TERMINOLOGIE WAS UND WIE?
|
|
|
- Hannah Fürst
- vor 6 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 terminologie. 1
2 TERMINOLOGIE WAS UND WIE? 3 Die gute Nachricht zuerst: Ihre Unternehmensterminologie ist schon da! Terminologie ist der Fachwortschatz Ihres Unternehmens und damit in allen Ihren Dokumenten, auf Ihrer Webseite und in Ihren Datenbanken vorhanden. Sie müssen sie nur noch zusammentragen. Um initial an Ihre Terminologie zu gelangen, bietet sich eine Extraktion häufig vorkommender Termini aus vorhandenen Dokumenten an. Die daraus entstehende Liste wird anschließend sprachlich und inhaltlich bereinigt und kann dann in Form einer Datenbank gespeichert werden. Zusatzinformationen zu jedem Terminus und seiner Verwendung sowie die fremdsprachlichen Äquivalente werden ebenfalls gespeichert, sodass eine mehrsprachige Terminologiedatenbank entsteht. Um Ihre Terminologie zukünftig weiter auszubauen, werden neue Termini während der Produktentwicklung, Texterstellung oder Übersetzung vorgeschlagen, die dann direkt in die Datenbank fließen. Auf diese Weise wächst der Bestand und Sie stellen eine konsistente Verwendung Ihres Fachwortschatzes sicher. Doch welche konkreten Vorteile bietet professionelles Terminologiemanagement? Und welche Schritte sind auf dem Weg zu einer einheitlichen Terminologie zu berücksichtigen? Damit Sie für Ihr Terminologieprojekt bestens gerüstet sind und keine bösen Überraschungen erleben, haben wir ein paar wichtige Aspekte rund um das Thema Terminologie für Sie zusammengestellt. Lassen Sie sich überzeugen!
3 4 EINE EINHEITLICHE, FESTGELEGTE UNTERNEHMENSTERMINOLOGIE... 5 GUTE GRÜNDE FÜR TERMINOLOGIE verbessert die interne und externe Kommunikation erhöht die Verständlichkeit von Texten.... beschleunigt die Texterstellung reduziert Übersetzungskosten stärkt die Corporate Identity verbessert die interne und externe Kommunikation. Es entstehen weniger Missverständnisse und weniger Rückfragen bei Mitarbeitern, Kunden und Dienstleistern. Neue Mitarbeiter arbeiten sich schneller ein und Fehlbestellungen aufgrund von unverständlichen Benennungen werden vermieden beschleunigt die Texterstellung. Die Recherche nach Benennungen wird vereinfacht und nachträgliche Änderungen werden vermieden. Ersatzteilkataloge, Indizes und Stücklisten können schneller zusammengestellt werden reduziert Übersetzungskosten. Einheitliche Benennungen und Texte erhöhen die Match-Rate im Translation-Memory-System und reduzieren damit die Bearbeitungszeit für die Übersetzung. Terminologische Übersetzungsfehler und Korrekturschleifen werden vermieden erhöht die Verständlichkeit von Texten. Leser verstehen leichter, was gemeint ist und können Texte schneller durchsuchen. Texte lassen sich schneller auffinden und besser wiederverwenden stärkt die Corporate Identity. Einheitliche Produktnamen und Benennungen sind Teil der Corporate Identity und damit entscheidend für die Außendarstellung eines Unternehmens. Sie hätten gerne mehr als 5 gute Gründe, um mit Terminologiearbeit zu beginnen? Nehmen Sie Kontakt mit uns auf und lassen Sie uns gemeinsam weitere Gründe für Ihr Unternehmen finden.
4 6 UNSERE LEISTUNGEN KOSTEN UND NUTZEN 7 Auf dem Weg zu einer einheitlichen Unternehmensterminologie müssen Sie nicht alle Schritte selbst machen, sondern können sich professionelle Hilfe holen. Gerne unterstützen wir Sie mit folgenden Dienstleistungen: Von der Theorie zum maßgeschneiderten Konzept Wir beraten Sie zu den Themen Terminologieerstellung, -verwaltung und -pflege und erarbeiten mit Ihnen gemeinsam das passende Konzept für ein wirksames und effizientes Terminologiemanagement. Individuelle Workshops, gezielte Schulungen und Leitfäden runden unser Angebot ab. Erstellung Ihrer Terminologie: von der initialen Extraktion Wir extrahieren Terminologie aus Ihren Dokumenten und unterstützen Sie bei der Bereinigung. Wir prüfen und integrieren vorhandene Bestände und legen gemeinsam Umfang und Struktur der Terminologiedatenbank fest.... bis zur kontinuierlichen Erweiterung und Pflege Gemeinsam erarbeiten wir den optimalen Prozess für die kontinuierliche Erweiterung und regelmäßige Pflege Ihres Terminologiebestands. Dafür erstellen wir zusammen mit Ihnen einen maßgeschneiderten Leitfaden, der alle Regeln und Workflows für Ihr Unternehmen beinhaltet. Von einsprachig zu mehrsprachig: Terminologieübersetzung Die festgelegte Terminologie wird von unseren muttersprachlichen Fachübersetzern in die Fremdsprachen übertragen, sodass eine mehrsprachige Terminologie entsteht. Dabei beziehen wir auf Wunsch Ihre bereits bestehenden Sprachkonventionen und Ihr Referenzmaterial mit ein. Terminologie verwalten: von der Einzelplatzlösung bis zur weltweiten Bereitstellung auf Knopfdruck Um Ihre Terminologie sinnvoll zu verwalten, empfehlen wir Ihnen herstellerunabhängig die passende Softwarelösung zu Ihren Ansprüchen. Mit unserer Online-Terminologieverwaltung bieten wir außerdem eine browserbasierte und günstige Lösung, um Ihre Terminologie auf Knopfdruck unternehmensweit zu verwalten und bereitzustellen. Terminologie kostet Zeit und Geld. Noch mehr Kosten können jedoch entstehen, wenn Sie keine einheitliche Terminologie verwenden. Machen Sie also einen Kosten-Kosten-Vergleich, um sich vom hohen Einsparpotenzial durch Terminologiearbeit zu überzeugen. Der Kosten-Kosten-Vergleich stellt die Kosten, die Sie durch Terminologie haben werden und die Kosten, die Sie dank Terminologie einsparen können, einander gegenüber. Folgende Punkte können Sie dabei unter die Lupe nehmen: Kosten für Terminologie interner und externer Personalaufwand für die Erstellung und Pflege Übersetzungskosten Anschaffungskosten für eine Verwaltungslösung Support- und Updatekosten Schulungskosten für Mitarbeiter Kosteneinsparungen dank Terminologie schnellere Texterstellung weniger benennungsbezogener Klärungsbedarf und Rechercheaufwand weniger Nacharbeit am Dokument weniger Rückfragen durch Mitarbeiter, Kunden und externe Dienstleister schnellere Übersetzung und höhere Match-Raten im Translation-Memory-System weniger Korrekturschleifen in allen Sprachen Je nach Anzahl und Umfang der erstellten Dokumente, Anzahl der beteiligten Mitarbeiter und Sprachen, in die übersetzt wird, können durch eine definierte Terminologie schnell Hunderte bis Tausende von Euro eingespart werden. Überzeugen Sie sich und andere vom hohen Einsparpotenzial durch Terminologiearbeit und lassen Sie uns gemeinsam einen Kosten-Kosten-Vergleich für Ihr Unternehmen aufstellen.
5 8 Bereiche, in denen Terminologiearbeit besonders relevant ist Bearbeitungsschritte im Terminologieworkflow Ergebnis und Aussicht IHR MASSGESCHNEIDERTER WEG ZUR ERFOLGREICHEN TERMINOLOGIEGEWINNUNG Bestehende Dokumente/ Terminologielisten Produktentwicklung Extraktion Erstellung einer Terminologieliste Neue Dokumente (Marketing/Technische Doku) Erarbeitung eines Terminologiekonzepts Erstellung eines Terminologieleitfadens und Festlegung einer Datenbankstruktur Regelbasierte Prüfung Sprachliche und inhaltliche Bereinigung der Terminologieliste Übersetzung Übersetzung der gewonnenen Termini in Ihre benötigten Fremdsprachen Freigabe Freigabe der Termini in der Basissprache und allen Fremdsprachen Übersetzung Terminologiedatenbank Aufnahme, Pflege und Erweiterung Ihrer Termini in einer strukturierten Terminologiedatenbank FAQ Translation-Memory-System und Terminologiedatenbank wo ist der Unterschied? Ein Translation-Memory-System (TMS) speichert satzweise den Ausgangstext und die entsprechende Übersetzung in der Zielsprache. Eine Terminologiedatenbank ist dem TMS übergeordnet, erkennt während der Übersetzung die hinterlegten Termini innerhalb des Satzes und zeigt die fremdsprachlichen Äquivalente an. Die korrekte Verwendung der Terminologie kann nach der Übersetzung im Rahmen der Qualitätssicherung nochmals überprüft werden. Warum muss Terminologie extra bezahlt werden, wenn sie doch schon in den Texten übersetzt wird? Termini, die innerhalb eines Satzes übersetzt werden, stehen für folgende Übersetzungen nur in diesem konkreten Kontext oder über die Konkordanzsuche des TMS zur Verfügung. Termini, die in die Terminologiedatenbank aufgenommen werden, stehen hingegen für jede zukünftige Übersetzung kontextunabhängig direkt zur Verfügung. Termini in die Datenbank aufzunehmen und mit Zusatzinformationen anzureichern ist ein lohnender Schritt, der über die reine Übersetzung hinausgeht. Warum ist der Preis für die Übersetzung von Terminologie höher als der reguläre Wortpreis? Die Übersetzung von Fachterminologie ist recherche- und damit zeitaufwendig. Die Kosten für die Terminologieerstellung bzw. -übersetzung decken die Recherche, die Aufnahme in die Datenbank, die Anreicherung mit Zusatzinformationen und die Pflege des Eintrags (Kontrolle, Aktualisierungen etc.) ab. Reicht für die Terminologieverwaltung auch eine Excel-Datei? Viele Unternehmen starten mit einer Excel-Liste für die Sammlung ihrer Terminologie. Zum Nachschlagen einzelner Termini und ihrer fremdsprachlichen Äquivalente lässt sich in diesem Format arbeiten. Liegen zu einem Terminus allerdings Synonyme und Zusatzinformationen (wie Kontext, Quelle, Verwendung) vor, werden schnell die Grenzen des Formats deutlich. Für eine sinnvolle Verwaltung und Nutzung gibt es daher eine Vielzahl von Terminologieverwaltungssystemen. 9
6 10 KONTAKT Für Ihre Fragen rund um das Thema Terminologie können Sie gerne mit unserem Terminologiemanagement-Team Kontakt aufnehmen. Jasmin Nesbigall Dipl.-Übersetzerin Telefon: +49 (0) Sarah Kern Übersetzerin M.A., Sinologin B.A. Telefon: +49 (0) oneword GmbH Otto-Lilienthal-Straße Böblingen
7 12 einfach machen. oneword GmbH Otto-Lilienthal-Straße Böblingen Telefon +49 (0) Telefax +49 (0)
Terminologieworkflows: Auf dem Weg zu mehr Konsistenz
Terminologieworkflows: Auf dem Weg zu mehr Konsistenz In der Unternehmens- bzw. Produktkommunikation ist eine konsistente Terminologienutzung unabdingbar. Denn sie sorgt für eine verständliche Sprache
Inhaltsverzeichnis. 1 Einleitung... 1
Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung... 1 2 Grundlagen der Terminologiewissenschaft... 5 2.1 Einleitung... 5 2.2 Was ist Terminologie?... 5 2.3 Gegenstand... 7 2.4 Begriff...8 2.4.1 Grundlagen...8 2.4.2 Begriffsbeziehungen
Der Weg zum effizienten Terminologiemanagement
Ilka Kurfess und Christine Schmacht cognitas GmbH tekom-jahrestagung Wiesbaden, Zielgerichtete Terminologiearbeit Festlegen der Vorzugsbenennung: Feststellbremse Festlegen verbotener Synonyme: Handbremse
International Office
International Office Corporate Language und Terminologiearbeit Landeskoordinationsstelle für Übersetzungsangelegenheiten im Hochschulwesen Netzwerktreffen 21. Februar 2017 vorgetragen von Luzie Schmitt,
speak with one voice 1
1 speakwithonevoice Aufbau und Einführung einer Unternehmensterminologie Ines Prusseit & Oliver Collmann Aufbau und Einführung einer Unternehmensterminologie tekom Berlin Brandenburg acrolinx GmbH Rosenstraße
CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME. Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale
CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale Agenda Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale Leistungen von Translation Management
Terminologiearbeit als Basis für erfolgreiches Wissensmanagement
Terminologiearbeit als Basis für erfolgreiches Wissensmanagement Qualitätssteigerung für die Technische Dokumentation Ilka Kurfess und Christine Schmacht cognitas GmbH 8. Stuttgarter Wissensmanagement-Tage
Terminologie: Von der Mündung bis zur Quelle und zurück
Terminologie: Von der Mündung bis zur Quelle und zurück tekom-rg, Insel Mainau Isabelle Fleury [email protected], 0221 357 918 60 Der lange Weg bis zum Übersetzer Mehrere Quellen Seen Meander Delta Rhein-Karte.png
Terminologiearbeit und Terminographie. Von Thomas Hopp
und Terminographie Von Thomas Hopp Datenkategorien Gliederung Terminologiearbeit Datenkategorien zur Terminologieverwaltung Referat Terminologiearbeit Thomas Hopp 3.Semester 2 Datenkategorien Terminologiearbeit
Werkzeuge und Technologien für die Terminologiearbeit. Angelika Zerfaß
Werkzeuge und Technologien für die Terminologiearbeit Angelika Zerfaß Danke an die Mitglieder der Gruppe "Werkzeuge und Technologien" für ihren tollen Einsatz bei der Erstellung unseres Kapitels der Best
Unternehmen? Ein Praxisbericht. Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions in Dormagen Axel Schachermeier, AMAZONEN-WERKE in Hasbergen
Wie etabliere ich Terminologiearbeit im Unternehmen? Ein Praxisbericht tekom-herbsttagung, 19.10.11, Wiesbaden Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions in Dormagen Axel Schachermeier, AMAZONEN-WERKE in Hasbergen
tekom-frühjahrstagung 2010 vom 29. bis 30. April in Schweinfurt Dr. Nicole Keller, Universität Heidelberg
Terminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate Language tekom-frühjahrstagung 2010 vom 29. bis 30. April in Schweinfurt Dr. Nicole Keller, Universität Heidelberg E-Mail: [email protected]
Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen
Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen tekom-jahrestagung 2012, Wiesbaden Dr. Holger Brüggemann, Mitutoyo CTL Germany GmbH, Oberndorf Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions,
Der technische Redakteur als Übersetzungskoordinator wie werden Daten für die Übersetzung effizient bereitgestellt
Der technische Redakteur als Übersetzungskoordinator wie werden Daten für die Übersetzung effizient bereitgestellt Minisymposium Technikkommunikation TU Chemnitz 07. Juni 2011 4-Text Software-Lokalisierung
Ilka Kurfess und Christine Schmacht cognitas GmbH. tekom-jahrestagung Wiesbaden, 25. Oktober 2012
Ilka Kurfess und Christine Schmacht cognitas GmbH tekom-jahrestagung Wiesbaden, Zielgerichtete Terminologiearbeit Festlegen der Vorzugsbenennung: Feststellbremse Festlegen verbotener Synonyme: Handbremse
Grundlagen der übersetzungsbezogenen Terminologiearbeit - Terminologienormung und Terminologieverwaltung
Sprachen Thu-Mai Do-Thanh Grundlagen der übersetzungsbezogenen Terminologiearbeit - Terminologienormung und Terminologieverwaltung Studienarbeit Seminar für Übersetzen und Dolmetschen Grundlagen der übersetzungsbezogenen
GROB-WERKE GmbH & Co. KG
GROB-WERKE GmbH & Co. KG Kompetenz für modernste Technik in aller Welt Terminologieworkflow mit Acrolinx Stand: Agenda GROB-WERKE-Firmenpräsentation Abenteuer Terminologiemanagement Terminologiemanagement
Übersetzungsprozesse und Content Management
Übersetzungsprozesse und Content Management Across Anwenderkonferenz, 12.03.09 Agenda Warum CMS, warum TMS? Wie beeinflusst modulare Contenterstellung den Übersetzungsprozess? Aspekte der Integration Content-
Mit Excel und Prüftool
Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen tekom-regionalgruppe Baden, 22.01.2014, Walldorf Dr. Holger Brüggemann, Mitutoyo CTL Germany GmbH, Oberndorf Dr. Rachel
Pepperl+Fuchs setzt bei der Content-Erstellung auf Acrolinx
Pepperl+Fuchs setzt bei der Content-Erstellung auf Acrolinx KENNZAHLEN Acrolinx-Nutzer: 33 Anzahl der Einzelterme: 23.070 (Termeinträge: 3.200) Anzahl der verwendeten Stilregeln in der Technischen Redaktion:
Der Terminus ohne Haken Wunsch oder Wirklichkeit?
Wunsch oder Wirklichkeit? Partnervortrag der Daimler AG und der cognitas GmbH Dorina Frey (Daimler AG), Christine Schmacht (cognitas GmbH) Agenda Der Terminus Versuch einer Begriffsbestimmung Interaktionsfelder
Benutzerfreundliche Kfz-Diagnosegeräte erfordern eine konsistente Terminologie
Benutzerfreundliche Kfz-Diagnosegeräte erfordern eine konsistente Terminologie KENNZAHLEN (Stand Oktober 2013) AUSGANGSLAGE Als international tätiger Hersteller markenunabhängiger Kfz-Diagnosegeräte beliefert
Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung
Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung 1 Glossar Webseiten- Übersetzung Dieses Glossar erklärt Fachbegriffe, die häufig im Zusammenhang mit Webseiten-Übersetzungen verwendet
Hohe Qualität für SAP-Texte mit Acrolinx
Hohe Qualität für SAP-Texte mit Acrolinx KENNZAHLEN (Stand März 2013) Stil- und Grammatikregeln der Datenbank: 300, davon 200 englische, 100 deutsche Anwender: rund 1.000 AUSGANGSLAGE Die Qualität der
GROB-Gruppe optimiert Geschäftsprozesse in der Texterstellung mit Acrolinx
GROB-Gruppe optimiert Geschäftsprozesse in der Texterstellung mit Acrolinx KENNZAHLEN (Stand Mai 2015) AUSGANGSLAGE Ziel des Unternehmens war es, technische Dokumentationen, Schulungsunterlagen und Konstruktionsbeschreibungen
Terminologie im Team Terminologie als Teamwork
Terminologie im Team Terminologie als Teamwork Donatella Pulitano Universität Genf D. Pulitano, Terminologie im Team Terminologie als Teamwork, Terminologie Garantie für einwandfreie und unmissverständliche
Wie etabliere ich Terminologiearbeit im Unternehmen?
Wie etabliere ich Terminologiearbeit im Unternehmen? Ein Praxisbericht tekom-herbsttagung, 19.10.11, Wiesbaden Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions in Dormagen Axel Schachermeier, AMAZONEN-WERKE in Hasbergen
Terminologiemanagement für den kleinen Geldbeutel
Terminologiemanagement für den kleinen Geldbeutel Ann-Cathrin Mackenthun, parson AG 08.11.2013 Terminologiemanagement 1 parson AG Software- und Prozessdokumentation Wissensmanagement Wikis und XML-basierte
Mit intelligenter Autorenunterstützung effizient zu besseren Texten
Mit intelligenter Autorenunterstützung effizient zu besseren Texten Dieses Whitepaper hat das Ziel, Redakteuren, Textproduzenten, Editoren, Autoren und allen anderen, die Content generieren, Vorteile und
Terminologiemanagement in der Praxis
Terminologiemanagement in der Praxis Beispiele für Terminologiemanagement anhand der Terminologie- Datenbank der Universität Zürich Mary Carozza 26.10.2012 Seite 1 Erwartungen seitens Management, Forschung
Globalisierung fängt bei der Sprache an
Globalisierung fängt bei der Sprache an - Neue Wege zur multilingualen Produktkommunikation - DMS Expo 2008 Across Systems GmbH Dokumentation im Jahr 2008 Globalisierung führt zu bekannten Herausforderungen:
Reiner Arntz Heribert Picht EINFÜHRUNG IN DIE TERMINOLOGIEARBEIT
Reiner Arntz Heribert Picht EINFÜHRUNG IN DIE TERMINOLOGIEARBEIT 1991 Georg Olms Verlag Hildesheim, Zürich, New York Dt Inhaltsverzeichnis Vorwort 1 Einleitung: Terminologiearbeit und Terminologielehre
Grundlagen. Terminologie. Tipps von den Profis. Terminologiearbeit von Anfang an richtig aufsetzen
Grundlagen Terminologie Tipps von den Profis Terminologiearbeit von Anfang an richtig aufsetzen Grundlagen Terminologie Von Terminologiemanagement profitiert das gesamte Geschäftsumfeld Von Diana Brändle
Wunderwaffe Authoring Memory
Wunderwaffe Authoring Memory Das Schlagwort Authoring Memory wird häufig mit Kosteneinsparungen durch Wiederverwendung assoziiert. Tatsächlich gibt es aber noch weitere spannende und weitgehend unbekannte
EINFÜHRUNG IN DIE TERMINOLOGIEARBEIT
Reiner Arntz Heribert Picht Felix Mayer EINFÜHRUNG IN DIE TERMINOLOGIEARBEIT 5. verbesserte Auflage 2004 Georg Olms Verlag Hildesheim Zürich New York O Inhaltsverzeichnis Vorwort XI 1 Einleitung: Terminologiearbeit
Halbzeit ohne Verschnaufpause:
Halbzeit ohne Verschnaufpause: Autorenunterstützung und Aftersales- Dokumentation bei der Daimler AG Klaus Schäfer, Daimler AG, Stuttgart Philipp Baur, Congree Language Technologies GmbH, Karlsbad Agenda
Ist Terminologiequalität messbar? tekom-frühjahrstagung 2010 in Schweinfurt
Ist Terminologiequalität messbar? tekom-frühjahrstagung 2010 in Schweinfurt D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH www.dog-gmbh.de Dr. F. Massion [email protected] Copyright D.O.G. Dokumentation
Best Practice Übersetzung PIM
Best Practice Übersetzung PIM fischerwerke GmbH & Co. KG PIM / MS Excel Übersetzung von Fließtexten im Texteditor. Um den Übersetzer zu unterstützen, werden die Änderungen zum Ursprungstext farblich visualisiert.
Zusammenspiel CMS - TMS
Zusammenspiel CMS - TMS FrameMaker Informationsmanagement Informationserstellung Modulverwaltung Document Publikationsstruktur Informationsnutzen Handbücher Arbortext Kataloge XMetaL Indesign Beliebige
CLAAS spricht durch Acrolinx weltweit eine verständlichere Sprache
CLAAS spricht durch Acrolinx weltweit eine verständlichere Sprache Die Saat besserer Sprache geht auf KENNZAHLEN (Stand Oktober 2013) Benennungen in der Datenbank: 52.000 Begriffe in der Datenbank: 7.000
Terminology Life Cycle & Grenzbereiche der Terminologie. Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH
Terminology Life Cycle & Grenzbereiche der Terminologie Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH Warum Terminologie? Verständlich Präzise Konsistent (Synonyme) Eindeutig (Homonyme) Und wie? Gleiche Konzepte
Informationen, die ein Übersetzer bei einer Übersetzungsanfrage von Ihnen benötigt: 2015 Francesca Tinnirello
Informationen, die ein Übersetzer bei einer Übersetzungsanfrage von Ihnen benötigt: Für Übersetzung relevante Punkte Empfänger Für wen wird die Übersetzung benötigt? Liefertermin Muss eine bestimmte Frist
So finden Sie das richtige Übersetzungsunternehmen.
1 So finden Sie das richtige Übersetzungsunternehmen. Sie suchen ein Übersetzungsunternehmen und werden von der Fülle der Suchergebnisse im Internet förmlich erschlagen? Dann heißt es filtern. Neun Kriterien
Konfigurationshandbuch. termxact 2017
Konfigurationshandbuch termxact 2017 Stand: September 2017 Gültig für: termxact 2017 for Microsoft Word, Excel, PPT termxact Desktop Checker 2017 TermSolutions GmbH Dantestraße 17A 41542 Dormagen Deutschland
Übersetzungsmanagement in einer Technischen Redaktion
Übersetzungsmanagement in einer Technischen Redaktion Susanne Murawski cognitas. Gesellschaft für Technik-Dokumentation Alte Landstr. 6 85521 Ottobrunn [email protected] Praxisbeispiel aus der
Der Congree Authoring Server im Überblick 7. März 2012
Der Congree Authoring Server im Überblick 7. März 2012 Ursula Reuther & Stefan Lais Congree Language Technologies GmbH Congree Language Technologies GmbH Gegründet im September 2010 als Joint Venture Across
memoq 2015 Übersetzung, Terminologie, Alignment Schulungshandbuch für Einsteiger
memoq 2015 Übersetzung, Terminologie, Alignment Schulungshandbuch für Einsteiger Copyright memoq 2015 Copyright Autoren Angelika Zerfaß, Verena Isele, [email protected] Druck 18. August 2015 Copyright zaac
Interaktive Inhalte auf die Spitze getrieben Erfolgsfaktor PTC InService!
Content Delivery Symposium 2017 Esslingen 27.09.2017 16:15 17:15 Uhr Interaktive Inhalte auf die Spitze getrieben Erfolgsfaktor PTC InService! Dr. Joachim Loos [email protected] Christian Zimmermann
Das Online-Wörterbuch der Universität Mannheim. Die Anmeldung. Seite 1
Das Online-Wörterbuch der Universität Mannheim Wie übersetzt man eigentlich Hochschulzugangsberechtigung, Privatdozent oder Berufungszusage? Und wie gehen wir mit dem Ehrenhof, dem Schloss und der Universitätsbibliothek
Daten mit Klasse: Klassifikationsstandards. Terminologiemanagement
Daten mit Klasse: Klassifikationsstandards für das Produktdatenund Terminologiemanagement Prof. Dr. Claudia Villiger tekom-jahrestagung 2008 05.11.2008 Überblick 1. Vom Terminologie- zum Produktdatenmanagement
Der Terminologieverantwortliche im Unternehmen
Der Terminologieverantwortliche im Unternehmen Vom Einzelkämpfer zum Projektleiter Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions Günter Schmitt, Jetter AG Agenda Tech. Dokumentation und Terminologie bei Jetter Aufbau
Dokument Service Level Agreement
Dokument Service Level Agreement Service Level Agreement (SLA) Übersetzungsbüro Perfekt Definitionen Auftragnehmer Mit Auftragnehmer ist der freiberufliche Übersetzer gemeint, der dem Übersetzungsbüro
Qualitätssicherung in Übersetzungsprojekten
Qualitätssicherung in Übersetzungsprojekten Die Qualität fremdsprachiger Produktinformationen beeinflusst die positive Außenwirkung eines Unternehmens und kann im Schadensfall sogar zur Klärung von Haftungsfragen
30 Minuten zum Thema Terminologie: Terminologiearbeit mit Excel Grundregeln und Tipps. Mittwoch, 29. Juni - 11:00 CET
30 Minuten zum Thema Terminologie: Terminologiearbeit mit Excel Grundregeln und Tipps Mittwoch, 29. Juni - 11:00 CET Technische Hinweise Bedienpult von GoToWebinar > Bedienpult ein-/ausblenden > Vollbildmodus
14 Wörter in einem Satz statt früher 45: Mit Acrolinx senkt Maschinenbauer HOMAG seine Übersetzungskosten deutlich.
14 Wörter in einem Satz statt früher 45: Mit Acrolinx senkt Maschinenbauer HOMAG seine Übersetzungskosten deutlich. KENNZAHLEN (Stand März 2013) Benennungen in der Datenbank: 7.939 Einsparungen bei der
Qualität steigern. Kosten reduzieren. Umsatz erhöhen. Time-to-Market beschleunigen CHECKLISTE. Können Sie Übersetzungskosten sparen?
CHECKLISTE Kosten reduzieren Qualität steigern Umsatz erhöhen Time-to-Market beschleunigen Können Sie Übersetzungskosten sparen? Sind Sie beim Übersetzen heute schon gut aufgestellt? NEIN JA GEPLANT 1.
Mehrsprachigkeit - Seiten verknüpfen mit mehreren Sprachen
Dokumentation ab Concrete 5.7 Mehrsprachigkeit - Seiten verknüpfen mit mehreren Sprachen Inhalt 1 Allgemein... 2 2 Einstieg... 2 3 Seitenreport... 3 4 Fehlende Seiten verknüpfen... 4 5 Logik der Mehrsprachigkeit...
Das Markenversprechen von Wilo erfordert erstklassigen Content
Das Markenversprechen von Wilo erfordert erstklassigen Content AUSGANGSLAGE In der Vergangenheit wurde die Terminologie bei Wilo separat verwaltet und war für Content-Ersteller oft schwer zu überblicken.
Softwaredokumentation
Softwaredokumentation Wie erstelle ich eine gute Dokumentation? Jena, 05.02.2018 2 Agenda 1. Zu meiner Person 2. Softwaredokumentation 3. Wie erstelle 4. Ich 5. gute 6. Dokumentation? 7. Podiumsdiskussion
Erfolgreiches Terminologie- Management im Unternehmen
Erfolgreiches Terminologie- Management im Unternehmen Tekom RG Nord, 20.3.2007 Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions Agenda Kurze Vorstellung ROI-Betrachtungen: Warum Terminologiearbeit sinnvoll ist Worauf
Terminologiearbeit im Unternehmen wie fängt man da an? Workshop. Martina Haag & Birgit Brodersen, 07./08.11.2013
Terminologiearbeit im Unternehmen wie fängt man da an? Workshop Martina Haag & Birgit Brodersen, 07./08.11.2013 Agenda Einführung Entstehung und Verwendung von Texten unter terminologischen Gesichtspunkten
Von A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext
Von A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext Methoden und Tools für die mehrsprachige Doku Prof. Dr. Petra Drewer Arbeitsablauf in der TD Wissen (firmenintern/-extern) Leser Kunde Recherche n Textsorten Zielgruppen
Mit Excel und Prüftool
Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen tekom-jahrestagung 2012, Wiesbaden Dr. Holger Brüggemann, Mitutoyo CTL Germany GmbH, Oberndorf Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions,
Standardisierte, skalierbare, kollaborative Terminologie
Standardisierte, skalierbare, kollaborative Terminologie Daniela Fleck Terminologin Klaus Fleischmann Kaleidoscope tekom-jahrestagung 11. November 2015 1 2 Wer sind wir? T A K I N G Y O U R C O N T E N
Fallstudie: TextLab Klartext-Initiative Universität Hohenheim
Fallstudie: TextLab Klartext-Initiative Universität Hohenheim Hintergrund Eine klare Sprache das hat sich die Universität Hohenheim im Themenjahr Stark durch Kommunikation als Ziel gesetzt. Dabei sollen
Kundenberater Peter Bach Global Mundi - - Translation Services GmbH München
www.global-mundi.de [email protected] Kundenberater Peter Bach Global Mundi - - Translation Services GmbH München Inhalt Intro Fachkompetenz Kundenspezifische Prozessabläufe Technik unterstützt
Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen
Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen tekom-regionalgruppe Baden, 22.01.2014, Walldorf Dr. Holger Brüggemann, Mitutoyo CTL Germany GmbH, Oberndorf Dr. Rachel
Technische Dokumentation: Übersetzungsgerechte Texterstellung und Content-Management. Click here if your download doesn"t start automatically
Technische Dokumentation: Übersetzungsgerechte Texterstellung und Content-Management Click here if your download doesn"t start automatically Technische Dokumentation: Übersetzungsgerechte Texterstellung
Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW Subject: MTZH
Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung Susanne J. Jekat ZHW E-mail: [email protected], Subject: MTZH Übersicht Themenbereiche: 1. Erstellung und Standardisierung von Ressourcen für die Maschinelle
KuferTools: Ihr Intranet für Ihre Teilnehmer
Kufer Software Konzeption Systemsoftware und Beratung KuferTools: Ihr Intranet für Ihre Teilnehmer Mit dem Teilnehmer-Tool offerieren Sie Ihren Kursteilnehmern die Möglichkeit, direkt ihre Daten und alles
Sprachqualitätssicherung für Groß und Klein
tekom-tagung Karlsruhe, 26-27. April 2012 Claudia Fottner-Top, TOPTERM, [email protected] Svenja Siedle, IAI, [email protected] (SQS) (SQS) Sprachqualität der Ausgangssprache umfasst
Das Terminologiekostenrisiko Frank Haibach
Das Terminologiekostenrisiko Frank Haibach 1 Stiebel Eltron Firmensitz: 37603 Holzminden Produktion: Holzminden, Eschwege, Slowakei, China, Thailand Vertrieb: B2B, B2C; Weltweit Tochtergesellschaften,
Terminologie zwischen normativer Referenz und deskriptiver Dokumentation. Dr. Birte Lönneker-Rodman, Across Systems GmbH
Terminologie zwischen normativer Referenz und deskriptiver Dokumentation Dr. Birte Lönneker-Rodman, Across Systems GmbH Überblick Normative Referenzterminologie - Beispiele - Unterstützende Funktionen
Terminologiemanagement
Trados RoadShow /09 Terminologiemanagement Agenda: Was ist Terminologie Terminologieverwaltung Terminologieworkflows Terminologieprüfung Agenda Modul 2 Was ist Terminologie Live: Terminologieprüfung mit
Zum Mehrwert hausinterner Sprachendienste
Zum Mehrwert hausinterner Sprachendienste Referentin: Beate Hampel Seite 1 Flyer 1: für Sprachendienste (Auszug) Der Mehrwert hausinterner Sprachendienste Anregungen zur Argumentation für Sprachendienstleiter/-innen
Wir bringen die Welt zusammen.
Die Übersetzer Wir bringen die Welt zusammen. tolingo übersetzt schnell und preiswert Durch den Einsatz von innovativer Software sparen Sie bei Ihren Übersetzungen nicht nur Zeit sondern auch Geld. Unser
Expertenwissen für die Technische Dokumentation
Expertenwissen für die Technische Dokumentation tecteam Technische Dokumentation voll automatisiert welche Aufgaben und Prozesse erwarten Sie? Meet the experts Zum besseren Einstieg 2 Verantwortliche für
Marktauftritt ebill. Empfehlung für Banken
Marktauftritt ebill Empfehlung für Banken Inhaltsverzeichnis Willkommen bei ebill... 3 ebill Die Vorteile für Ihre Kunden... 3 Gestaltungselemente und Begriffsdefinitionen... 4 Das ebill-logo... 4 Bilder...
Terminologiemanagement im Unternehmen
Terminologiemanagement im Unternehmen 9 Schritte zum Ziel Ohne Terminologiemanagement Enter- Taste Hä??? Return- Taste Marketing Umbruch- taste Eingabetaste Kunde Dokumentation Schulung Entwicklung 1 Mit
Ein Fundament für den Wissensaustausch. Die Verbindung von Terminologie und maschineller Übersetzung. Grundlagen
Ein Fundament für den Wissensaustausch Die Verbindung von Terminologie und maschineller Übersetzung Grundlagen Ein Fundament für den Wissensaustausch Die Verbindung von Terminologie und maschineller Übersetzung
Sprachprüfung und Terminologieverwaltung mit Acrolinx beim größten IT-Dienstleister der genossenschaftlichen FinanzGruppe
Sprachprüfung und Terminologieverwaltung mit Acrolinx beim größten IT-Dienstleister der genossenschaftlichen FinanzGruppe KENNZAHLEN (Stand Januar 2013) Benennungen in der Datenbank (Stand Dez. 2012):
SCHNITTSTELLE ZWISCHEN COBRA CRM & EVALANCHE
SCHNITTSTELLE ZWISCHEN COBRA CRM & EVALANCHE Die Schnittstelle zwischen Cobra CRM und der emarketing-lösung EVALANCHE bringt alles zusammen: Ihren Datenbestand und Ihre email- Marketinglösung. Zwei starke
Translation Memories am Beispiel von Transit 3.0
Technik Elisabetta D'Amato Translation Memories am Beispiel von Transit 3.0 Studienarbeit Johannes-Gutenberg-Universität Mainz FASK Germersheim Institut für Romanistik Translation Memories am Beispiel
