Arabisch Lektion Einleitung
|
|
|
- Sylvia Müller
- vor 9 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Arabisch Lektion 10 ر Lektion; [ ad-dars(u) ( a)l- a:shir(u)] die zehnte أ لد ر س ٱ ل ع اش [ ashara(tun)] zehn ع ش ر ة 10.1 Einleitung In der letzten Lektion war mehrfach von إ س م [ ism(un)] Name Pl. أ س اء [ asma: (un)] die Rede. Ich möchte die Gelegenheit nutzen, und einige praktische Anwendungen einschieben. Einiges dürfte Ihnen bekannt vorkommen. Erinnern Sie sich? Wie heiβt du? م ا ٱ س ك [ma(: i)smu-ka] (wie ist dein Name?) Antwort: إ س ي م م د [ ism-i: muhammad(un)] ich heiβe Mohammed. Vgl. 7-2 Wie heiβt der Junge? م ا ٱ س م ٱ ل و ل د [ma(: i)smu ( a)l-waladi] Der Junge heiβt Ali. [ ismu ( a)l-waladi aliyy(un)] (Es gibt verschiedene إ س م ٱ ل و ل د ع ل ي Transliterationen dieses Namens: Aliy/ Ali:/Ali Wie heiβt sie? م اٱ س ه ا [ma(: i)smu-ha:] Sie heiβt Fatima. إ س ه ا ف اط م ة [ ismu-ha: fa:tima(tu)] Jenes Wadi ist schön, ذ ل ك ٱ ل و اد ي ج يل [dha:lika ( a)l-wa:di: jami:l(un)] Sein Name ist Su:q al-gharb (Markt des Westens) ٱ ل غ ر ب إ س ه ا س و rechts-links Auch in der Wüste ist es gut zu wissen, wo rechts und links ist. Wo ist deine Frau? أ ي ن ز و ج ت ك [ ayna zawjatu-ka], Sie ist hier in der Nähe, ه ي ق ر يب ة م ن ه ن ا [hiya qari:ba(tun) min huna:] (mask.: [huwa qari:b(un) min huna:]; weit = [ba i:d(un)] dort, auf der rechten Seite. ه ن اك ع ل ى ٱ ل ي م ي [huna:ka, ala(: a)l-yami:ni] 1
2 10-2 Gibt es hier eine Pyramide? ه ل ه ن ا ه ر م [hal huna: haram(un)] Ja, auf der linken Seite. ن ع م ع ل ى ٱ ل ي س ا ر [na am, ala(: a)l-yasa:ri] ب اب ٱ ل ر وج Wo ist die Ausgangstür? أ ي ن [ ayna ba:b(u ) ( a)l-churu:j(i)], vgl Hier entlang (von hier), nach links, am Ende des Durchgangs. [min huna:, ila(: a)l- م ن ه ن ا ٱ ل ٱل ي س ار ف ن اي ة ٱ ل م م ر ( a)l-mamarri] yasa:ri, fi: niha:yati Bei der letzten Frage ist mehr die Richtung erfragt worden "in welche Richtung muss ich gehen?". In der Antwort benutzt man dann إ ل [ ila:], z.b. [ ila(: a)l-yasa:ri] halten Sie sich links. In unserem Fall wird noch eine Genitiv-Konstruktion als Ortsangabe hinzugefügt. Ende ن اي ة [niha:ya(tun)]; Durchgang, Passage م ر [mamarr(un)] 10.2 Genitiv-Verbindungen ( إ ض اف ة [ ida:fa(tun)]) Genitiv-Verbindungen finden sich in vielen Sprachen, sie gehören auch im Arabischen sozusagen zur Basis-Ausrüstung. Also für uns Grund genug, wieder einmal was Passendes dazu zu sagen. Wir trafen schon oft auf Substantive (oder Adjektive, die als Substantive benutzt werden), die durch einen nachfolgenden Genitiv (Nomen rectum) näher bestimmt werden. Das derart bestimmte Substantiv (Nomen regens) darf dann zwar keinen Artikel annehmen, erhält jedoch die determinierten Endungen -u, -i, -a. Vorhin war die Rede von einer Ausgangstür: ب اب خ ر وج [ba:b(u) churu:j(in)] eine Ausgangstür (die Endung -in zeigt die Unbestimmtheit an). Wörtlich heiβt es Tür eines Ausgangs. Meinen wir aber die Ausgangstür (die Tür des Ausgangs), so haben wir den Genitiv zu determinieren: ب اب ٱ ل ر و ج [ba:b(u) ( a)l-churu:j(i)], genauso wie vorhin in der Frage: Wo ist die Ausgangstür? Bei der Bestimmung des zweiten Nomens im Genitiv durch einen Artikel (oder durch ein Personalpronomen-Suffix) wird die ganze Genitiv-Verbindung determiniert. Determinierung mit Hilfe eines Personalpronomen- Suffixes haben wir z.b. in die Tür seines Hotels ب اب ف ن د ق ه [ba:b(u) funduqi-h(i)]. Eine Genitivverbindung ist eine untrennbare Einheit, kann also nicht von einem anderen Wort, z.b. einem Adjektiv, aufgebrochen werden. Ein Ausdruck wie das Buch des Jungen ك ت اب ٱ ل و ل د [kita:b(u) ( a)l-walad(i)] gilt als ein Wort und eine weitere Beschreibung von Buch muss dem Genitiv folgen und den Artikel erhalten. Das groβe Buch des Jungen ist demnach [kita:b(u) ( a)l-walad(i) ( a)l-kabi:r(u)]. ٱل و ل د ٱ ك ت اب ل ك ب ي 2
3 10-3 [kita:b(u) ( a)l-walad(i) ( a)l-kabi:r(i)] wäre das Buch des groβen Jungen. Vgl. auch [buyu:t(u) ( a)l-madi:nat(i) ( a)l-qadi:mat(i) ( a)l-jami:lat(u)] die schönen Häuser der alten Stadt. In den bisherigen Beispielen stand das Nomen regens (der erste Teil der Genitiv- Verbindung) im Nominativ. Im folgenden Satz muss der Akkusativ von Autotür benutzt werden. Da Auto den Genitiv hat, kann nur Tür im Akkusativ stehen, vgl Achmed öffnet der Dame die Tür des Autos لس ي ار ة [ ahmad(u) yaftah(u) li-s-sayyida(ti) ba:b(a) ( a)s-sayya:ra(ti)], vgl Ein weiteres Akkusativbeispiel: أ ح د ي ف ت ح ل لس ي د ة ب اب Ich lese den Brief unseres Freundes أ ق ر أ ر س ال ة ص د يق ن ا [ aqra u risa:lat(a) Sadi:qi-na:] und sein Telegramm [wa-barqi:yata-hu]; و ب ر ق يي ت ه Telegramm [barqi:ya(tun)]; Pl. ب ر ق يي ات [barqi:ya:t(un)]; a:t(un) = Pluralendung Brief ر س ال ة [risa:lat(un)], Pl. [rasa: il(u)], Diptot, (ich schreibe Briefe [ aktubu rasa: il(a)]) In hatten wir den Akkusativ zuletzt besprochen und in 8.3 bnutzten wir zum x-ten Mal den Gruβ Guten Abend. Aber die Sache ist so bedeutsam, dass wir sie zum (x+1)- ten Mal erwähnen müssen. (Vorher aber ein Wort zu Sache, die im Arabischen fast wie Tee ( ش اي [sha:y(un)]) klingt. Sache ش ي ء [shay (un)] hat den unregelmäβigen gebrochenen Plural [ ashya: u] Sachen.) Nun zur Sache: Wenn wir sagen wollen أ ش ي اء (ich wünsche dir) einen guten Abend, dann muss Abend in der Genitiv-Verbindung (d.h. in der " ida:fa") im Akkusativ stehen. Da Abend = م س اء [masa: (un)] ist, haben wir einen guten Abend = ل ي [masa: (a) ( a)l-chayr(i)], wörtlich: einen Abend des ٱ ٱ م س اء Guten. Wenn wir einfach ein guter Abend (ein Abend des Guten) sagen wollen, benutzen wir den Nominativ: [masa: (u) ( a)l-chayr(i)]. Die Antwort ist dann nicht [masa: (a) ( a)n-nu:r(i)], sondern [masa: (u) ( a)n-nu:r(i)], ein guter Abend (ein Abend des Lichtes). Hier sind noch einige wichtige Vokabeln: Güte خ ي ر [chayr(un)]; Licht ن ور [nu:r(un)]; Morgen ص ب اح [Saba:H(un)] Mittag ظ ه ر [Zuhr(un)]; Tag ي و م [yawm(un)], Pl. أ ي ام [ ayya:m(un)] Wir werden im Folgenden auf einige weitere Pluralformen auf u stoβen, die also diptotisch dekliniert werden: Brief, Büro, Kollege, Präsident 3
4 10-4 Im nächsten Satz verlangen min und ila: den Genitiv: ( a)t- [min shiqqa(ti) ( a)z-zami:l(i) ila: maktab(i) م ن ٱلز م يل إ ل مك ت ش ق ة ب ٱ لت اج ر ta:jir(i)] von der Wohnung des Kollegen in das Büro des Kaufmanns. Bei shiqqa(ti) und maktab(i) kein in, da ja Gen. Verbindung vorliegt. [shiqaq(un)] [shiqqa(tun)] Wohnung, Appartement ("schick"), Pl. ش ق ة unbest.) [zami:l(un)] Kollege, Pl. [zumala: (u)]) (Diptot, also u, a,a falls ز م يل (Merkhilfe: Jamil (ist) mein Kollege [jami:l(un) zami:l-i:]) (Diptot) [maktab(un)] Büro, Pl. [maka:tib(u)] م ك ت ب م ك ات ب [ at-ta:jir(u)] [tujja:r(un)]; der Kaufmann ت ج ار PL. [ta:jir(un)] Kaufmann, ت اج ر Sehr oft finden wir ein deutsches zusammengesetztes Substantiv im Arabischen in der Form einer Genitivverbindung, vgl Einige Beispiele: Reisepass ج و از ٱ لس ف ر [jawa:z(u) ( a)s-safar(i), 3-9]. Wenn Sie am Zoll um den Pass gebeten werden, hören Sie jedoch die Kurzform: أ ل و از م ن ف ض ل ك [ al-jawa:z(a), min fadli-k(a)] (wörtlich: den Pass, aus Güte-dein). Die Pass-Nummer ist ر ق م ٱ ل و ا ز [raqm(u) ( a)l-jawa:z(i)] und meine Pass-Nummer ist [raqm(u) jawa:z-i:]. Hier geschieht die Determinierung des zweiten Nomens ر ق م ج و از ي nicht durch den Artikel, sondern durch das Personalpronomen-Suffix -i: Fruchtsaft [ asi:r(u) fawa:kih(a)]. [fawa:kih(a)] von Früchten ist ein Genitiv und kein Akkusativ, wie man aufgrund der Endung -a meinen könnte. Der Nominativ lautet [fawa:kih(u)] Obst, Früchte = gebrochener Pl., diptotische Deklination, vgl. 7.4 und 8.2 Das Wüstenklima م ن خ ٱ لص ح ر ا ء [manach(u) ( a)s-sahra: (i)], vgl. 9-3 Ein Schreibtisch ط او ل ة ك ت اب ة [Ta:wulat(u) kita:bat(in)]; [kita:bat(un)] Tätigkeit des Schreibens. Der Schreibtisch ط او ل ة ٱلك ت اب ة [Ta:wulat(u) ( a)l-kita:ba(ti)] Ein Schlafzimmer غ ر ف ة ن و م [ghurfat(u) nawm(in)]; [nawm(un)] Tätigkeit des Schlafens Das Schlafzimmer ٱ لن و م [ghurfat(u) ( a)n-nawm(i)] غ ر ف ة 4
5 10-5 Ein Staatspräsident ر ئ يس د و ل ة [ra i:s(u) dawla(tin)]; [ra i:s(un)] Präsident, Pl. ر ؤ س اء ر ئ يس ٱ [ra i:s(u) لد و ل ة [dawlat(un)] Staat; der Staatspräsident د و ل ة [ru asa: (u)](diptot); ( a)d-dawlat(i)]; der Präsident der Republik [ra i:s(u) ( a)l-jumhu:riyyat(i)]. Wenn man ausrufen will: oh, Präsident der Republik!, so hat man das Nomen regens in den Akkusativ zu setzen: ل م ه ور ي ة [ya: ra i:s(a) ( a)l-jumhu:riyyat(i)]! ر ئ يس ٱ ي ا Im deutschen Hotel "Frieden" haben wir eine Beiordnung (Apposition) von zwei Substantiven, die im Arabischen ebenfalls durch eine Genitivverbindung ausgedrückt wird: ٱ لس ال م [funduq(u) ( a)s-sala:m(i)]. ف ن د Auch die Stadt Kairo ist eine Apposition, die im Arabischen ل ق اه ر ة [madi:nat(u) م د ين ة ( a)l-qa:hirat(i)] heiβt. Das ta: marbut:ta am Ende weiblicher Nomen wird i.allg. ausgesprochen, wenn das Wort das erste in der Genitiv-Verbindung ist. Im Alltagsarabisch werden Personen- und Ortsnamen ohne Flexionsendungen ausgesprochen (d.h. in der Pausalform). Man sagt also [madi:natu-l-qa:hira]. Die Zeitung "Al-Ahra:m" (die Pyramiden) ist eine Beiordnung, die im Arabischen wieder eine Genitiv-Verbindung darstellt: ٱ أل ه ر ا م [jari:dat(u) ( a)l- ahra:m(i)]. [ ahra:m(un)] [haram(un)] Pyramide, Pl. ه ر م ج ر يد ة م ص ر ي ة ك ب ي ة übersetzen: Versuchen Sie zu misriyy-a(tun) kabi:ra(tun)]: ٱ ج ر يد ة (Übersetzung: "Al-Ahra:m" ist eine groβe ägyptische Zeitung.) jari:da(tun) [ al- ahra:m(u) أ أل ه ر ام [ ida:fa(tun)] bedeutet Addition, Erweiterung. Man kann die Genitiv-Verbindung إ ض اف ة nämlich beliebig erweitern, wenn man sich an die Regel hält, dass es keine Zwischenfügungen, sondern nur Anfügungen geben darf. Diese Einschränkung führt dann oft zu komischen Verschränkungen. Der Haustürschlüssel ist noch einfach zu übersetzen: [mifta:h(u) (Nominativ) ba:b(i) ( a)l-bayt(i)] der Schlüssel der Tür م ف ت اح ب اب ٱ ل ب ي ت des Hauses. Was aber machen wir mit der Schlüssel einer Tür des Hauses? Wir könnten z.b. Folgendes sagen: [mifta:h(u) ba:b(in) min abwa:b(i) ( a)l-bayt(i)], was م ف ت اح ب اب م ن أ ب و اب ٱ ل ب ي ت bedeutet der Schlüssel einer Tür der Türen des Hauses ( [ abwa:b(un)] ist Plural von [ba:b(un)]). Man wird allerdings selten Derartiges artikulieren. 5
6 10-6 (Vielleicht liegt Ihnen aber am Herzen zu sagen: das Haus hat eine Tür. Sagen Sie einfach: ل ل ب ي ت ب اب [li_l-bayti ba:b(un)]). Aber mit dem Muster der Schlüssel der Tür des Hauses, in dem der Nominativ vom Genitiv [ba:b(i)] determiniert -und [ba:b(i)] seinerseits von [( a)l-bayt(i)] bestimmt ist- kann man schon viel ausdrücken. Z.B. die Adresse des Fabrikdirektors = die Adresse ([ unwa:n(un)], Pl. [ ana:wi:nu]) des Direktors ([mudi:r(un)]) der Fabrik ([masna (un)], Pl. [masa:ni u]). Also: ع ن و ان م د ير ٱ ( a)l-masna (i)] [ unwa:n(u) mudi:r(i) ل م ص ن ع Hierhin passen z.b. auch Sätze wie die Gehälter (Frauen, Ferien, Autos,...) der Lehrer (Dozent) der Schule [mudarrisu(: a)l-madrasat(i)]. Lehrer ist auch [mu allim(un)] von [mudi:r(un)] م د ير [ allama] lehren. Direktor ع ل م (Anmerkung: In 5-6 hatten wir den Plural [mudarris-u:na] Lehrer (pl.) als Beispiel für den gesunden männlichen Plural angegeben. Der Singular ist [mudarris(un)] Lehrer. Genitiv und Akkusativ Plural, vgl. 7.5, lauten [mudarris-i:na]. Als erstes Wort in einer Genitiv-Verbindung bleibt vom Nom.Pl. [mudarris-u:na] nur übrig [mudarris-u:]. Man kann als Regel festhalten: Stehen gesunde männliche Plurale als Nomen regens, dann werden ihre Endungen -u:na und -i:na in -u: und -i: gekürzt. Übrigens wären die Lehrer einer Schule [mudarrisu: madrasat(in)]) Erleichterungen lässt die arabische Grammatik gelegentlich zu. Wenn z.b. zwei logisch zusammengehörende Wörter vom selben Genitiv bestimmt werden, so können sie beide vor ihm stehen. Beispiel: Name und Anschrift des Mannes. إ س م و ع ن و ان ٱ لر ج ل [ ism(u) wa- unwa:nu ( a)r-rajul(i)] -beachten Sie, dass es hier [ ism(u)] heiβt, nicht [ ism(un)]. In sehr vielen Fällen drückt die Genitiv-Verbindung im weitesten Sinne ein Besitzverhältnis aus, in dem der Genitiv den Besitzer darstellt und das Nomen regens (das erste Wort der Genitiv-Verindung) den Besitz. Beispiele: das Haus eines Mannes ب ي ت ر ج ل [bayt(u) rajul(in)] das Haus des Mannes die (beiden) Augen des Mädchens [bayt(u) ( a)r-rajul(i)]; r = Sonnenbuchstabe ب ي ت ٱ لر ج ل ( a)l-bint(i)]; [ ayna: ع ي ن ا ٱ ل ب ن ت ع ي ن ان ك ب ي ت ا ن [ ayn-a:ni], zwei groβe Augen ع ي ن ان [ ayn(un)] f, zwei Augen ع ي (Auge 6
7 10-7 [ ayn-a:ni kabi:rat-a:ni]. Die Endung der Zweizahl (Dual) ist -a:ni. In der Genitiv- Verbindung fällt -ni weg, d.h. keine Nunation beim Besitztum. Wir werden später erneut vom Dual reden, 14.6.) Das Mädchen (Besitzer) besitzt ein Augenpaar (Besitz). die beiden Töchter des Präsidenten das Schloss de Emirs dieser Emir ist der Sohn des Königs ( a)l-malik(i)] ( a)r-ra i:s(i)] [binta: ب ن ت ا ٱ لر ئ ي س ق ص ر ٱ أل م ي [qasr(u) ( a)l- ami:r(i)], vgl ibn(u) h] dha(: a)l- ami:ru ه ذ ا ٱأل م ي ٱب ن ٱ ل م ل ك Dann hat Jam l den alten Teil (qismun) der Stadt betreten [thumma dachala jami:lun ʼal-qisma (ʼa)l-qadi:ma min (ʼa)l-madi:na(ti)] Folgendes.) (Zu min[a], a = Bindevokal, siehe. ث م دخل جم يل ٱل ق س م ٱل قد يم م ن ٱل مد ينة Es gibt hier ein Problem. Die Rede ist immer von bestimmten Besitztümern: das Haus, der Palast, die Töchter usw. Wie können wir unbestimmte Besitztümer bezeichnen? Wir hatten das Problem jedoch bereits gelöst, als wir weiter oben von dem Schlüssel einer Tür des Hauses sprachen. Der Trick ist wie im letzten Satz- die Einführung von min. Nehmen wir noch ein Beispiel: das Buch des Studenten ein Buch des Studenten ( a)t-ta:lib(i)] [kita:b(u) ك ت اب ٱ لط ال ب ( a)t-ta:lib(i)], [kita:b(un) min kutub(i) ك ت اب م ن ك ت ب ٱ لط ال ب was wörtlich heiβt: ein Buch von den Büchern des Studenten. (Man würde so auch sagen ein Roman von den Romanen von Thomas Hardy anstatt ein Roman von T.H. Roman = ر و اي ة [riwa:ya(tun)], Pl. ر و اي ات [riwa:ya:t(un)]. Die Pluralendung -a:t(un) kommt häufig bei Wörtern vor, die im Singular auf -a(tun) enden -mit ta: marbu:ta geschrieben! Hierhin gehört z.b. Auto س ي ار ة [sayya:ra(tun)] mit dem Plural س ي ار ات [sayya:ra:t(un)]). Eine letzte Beschreibung des unbestimmten Besitztums ist die mit Hilfe von li-: ein Buch des Studenten ك ت اب ل لط ال ب [kita:b(un) li-t-ta:lib(i)] Die Präposition li- bricht hier die Genitiv-Verbindung auf, und es resultiert eine scheinbare Genitiv-Verbindung. Um Eindeutigkeit zu erreichen, ist es oft sinnvoller, eine Genitiv-Verbindung zu vermeiden, indem man den Besitzer mit li- einführt. Noch eine Bemerkung: In der ida:fa steht der Artikel immer nach einem Vokal, d.h. ٱل oder ٱ ل statt ال man kann immer schreiben 7
8 Einige Zeilen aus dem Koran "Bismillah al-rahman al-rahim" (genauer: bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm(i), nach der Transliteration von Hans Zirker) ist der erste Vers (Ayat) einer jeden Sure im Koran. Ausgenommen ist die 9. Sure, AT-TAUBAH oder AL-BARA AT, die diese Einleitung nicht enthält. Der Grund für diese Auslassung wurde seit Jahrhunderten ausgiebig diskutiert. Hier sind einige Seiten, die ich mir angesehen habe. Vielleicht sind auch Sie neugierig. (türkische Seite; 26 verschiedene Sprachen!) Vgl. auch (Verse 1-7) Ein ausgezeichnetes (noch nicht vollständiges?) Koran-"Tool" ist Eine hübsche Darstellung der 1. Sure fand man früher in Al-Fa:tiHa: 8
9 10-9 Sehr nützlich sind auch die Seiten und (enthält sehr viele Hilfsmittel) Juz' 1 ist der erste von 30 Teilen: (vgl. unten) Wir werden das "Bismillah" grammatisch untersuchen. (Die Durchnummerierung der Verse geschieht i.allg. mit "arabischen" Zahlzeichen, auf die wir später noch zu sprechen kommen. (Die Zahlen von 1 bis 9 sind: ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٧ ٨ ٩ -in der Zwischenzeit sollten Sie sich vielleicht ansehen! Zu Zahlen vgl. auch 20-6) Die im Westen übliche Zitierweise des Korans ist Sure, Surennummer: Versnummer. Der Koran wird in 30 Teile (Ajza, Pl. von ج ز ء [juz (un)] Teil) geteilt, die es erlauben, den ganzen Koran im Monat Ramadan zu lesen. 9
10 10-10 Ein Kapitel des Korans heiβt Sure س ور ة [su:ra(tun)], Pl. [suwar]. In der 9. Lektion haben wir das Verb öffnen vorgestellt: [fatah(a)]. [fa:tih] bedeutet Öffner, Eroberer, und [ al-fa:tiha(ti)], der Öffnenden, ist der Gen. des Namens der ersten Sure des ٱ ل ف ا ت ة Korans. (In 3-5 erwähnte ich, dass das ta: marbu:ta meist nicht gesprochen wird, daher nennt man die Eröffnende (Sure) i.allg. Al-Fa:tiHa oder Al-Fa:tiHah -oder Al-Fatihah. Grammatisch liegt eine ida:fa vor. Abb. nach ( a)l-fa:tiha(ti)] [su:ra(tu) س ور ة ٱ ل ف ات ح ة Vers 1, ١ [bismi ( a)lla:hi] im Namen Gottes (Allahs). Bei vokalloser Schreibweise ب س م ٱلل ه haben wir بسم اهلل. In إ س م [ ism(un)] ein Name fiel der Anfang إ (Alif und hamzatul-wasl) weg. Vgl. usw. [bi-( i)smi:] in meinem Namen, [bi-( i)smika] in deinem Namen بٱ س ي [( a)r-rahma:ni ( a)r-rahi:mi] des Gnädigen, des Barmherzigen ٱلر ح م ن ٱ لر ح ي م der Gnädige أ لر ح ن [ ar-rahma:nu], der Barmherzige أ لر ح يم [ ar-rahi:mu] Vgl. 4-1 und 6-8: [ abdu-( a)r-rahma:n] Diener des Erbarmers ع ب د ٱ ل ر ح ان Abd al Rahman (Abdarrahman); [ abdu-( a)r-rahi:m] Diener des Barmherzigen Ar-Rahma:n, der Erbarmer, und Ar-Rahi:m, der Barmherzige, gehören zu den Gottesnamen, die im Koran am häufigsten erwähnt werden. Vers 1 lautet demnach: Im Namen Gottes, des Gnädigen, des Barmherzigen. (meist so ausgesprochen: "bi_smi_lla:hi_r-rahma:ni_r-rahi:m") 10
11 10-11 Vers 2, ٢ ي ٱل ع ٱ ل م د هلل رب ( a)l- a:lami:na] [ al-hamdu li-lla:hi rabbi ل م ل ل ه la:m: Beachten Sie die Schreibweise von [li-lla:hi] mit nur zweimal Alles Lob gehört Allah, dem Herrn der Welten ي ر ب ٱل ع [ al- a:lamu]; dem Herrn der Welten أ ل ع ال die Welt a:lami:na] [rabbi ( a)l- ل م Herr, Meister ر ب [rabb(un)], PL. أ ر ب اب [ arba:b(un)]; ر ب steht für ر ب mein Herr. Vers 3, ٣ [( a)r-rahma:ni ( a)r-rahi:mi] dem Gnädigen, dem Barmherzigen ٱلر ح ن ٱ لر ح ي م Vers 4, ٤ [ma:liki yawmi ( a)d-di:ni] dem Herrn des Gerichtstages م ل ك ي و م ٱلدي ن Religion [di:n(un)], Pl. [ adya:n(un)]; der Tag des Gerichts [yawm(u) ( a)d-di:ni] (dem König wäre [maliki]) Vers 5, ٥ nasta i:nu] [ iyya:-ka na budu wa- iyya:-ka إ ي اك ن ع ب د و إ ي اك ن س ت ع ي dich (allein) beten wir an, und dich (allein) bitten wir um Hilfe dich إ ي اك [ iyya:-ka] (betonter Akkusativ); anbeten ع ب د [ abada], [na budu] wir beten an Anbeter ع ب د [ abd(un)]; ( Merkhilfe: Abt Leiter eines Klosters, aramäisch); jemanden um Hilfe bitten إ س ت ع ان [ ista a:na] ("assistance"); Hilfe ع و ن [ awn(un)]; wir bitten jemanden um Hilfe ن س ت ع ي [nasta i:nu] Vers 6, ٦ ل م س ت ق يم ر ط ٱ [haday]; ه د ي [ ihdi-na: ( a)s-sira:ta ( a)l-mustaqi:ma]; führen إ ه د ن ا ٱلص ص ر اط (religiös) [ ihdi-na:]; Weg إ ه د ن ا uns! [ ihtaday]; führe إ ه ت د ي recht geleitet werden [Sira:T-un]; gerade (Adj.) م س ت ق يم [mustaqi:m(un)] Führe uns den geraden Weg! 11
12 10-12 Vers 7, ٧ alayhim] [Sira:Ta ( a)l-ladhi:na an amta ل ي ه م ص ر ط ٱل ذ ين أ ن ع م ت ع derer, derjenigen, die [( a)l-ladhi:na] (Gen. und Akk. Pl.Mask.) Dieses Relativpronomen ist eine Verbindung aus Artikel, der Partikel -la- und dem Demonstrativpronomen dha:. Wohlwollen erweisen + [ ala:] أ ن ع م ع ل ى [ an ama ala:]; denen [ alayhim] (Wenn auf die Präposition [ ala:] = auf, zugunsten von ein Suffix folgt, verwandelt sich a: in ay.) Den Weg derer, denen du Wohlwollen erwiesen hast, alayhim] [ghayri ( a)l-maghdu:bi غ ي ٱ ل م غ ض وب ع ل ي ه م nicht, anders als [ghadba:nu] [ghadab(un)]; zornig غ ض ب [ghayru]+gen.; Zorn غ ي ر Gegenstand des Zorns م غ ض وب ع ل ي ه [maghdu:b(un) alayhi] nicht (den Weg derer), auf denen dein Zorn liegt, [wa-la: ( a)d-da:lli:na] und nicht (den Weg), der Irregehenden. (Das a: in لض ال ي و ال ٱ Da:lli:n(a) (Gen. Pl.) wird wie ein sehr tiefes offenes O ausgesprochen, vgl "Dorf") ) ض ل ل = l} [Dalla], kommt 113mal im Koran vor (Wurzel: {D, l, ض ل irregehen 10.4 Koranlinks Sie werden eine riesige Anzahl von Koranlinks im Internet finden. Ich gebe Ihnen nur zwei, die mir selbst gefallen haben. Transliteration (Hans Zirker): Arabisch lernen mit Hilfe der Namen Gottes: 12
13 10-13 [1] Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen! [2] Alles Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten, [3] dem Allerbarmer, dem Barmherzigen, [4] dem Herrscher am Tage des Gerichts! [5] Dir (allein) dienen wir, und Dich (allein) bitten wir um Hilfe. [6] Führe uns den geraden Weg, [7] den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, nicht (den Weg) derer, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht (den Weg) der Irregehenden Segenswünsche Im Deutschen sagen wir gelegentlich: Gott hab' ihn selig! Ähnliches finden wir bei den Muslimen. Nach dem Namen wichtiger mit dem Koran verbundener Personen benutzt man oft eine Abkürzung, die einen Segenswunsch darstellt. Wenn man z.b. Mohammed erwähnt hat, schreibt man oft صلعم (auch mit einem madda-ähnlichen Zeichen über l). صلعم ist و س ل م wa-sallama] die Abkürzung von [Salla ( a)lla:hu alayhi Gott segne ص ل ى ٱهلل ع ل ي ه ع ل ي ه = عم ihn und gebe ihm Frieden. Nach dem Namen anderer Propheten steht nur ihm. [ alayhi ( a)s-sala:mu] Friede sei mit ihm. Oder Das Erbarmen Allahs sei auf لس ال م ٱ aleikum", [rahmatu ( a)lla:hi alayhi]. International bekannt ist "Salem ر ح ة ٱ لل ه ع ل ي ه Friede über euch! 13
14 10-14 Natürlich gibt es auch für unser "usw." eine Entsprechung: الخ, was für إ ل آخ ر ه [ ila: a:chiriri] bis zu seinem Ende steht. Im klassischen Arabisch hat man fromme Wünsche i.allg. im Perfekt ausgedrückt, so, als ob sie als bereits erfüllt betrachtet werden könnten. So heiβt es ٱهلل [rahimhu ( a)lla:hu] möge Gott Mitleid mit ihm haben (wörtlich: Gott hatte Mitleid mit ihm). Die eigentliche grammatische Form für den Ausdruck von Wünschen ist aber der Optativ, von dem wir noch zu reden haben. ر ح ه [ in sha: a ( a)lla:h(u)], wenn Gott will, werden wir das alles in wenigen إن ش اء ٱ لل ه Jahren beherrschen. will.) [ma: sha: a ( a)lla:h(u)] Nein, so etwas! (Wörtlich: was Gott لل ه ٱ م ا ش اء wünschen, wollen (kurz: in shalla:h). Es handelt sich um eine Perfektform mit ش اء Präsensbedeutung Allgemeine Übungen ش ه ر ٱ ل ج ف ٱإل س ال م.1 ه و ذ و ٱ ل ج ة [dhu:] + Genitiv Die ersten 10 Tage des Monats "Dhu al-hijjah" (Dhul-Hijjah) sind als Hajj bekannt. Es ist die Zeit, in der ein Moslem eine Wallfahrt nach Mekka machen sollte -wenigstens einmal im Leben. [dhu:] = Besitzer von etwas; [Hajj(un)] = Wallfahrt; Islam أ إل س ال م Monat ش ه ر [shahr(un)] 2. Ich lese das Telegramm des Direktors und den Brief des Freundes. 3. Bitte die folgenden bekannten Sätze übersetzen: la: ila:ha illa(: a)lla:hu Alla:h). und la: Hawla wa la: quwwata illa: billa:h (= bi لل ه ٱ ال إ له إ ال 14
15 10-15 Vokabeln: Stärke ق و ة [quwwat(un)]; Bewegung, Veränderung [Hawla] 4. Es gibt keine Macht auβer in Alla:h ami:n(u) [ al-hamdu li-lla:h(i), huwa ( a)l- a:n(a) أ ل م د ل ل ه ه و ا آلن أ م ي س ر ٱل و ز ي ر.5 أ م ي س ر [ a:n],9-12); آن [ al- a:n(a)] jetzt (= zur Zeit, denn Zeit ا آلن ( a)l-wazi:ri]; sirr(in) [ ami:n(u) sirr(in)] Sekretär (zuverlässig أ م ي [ ami:n], vgl. mit Amen آم ي [ a:mi:n]) Den Namen Amin [ ami:n(un)] haben wir in 8-2 erwähnt. 6. Ich glaubte an Gott (glauben آم ن [ a:mana], ich glaubte آم ن ت [ a:mantu], "Amen") IV,{ا م ن} findet man mit dem "Acon"-Konjugierer (9-5) für die Wurzel أ ن ا آم ن ت [bari:d(un)] ب ر يد [ abi: mudi:ru maktabi ( a)l-bari:di]; Post أ ب م د ير م ك ت ب ٱ ل ب ي د.7 8. Was willst du? Gib mir das Datum der Ankunft der Schwester des Kollegen, bitte. Datum ت ار يخ [ta:ri:ch(un)]; Ankunft و ص ول [wusu:l(un)]; Kollege ز م يل [zami:l(un)], Pl. [zumala: u] (Diptot), vgl [ alaykumu ( a)s-sala:mu wa-rahmatu ( a)lla:hi ع ل ي ك م ٱلس ال م و ب ر ك ات ه ٱ لل ه و ب ر اك ت ه wa-baraka:tuhu]; Segen [barakat(un)], Pl.--a:t. (Mu)ba:rak ist der Gesegnete. 10. Matthäus 1:1 bietet ein schönes Beispiel für zusammengesetzte ida:fa: إ ب ر ه يم ك ت اب م يال د ي س وع ٱل م س ي ح ٱب ن د او د ٱ ب ن Geburt (Genealogy) م يال د [mi:la:d(un)]; der Messias أ ل م س يح [ al-masi:hu] Lösungen 1. Dhu al-hijjah ist der Monat der Wallfahrt im Islam. (12. Monat des muslimischen Jahres, das sich nach dem Mond richtet.) ( a)s- [ aqra u barqi:yata ( a)l-mudi:ri wa-risa:lata أ ق ر أ ب ر ق ي ة ٱ لص د ي ق 2. ٱل م د ير و ر س ال ة Sadi:qi] 3. (es gibt) keinen Gott auβer Allah und (es gibt) keine Bewegung und keine Kraft auβer durch Allah. (Der zweite Satz könnte als Einleitung für eine Dynamik-Vorlesung dienen.) ( illa: ist eine Zusammenziehung von in-la:, wörtlich falls nicht. Der folgende Textausschnitt steht in As-Saffat 37:35 (vgl. auch Muhammad 47:19). 15
16 10-16 bi-( a)lla:hi] [la: Hawla wa-la: quwwata illa: ال ح و ل و ال ق و ة إ ال ب ٱهلل auβer in "Allah dem Mächtigen" wäre ٱهلل ٱ ل ع ظ ي م mit groβ, gewaltig = [ azi:m(un)] bi-( a)lla:hi können wir auch so schreiben: billa:hi] [la: quwwata illa ال ق و ة إ ال با هلل 4. إ ال ب بٱ لل ه 5. Gott sei Dank, er ist jetzt Sekretär des Ministers. ([sirriyy(un)] geheim, ein Sekretär ist ein Vertrauter der Geheimnisse), [ ami:n(u) sirr(in)]; [sirr(un)] Geheimnis; [sirr ( a)l-lail]passwort Gott) [ a:mantu bi-( a)lla:hi] (gemeint ist: ich glaube an لل ه آم ن ت ب ٱ.6 7. Mein Vater ist der Direktor der Post (wörtl. des Büros der Post) [ a Ti-ni: أ ع ط ن ت ار يخ و ص ول أ خ ت ٱ لز م يل م ن ف ض ل ك turi:d(u)]? [ma:dha: م اذ ا ت ر يد.8 ta:ri:cha wusu:li uchti ( a)z-zami:li, min fadli-ka] 9. Wörtlich: Über euch sei Friede und Gnade Gottes und sein Segen. Oft vereinfacht, z.b. "Assalaam Alaykum Wa Rahmatullaahi Wa Barakaatuhu" 10. Wörtlich: Das Buch der Genealogie von Jesus der Messias, dem Sohn Davids, dem Sohn Abrahams Zur Entspannung sollten Sie sich einmal den sehr schönen Arabischkurs auf der Seite ansehen. Es gibt Tonwiedergabe und viele Abbildungen! 16
Arabisch Lektion Einleitung 10-1
10-1 Arabisch Lektion 10 [ ashara(tun)] zehn ع ش ر ة Lektion; [ ad-dars(u) ( a)l- a:shir(u)] die zehnte ا لد ر س ٱ لع اش ر 10.1 Einleitung In der letzten Lektion war mehrfach von ا س م [ ism(un)] Name
Kurze Wiederholung (Sonnen- und Mondbuchstaben)
Kurze Wiederholung (Sonnen- und Mondbuchstaben) Wir haben in der letzen Lektion gelernt wie einige Nomen ausgesprochen werden. Beispiele haben wir: Al-shams und Al-qamar gehabt. Wobei die Sonne auf Arabisch
توجيهات االستخدام والرموز واالختصارات
Nutzungshinweise, Zeichen und Abkürzungen توجيهات االستخدام والرموز واالختصارات Bei Verben werden die Perfektform, Imperfektform und der Infinitiv angegeben es sei denn, die Bildung aller drei Formen ist
Leseprobe. Kirsten Boie / Jan Birck / Bestimmt wird alles gut
Leseprobe Kirsten Boie / Jan Birck / Bestimmt wird alles gut Dies ist die wahre Geschichte von Rahaf, die ist jetzt zehn Jahre alt. Und von ihrem Bruder Hassan, der ist jetzt neun. Rahaf und Hassan wohnen
بسم هللا الرحمن الرحيم. 7 Lektionen zur Ehe aus dem Quran
بسم هللا الرحمن الرحيم 7 Lektionen zur Ehe aus dem Quran Die Ehe ist ein gewaltiger Vertrag و أ خ ذ ن م ن ك م م يث اقا غ ل يظا und sie mit euch ein festes (Ehe-) Abkommen (Miethaaq Ghaliedh) getroffen
2. Was ist der Grund, wofür ALLAH Seine Geschöpfe erschaffen hat?
1. Was ist die erste Pflicht eines Dieners? Die erste Pflicht eines Dieners ALLAHs ist zu wissen: Wozu hat ALLAH den Menschen erschaffen? Dafür ist ALLAH ein Bündnis mit den Menschen eingegangen und dafür
Die Soldaten von Iblis
Die Soldaten von Iblis Er (Iblis) hat zwei Arten von Soldaten: eine (Art) von den Jinn und eine von den Menschen. Seine Soldaten von den Jinn: Satan hat Unterstützter und Soldaten von den Jinn. Wir haben
Freitagsansprache Der hohe Stellenwert des Lebens eines Muslims
Freitagsansprache 15.02.2012 Der hohe Stellenwert des Lebens eines Muslims Dank gebührt Allâh, dem Erhabenen. Wir preisen Ihn, bitten Ihn um Unterstützung, Rechtleitung und Vergebung. Möge Allâh uns vor
Kirsten Boie Jan Birck. Bestimmt wird alles gut
Kirsten Boie Jan Birck Bestimmt wird alles gut Kirsten Boie Jan Birck ك ير س ت ن ب و ي ه. ي ان ب ير ك Bestimmt wird alles gut ح ت م ا ال غ د أ ف ض ل Übersetzung ins Arabische von Mahmoud Hassanein ت ر
Die eindeutigen und mehrdeutigen Âyât
Freitagsansprache 14.12.2012 Die eindeutigen und mehrdeutigen Âyât Es wurde gesagt: Dank gebührt Allâh, dem Erhabenen. Wir preisen Ihn, bitten Ihn um Unterstützung, Rechtleitung und Vergebung. Möge Allâh
Pronomen im arabischen
Pronomen im rbischen Pronomen im rbischen Personlpronomen im rbischen Singulr im rbischen ه ي es, [huw] er, ه و (f), [ʼnti] du ا ن ت (m), [ʼnt] du ا ن ت ich, [ʼn:] ا ن ا [hiy] sie Plurl im rbischen [hum]
Die Sonne umkreist die Erde, während die Erde still seht
Die Sonne umkreist die Erde, während die Erde still seht Sheich Abdul-Aziz bin Abdillah bin Baz رحمه هللا sagte: Der Qur an, die Sunnah, der Ijma (Konsens) der Gelehrten und die Realität beweisen das die
Freitagsansprache
Freitagsansprache 22.03.2013 Die Rechte der Muslime zueinander Dank gebührt Allâh, dem Erhabenen. Wir preisen Ihn, bitten Ihn um Unterstützung, Rechtleitung und Vergebung. Möge Allâh uns vor dem Begehen
Der Neid - eine Krankheit des Herzens -
Freitagsansprache 25.05.2012 Der Neid - eine Krankheit des Herzens - Dank gebührt Allâh, dem Erhabenen. Möge Allâh uns vor dem Begehen von Sünden beschützen. Derjenige, der von Gott rechtgeleitet wurde,
Der logische Beweis für die Existenz Gottes
Freitagsansprache 05.10.2012 Der logische Beweis für die Existenz Gottes Es wurde gesagt: Dank gebührt Allâh, dem Erhabenen. Wir preisen Ihn, bitten Ihn um Unterstützung, Rechtleitung und Vergebung. Möge
Welche Arten der Murji ah gibt es?
Welche Arten der Murji ah gibt es? Die Murji ah werden in 4 Arten eingeteilt. Erstens: Diese, die sagen, dass der Iman bloß Wissen ist (ma rifah), selbst wenn dieses nicht bezeugt wird (tasdeeq). Das ist
ISIS verstößt gegen alle hier erwähnten religiösen Beweise
ISIS verstößt gegen alle hier erwähnten religiösen Beweise رحمھ الله al-imâm Scheich bin Sâlih bin Uthaymîn Frage: Wie lautet das Urteil für das töten der Ungläubigen in den muslimischen Ländern denen
Nur noch wenige Jahre! سنوات قليلة فقط!
Nur noch wenige Jahre! سنوات قليلة فقط! [ا لماني - German [Deutsch - Von Muhammad S. Al-Almany محمد سعيد الا لماني 1T UKooperatives Da'wa-Büro in Rabwah/Riyadh (Saudi-Arabien)U1T 1430-2009 Der Islam für
Wie man das Neugeborene empfängt
Wie man das Neugeborene empfängt Anleitung im Lichte des Qurʾān und der Sunna Zouheir Soukah Inhaltsverzeichnis Erläuterung der Lautumschrift...6 1. Einleitung...8 2. Die Dankbarkeit für den Kindersegen...12
Einige Ereignisse am Tag des Jüngsten Gerichts
Freitagsansprache 19.04.2013 Einige Ereignisse am Tag des Jüngsten Gerichts (Teil 1) Dank gebührt Allâh, dem Erhabenen. Wir preisen Ihn, bitten Ihn um Unterstützung, Rechtleitung und Vergebung. Möge Allâh
تعليم الصبيان التوحيد. Kindern den Tawhīd beibringen. Von. Shaykh Muhammad bin 'abd al-wahhāb
تعليم الصبيان التوحيد Kindern den Tawhīd beibringen Von Shaykh Muhammad bin 'abd al-wahhāb Deutsche Veröffentlichung und Bearbeitung: www.kashfalshubuhat.tumblr.com & www.miftahultawhid.tumblr.com Harb
Arabisch. Lektion Einleitung (Wurzeln, Beduinen und Allah) 4-1
4-1 Arabisch ( addarsurra:bi ) [ ad-dars(u) ( a)r-ra:bi (u)] die vierte Lektion; kurz: أ ل د ر س الر اب ع [ ar-ra:bi a(tu)] die vierte الر اب ع ة vierte, [ ar-ra:bi (u)] der الر اب ع vier, [ arba a] أ
Freitagsansprache Einige Gesetzgebungen des Fastens
Freitagsansprache 06.07.2012 Einige Gesetzgebungen des Fastens Dank gebührt Allâh, dem Erhabenen. Möge Allâh uns vor dem Begehen von Sünden beschützen. Derjenige, der von Gott rechtgeleitet wurde, wird
Übung 1. Dies, das... ت ل ك أ ول ي ك ال ذ ي ال ت ي ال ذ ین ت ل ك ال ت ي. das, dieser (m.) jener (m.) diese (f.) jene (f.) diese (Plural) (m./f.
Übung 1 Dies, das... das, dieser (m.) hādhā ھ ذ ا jener (m.) diese (f.) jene (f.) diese (Plural) (m./f.) jene (Plural) (m./f.) derjenige, der (m) diejenige, die (f) diejenigen, die (m) diese (für Gebr.
Die deutschen Indefinita aus arabischer Perspektive anhand ausgewählter Koranübersetzungen
Die deutschen Indefinita aus arabischer Perspektive anhand ausgewählter Koranübersetzungen Bearbeitet von May Mohamed Elantably 1. Auflage 2011. Buch. 216 S. Hardcover ISBN 978 3 8382 0234 1 Format (B
Arabische Republik Ägypten 12. Ramadan Ministerium für religiöse Stiftungen 11. Mai Ramadan ein Monat der Freigebigkeit und Großzügigkeit
Arabische Republik Ägypten 12. Ramadan 1441 Ministerium für religiöse Stiftungen 11. Mai 2112 Ramadan ein Monat der Freigebigkeit und Großzügigkeit Alles Lob gebührt Allah, Herrn der Welten, Dem in Seiner
Ist der Muslim der Fremde in dieser Welt?
Ist der Muslim der Fremde in dieser Welt? هل المسلم الغريب في هذا العالم Muhammad S. Al-Almany محمد سعيد الا لماني Kooperatives Büro für islamische Missionsarbeit unter Ausländern in Rabwah/ Riadh ( Saudi-Arabien
Und Seid Standhaft واصبروا. Muhammad S. Al-Almany محمد سعيد الا لماني
Und Seid Standhaft واصبروا Muhammad S. Al-Almany محمد سعيد الا لماني Kooperatives Büro für islamische Missionsarbeit unter Ausländern in Rabwah/ Riadh ( Saudi-Arabien ) المكتب التعاوني للدعوة وتوعية الجاليات
Die Namen der Engel. Jibreel und Mikaa eel
Die Namen der Engel Die Engel haben Namen, aber wir kennen nur einige von ihnen. Unten sind die Verse zu finden, in denen einige der Namen der Engel erwähnt werden: Jibreel und Mikaa eel Allāh جل جلاله
Rückblick 1 (Lektionen 1-4)
Rückblick 1 (Lektionen 1-4) Transkribieren Transkribiere und übersetze أ ا ص غ يس و أ ث.1 wajadiydn) (Shibboleth: Oalobayotu jamiyln أ ن ث ي ث ج يم و ج د يد 2. qadiymn) (Shibboleth: Oalobayotu أ ن ث ي
Al-Walyy. D erjenige, D er die Herrschaft i n n e hat. D er den Gläubigen F reund u n d Beschützer i s t. Al-Walyy.
DER NAHESTEHENDE, DER BESCHÜTZER, DER SCHUTZFREUND D er Beistan d Seiner Geschöpfe. D erjenige, D er den Menschen hilft. D erjenige, D er die Herrschaft i n n e hat. D er den Gläubigen F reund u n d Beschützer
Zusammenleben in einer. multireligiösen Gesellschaft. Mohammed Naved Johari. Teil 2: Muslimische Minderheiten - Kontextgebundene Option wie auch Ziel
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen! Zusammenleben in einer multireligiösen Gesellschaft. Teil 2: Muslimische Minderheiten - Kontextgebundene Option wie auch Ziel Mohammed Naved Johari
/ Al-Fadilah Moschee
Ansprache zum Opferfest 1433 H. 2012 R. 26.10.2012 Allâhu Akbar, Allâhu Akbar, Allâhu Akbar, Allâhu Akbar, Allâhu Akbar, Allâhu Akbar, Allâhu Akbar, Allâhu Akbar, Allâhu Akbar Es wurde gesagt: Der Dank
1 Anlass dieser Fatwā. 2 Beweislage. Wann bricht ein Muslim sein Fasten?
Mit dem Namen Aḷḷāhs, des Gnadenvollen, des Gnädigen! Aḷḷāhs Segen und Heil seien auf unserem Propheten Muḥammad! 1 Anlass dieser Fatwā Seit einiger Zeit kursieren in manchen sozialen Netzwerken Ideen,
neudenken Media neudenken Media Amani, sieh nicht zurück!
Amani, sieh nicht zurück! أ م ان ي ل ت ن ظ ر ي إ ل ى ال و ر اء! Vorwort Fremde sind Freunde, die man noch nicht kennt (Dalai Lama) war das Motto des Projekts Crossing Life-Lines, das im Schuljahr 2014/15
Rückblick 3 (Lektionen 9-12)
Rückblick 3 (Lektionen 9-12) Konjugation (UA, unvollendeter Aspekt, 12-10,11 ) Im 2. Rückblick stellten wir einige Verben im Perfekt (VA) und im Imperfekt (UA), bzw. Präsens zusammen. An dieser Stelle
Al-Quddus. Al-Quddus
DER ALLHEILIGE, DER EINZIGHEILIGE, DER KEINE FEHLER HAT UND REIN IST, DER VOLLKOMMENDE Die Einzigheiligkeit Allah s ( t) schließt d ie Heiligkeit Seiner Geschöpfe aus, weil d ie Heiligkeit m it der absoluten
Bismillahi-r-Rahmani-r-Rahim
As Salamu Alaikum Wa RahmetALLAHi Wa Barakatuh liebe Geschwister! Alhamdulillah! Alhamdulillah das ALLAH (swt) uns den Islam zum Deen machte. Da ich das letzte mal das Thema Ramadhan vollendet hatte, werde
Al-Muqtadir. Al-Muqtadir
DER ALLMÄCHTIGE, DER DIE BESTIMMUNG FESTSETZENDE Der Vermögend und absolut Fähige. Der endlose M acht über alles besitzt. Der, Dessen Kraft für alles ausreicht. BEDEUTUNG Allah (t) ist Derjenige, Der all
Demonstrativpronomina ا dieses: آن jenes: alleinstehend: In vielen Fällen entspricht das alleinstehende Demonstrativpronomen dem deutschen demonstrati
Pronomina Personalpronomina: Nominativ ا ن / آ او Akkusativ را ا را را ا ا / آ را اورا Dativ / آ ا ن او / و Enklitische Personalpronomen: - ا ن - ام - ا ن - ات - ا ن اش- 1 Demonstrativpronomina ا dieses:
/ Al-Fadilah Moschee
Freitagsansprache 30.12.2011 Maryam die beste Frau unter den Geschöpfen Dank gebührt Allâh, dem Erhabenen. Wir preisen Ihn, bitten Ihn um Unterstützung, Rechtleitung und Vergebung. Möge Allâh uns vor dem
Al-Mutakabbir. G r öße z eigt. Ihm allein gebührt d er. Al-Mutakabbir.
DER STOLZE, DER HOCHERHABENE, DER SICH SELBST ALS GROSS BEZEICHNENDE Der G r ößte, Der in jeder Hinsicht Seine G r öße z eigt. Ihm allein gebührt d er A nspruch auf Erhabenheit u nd G r öße. BEDEUTUNG
Die persönlichen Fürwörter (Personalpronomina) ich, du, er, sie, wir, ihr, sie im Arabischen sollen nun zusammengestellt werden:
7-1 Arabisch Lektion 7 [ ad-dars(u) ( a)s-sa:bi( u)] die siebte Lektion الدرس السابع [as-sa:bi a(tu)] الس اب ع ة siebte, [as-sa:bi (u)] der الس اب ع sieben, [sab a(tun)] س ب ع ة die siebte 7.1 Mein und
Ar-Rahman. Ar-Rahman
DER ALLERBARMER, DER SEGENREICHE, DER MITFÜHLENDE Er gibt die Segnungen und den Wohlstand für all Seine Geschöpfe, ohne unter ihnen zu unterscheiden: Ob Mensch oder Tier, ob gläubig oder ungläubig, Allah
(adj) = Adjektiv اداة رف (art) = Artikel. ؤث (f) = Femininum د (hv) = Hilfsverb ل. ذ!ر (m) = Maskulinum (n) = Neutrum د
م ا ا Deutsche Sprache lernen اردات اد A.Wortschatz Religion A.1 Evangelium des Sonntags (Lesejahr c) عاتWortarten Flektierbare Wortarten ام Substantiv ل Verb Adjektiv اداة رف Artikel ر Pronomen رف Partikel
Die Geburt des Propheten ^Îsâ - ^Alayhi s- Salâm
Freitagsansprache 21.12.2012 Die Geburt des Propheten ^Îsâ - ^Alayhi s- Salâm Es wurde gesagt: Dank gebührt Allâh, dem Erhabenen. Wir preisen Ihn, bitten Ihn um Unterstützung, Rechtleitung und Vergebung.
Wer war in der Höhle und dessen Enthüllung
إ لا ت نص ر وه ف ق د ن ص ر ه الل ه إ ذ أ خ ر ج ه ال ذ ين ك ف ر وا ث ان ي اث ن ي ن إ ذ ه م ا ف ي ال غ ار إ ذ ي ق ول ل ص اح ب ه لا ت ح ز ن إ ن الل ه م ع ن ا) ي د ه ب ج ن ود ل م ت ر و ه ا و ج ع ل ك ل م ة
ISLAMISCHES ZENTRUM FATIMA ZAHRA (A.) FRANKFURT
مرکز اسالمی فاطمة الزھراء (ع) ISLAMISCHES ZENTRUM FATIMA ZAHRA (A.) FRANKFURT Freitagsansprache Hudschat-ul-Islam wal-muslimin Sabahattin Türkyilmaz Frankfurt, 11.09.2009 Thema: Die Wichtigkeit der Nacht
Die Pilgerfahrt und ihre Weisheiten
Die Pilgerfahrt und ihre Weisheiten Allâh, der Erhabene, sagt in der Surah Âli ^Imrân, Âyah 96 & 97: إ ن أ و ل ب ي ت و ض ع ل لن اس ل ل ذ ي ب ب ك ة م ب ار ك ا و ه د ى ل ل ع ال م ين ف يه ءاي ات ب ي ن ات
Überblick über die abgeleiteten Stämme des arabischen Verbs
Dr. Wilfried Baumgarten Überblick über die abgeleiteten Stämme des arabischen Verbs Das semitische Verb - so auch das arabische - kennt eine Reihe von abgeleiteten Stämmen, die aus dem Grundstamm mit Hilfe
As-Salam. A llah ( t) ist selbst d er Friede u nd d er Verleiher v on. As-Salam.
DER FRIEDE, DER MAKELLOSE, DER DIE ABSOLUTE SICHERHEIT FÜR DAS VON IHM ERSCHAFFENDE GEBENDE A llah ( t) ist selbst d er Friede u nd d er Verleiher v on Sicherheit. Er ist vor jeder A r t von Fehlern u
Al-Qadir. Al-Qadir
DER MÄCHTIGE, DER BESTIMMENDE, Der absolute Könner. Der d ie Kraft hat, alles so zu formen, wie Er will. BEDEUTUNG Der zu allem Fähige, der Besitzer aller Macht und Autorität. Von Ihm gehen alle Gesetze
80% der qur aanischen Wörter. Sortierte Wörterlisten zur einfachen Einprägung
Im Namen Allaahs 80% der qur aanischen Wörter Sortierte Wörterlisten zur einfachen Einprägung Aus dem Englischen von Abu Imran www.al-islaam.de In Zusammenarbeit mit www.understandquran.com Im Namen Allaahs
بسم هللا الرحمن الرحيم. Die Stellung der Frau als Ehefrau. Die Töchter des Islam
بسم هللا الرحمن الرحيم Die Stellung der Frau als Ehefrau Am Beginn dieses Punktes steht eine allgemeine Reflexion über die Definition von Rechten und Pflichten in der westlichen Welt und im Islam. In der
UMRA UMRA - DER KLEINE HADSCH
UMRA UMRA - DER KLEINE HADSCH Umra bedeutet wörtlich besuchen und bezeichnet den Besuch der Kaaba. Sie ist eine Ibâda (Gottesdienst), die zu beliebiger Zeit verrichtet werden kann, außer am Tag vor dem
Al-Aziz. u nd d er Stärkste. Er ist jener, Der nie. Al-Aziz.
DER ALLMÄCHTIGE, DER ALLWÜRDIGSTE, DER FREUNDLICHE, DER EHRENWERTESTE A llah ( t), Dem nichts ähnelt und gleicht, Er ist der Edelste, d er Ruhmreichste u nd d er Stärkste. Er ist jener, Der nie v erliert,
(adj) = Adjektiv اداة رف (art) = Artikel. ؤث (f) = Femininum د (hv) = Hilfsverb ل. ذ!ر (m) = Maskulinum (n) = Neutrum د
م ا ا Deutsche Sprache lernen اردات اد A.Wortschatz Religion A.1 Evangelium des Sonntags (Lesejahr c) عاتWortarten Flektierbare Wortarten ام Substantiv ل Verb Adjektiv اداة رف Artikel ر Pronomen رف Partikel
Mit dem Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen. As-Sabr - Geduld M.N.Johari
Mit dem Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen 1 بسم هللا الرحمن الرحيم As - Sabr ~ Geduld & Al-Istardschaa` Gestaltung: Auf der Grundlage von Folienmustern, welche von Bruder O.W. erstellt wurden,
Arabische Republik Ägypten 51. Radschab Gefährlichkeit der Betäubungsmittel und der Sucht für das Individuum und die Gesellschaft
Arabische Republik Ägypten 51. Radschab 5441 Ministerium für religiöse Stiftungen 22. März 2152 Gefährlichkeit der Betäubungsmittel und der Sucht für das Individuum und die Gesellschaft Alles Lob gebührt
Ein wichtiges Thema der letzten Lektion bildeten die Demonstrativpronomen. Wagen wir einen Rückblick!
6-1 Arabisch (f) [( sitta(tu ]س ت ة ; Lektion [ ad-dars(u) ( a)s-sa:dis(u)] die sechste أ لد ر س ٱ لس اد [ʼas-sadisa(tu)] die sechste أ لس اد س ة س sechs, sechste, [ʼas-sa:dis(u)] der أ لس اد س Lektion
Hueber. Arabisch. Kurzgrammatik. Zum Nachschlagen und Üben
Hueber Arabisch Kurzgrammatik Zum Nachschlagen und Üben Inhalt Einführung v Teil 1 Grundlagen der arabischen Grammatik 1 Kapitel 1 Das arabische Wurzelsystem 2 Kapitel 2 Genus: männlich und weiblich 6
Das richtige Verständnis der Überlieferungen, in denen die Sahabah (ra) den Propheten ﷺ um Schafa ah bitten
Das richtige Verständnis der Überlieferungen, in denen die Sahabah (ra) den Propheten ﷺ um Schafa ah bitten "Sag: Gewiss, mich hat mein Herr zu einem geraden Weg geleitet, einem richtigen Din, dem Din
Die Schleierfrage Freiheit zur Bekleidung
ن ي ع ر ف ن ف لا ي و ذ ي ن و ك ان الل ه د ن ى أ ز و اج ك و ب ن ات ك و ن س اء ال م و م ن ين ي د ن ين ع ل ي ه ن م ن ج لاب يب ه ن ذ ل ك أ ي ا أ ي ه ا الن ب ي ق ل لا غ ف ور ا ر ح يم ا O Du Prophet! Sag zu
Freitagsansprache Die Warnung vor dem Alkohol- und. Drogenkonsum und dem Tätowieren
Freitagsansprache 23.09.2011 Die Warnung vor dem Alkohol- und Drogenkonsum und dem Tätowieren Dank gebührt Allâh, dem Erhabenen. Möge Allâh uns vor dem Begehen von Sünden beschützen. Derjenige, der von
[ ad-dars(u) ( a)s-sa:dis] die sechste Lektion الدرس السادس
6-1 Arabisch [ ad-dars(u) ( a)s-sa:dis] die sechste Lektion الدرس السادس [as-sadisa(tu)] die الس د س ة sechste, [as-sa:dis(u)] der الس اد س sechs, [sitta(tun)] ست ة sechste Lektion 6 6.1 Einfache Sätze
Arabisch. Lektion Einleitung 2-1. [ ad-dars(u) ( a)th-tha:ni:] die 2. Lektion ([tha:ni(n)] ist ein Nomen auf أ ند ر ص ٱنش ا ي
2-1 Arabisch [ ad-dars(u) ( a)th-tha:ni:] die 2. Lektion ([tha:ni(n)] ist ein Nomen auf أ ند ر ص ٱنش ا ي in [tha:ni(n)] zweiter, [ ath-tha:ni:] der zweite ث ان zwei, [ ithna:n(i)] إ ث ا Lektion 2 2.1 Einleitung
Arabisch. Lektion Wiederholung vierzehn
14-1 Arabisch [ ad-dars(u) ( a)r-ra:bi (a) ashar(a)] 14. Lektion أ لد ر س ٱ لر اب ع ع ش ر vierzehn (f) [ arba a ashra(ta)] أ ر ب ع ع ش ر ة (m); [ arba ata ashar(a)] أ ر ب ع ة ع ش ر Lektion 14 14.1 Wiederholung
(adj) = Adjektiv اداة رف (art) = Artikel. ؤث (f) = Femininum د (hv) = Hilfsverb ل. ذ!ر (m) = Maskulinum (n) = Neutrum د
م ا ا Deutsche Sprache lernen اردات اد A.Wortschatz Religion A.1 Evangelium des Sonntags (Lesejahr c) عاتWortarten Flektierbare Wortarten ام Substantiv ل Verb Adjektiv اداة رف Artikel ر Pronomen رف Partikel
Diese Frage ist im Quran und Sunna eindeutig beantwortet worden:
1 بسم الله الرحمن الرحيم Wo ist ALLAH (subhanahu wa ta3ala)? Diese Frage ist im Quran und Sunna eindeutig beantwortet worden: ALLAH (subhanahu wa ta3ala) ist über den Himmeln über dem Thron. ER (subhanahu
Der bestimmte Artikel im Arabischen (der, die, das)
Der bestimmte Artikel im Arabischen (der, die, das) Eins vorweg: Es gibt im Arabischen keinen unbestimmten Artikel. Was ist ein unbestimmter Artikel? ein / eine / einer / einem / etc.. (also das, womit
80% der qur aanischen Wörter. Sortierte Wörterlisten zur einfachen Einprägung
Im Namen Allaahs 80% der qur aanischen Wörter Sortierte Wörterlisten zur einfachen Einprägung Aus dem Englischen von Abu Imran www.al-islaam.de In Zusammenarbeit mit www.understandquran.com Im Namen Allaahs
Al-Mumin. Al-Mumin
DER DIE SICHERHEIT VERLEIHENDE Der Sicherheit gebende f ür jene, d ie Zuflucht bei ihm suchen. Der Seine Diener mit dem Glauben verehrt, der den Menschen Schutz gewährt und Erleichterung gibt. BEDEUTUNG
Darlehensantrag - Selbstauskunft
Darlehensantrag - Selbstauskunft Ihr Ansprechpartner: Martin Kunde Gesellschafter der Plansecur Dipl.- Betriebswirt (FH) Bankkaufmann PlansecurBeratung Lübeck Bei der Lohmühle 23 23554 Lübeck Fon: 0451
Die Absichten des Lernens & Lehrens
1 بسم هللا الرمحن الرحني و صىل هللا عىل س يدان محمد وعىل آ هل و حصبه آمجعني 2 Die Absichten des Lernens & Lehrens e f رمحه هللا 3 Materialien Über unsere Webseite (www.madrasah.de) erhält ihr: Übersetzung
Ar-Rahim. http///www.names-of-allah.com. Ar-Rahim
DER BARMHERZIGE, DER ALLGNÄDIGE, DER ERWEISER DER KLEINEN WOHLTATEN Der Verschonende, Der d ie Reuigen A nnehmende, d er Barmherzige, d er jenen Verzeihende, d ie an A llah ( t) glauben u nd s einen Befehlen
Satan (Iblis) und die Jinn
Satan (Iblis) und die Jinn Satan, von dem Allāh جل جلاله uns oft im Qur an berichtet hat, ist aus der Welt der Jinn. Zu Beginn seiner Erschaffung pflegte er Allāh جل جلاله zu dienen. Er lebte unter den
Die Reise auf der Suche nach der Wahrheit
1 بسم االله الرحمن الرحيم Die Reise auf der Suche nach der Wahrheit : Sheikh Abdu-Rahman ibnu Saleh al-h. www.al-muwahidun.com Team 2 Alles Lob gebührt ALLAH, der Herr am Jüngsten Tag. Ich bezeuge das
Christus den Muslimen: Rezeption und Kommunikation der Christologie im Koran
Boutros Abd-al-Masih Christus den Muslimen: Rezeption und Kommunikation der Christologie im Koran 1. Rezeption der Christologie im Koran Im Koran gibt es eine erweiterte Tradition der biblischen Person
Nach dem Morgengebet zu rezitierende Verse Bittgebet beim Verlassen des Hauses Gebet beim Einsteigen in ein Gefährt oder beim Besteigen
Inhaltsverzeichnis Bittgebete im Heiligen Qur ān... 11 Bittgebete in den prophetischen Überlieferungen... 13 Bittgebete unseres ehrwürdigen Propheten... 21 Das rechte Verhalten beim Bittgebet... 30 Bedingungen
An die Schwestern die nach Sham zum Jihâd auswandern
An die Schwestern die nach Sham zum Jihâd auswandern Frage: In letzter Zeit ist es zum Trend geworden dass man unter den jugendlichen zum Jihad in Syiren aufruft. Unter denen die dort hingehen sind Mädchen
Die heiligen Schriften wie sind sie zu verstehen?
Die heiligen Schriften wie sind sie zu verstehen? Institut für Evangelische Theologie - Dresden 12.11.2015 Dr. Abdelmalek Hibaoui 1 Dr. Abdelmalek Hibaoui/ZITH Widerspricht der Quran sich selbst? «و ل
Allgemeinsprachen. Arabisch I
Arabisch I Der Kurs Arabisch I beinhaltet folgende kommunikative Lernziele: Kann begrüßen, sich verabschieden, entschuldigen und bedanken Kann nach Namen, Befinden, Herkunft, Wohnort und Beruf fragen Kann
Al-Malik. A lles, was m it dem A u ge ersichtlich. Al-Malik.
DER A BSOLUTE HERRSCHER, DER KÖNIG, DER ÜBER SEIN EIGENTUM A BSOLUT VERFÜGENDE A lles, was m it dem A u ge ersichtlich u nd nicht ersichtlich ist, gehört ihm. Er ist der Herrscher u nd d er Richter d es
www.koranunterricht.de Kurs B Arabische Plurale Übrigens: Ende Ramadan ist Koran-unterricht.de exakt 1 Jahr alt! Ich danke alle die seit 1 Jahr mein Projekt unterstützt haben und begrüße alle neuregistrierten.
Al-Bari. Al-Bari
DER GESTALTER Die Vollkommenheit und M akellosigkeit in der Gestaltung. Ohne s ich an einer bestimmten Form zu orientieren, j edem G eschöpf Seine eigene G estalt gebend und diese in einer Harmonie z ueinander
Die Glaubensstärke im Islam
Die Glaubensstärke im Islam لا يمان يف الا سلام [ا لماني - German [Deutsch - Von Muhammad S. Al-Almany محمد سعيد الا لماني 1T UKooperatives Da'wa-Büro in Rabwah/Riyadh (Saudi-Arabien)U1T 1430-2009 Der
Arabisch [ ad-dars(u) ( a)th-tha:ni:] die 2. Lektion ([tha:ni(n)] ist ein Nomen auf in ادرس الثاني
2-1 Arabisch [ ad-dars(u) ( a)th-tha:ni:] die 2. Lektion ([tha:ni(n)] ist ein Nomen auf in ادرس الثاني [ ath-tha:ni:] der zweite الث ني zweiter, [tha:ni(n)] ثان zwei, [ ithna:n(i)] إ ث ن ان Lektion 2 2.1
Al-Barzakh, Tod und Auferweckung
Am Beispiel der Wiederkehr (al-ma ād) sehen wir sehr gut, dass die das krankhafte Streben nach Auslegung im Interesse bereits vorgelegter Überzeugungen nahezu keine Grenze kennt. Damit aber, stehen die
ولي C Auf dem internationalen Flughafen 57 المحتويات. الدرس الا ول 1. Die arabischen Buchstaben und ihre INHALTSVERZEICHNIS
سم أ ط ل ت ا ن ت ذ ك ير ت ة INHALTSVERZEIHNIS المقدمة Vorwort XIII Hinweise für Lernende und Lehrende XV إرشادات للمتعلمين والمعلمين Abkürzungen und Symbole XVII قاي مة الاختصارات ولا رموز Lektion 1 1
Arabisch. Lektion Einleitung 2-1. [ ad-dars(u) ( a)th-tha:ni:] die 2. Lektion ([tha:ni(n)] ist ein Nomen auf أ ند ر ص ٱنش ا ي
2-1 Arabisch [ ad-dars(u) ( a)th-tha:ni:] die 2. Lektion ([tha:ni(n)] ist ein Nomen auf أ ند ر ص ٱنش ا ي in [ ath-tha:ni:] der zweite ل zweiter, [tha:ni(n)] ث ان zwei, [ ithna:n(i)] إ ث ا Lektion 2 2.1
Gründe für die Vergebung
Freitagsansprache 09.09.2011 Gründe für die Vergebung Dank gebührt Allâh, dem Erhabenen. Wir preisen Ihn, bitten Ihn um Unterstützung, Rechtleitung und Vergebung. Möge Allâh uns vor dem Begehen von Sünden
Lerne seine Namen...,
Allah A Lerne seine Namen..., ا ل و ل ي ا لر ح يم الر ح م ن ا لس ل م ا لص ب ور ا ل م ص و ر ا ل م ح ي ي ا ل ب اع ث Al-Wali, unser Helfer, lässt uns nie im Stich. Denk auch an die Anderen, nicht nur an dich.
[ ad-dars(u) ( a)th-tha:niy(a) ashar(a)] die 12. Lektion ع ش ر. 1. Unsere Mutter schickte lange Briefe an unseren Vater in Amerika.
12-1 Arabisch Lektion 12 ٱ أ لد ر س ٱلث اي ن zwölf (f) [ ithnata: ashra(ta)] إيث ن ت ا ع ش ر ة (m); [ ithna: ashar(a)] إيث ن ا ع ش ر [ ad-dars(u) ( a)th-tha:niy(a) ashar(a)] die 12. Lektion ع ش ر 12.1
Gründe für die Ungültigkeit des Fastens
Gründe für die Ungültigkeit des Fastens Autor: Schaykh Muḥammad ibn Ṣāliḥ Al- Uthaymīn Übersetzt von: و ل و ال دیه و ل س ينن al-madanī: Muḥammad غ ف ر Veröffentlicht von: Al-Madinah Publikationen www.al-madinah.de
