Tätigkeitsbeschreibung von Diplom-Technik-Übersetzer/Diplom-Technik-Übersetzerin (FH) vom
|
|
- Elly Auttenberg
- vor 8 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Tätigkeitsbeschreibung von Diplom-Technik-Übersetzer/Diplom-Technik-Übersetzerin (FH) vom Die Tätigkeit im Überblick Aufgaben und Tätigkeiten Tätigkeitsbeschreibung (Bild vom Beruf) Aufgaben und Tätigkeiten (Liste) Tätigkeitsbezeichnungen Arbeitsorte/Branchen Arbeitsbereiche/Branchen Arbeitsmittel Arbeitsbedingungen Arbeitszeit Zusammenarbeit und Kontakte Verdienst/Einkommen Zugang zur Tätigkeit Sonstige Zugangsbedingungen Beschäftigungs- und Besetzungsalternativen Spezialisierungen Weiterbildung Kompetenzen Medien (Bücher, Zeitschriften, u. weitere Quellen) Berufs-/Interessenverbände, Arbeitgeber-/Arbeitnehmer-Organisationen Ausblick - Trends und Entwicklungen Stellenbörsen Die Tätigkeit im Überblick Diplom-Technikübersetzer und -Technikübersetzerinnen übertragen Texte zu technischen (und anderen) Sachverhalten aus einer Fremdsprache (meist Englisch) in die deutsche Sprache beziehungsweise aus dem Deutschen in eine Fremdsprache. Aufgaben und Tätigkeiten Ein Studiengang mit dem Abschluss Dipl.-Technik-Übersetzer/in (FH) wird nicht mehr angeboten. Es gibt jedoch vergleichbare Studienangebot im Bereich Internationale Fachkommunikation mit Bachelor- oder Masterabschluss. Sie übersetzen zum Beispiel Gebrauchs- oder Betriebsanleitungen, Broschüren oder Kataloge für Produkte wie Maschinen und Fertigungsanlagen, Schaltkästen und Autos. Die Übersetzung erfolgt in eine Fremdsprache (häufig ins Englische) oder aus der Fremdsprache ins Deutsche. Außerdem setzen sie Softwareprogramme und Websites auf die jeweiligen örtlichen Verhältnisse um, was man Lokalisieren nennt: Dazu übersetzen sie nicht nur alle Texte und Bezeichnungen, sondern rechnen beispielsweise auch Maßangaben von Zoll in Zentimeter um, stellen die Voreinstellung auf das jeweils gängige Papierformat ein, ändern Tastenbelegungen und -kombinationen. Darüber hinaus bauen sie Fachterminologie(Fachwort)-Datenbanken und maschinelle Übersetzungsprogramme beziehungsweise Übersetzungstools auf, die sie auch pflegen. Ihr Übersetzungstalent kann auch bei der Einführung neuer Anwendungen oder Systeme nützlich sein: Technikübersetzer und -übersetzerinnen machen Anwender mit der neuen Technik vertraut und passen Anwendungen an die Erfordernisse der Anwender an. Tätigkeitsbeschreibung (Bild vom Beruf) Diplom-Technikübersetzer und -Technikübersetzerinnen übertragen Texte zu technischen (und anderen) Sachverhalten aus einer Fremdsprache (meist Englisch) in die deutsche Sprache beziehungsweise aus dem Deutschen in eine Fremdsprache. Mittlerweile haben sie eine gewisse Berühmtheit erlangt: die oft unverständlichen Betriebsanleitungen für Elektrogeräte oder Autos ausländischer Marken. Was beim neuen Wecker höchstens ärgerlich ist, kann bei einem Videorecorder zum Problem und bei der Wartungsanleitung für ein Auto sogar gefährlich werden. Auch wenn Englisch mittlerweile zur Weltsprache aufgestiegen ist, kompetente Übersetzung ist gefragt wie nie zuvor. Qualifiziertes Übersetzen ist eben mehr, als zwei Sprachen gut zu beherrschen. Technikübersetzer und -übersetzerinnen übersetzen Gebrauchs- oder Betriebsanleitungen, Broschüren oder Kataloge für die unterschiedlichsten Produkte in die Fremdsprache oder ins Deutsche. Dafür müssen sie nicht nur fundierte Kenntnisse der einschlägigen Fachsprache, der so genannten Fachterminologie, besitzen. Es ist auch erforderlich, das jeweilige Produkt, seine Funktions- und Arbeitsweise gut zu kennen. Umfangreiche technische Kenntnisse sind also unbedingt erforderlich! Wer sich nicht immer wieder in ein neues technisches Fachgebiet einarbeiten will, steht auf verlorenem Posten. Etwas über Halbleitertechnik zu übersetzen und keine Ahnung davon zu haben, um was es geht, ergibt keine qualitativ hochwertige Arbeit! Ebenso muss man technische Zeichnungen, Bau-, Montage- und Wartungsanleitungen lesen und übertragen können. Neben sprachlicher und technischer Begabung sind zudem Team- und Kommunikationsfähigkeit nötig: Gerade bei längeren Dokumentationen sind häufig mehrere Personen an einem Projekt beteiligt und müssen problematische Stellen durchdiskutieren. Die Übersetzer und Übersetzerinnen überprüfen auch Bilder und Symbole, die in den Texten vorkommen, auf mögliche kulturelle Probleme. Ein Haken zum Beispiel steht in den meisten westlichen Ländern für "richtig", kann aber in anderen Kulturen genau das Gegenteil bedeuten! Zu beachten ist auch, dass zum Beispiel Spanisch nicht immer Spanisch ist! In Mexiko und Argentinien kann dasselbe Wort jeweils eine andere Bedeutung haben, obwohl in beiden Ländern spanisch gesprochen wird, denn für spezielle Produkte bürgern sich oft bestimmte Begriffe ein. So müssen die Übersetzer und Übersetzerinnen stets im Voraus klären, ob beispielsweise ein spanischer Text für Mexiko, Argentinien oder Kolumbien oder ein portugiesischer Text für Portugal oder Brasilien bestimmt ist. Häufig setzen sie auch Softwareprogramme und Websites auf die jeweiligen örtlichen Verhältnisse um. Um zu "lokalisieren", rechnen sie zusätzlich zum eigentlichen Übersetzen auch Maß- und Preisangaben um und stellen die Voreinstellung auf das jeweils gängige Papierformat (in Deutschland DIN A4) ein. Manchmal müssen sie auch die Tastenbelegungen und Menüanordnungen anpassen. Denn wie kann etwa ein Araber, der von rechts nach links liest, sonst zurechtkommen? Wenn man die Produkte eines ausländischen Konzerns im auf Deutsch bestellen kann, ist auch das der Arbeit von Technikübersetzern und -übersetzerinnen zu verdanken. Übersetzung ist ferner bei der Einführung neuer Anwendungen oder Systeme in Betrieben oder Betriebsabteilungen gefragt: Den Anwendern ist die neue Technik möglichst verständlich nahe zu bringen und die Anwendungen ihrerseits müssen an die betrieblichen Erfordernisse angepasst werden. Hilfe beim Übersetzen bieten
2 elektronische Wörterbücher, Fachterminologie(Fachwort)-Datenbanken und maschinelle Übersetzungsprogramme. Zugleich sind Aufbau und Pflege dieser elektronischen Arbeitsmittel weitere mögliche Aufgabenbereiche für Technikübersetzer und -übersetzerinnen. Dazu müssen sie die gängigen Programmiersprachen beherrschen. Bei vielen ihrer Tätigkeiten sitzen sie im Büro am Computer. Bei der Einführung neuer Programme oder der Kundenberatung sind sie auch beim Kunden tätig. Beschäftigungsmöglichkeiten finden sie in vergleichbaren Positionen auch im Ausland. Aufgaben und Tätigkeiten (Liste) Übersetzen, Textgestaltung Technische, naturwissenschaftliche und wirtschaftliche Texte, wie z.b. Betriebs- und Wartungsanleitungen, Montagepläne, Kataloge, Broschüren, Verträge, Marketingtexte übersetzen Schriftwechsel übersetzen Originaltexte nach Vorgabe selbstständig abfassen Sprachdatenverarbeitung Wörterbücher, computergestützte Terminologiedateien, rechnergestützte bzw. maschinelle Übersetzungsssyteme erstellen, bearbeiten und anwenden Websites gestalten Software lokalisieren, d.h. Software-Anwendungen, Programme, Websites die die jeweiligen örtlichen Verhältnisse (vor allem sprachlich) anpassen, z.b. Erläuterungstexte übersetzen, Maßangaben umrechnen, Tastenbelegungen ändern, Papierformate einstellen. Tätigkeitsbezeichnungen Auch übliche Berufsbezeichnungen/Synonyme Industrieübersetzer/in Sprachmittler/in in BERUFENET Translator Abweichende Berufsbezeichnung der ehemaligen DDR Diplom-Sprachmittler/in (Uni) in BERUFENET Berufsbezeichnungen in englischer Sprache Interpreter and translator (m/f) of technics Interpreter and translator (m/f) of technics (UAS) Berufsbezeichnungen in französischer Sprache Traducteur-Interprète diplômé technique/traductrice-interprète diplômée technique Traducteur-Interprète diplômé technique/traductrice-interprète diplômée technique (ESS) Traducteur-Interprète diplômé/traductrice-interprète diplômée (ESS) dans le domaine de la technique Traducteur-Interprète diplômé/traductrice-interprète diplômée dans le domaine de la technique Hinweis: Die (fremdsprachigen) Berufsbezeichnungen dienen der Orientierung auf internationalen Arbeitsmärkten. Es handelt sich dabei zum Teil um Übersetzungen der deutschen Berufsbezeichnung. Berufsinhalte und Abschlüsse sind nicht unbedingt identisch oder in vollem Umfang vergleichbar. UAS: University of Applied Sciences (Fachhochschule) ESS: Ecole Supérieure Spécialisée (Fachhochschule) Arbeitsorte/Branchen Beschäftigungsmöglichkeiten finden sie in Übersetzungsbüros, in Übersetzungsabteilungen in Wirtschaft und Industrie, bei Kommunikationsdienstleistern und in IT-Betrieben, aber auch bei Online-Diensten. Technikübersetzer und -übersetzerinnen arbeiten in Büroräumen mit Bildschirmarbeitsplätzen. Sie halten sich in Besprechungs- und Tagungsräumen auf oder beim Kunden. Die meisten Technikübersetzer und -übersetzerinnen sind Freiberufler bzw. Freiberuflerinnen. Arbeitsbereiche/Branchen Nachfolgend finden Sie eine Auswahl der wichtigsten Wirtschaftszweige:
3 Sonstige Dienstleistungen für Unternehmen Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen, anderweitig nicht genannt, hier: freiberuflich als Technik-Übersetzer/in Übersetzungsbüros IT, DV, Computer Softwareberatung und -entwicklung, hier: Erstellen von mehrsprachigen Dokumentationen für kundenspezifische Software Verlegen von Software Datenbanken, z.b. Online-Dienste Verlage Verlegen von Büchern Verlegen von Fachzeitschriften Architektur- und Ingenieurbüros Ingenieurbüros für technische Fachplanung Arbeitsmittel Computer, Telekommunikationsmittel und andere Bürogeräte und -materialien gehören zum Arbeitsalltag. Elektronische Wörterbücher, Fachterminologie(Fachwort)-Datenbanken und maschinellen Übersetzungsprogramme helfen beim Übersetzen - genauso wie herkömmliche Nachschlagewerke: Grammatiken, Lexika, Sprachatlanten. Zu den Arbeitsunterlagen gehören außerdem Fachliteratur, technische Unterlagen, Broschüren und Werbematerialien aus dem jeweiligen Sachgebiet. Auch Terminkalender werden benötigt. Arbeitsbedingungen Ihre körperlich leichte Arbeit üben sie vorwiegend im Sitzen aus, häufig mit lang andauernder einseitiger Körperhaltung. Diplom- Technikübersetzer/innen arbeiten sehr viel am Computer. Ihre Tätigkeiten führen sie eigenständig, jedoch eingebunden in ein Team und oft unter Zeitdruck aus. Bei Kundenbesuchen, z.b. zur Unterbreitung von Angeboten oder für die Einführung von Programmen/Systemen, sind unregelmäßige Arbeitszeiten und Arbeiten an wechselnden Arbeitsorten an der Tagesordnung. Arbeitszeit Es gelten die jeweils betriebsüblichen Arbeitszeiten. Bei Termindruck sind Überstunden und ungeregelte Arbeitszeiten, auch mit Wochenendarbeit, nicht ungewöhnlich. Zusammenarbeit und Kontakte Ihre Aufgaben erledigen sie selbstständig und in Alleinarbeit, stimmen sich jedoch mit Kollegen und Kolleginnen sowie Vorgesetzten ab. Je nach Aufgabenstellung arbeiten sie mit Fachkräften aus Bereichen wie Terminologie oder Lexikographie zusammen, mit Fremdsprachensekretären und -sekretärinnen und Computerspezialisten und -spezialistinnen. Gerade bei längeren Dokumentationen sind häufig mehrere Personen an einem Projekt beteiligt. Kontakte bestehen zu Kollegen und Kolleginnen zum Beispiel aus der Marketing- und Entwicklungsabteilung oder der Fertigung sowie zu Kunden beziehungsweise Auftraggebern. Verdienst/Einkommen Die folgenden Angaben sollen als Orientierung dienen und einen Eindruck von der Bandbreite der Einkommen vermitteln. Da sie unverbindlich sind, können aus ihnen keine Ansprüche abgeleitet werden. Das Einkommen von Diplom-Technik-Übersetzern und -Übersetzerinnen (FH) ist wesentlich von den jeweils spezifischen Arbeits- und Qualifikationsanforderungen abhängig. Daneben werden in der Regel Berufserfahrung, Lebensalter, Verantwortlichkeit und die Wichtigkeit der Arbeit berücksichtigt. Neben einer Grundvergütung werden teilweise Zulagen und Sonderzahlungen wie 13. Monatsgehalt, Urlaubsgeld und vermögenswirksame Leistungen gezahlt. Es treten regionale und branchenabhängige Einkommensunterschiede auf. Bei einer Tätigkeit als Diplom-Technik-Übersetzer/in (FH) im Angestelltenverhältnis kann die tarifliche Bruttogrundvergütung beispielsweise im Monat betragen. Quellen: WSI-Tarifhandbuch 2003 WSI Tarifarchiv Informationen über Einkommensmöglichkeiten geben auch, zum Teil kostenpflichtig, die folgenden -Seiten: Süddeutsche Zeitung online - Gehaltstest Personalmarkt Gehaltsanalyse Berufswelt
4 Zugang zur Tätigkeit In der Regel wird für den Zugang zur Tätigkeit ein abgeschlossenes Fachhochschulstudium im Bereich Technikübersetzen erwartet. In Abhängigkeit von der Arbeitsaufgabe und dem Sachgebiet können aber auch Dolmetscher/innen und Übersetzer/innen Zugang haben. Zugangsberufe: Diplom-Technik-Übersetzer/in (FH) Dolmetscher/in/Übersetzer/in (FH/Uni) in BERUFENET Sonstige Zugangsbedingungen Sonstige Zugangsvoraussetzungen: Da die Tätigkeiten zum großen Teil im Büro, am Computer sitzend ausgeübt werden, ist der Zugang für behinderte Menschen und Rehabilitanden/Rehabilitandinnen, insbesondere mit Geh- und Stehbehinderungen, möglich. Ggf. muss der Arbeitsplatz angepasst werden. Sonstige Zugangsqualifizierungen: Gute Kenntnisse in einer bzw. mehreren weiteren Fremdsprachen können von Vorteil sein. Beschäftigungs- und Besetzungsalternativen Sie suchen für den Ausgangsberuf Dipl.-Technik-Übersetzer/in (FH) verwandte Berufe oder Tätigkeiten, auf die Sie sich bewerben können, ohne eine neue Ausbildung zu absolvieren? Oder sind Sie Arbeitgeber und suchen nach einer Alternative für die Besetzung einer Arbeitsstelle? Hier finden Sie verwandte Berufe, die als Job- bzw. Besetzungsalternativen relevant sein können. Bei manchen Alternativen werden nur Teiltätigkeiten des Ausgangsberufs angeboten, andere erfordern eine Einarbeitungszeit, die im Einzelfall unterschiedlich lang sein kann. Job- und Besetzungsalternativen für die Gesamttätigkeit (i.d.r. kurze Einarbeitung): Dipl.-Übersetzer/in (FH/Uni) in BERUFENET Diplom-Sprachmittler/in (Uni) in BERUFENET Dolmetscher/in/Übersetzer/in (FH/Uni) in BERUFENET Übersetzer/in in BERUFENET Eine Aufstellung aller möglichen Verwandtschaftsstufen ist unter Erläuterungen zu den einzelnen Verwandtschaftsstufen abrufbar. Spezialisierungen Mit Ihrer Ausbildung können Sie in folgenden Funktions-/Tätigkeitsbereichen arbeiten: Übersetzung Redaktion Dokumentation, Archivwesen Aus- und Weiterbildung, Lehre, Erziehung Sie können sich ggf. auf bestimmte Aufgaben spezialisieren, z.b.: Technische Redaktion Im BERUFENET finden Sie Beschreibungen zu folgenden Berufen: z.b.:
5 Bildungs-, Studienberater/in (Uni) in BERUFENET Dozent/in (Uni) - höhere Fachschulen u. Akademien in BERUFENET Hochschuldozent/in (Uni) in BERUFENET Lehrer/in/Dozent/in - Erwachsenenbildung in BERUFENET Lektor/in - Verlage in BERUFENET Wissenschaftlich(e/r) Assistent/in/Mitarbeiter/in (Hochsch) in BERUFENET Berufe, für die eine längere Einarbeitung oder eine Zusatzausbildung (ggf. auch eine Umschulung) erforderlich ist, finden Sie unter "Alternativen/Job-Familie". Weiterbildung Anpassungsweiterbildung/Qualifizierungsmöglichkeiten Für Diplom-Technik-Übersetzer/innen ist Weiterbildung unabdingbar. Sie müssen hinsichtlich ihres jeweiligen Fachgebietes auf dem Laufenden bleiben, über Neuerungen in Bezug auf Fachterminologie und Landeskunde informiert sein. Auch im Hinblick auf neue Entwicklungen im Bereich der Sprachdatenverarbeitung ist Weiterbildungsbereitschaft erforderlich. Berufliche Weiterbildung heißt für Diplom-Technik- Übersetzer/innen z.b. Studium der Fachliteratur, vor allem der einschlägigen Fachzeitschriften. Darüber hinaus ist es wichtig, sich aktuell über relevante Hilfsmittel wie Nachschlagewerke, Wörterbücher und Terminologiedatenbanken zu informieren. Der Besuch nationaler und internationaler Tagungen und Kongresse sowie Auslandsaufenthalte können den beruflichen Erfolg untermauern. Darüber hinaus steht Diplom- Technikübersetzern und -übersetzerinnen eine Vielzahl an Weiterbildungsangeboten unterschiedlichster Bildungsträger zur Verfügung, z.b. zu Fragestellungen aus den Bereichen Sprachwesen, Sprachwissenschaft, Übersetzen, Dolmetschen, Textverarbeitung oder Internationale Wirtschaftsbeziehungen. Aufstiegsweiterbildung (nach entsprechender Berufspraxis) Durch Aufbau- bzw. Ergänzungsstudiengänge lassen sich die eigenen Kenntnisse vertiefen oder zusätzliche Spezialkenntnisse erwerben. Hier bieten sich z.b. Studiengänge aus folgenden Bereichen an: Master of Arts (Uni) - Konferenzdolmetschen in KURSNET () Master of Arts (FH) - International Marketing in BERUFENET Master of Arts (Uni) - Kulturjournalismus in BERUFENET Selbstständigkeit im Beruf Für Diplom-Technik-Übersetzer/innen besteht z.b. die Möglichkeit, sich mit einem Übersetzungsbüro selbstständig zu machen. Vor dem Schritt in die Selbstständigkeit sollte man sich gründlich beraten lassen, beispielsweise bei den Beratungsstellen der Kammern, Agenturen für Arbeit, Kommunalverwaltungen und sonstiger Träger, die Informationen vielfältiger Art anbieten. Eine kostenlose Informationsbroschüre zu allen Fragen der Existenzgründung ist in den Berufsinformationszentren (BIZ) der Agenturen für Arbeit unter dem Namen BERUF, BILDUNG, ZUKUNFT - Heft 9 erhältlich. Weitere Informationsbroschüren erhält man beim Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie (BMWi) Auskunft über Fördermöglichkeiten erteilt die KfW Mittelstandsbank Wichtige Informationen und Hinweise erhält man in der Regel auch über die Berufs- und Fachverbände. Darüber hinaus können Interessenten den Übergang in die Selbstständigkeit durch Weiterbildungsmaßnahmen wie z.b. Existenzgründungsseminare vorbereiten oder unterstützen. Kompetenzen Kompetenzen Dolmetschen, Übersetzen (Ausbildung) Fachterminologie (technisch) (Ausbildung) Technikübersetzen (Ausbildung) Weitere Kompetenzen Fremdsprachen: Albanisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) in KURSNET Amerikanisches Englisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) in KURSNET Arabisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) in KURSNET Bengali (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) Bulgarisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) in KURSNET
6 Chinesisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) in KURSNET Dänisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) in KURSNET Deutsch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) Englisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) Estnisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) in KURSNET Finnisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) in KURSNET Französisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) Griechisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) Gujarati (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) Hebräisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) in KURSNET Hindi (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) in KURSNET Italienisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) Japanisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) in KURSNET Kambodschanisch (Khmer) (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) Koreanisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) in KURSNET Kroatisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) in KURSNET Lettisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) in KURSNET Litauisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) in KURSNET Malayalam (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) Marathi (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) Niederländisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) in KURSNET Norwegisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) in KURSNET Persisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) in KURSNET Polnisch Portugiesisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) in KURSNET Punjabi (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) Rumänisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) in KURSNET Russisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) Schwedisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) in KURSNET Serbisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) in KURSNET Slowakisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) in KURSNET Slowenisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) in KURSNET Spanisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) Tamil (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) Telugu (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) Tschechisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) in KURSNET Türkisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) Ukrainisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) Ungarisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) in KURSNET Vietnamesisch (für Dolmetscher/Übersetzer) (Ausbildung) in KURSNET Aufsicht, Leitung (Arbeitsbereich/Funktion) Computergestütztes Übersetzen (Ausbildung) in KURSNET Fachterminologie (medizinisch) (Ausbildung) Fachterminologie (naturwissenschaftlich) (Ausbildung) Lexikographie (Ausbildung) Linguistik, Phonetik (Ausbildung) Recherche, Informationsbeschaffung (Ausbildung) Textverarbeitung (Ausbildung) Soft Skills Lernbereitschaft Selbstständige Arbeitsweise Sorgfalt Sprachliche Ausdrucksfähigkeit Verantwortungsbewusstsein Medien (Bücher, Zeitschriften, u. weitere Quellen) Informationsangebote der Bundesagentur für Arbeit Arbeitsmarkt Dolmetscher und Übersetzer - Lost in Translation? abi 8+9/2005
7 Informationen von Ministerien, Verbänden und Organisationen Übersetzerportal Fachzeitschriften Hieronymus. Vierteljahresschrift für die Übersetzungspraxis Verlag: ASTTI ASTTI, Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband Lebende Sprachen Verlag: Langenscheidt Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer Markt & Technik Verlag: Weka Wochenzeitung für Elektronik und Informationstechnik TransRelations Verlag: BDÜ (Hrsg) Verbandszeitschrift des BDÜ technische kommunikation Verlag: Schmidt-Römhild Fachzeitschrift für Technische Dokumentation und Informationsmanagement Übersetzen Verlag: Verb. dt.sprachiger Übersetzer lit. u. wiss. Werke Auswahl an Büchern/Medien, die im Buchhandel erhältlich sind Textanalyse und Übersetzen Verfasser: Christiane Nord Verlag: Groos Erscheinungsjahr: 2004 Translation und Technik Verfasser: Peter A. Schmitt Verlag: Stauffenburg Erscheinungsjahr: 2004 Übersetzen und Dolmetschen. Methoden, Modelle, Technologie Verfasser: Klaus Schubert Verlag: Narr Erscheinungsjahr: 2003 Mit Dienstleistungen Zukunft schreiben: Dolmetschen und Übersetzen Verlag: BoD GmbH Erscheinungsjahr: 2002 Berufs-/Interessenverbände, Arbeitgeber-/Arbeitnehmer-Organisationen Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.v (BDÜ) Kurfürstendamm Berlin Fon: 0 30/ Fax: 0 30/ bgs@bdue.de : Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.v.(aticom) Winzermarkstraße Hattingen Fon: / Fax: / Geschaeftsstelle@aticom.de : tekom - Gesellschaft für technische Kommunikation und Informationsentwicklung e.v. Eberhardstraße Stuttgart
8 Fon: 07 11/ Fax: 07 11/ : Ausblick - Trends und Entwicklungen Standortübergreifende Kooperationen Natürlich gibt es sie nach wie vor: Freiberufliche Übersetzer/innen, die vom Auftraggeber einen zu übersetzenden Text erhalten, dies im häuslichen Arbeitszimmer oder eigenen kleinen Übersetzungsbüro erledigen und anschließend ihr Honorar erhalten. Im Zeitalter von Informationsflut und Globalisierung, wo es heißt, in kürzester Zeit oft umfangreiche Texte zu Spezialthemen zu übersetzen, gewinnen jedoch große und standortübergreifende Übersetzungsbüros an Bedeutung. In der Praxis heißt dies, dass ein Übersetzungsauftrag zwischen mehreren Übersetzer/innen oder auch kleineren Übersetzungsbüros als Auftragnehmer aufgeteilt werden kann bzw. werden muss. Dass sich die Übersetzer/innen bzw. Übersetzungsbüros dann an unterschiedlichen Standorten, sei es innerhalb des Landes, sei es in verschiedenen Ländern befinden können, ist naheliegend. Dieses Vorgehen erfordert von den Beteiligten neben der technischen Ausstattung ein hohes Maß an Kommunikations- und Organisationsfähigkeit, um den Workflow im Griff zu behalten und zu einem einheitlichen Ergebnis zu kommen. Um diese für Übersetzer/innen künftig notwendigen Qualifikationen zu trainieren, führen die Universität Hildesheim und die Fachhochschule Flensburg das Modellprojekt MEUM (Modulentwicklung Übersetzungsmanagement) durch. In diesem Projekt wird von den Studierenden das Übersetzen von Fachtexten in verteilter netzgestützter Kooperation durchgeführt. Dabei müssen neben dem eigentlichen Übersetzen unter anderem folgende Aufgaben übernommen werden: der technische Support, die Koordination der Arbeitsprozesse und des Informationsaustausches sowie die Qualitätssicherung. Außerdem müssen sie dafür sorgen, dass ein Ansprechpartner für inhaltliche und terminologische Fragen zur Verfügung steht. Die beteiligten Hochschulen planen, durch ein vergleichbares Projekt auch bereits berufstätige Übersetzer/innen für die zukünftigen Anforderungen des kooperativen Übersetzens fit zu machen. Stellenbörsen Weitere Informationsquellen für Bewerbung und Stellensuche (Fachpresse und Online-Dienste): u-jobs Mailingliste für Übersetzer und Dolmetscher. Die Aufnahme ist kostenfrei. Zielsetzung dieses Dienstes ist die Verbreitung internationaler Stellenangebote an interessierte Mailing-Teilnehmer. tekom Eine sehr spezialisierte Stellenbörse, die sich ausschließlich an Fachleute im Bereich der technischen Kommunikation und Dokumentation, d.h. in der Regel an Technische Redakteure, wendet. Verlagsjobs.de -Portal mit Stellenbörse für Fachkräfte in den Bereichen Verlage, Medien und Buchhandel. Unter dem gleichen Portal ist auch eine Börse für Praktikanten, Ausbildungs- und Volontariatsplätze verfügbar. it.job.de it.job.de ist ein spezialisiertes Angebot für die IT-Branche im Online-Dienst Jobpilot. heise jobs Online-Stellenbörse mit Anzeigen aus den Fachzeitschriften c't, ix und Telepolis mit IT-, Multimedia- und jobs.
Tätigkeitsbeschreibung von Diplom-Übersetzer/Diplom-Übersetzerin (FH/Uni) vom 28.11.2005
Tätigkeitsbeschreibung von Diplom-Übersetzer/Diplom-Übersetzerin (FH/Uni) vom 28.11.2005 Die Tätigkeit im Überblick Tätigkeitsbezeichnungen Arbeitsbereiche/Branchen Zugang zur Tätigkeit Beschäftigungs-
MehrInternationaler Sprachdienstleister
Ausgabe Juni / 2007 Internationaler Sprachdienstleister Team Das Team und Dolmetscher AIGOR-Interlingua steht für Qualität und Zuverlässigkeit, Termintreue und Fachkompetenz - ganz gleich welchen Inhalt
MehrStudieren- Erklärungen und Tipps
Studieren- Erklärungen und Tipps Es gibt Berufe, die man nicht lernen kann, sondern für die man ein Studium machen muss. Das ist zum Beispiel so wenn man Arzt oder Lehrer werden möchte. Hat ihr Kind das
MehrTätigkeitsbeschreibung von Galvaniseur/Galvaniseurin (Leiterplattenfertigung) vom 31.10.2005
Tätigkeitsbeschreibung von Galvaniseur/Galvaniseurin (Leiterplattenfertigung) vom 31.10.2005 Die Tätigkeit im Überblick Tätigkeitsbezeichnungen Arbeitsbereiche/Branchen Zugang zur Tätigkeit Beschäftigungs-
MehrOnline WÖRTERBÜCHER. Für diese Liste bedanken wir uns an Mailing-Liste "JOE" (Junge Osteuropa Experten).
Online WÖRTERBÜCHER Für diese Liste bedanken wir uns an Mailing-Liste "JOE" (Junge Osteuropa Experten). Aus Platzgründen ist jeweils die häufigste Sprache angegeben und die zur Übersetzung verfügbaren
MehrBeauftragte für Chancengleichheit. Zurück in den Beruf Tipps für einen erfolgreichen Wiedereinstieg
Beauftragte für Chancengleichheit Zurück in den Beruf Tipps für einen erfolgreichen Wiedereinstieg Zurück in den Beruf Motiviert zurückkehren erfolgreich durchstarten! Haben Sie in letzter Zeit schon einmal
MehrANSCHRIFT: Athena Court, Office 32, 3 rd floor, 2 Americanas Street,Potamos Yermasoyias, 4048 Limassol- Cypru P.O.Box 51673 CY-3507 Limasol - Cyprus
ANSCHRIFT: Athena Court, Office 32, 3 rd floor, 2 Americanas Street,Potamos Yermasoyias, 4048 Limassol- Cypru P.O.Box 51673 CY-3507 Limasol - Cyprus Tel: +357 25 325544 Fax: +357 25 318885 Email: info@interbrics.com
MehrOptimal vorbereitet. Fit fürs Studium mit den Vorbereitungskursen der OHN. Fragen? Jetzt anmelden! www.offene-hochschule-niedersachsen.
Fragen? Für weiterführende Informationen sowie eine individuelle Beratung steht Ihnen das Team der Servicestelle Offene Hochschule Niedersachsen gerne zur Verfügung. Optimal vorbereitet Fit fürs Studium
MehrAS-Call Telefonkonferenz
AS-Call Telefonkonferenz einfach, flexibel, kostengünstig AS Infodienste einfach clever kommunizieren AS Infodienste einfach clever kommunizieren AS-Call Telefonkonferenz: Einfach kostengünstig Besprechen
MehrFachübersetzungen in allen Weltsprachen
Der professionelle Fremdsprachendienst Fachübersetzungen in allen Weltsprachen Können Sie Italienisch? medienhaus:frankfurt Übersetzen, Setzen, Design, Druckvorstufe, Produktion Die Welt wächst zusammen.
MehrWir beraten Sie. Wir unterstützen Sie. Wir schaffen Lösungen. Wir bringen Qualität. Wir beraten Sie. Wir unterstützen Sie. Wir schaffen Lösungen
Was bedeutet es, ein Redaktionssystem einzuführen? Vorgehensmodell für die Einführung eines Redaktionssystems Die Bedeutung Fast alle Arbeitsabläufe in der Abteilung werden sich verändern Die inhaltliche
Mehr10 Thesen zu translatorischen BA-/MA-Studiengängen
10 Thesen zu translatorischen BA-/MA-Studiengängen 9.-11. Dezember 2004 - FASK Germersheim Klaus-Dirk Schmitz Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation Fachhochschule Köln klaus.schmitz@fh-koeln.de
MehrVereinigte Sparkassen Stadt und Landkreis Ansbach
M e i n e A u s b i l d u n g S Vereinigte Sparkassen Stadt und Landkreis Ansbach WWW.SPARKASSE.DE/SPANNEND Nach der Schule gibt's viele Fragezeichen Viele Jahre gepaukt aber wozu? Auf eigenen Beinen stehen
MehrDas große ElterngeldPlus 1x1. Alles über das ElterngeldPlus. Wer kann ElterngeldPlus beantragen? ElterngeldPlus verstehen ein paar einleitende Fakten
Das große x -4 Alles über das Wer kann beantragen? Generell kann jeder beantragen! Eltern (Mütter UND Väter), die schon während ihrer Elternzeit wieder in Teilzeit arbeiten möchten. Eltern, die während
MehrBerner Vermittlungsstelle für interkulturelle Übersetzerinnen und Übersetzer In den Bereichen Gesundheit, Bildung, Soziales und anderen
o e Berner Vermittlungsstelle für interkulturelle Übersetzerinnen und Übersetzer In den Bereichen Gesundheit, Bildung, Soziales und anderen verste Wir qualifizierte Dolmetschende für eine optimale Verständigung
MehrWelches Übersetzungsbüro passt zu mir?
1 Welches Übersetzungsbüro passt zu mir? 2 9 Kriterien für Ihre Suche mit Checkliste! Wenn Sie auf der Suche nach einem passenden Übersetzungsbüro das Internet befragen, werden Sie ganz schnell feststellen,
MehrWir fördern das Gute in NRW. www.nrwbank.de/azubiwelt
Wir fördern das Gute in NRW. www.nrwbank.de/azubiwelt Teamgeist ist eine der guten Eigenschaften in NRW, die es wert sind, gefördert zu werden, und die unsere Auszubildenden im Gepäck haben sollten. So
MehrFragebogen der IG Metall-Jugend zur Qualität der Berufsausbildung
- 1 - Fragebogen der IG Metall-Jugend zur Qualität der Berufsausbildung 1. Ablauf der Ausbildung/Ausbildungsplan: 1.1 Der Ausbildungsablauf ist gut gegliedert und erfolgt nach Plan. mtrifft zu mtrifft
MehrIntegrationsamt. Einstellung lohnt sich! Wie das Integrationsamt Arbeitgeber von behinderten Menschen fördert
Integrationsamt Einstellung lohnt sich! Wie das Integrationsamt Arbeitgeber von behinderten Menschen fördert Das Integrationsamt: Partner für Arbeitgeber und behinderte Menschen im Beruf Sie leiten ein
MehrOrientierungshilfe: Ausländische Zeugnisse verstehen und im BQ-Portal finden
Orientierungshilfe: Ausländische Zeugnisse verstehen und im BQ-Portal finden 1. Was kann aus einem ausländischen Zeugnis herausgelesen werden? Wenn das Zeugnis einer Bewerberin oder eines Bewerbers lediglich
MehrJugend in Arbeit plus
Jugend in Arbeit plus - Eine starke Marke seit 1998 in NRW und der Region Köln Seit 1998 beteiligt sich die Industrie- und Handelskammer erfolgreich an der Umsetzung des NRW-Programms Jugend in Arbeit
MehrArten und Formen der Weiterbildung
Arten und Formen der Weiterbildung Inhaltsverzeichnis Weiterbildung, was ist das eigentlich? 3 Lernarten Formales Lernen 3 Nicht formales Lernen 4 Informelles Lernen 5 Lernformen 6 2 Weiterbildung, was
Mehrfirstbird wird gefördert von Microsoft Ventures firstbird is part of Microsoft Ventures Accelerator Berlin
firstbird is part of Microsoft Ventures Accelerator Berlin firstbird wird gefördert von Microsoft Ventures Was ist firstbird und welche Vorteile haben Mitarbeiterempfehlungen? WAS IST FIRSTBIRD? firstbird
MehrAuszug aus der Auswertung der Befragung zur Ermittlung der IT-Basiskompetenz
Auszug aus der Auswertung der Befragung zur Ermittlung der IT-Basiskompetenz Wir arbeiten in Strukturen von gestern mit Methoden von heute an Problemen von morgen, vorwiegend mit Menschen, die die Strukturen
MehrKostenstellen verwalten. Tipps & Tricks
Tipps & Tricks INHALT SEITE 1.1 Kostenstellen erstellen 3 13 1.3 Zugriffsberechtigungen überprüfen 30 2 1.1 Kostenstellen erstellen Mein Profil 3 1.1 Kostenstellen erstellen Kostenstelle(n) verwalten 4
MehrInternational verständliche Titel für. die höhere Berufsbildung
International verständliche Titel für die höhere Berufsbildung Abschlüsse der höheren Berufsbildung Die höhere Berufsbildung trägt wesentlich dazu bei, dass die Schweizer Wirtschaft ihre hohe Qualität
MehrProMosaik Trans Ihr interkulturelles Übersetzungsbüro
ProMosaik Trans Ihr interkulturelles Übersetzungsbüro ProMosaik Trans ist Ihr Ansprechpartner, wenn es um professionelle Übersetzungen und professionelles Dolmetschen geht. Wir übersetzen und dolmetschen
MehrEva Douma: Die Vorteile und Nachteile der Ökonomisierung in der Sozialen Arbeit
Eva Douma: Die Vorteile und Nachteile der Ökonomisierung in der Sozialen Arbeit Frau Dr. Eva Douma ist Organisations-Beraterin in Frankfurt am Main Das ist eine Zusammen-Fassung des Vortrages: Busines
MehrARBEITNEHMERÜBERLASSUNG. Zeitarbeit? Leiharbeit?
ARBEITNEHMERÜBERLASSUNG Zeitarbeit? Leiharbeit? Warum Zeitarbeit? Machen Sie sich zunächst frei von Vorurteilen! So mancher nimmt das Wort Zeitarbeit allzu wörtlich Kleine Jobs für kurze Zeit Schlechter
MehrMittleres Unternehmen (50-200 Mitarbeiter/Mitarbeiterinnen) derzeit arbeitssuchend. zum Studium
Markieren Sie so: Korrektur: Bitte verwenden Sie einen Kugelschreiber oder nicht zu starken Filzstift. Dieser Fragebogen wird maschinell erfasst. Bitte beachten Sie im Interesse einer optimalen Datenerfassung
MehrDas Leitbild vom Verein WIR
Das Leitbild vom Verein WIR Dieses Zeichen ist ein Gütesiegel. Texte mit diesem Gütesiegel sind leicht verständlich. Leicht Lesen gibt es in drei Stufen. B1: leicht verständlich A2: noch leichter verständlich
Mehr4. In dem Kurs lernt sie, was zu tun ist, wenn etwas Schlimmes passiert.
1 Hören: Thema lebenslanges Lernen Lesen Sie die Aussagen. Hören Sie dann Track Nr. 1.26 von der Lehrbuch-CD und kreuzen Sie an: richtig oder falsch? r f 1. Herr Schubert ist mit seiner Ausbildung fertig.
MehrTätigkeitsbeschreibung von Dolmetscher/Dolmetscherin vom 28.09.2006
Tätigkeitsbeschreibung von Dolmetscher/Dolmetscherin vom 28.09.2006 Die Tätigkeit im Überblick Aufgaben und Tätigkeiten Tätigkeitsbeschreibung (Bild vom Beruf) Aufgaben und Tätigkeiten (Liste) Tätigkeitsbezeichnungen
MehrVerleihung von Graden in postgradualen Studiengängen (Beschluss der Kultusministerkonferenz vom 01.02.2001)
Verleihung von Graden in postgradualen Studiengängen (Beschluss der Kultusministerkonferenz vom 01.02.2001) 1. Die Verleihung eines Hochschulgrades * an erfolgreiche Absolventen postgradualer Studiengänge
MehrSelbstständig mit einer Werbeagentur interna
Selbstständig mit einer Werbeagentur interna Ihr persönlicher Experte Inhalt Vorwort... 7 Voraussetzungen... 7 Berufsbild... 9 Ausbildung... 11 Startkapital... 12 Finanzierung... 13 Der nebenberufliche
MehrMehr Umsatz durch Übersetzungen? Geht das?
1 Mehr Umsatz durch Übersetzungen? Geht das? 2 Wozu sollen wir unsere Homepage übersetzen lassen? Unsere Geschäftspartner finden auch so alles, was sie wissen müssen. Diese und ähnliche Aussagen sind nicht
MehrMACH. Unser Einstiegsprogramm für Hochschulabsolventen. Microsoft Academy for College Hires. Sales Marketing Technik
MACH Microsoft Academy for College Hires Unser Einstiegsprogramm für Hochschulabsolventen Sales Marketing Technik Von der Hochschule in die globale Microsoft-Community. Sie haben Ihr Studium (schon bald)
MehrAlle gehören dazu. Vorwort
Alle gehören dazu Alle sollen zusammen Sport machen können. In diesem Text steht: Wie wir dafür sorgen wollen. Wir sind: Der Deutsche Olympische Sport-Bund und die Deutsche Sport-Jugend. Zu uns gehören
MehrAufbau des CariNet 2.0 Was ist CariNet?
Aufbau des CariNet 2.0 Was ist CariNet?...1 Die Portalseite...2 Der Kopfbereich...3 Die Navigationsleiste...4 Der Arbeitsbereich...5 Die Aktionsleiste Was können Sie tun?...6 Hinweis Aus lesefreundlichen
MehrÜberblick: Einführung und betriebliche Umsetzung der Weiterbildung zu Prozess- oder Applikationsexperten in der Produktionstechnologie
Überblick: Einführung und betriebliche Umsetzung der Weiterbildung zu Prozess- oder Applikationsexperten in der Produktionstechnologie Ziel: Spezialisten in der Produktionstechnologie Sie wollen als Vorgesetzte/r
MehrSelbstständigkeit aus der Arbeitslosigkeit heraus interna
Selbstständigkeit aus der Arbeitslosigkeit heraus interna Ihr persönlicher Experte Inhalt Vorwort... 7 Voraussetzungen... 9 Ausbildung... 10 Die Tätigkeit... 11 Reihenfolge der Planung... 12 Wer hilft
MehrBetreffzeile (nicht ausschreiben): Position, um die Sie sich bewerben, Stellenbezeichnung der Firma (linksbündig)
Vor- und Nachname Straße und Hausnummer Postleitzahl und Wohnort Telefonnummer (evtl. Faxnummer und/oder E-Mail-Adresse) Firma mit richtiger Rechtsform Abteilung Titel und Name der Ansprechpartnerin/des
MehrErfahrungen mit Hartz IV- Empfängern
Erfahrungen mit Hartz IV- Empfängern Ausgewählte Ergebnisse einer Befragung von Unternehmen aus den Branchen Gastronomie, Pflege und Handwerk Pressegespräch der Bundesagentur für Arbeit am 12. November
MehrWas ist das Budget für Arbeit?
1 Was ist das Budget für Arbeit? Das Budget für Arbeit ist ein Persönliches Geld für Arbeit wenn Sie arbeiten möchten aber nicht mehr in einer Werkstatt. Das gibt es bisher nur in Nieder-Sachsen. Und in
MehrArbeiten Sie gerne für die Ablage?
University of Applied Sciences Arbeiten Sie gerne für die Ablage? Ihr Studium kommt nun in die Schlussphase, denn Sie haben sich gerade zur Abschlussarbeit angemeldet. Auch wenn das Ende Ihres Studiums
Mehrwww.in-translations.com
1 So finden Sie das richtige Übersetzungsunternehmen 2 Neun Such-Kriterien mit praktischer Checkliste! Sie suchen ein Übersetzungsunternehmen und werden von der Fülle der Suchergebnisse im Internet förmlich
MehrInformationen in Leichter Sprache
Informationen in Leichter Sprache Das Elite-Netzwerk Bayern kümmert sich um kluge Köpfe! Die Internet-Seite vom Elite-Netzwerk Bayern heißt: www.elitenetzwerk.bayern.de Was ist das Elite-Netzwerk Bayern?
MehrBachelor in Aussicht. Job gesichert.
Bachelor in Aussicht. Job gesichert. Duales Studium mit der Bundesagentur für Arbeit Jetzt bewerben! Bundesagentur für Arbeit Theorie lernen, Praxis erleben: Duales Studium Werden Sie mit dem Studiengang
MehrDarum geht es in diesem Heft
Die Hilfe für Menschen mit Demenz von der Allianz für Menschen mit Demenz in Leichter Sprache Darum geht es in diesem Heft Viele Menschen in Deutschland haben Demenz. Das ist eine Krankheit vom Gehirn.
MehrCatherina Lange, Heimbeiräte und Werkstatträte-Tagung, November 2013 1
Catherina Lange, Heimbeiräte und Werkstatträte-Tagung, November 2013 1 Darum geht es heute: Was ist das Persönliche Geld? Was kann man damit alles machen? Wie hoch ist es? Wo kann man das Persönliche Geld
MehrDie Übersetzung als Umsatzmotor - 3 Gründe für Übersetzungen
1 Die Übersetzung als Umsatzmotor - 3 Gründe für Übersetzungen Homepage übersetzen? Wozu? Alles, was unsere Geschäftspartner wissen müssen, finden sie auch so. Solche Aussagen sind nicht selten zu hören,
MehrArbeitgeber vorgestellt: SuperOffice GmbH
Arbeitgeber vorgestellt: SuperOffice GmbH Name: Manfred Kaftan Funktion/Bereich: Geschäftsführer Organisation: SuperOffice GmbH Liebe Absolventen/-innen und Nachwuchskräfte, im Rahmen der Competence Site
MehrWichtig ist die Originalsatzung. Nur was in der Originalsatzung steht, gilt. Denn nur die Originalsatzung wurde vom Gericht geprüft.
Das ist ein Text in leichter Sprache. Hier finden Sie die wichtigsten Regeln für den Verein zur Förderung der Autonomie Behinderter e. V.. Das hier ist die Übersetzung der Originalsatzung. Es wurden nur
MehrTranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung
TranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung Wer wir sind TranslationsInLondon Ltd ist ein in London ansässiger Sprachdienstleister, dessen Tätigkeit sich aus Übersetzungen, Korrekturlesungen,
Mehr1. Berufsbegleitende Nachqualifizierung zum Berufsabschluß
13 1. Berufsbegleitende Nachqualifizierung zum Berufsabschluß In diesem einleitenden Kapitel wird ein Überblick über die Ziele und Merkmale der berufsbegleitenden Nachqualifizierung gegeben. Unter der
MehrFragebogen für eine qualitative/quantitative Befragung zur Mediencommunity 2.0 aus Sicht der Lernenden
Fragebogen für eine qualitative/quantitative Befragung zur Mediencommunity 2.0 aus Sicht der Lernenden Vor dem eigentlichen Fragebogen muss eine kurze Erläuterung zu den Zielen und zum Ablauf des Projektes
MehrDER SELBST-CHECK FÜR IHR PROJEKT
DER SELBST-CHECK FÜR IHR PROJEKT In 30 Fragen und 5 Tipps zum erfolgreichen Projekt! Beantworten Sie die wichtigsten Fragen rund um Ihr Projekt für Ihren Erfolg und für Ihre Unterstützer. IHR LEITFADEN
MehrWas meinen die Leute eigentlich mit: Grexit?
Was meinen die Leute eigentlich mit: Grexit? Grexit sind eigentlich 2 Wörter. 1. Griechenland 2. Exit Exit ist ein englisches Wort. Es bedeutet: Ausgang. Aber was haben diese 2 Sachen mit-einander zu tun?
MehrDas Persönliche Budget in verständlicher Sprache
Das Persönliche Budget in verständlicher Sprache Das Persönliche Budget mehr Selbstbestimmung, mehr Selbstständigkeit, mehr Selbstbewusstsein! Dieser Text soll den behinderten Menschen in Westfalen-Lippe,
MehrWelche Bereiche gibt es auf der Internetseite vom Bundes-Aufsichtsamt für Flugsicherung?
Welche Bereiche gibt es auf der Internetseite vom Bundes-Aufsichtsamt für Flugsicherung? BAF ist die Abkürzung von Bundes-Aufsichtsamt für Flugsicherung. Auf der Internetseite gibt es 4 Haupt-Bereiche:
MehrIhre Exzellenz Frau Botschafterin der Republik Österreich in. Sehr geehrter Herr Präsident des Europäischen Verbands
Ihre Exzellenz Frau Botschafterin der Republik Österreich in Griechenland, Sehr geehrter Herr Präsident des Europäischen Verbands Beruflicher Bildungsträger, Sehr geehrte Damen und Herren, gestatten Sie
MehrSIE KÖNNEN PROFITIEREN! VON MEINEM ALTER UND MEINER PRAXISERFAHRUNG. Sie suchen Fachkräfte? Chancen geben
SIE KÖNNEN PROFITIEREN! VON MEINEM ALTER UND MEINER PRAXISERFAHRUNG Chancen geben Sie suchen Fachkräfte? Mit geringem Aufwand können Sie durch Umschulung, Ausbildung und Weiterbildung eigene Fachkräfte
MehrZeit, in die Zukunft zu steuern
Zeit, in die Zukunft zu steuern Bachelor of Engineering, Verbundstudiengang Maschinenbau In Kooperation mit der FH Südwestfalen in Iserlohn bieten wir Ihnen eine effektive Kombination aus Ausbildung und
MehrFachkräftemangel. Auswertung der Umfrage vom Herbst/Winter 2007. Umfrage der UVB mit ihren Mitgliedsverbänden:
Fachkräftemangel Auswertung der Umfrage vom Herbst/Winter 2007 Umfrage der UVB mit ihren Mitgliedsverbänden: VME, AWB, Chemie, DeHoGa, Druck und Medien, Wach- und Sicherheitsunternehmen Berlin, 17.12.2007
MehrDer -Online- Ausbilderkurs
Der -Online- Ausbilderkurs Machen Sie Ihren Ausbilderschein mit 70% weniger Zeitaufwand Flexibel & mit 70% Zeitersparnis zu Ihrem Ausbilderschein Mit Videos auf Ihre Ausbilderprüfung (IHK) vorbereiten
MehrDIE BUSINESS-APP FÜR DEUTSCHLAND
DIE BUSINESS-APP FÜR DEUTSCHLAND HIER SIND SIE AUF DER RICHTIGEN SEITE..telyou ist ein neues und einzigartiges Business-Verzeichnis auf Basis der.tel-domain. Damit werden völlig neue Standards in der Online-Unternehmenssuche
MehrErklärung zu den Internet-Seiten von www.bmas.de
Erklärung zu den Internet-Seiten von www.bmas.de Herzlich willkommen! Sie sind auf der Internet-Seite vom Bundes-Ministerium für Arbeit und Soziales. Die Abkürzung ist: BMAS. Darum heißt die Seite auch
MehrWas ist Leichte Sprache?
Was ist Leichte Sprache? Eine Presse-Information vom Verein Netzwerk Leichte Sprache in Leichter Sprache Leichte Sprache heißt: So schreiben oder sprechen, dass es alle gut verstehen. Leichte Sprache ist
MehrWas ist Sozial-Raum-Orientierung?
Was ist Sozial-Raum-Orientierung? Dr. Wolfgang Hinte Universität Duisburg-Essen Institut für Stadt-Entwicklung und Sozial-Raum-Orientierte Arbeit Das ist eine Zusammen-Fassung des Vortrages: Sozialräume
Mehroffene Netzwerke. In diesem Sinn wird auch interkulturelle Kompetenz eher als Prozess denn als Lernziel verstanden.
correct zu verstehen. Ohne Definitionen von interkultureller Kompetenz vorwegnehmen zu wollen: Vor allem gehört dazu, einen selbstbewussten Standpunkt in Bezug auf kulturelle Vielfalt und interkulturelles
MehrINFOS FÜR MENSCHEN AUS DEM AUSLAND WENN SIE FÜR EINEN FREIWILLIGEN-DIENST NACH DEUTSCHLAND KOMMEN WOLLEN: IN DIESEM TEXT SIND ALLE WICHTIGEN INFOS.
INFOS FÜR MENSCHEN AUS DEM AUSLAND WENN SIE FÜR EINEN FREIWILLIGEN-DIENST NACH DEUTSCHLAND KOMMEN WOLLEN: IN DIESEM TEXT SIND ALLE WICHTIGEN INFOS. Stand: 29. Mai 2015 Genaue Infos zu den Freiwilligen-Diensten
Mehrneu gut? und warum ist das
Neue Perspektiven Was neu ist und warum ist das gut? Die Veränderungen in Schulen, Hochschulen und der beruflichen Bildung geben Schülern, jungen Berufstätigen und Studenten neue Perspektiven. Immer mehr
MehrFAQs für beglaubigte Übersetzungen. 2015 Francesca Tinnirello
FAQs für beglaubigte Übersetzungen Die am häufigsten gestellten Fragen für beglaubigte Übersetzungen 1) Was sind beglaubigte Übersetzungen? 2) Was kostet eine beglaubigte Übersetzung? 3) Muss ich das Original
MehrFinanzbuchhaltung*, lfd. Lohnabrechnungen, Unternehmensberatung für kleine und mittelständische Betriebe
Finanzbuchhaltung*, lfd. Lohnabrechnungen, Unternehmensberatung für kleine und mittelständische Betriebe! * I N H A B E R U W E K R Ä H M E R *Spezialisiert auf das Buchen der laufenden Geschäftsvorfälle.
MehrS TAND N OVEMBE R 2012 HANDBUCH DUDLE.ELK-WUE.DE T E R M I N A B S P R A C H E N I N D E R L A N D E S K I R C H E
S TAND N OVEMBE R 2012 HANDBUCH T E R M I N A B S P R A C H E N I N D E R L A N D E S K I R C H E Herausgeber Referat Informationstechnologie in der Landeskirche und im Oberkirchenrat Evangelischer Oberkirchenrat
MehrIst Fernsehen schädlich für die eigene Meinung oder fördert es unabhängig zu denken?
UErörterung zu dem Thema Ist Fernsehen schädlich für die eigene Meinung oder fördert es unabhängig zu denken? 2000 by christoph hoffmann Seite I Gliederung 1. In zu großen Mengen ist alles schädlich. 2.
MehrNebenberuflich Geld verdienen als Tagesmutter interna
Nebenberuflich Geld verdienen als Tagesmutter interna Ihr persönlicher Experte Inhalt Vorwort... 7 So wird man Tagespflegeperson... 8 Pflegeerlaubniss... 8 Qualifikation... 9 Räumlichkeiten... 11 Die Aufgaben
MehrMobile Intranet in Unternehmen
Mobile Intranet in Unternehmen Ergebnisse einer Umfrage unter Intranet Verantwortlichen aexea GmbH - communication. content. consulting Augustenstraße 15 70178 Stuttgart Tel: 0711 87035490 Mobile Intranet
MehrDie Wahlen zum kroatischen Parlament: Das kroatische Wahlsystem und der Versuch einer Prognose
Auslandsbüro Kroatien Die Wahlen zum kroatischen Parlament: Das kroatische Wahlsystem und der Versuch einer Prognose 05.07.2007 Das Wahlsystem des Parlaments wird durch einfache Gesetze bestimmt. Per Verfassung
MehrTätigkeitsbeschreibung von Wirtschaftsübersetzer/Wirtschaftsübersetzerin vom
Tätigkeitsbeschreibung von Wirtschaftsübersetzer/Wirtschaftsübersetzerin vom 28.09.2006 Die Tätigkeit im Überblick Tätigkeitsbezeichnungen Arbeitsbereiche/Branchen Zugang zur Tätigkeit Beschäftigungs-
MehrEin Zugang, alle Möglichkeiten. www.messewissenschaft.de. Die deutsche Messewirtschaft
Ein Zugang, alle Möglichkeiten. www.messewissenschaft.de Die deutsche Messewirtschaft Forschung und Lehre Alles, was Messewissen schafft. Das Institut der Deutschen Messewirtschaft. Sie suchen die aktuellsten
MehrMöglichkeiten der Umsetzung von Precisions Farming im grünen Bildungsbereich. Andreas Heym, BMELV
Möglichkeiten der Umsetzung von Precisions Farming im grünen Bildungsbereich Andreas Heym, BMELV Grüner Bildungsbereich Berufsausbildung Studium Fortbildung Weiterbildung Beratung Berufsausbildung kann
MehrYouTube: Video-Untertitel übersetzen
Der Easytrans24.com-Ratgeber YouTube: Video-Untertitel übersetzen Wie Sie mit Hilfe von Easytrans24.com in wenigen Schritten Untertitel für Ihre YouTube- Videos in mehrere Sprachen übersetzen lassen können.
MehrAnleitung: VPN-Verbindung zum Schulserver einrichten
August-Renner-Realschule Rastatt / A. Lang Anleitung: VPN-Verbindung zum Schulserver einrichten VPN-Einwahl unter XP einrichten: 1.) a) Start >> Verbinden mit >> Alle Verbindungen anzeigen oder b) Start
MehrDas System für Ihr Mitarbeitergespräche
Das System für Ihr Mitarbeitergespräche Effektive Hilfe für alle Beteiligten Für die Personalabteilung bietet die Software ein intuitives Steuerungsinstrument. Übersichtliche Darstellungen geben jederzeit
MehrPapa - was ist American Dream?
Papa - was ist American Dream? Das heißt Amerikanischer Traum. Ja, das weiß ich, aber was heißt das? Der [wpseo]amerikanische Traum[/wpseo] heißt, dass jeder Mensch allein durch harte Arbeit und Willenskraft
MehrWortschatz zum Thema: Arbeitssuche, Bewerbung, Arbeitsbedingungen
1 Wortschatz zum Thema: Arbeitssuche, Bewerbung, Arbeitsbedingungen Rzeczowniki: die Arbeit, -en der Job, -s die Tätigkeit, -en die Heimarbeit die Gelegenheitsarbeit die körperliche / geistige Arbeit die
MehrDatenübernahme von HKO 5.9 zur. Advolux Kanzleisoftware
Datenübernahme von HKO 5.9 zur Advolux Kanzleisoftware Die Datenübernahme (DÜ) von HKO 5.9 zu Advolux Kanzleisoftware ist aufgrund der von Update zu Update veränderten Datenbank (DB)-Strukturen in HKO
MehrL10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016
L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016 Referentin: Dr. Kelly Neudorfer Universität Hohenheim Was wir jetzt besprechen werden ist eine Frage, mit denen viele
MehrSenioren ans Netz. schreiben kurze Texte. Lektion 9 in Themen aktuell 2, nach Übung 7
Senioren ans Netz Lektion 9 in Themen aktuell 2, nach Übung 7 Was lernen Sie hier? Sie üben Leseverstehen, suchen synonyme Ausdrücke, sagen Ihre Meinung. Was machen Sie? Sie erkennen und erklären Stichwörter,
Mehrlernen Sie uns kennen...
KARRIERE lernen Sie uns kennen... Vielen Dank für Ihr Interesse an unserer Steuerberatungskanzlei. Nachfolgend möchten wir Ihnen Gelegenheit bieten, uns und unsere Denkweise näher kennenzulernen. Im Grunde
MehrDiese Ansicht erhalten Sie nach der erfolgreichen Anmeldung bei Wordpress.
Anmeldung http://www.ihredomain.de/wp-admin Dashboard Diese Ansicht erhalten Sie nach der erfolgreichen Anmeldung bei Wordpress. Das Dashboard gibt Ihnen eine kurze Übersicht, z.b. Anzahl der Beiträge,
MehrFRAGEBOGEN INTEGRATIONSPANEL KURSLEITER
FRAGEBOGEN INTEGRATIONSPANEL KURSLEITER Anleitung zum Ausfüllen Es gibt mehrere Arten von Fragen. Bei einigen Fragen kann nur eine der Antwortalternativen angekreuzt werden, bei anderen Fragen sind mehrere
Mehrinfach Geld FBV Ihr Weg zum finanzellen Erfolg Florian Mock
infach Ihr Weg zum finanzellen Erfolg Geld Florian Mock FBV Die Grundlagen für finanziellen Erfolg Denn Sie müssten anschließend wieder vom Gehaltskonto Rückzahlungen in Höhe der Entnahmen vornehmen, um
MehrMitarbeiterbefragung nach DIN EN ISO 9001
Mitarbeiterbefragung nach DIN EN ISO 9001 Angaben zur Person Vor- u. Zuname: genaue Berufsbezeichnung: Alter: Bezeichnung der Tätigkeit: Abteilung: Vorgesetzter: Arbeitssitz: (Raum/Platz Nr.) Seit wann
MehrFragebogen ISONORM 9241/110-S
Fragebogen ISONORM 9241/110-S Beurteilung von Software auf Grundlage der Internationalen Ergonomie-Norm DIN EN ISO 9241-110 von Prof. Dr. Jochen Prümper www.seikumu.de Fragebogen ISONORM 9241/110-S Seite
MehrNicht über uns ohne uns
Nicht über uns ohne uns Das bedeutet: Es soll nichts über Menschen mit Behinderung entschieden werden, wenn sie nicht mit dabei sind. Dieser Text ist in leicht verständlicher Sprache geschrieben. Die Parteien
Mehr1. Einführung. 2. Weitere Konten anlegen
1. Einführung In orgamax stehen Ihnen die gängigsten Konten des Kontenrahmens SKR03 und SKR04 zur Verfügung. Damit sind im Normalfall alle Konten abgedeckt, die Sie zur Verbuchung benötigen. Eine ausführliche
MehrDie Bundes-Zentrale für politische Bildung stellt sich vor
Die Bundes-Zentrale für politische Bildung stellt sich vor Die Bundes-Zentrale für politische Bildung stellt sich vor Deutschland ist ein demokratisches Land. Das heißt: Die Menschen in Deutschland können
MehrNeugierig? Wir bieten. berufsbegleitendes Studium. Spannende Praktikumsplätze. Bachelor oder Master Thesis. Studentenjobs und Einstiegsjobs
Neugierig? Wir bieten berufsbegleitendes Studium Spannende Praktikumsplätze Bachelor oder Master Thesis Studentenjobs und Einstiegsjobs abat - ein Arbeitgeber mit Auszeichnung Die abat AG ist eine führende
Mehr