaltung Richtlinie vom. November 0 zur Übersetzung in der Kantonsverwaltung Die Staatskanzlei des Kantons Freiburg gestützt auf Artikel 6 der Verfassung des Kantons Freiburg vom 6. Mai 004; gestützt auf Artikel

Mehr

Mit suchmaschinenoptimierten Übersetzungen erfolgreich mit fremdsprachigen Webseiten

Mit suchmaschinenoptimierten Übersetzungen erfolgreich mit fremdsprachigen Webseiten 1 Mit suchmaschinenoptimierten Übersetzungen erfolgreich mit fremdsprachigen Webseiten 2 Für das Auffinden im Internet spielt die Suchmaschinenoptimierung eine wichtige Rolle. Je besser die Texte auf der

Mehr

CaRD Add-on for SAP Materials Master Report Interpreter Pflege mehrsprachiger Kurztexte im Materialstamm

CaRD Add-on for SAP Materials Master Report Interpreter Pflege mehrsprachiger Kurztexte im Materialstamm CaRD Add-on for SAP Materials Master Report Interpreter Pflege mehrsprachiger Kurztexte im Materialstamm 1 Anforderungen Mehrsprachige Materialstamm-Kurztexte - Globalisierung bedingt mehrsprachige Materialstamm-Kurztexte

Mehr

Kundenberater Peter Bach Global Mundi - - Translation Services GmbH München

Kundenberater Peter Bach Global Mundi - - Translation Services GmbH München www.global-mundi.de peter.bach@global-mundi.de Kundenberater Peter Bach Global Mundi - - Translation Services GmbH München Inhalt Intro Fachkompetenz Kundenspezifische Prozessabläufe Technik unterstützt

Mehr

Einfügen von Grafiken

Einfügen von Grafiken Einfügen von Grafiken Beim Einfügen von Grafiken sind folgende Punkte zu beachten: Das Grafikformat Die (Nicht)-Integration in das Word-Dokument Position, Größe und Zuschnitt der Grafik Ausrichtung und

Mehr

ipsydion PETRA Posteingang & Typ-Relative Abteilungsverarbeitung

ipsydion PETRA Posteingang & Typ-Relative Abteilungsverarbeitung ipsydion PETRA Posteingang & Typ-Relative Abteilungsverarbeitung PETRA - Der Name PETRA Post Eingang, Typ-Relative Abteilungsbearbeitung ipsydion PETRA beschäftigt sich (primär) mit dem papierhaften Posteingang.

Mehr

Der Terminologieverantwortliche im Unternehmen

Der Terminologieverantwortliche im Unternehmen Der Terminologieverantwortliche im Unternehmen Vom Einzelkämpfer zum Projektleiter Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions Günter Schmitt, Jetter AG Agenda Tech. Dokumentation und Terminologie bei Jetter Aufbau

Mehr

Technische Übersetzungen. Komplexe mehrsprachige Projekte. In die jeweiligen Zielsprachen bringen. Genau unser Ding.

Technische Übersetzungen. Komplexe mehrsprachige Projekte. In die jeweiligen Zielsprachen bringen. Genau unser Ding. Technische Übersetzungen Komplexe mehrsprachige Projekte. In die jeweiligen Zielsprachen bringen. Genau unser Ding. Ü ////////////////////////// Technische Übersetzungen Vom Komplexen zum Einfachen Sie

Mehr

Erzbistum Köln owncloud 8.1. Anleitung owncloud 8.1 Benutzer und Gruppen anlegen, Inhalte teilen

Erzbistum Köln owncloud 8.1. Anleitung owncloud 8.1 Benutzer und Gruppen anlegen, Inhalte teilen Anleitung owncloud 8.1 Benutzer und Gruppen anlegen, Inhalte teilen Benutzer und Gruppen anlegen, Inhalte teilen In dieser Dokumentation erfahren Sie mehr zum Thema Benutzer und Benutzergruppen anlegen,

Mehr

Willkommen bei unserer Veranstaltung. Zeiten des Mangels

Willkommen bei unserer Veranstaltung. Zeiten des Mangels Willkommen bei unserer Veranstaltung Dokumentation in den Zeiten des Mangels Weh wir stecken in der Krise Banken machten viele Miese Der Kreditfluss will nicht laufen Niemand kann Maschinen kaufen Und

Mehr

Vorschau. Einladung und Protokollierung der HACCP Teamsitzung

Vorschau. Einladung und Protokollierung der HACCP Teamsitzung Vorschau Bitte beachten Sie, dieses Dokument ist nur eine Vorschau. Hier werden nur Auszüge dargestellt. Nach dem Erwerb steht Ihnen selbstverständlich die vollständige Version im offenen Dateiformat zur

Mehr

Mit Excel und Prüftool

Mit Excel und Prüftool Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen tekom-regionalgruppe Baden, 22.01.2014, Walldorf Dr. Holger Brüggemann, Mitutoyo CTL Germany GmbH, Oberndorf Dr. Rachel

Mehr

VERSTÄNDLICH SCHNELL PROFESSIONELL

VERSTÄNDLICH SCHNELL PROFESSIONELL VERSTÄNDLICH SCHNELL PROFESSIONELL Technische Dokumentation Beratung Redaktion Projektdokumentation Terminologie Kundendokumentation: Handbücher und Online-Hilfen ÜBER UNS Seit fast 10 Jahren am Markt

Mehr

Modularisierung von Betriebsanleitungen

Modularisierung von Betriebsanleitungen tekom-regionalgruppe München 17.09.2007 Modularisierung von Betriebsanleitungen Vorbereitung für die Einführung eines Redaktionssystems (CMS/DMS) susanne.murawski@cognitas.de Modularisierung in der Technischen

Mehr

Best Practice Übersetzung PIM

Best Practice Übersetzung PIM Best Practice Übersetzung PIM fischerwerke GmbH & Co. KG PIM / MS Excel Übersetzung von Fließtexten im Texteditor. Um den Übersetzer zu unterstützen, werden die Änderungen zum Ursprungstext farblich visualisiert.

Mehr

Schnelligkeit und Qualität machen die

Schnelligkeit und Qualität machen die WINDOWS 10 ROLLOUT FÜR LBIMMOWERT CASE STUDY IT-BERATUNG AUF EINEN BLICK: Branche: Immobilienbewertung Gegründet: 2002 Hauptsitz: München Mitarbeiter: ca. 60 Die LB Immobilienbewertungsgesellschaft mbh

Mehr

Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen

Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen tekom-jahrestagung 2012, Wiesbaden Dr. Holger Brüggemann, Mitutoyo CTL Germany GmbH, Oberndorf Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions,

Mehr

DaBao Localization Team Teamprofil

DaBao Localization Team Teamprofil DaBao Localization Team Teamprofil v. 20150521 1 Über uns Das 2006 gegründete DaBao Localization Team zeichnet sich durch reichhaltige Erfahrung und eine außergewöhnliche Berufsmoral aus. Wir haben uns

Mehr

MARKANT mediabase Aktualitätsprüfung Kurzdokumentation

MARKANT mediabase Aktualitätsprüfung Kurzdokumentation MARKANT mediabase Aktualitätsprüfung Kurzdokumentation Stand 05/17 + Vollständig webbasierte Kontrolle und Aktualisierung Ihrer Artikel + Mehrsprachige Bedienoberfläche + Mehrsprachige Metadaten + Multi-Upload

Mehr

Neue Software für Herstellen und Verwenden von Maschinen level 1

Neue Software für Herstellen und Verwenden von Maschinen level 1 3level 1 Dateneingaben Hilfen beim Erstellen von Risikobeurteilungen Aufgaben, Vermerke etc. Lesen von Normen im Originaltext Angabe der Normenverweise Ablage von Bildern Ablage von Dokumenten, z. B.:

Mehr

bizhub Evolution TRANSLATE bizhub Evolution Bedienungsanleitung Version: 1.1

bizhub Evolution TRANSLATE bizhub Evolution Bedienungsanleitung Version: 1.1 bizhub Evolution TRANSLATE Bedienungsanleitung Version: 1.1 bizhub Evolution Dabei unterstützt Sie Translate 2 Inhaltsverzeichnis Dabei unterstützt Sie Translate... 3 Spezifikationen... 3 Voraussetzungen...

Mehr

Update von VISI 18 auf VISI 19. Release: VISI 19 Autor: Marko Bahns Update: Anja Gerlach Datum: 10. März 2011 Update: 27.Mai 2011

Update von VISI 18 auf VISI 19. Release: VISI 19 Autor: Marko Bahns Update: Anja Gerlach Datum: 10. März 2011 Update: 27.Mai 2011 Update von VISI 18 auf VISI 19 Release: VISI 19 Autor: Marko Bahns Update: Anja Gerlach Datum: 10. März 2011 Update: 27.Mai 2011 Inhaltsverzeichnis 1 Übernahme der persönlichen Einstellungen aus VISI 18...

Mehr

Medienportal für effiziente Foto-Suchen. Jana Schenker, Schwaiger GmbH

Medienportal für effiziente Foto-Suchen. Jana Schenker, Schwaiger GmbH Medienportal für effiziente Foto-Suchen Jana Schenker, Schwaiger GmbH Schwaiger GmbH Ein Unternehmen der VOXX International Corporation (USA) Gründung: 1946 durch Christian Schwaiger sen. Seit 2009 ein

Mehr

Hilft der Technischen Redaktion eine Schnittstelle zum Übersetzungsmanagement?

Hilft der Technischen Redaktion eine Schnittstelle zum Übersetzungsmanagement? Hilft der Technischen Redaktion eine Schnittstelle zum Übersetzungsmanagement? Hamburg, 28.02.2008 Christian Weih across Systems GmbH Übersicht Die Technische Redaktion ist die Schnittstelle zwischen den

Mehr

Mit intelligenter Autorenunterstützung effizient zu besseren Texten

Mit intelligenter Autorenunterstützung effizient zu besseren Texten Mit intelligenter Autorenunterstützung effizient zu besseren Texten Dieses Whitepaper hat das Ziel, Redakteuren, Textproduzenten, Editoren, Autoren und allen anderen, die Content generieren, Vorteile und

Mehr

alphatec Technische Dokumentation mit uns eine runde Sache

alphatec Technische Dokumentation mit uns eine runde Sache alphatec Technische Dokumentation mit uns eine runde Sache Technische Dokumention Technische Dokumentation auf den Punkt gebracht Seit über 15 Jahren unterstützen wir innovative Unternehmen aus den unterschiedlichsten

Mehr