Per Mausklick zur perfekten Übersetzung? Die Grenzen von Google Translate und Co.

Ähnliche Dokumente
UN U I N V I E V R E S R I S T I A T S A

ELRC-Workshop in Österreich. warum? überwinden wie. wieund. Barbara Heinisch Zentrum für Translationswissenschaft,, Universität Wien

Mehrsprachigkeit in Österreich und Europa- Anspruch und Wirklichkeit

A world of words. Preisliste Amalie-Seidel-Weg 3/1/703, 1120 Wien Mobil: +43 (0) Tel: +43 (0)

Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang ausländischer Studienbewerber (DSH) wissenschaftssprachlicher Strukturen

Haben Personen mit Migrationshintergrund interkulturelle Kompetenz?

Übersetzungsmanagement in einer Technischen Redaktion

Social Media im internationalen Forschungsmarketing

Innovationspreis im ORF OÖ vergeben

Wie funktioniert automatisierte Übersetzung? Prof. Josef van Genabith (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz)

MITTEILUNGSBLATT. Studienjahr 2011/2012 Ausgegeben am Stück Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen.

Das Beispiel des Fremdsprachenzentrums der Hochschulen im Land Bremen. Sprachenpolitischer Auftrag Aktuelle Herausforderungen

Maschinelle Übersetzung

Institut für Computerlinguistik Wie verstehen Computer Sprache?

bizhub Evolution TRANSLATE bizhub Evolution Bedienungsanleitung Version: 1.1

Studienpläne für das Bachelor-Studienfach Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Translation (VSLT)

Semesterprogramme. Montag Deutsch

Politik und Praxis der Dreisprachigkeit beim SNF

GER_C1.1006S. Sprachen in der EU. European history and culture Speaking & Discussion Level C1 GER_C1.1006S.

Warum Französisch? sprechen. Fremdsprachen.

Tourismus: Fluch oder Segen? Museen im Schatten der Königsschlösser

Partenaires un jour, partenaires toujours!

Mehrsprachigkeit Normalität, Ressource, Herausforderung Blicke aus der Perspektive (auch) der Basisbildung. thomas fritz lernraum.

LINGUAFORUM Frankfurt GmbH

Studienpläne für das Bachelor-Studienfach Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Translation (VSLT)

«Digitalisierung und Arbeitsmarkt»

Die Zukunft der internationalen Kommunikation im 21. Jahrhundert ( )

Name: Hörverstehen. 1. Welche Antwort passt? Kreuze an. 2. Kreuze an: richtig oder falsch? 3. Welche Telefonnummer ist richtig?

Warum Französisch? Es gibt außer Frankreich kein Land, das so intensiven Austausch mit Deutschland hat

Auswertung Zentralabitur Übersicht Fächer

Auswirkung von digitalen Medien auf Partnersuche und Partnerschaft Studienpräsentation August 2016

off ART. Platz der Menschenrechte, Wien Fritz Balthaus Juni 2017

VO Sprachtechnologien. Informations- und Wissensmanagement. Bartholomäus Wloka. Zentrum für Translationswissenschaft

An der Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen

Auswertung Zentralabitur Übersicht Fächer

Binationaler Master of Arts Fachübersetzen Arabisch/Deutsch (Ausgangsuniversität Ain-Shams)

KundInnen: woher nehmen, wenn nicht stehlen? Kundenakquise und Selbstmarketing für Jung-TranslatorInnen. ITAT Graz, 13. Juni 2014

lingoking Ihr Experte für Messedolmetschen

Auswertung Zentralabitur Übersicht Fächer

Willkommenszentrum Berlin: Erfahrungen mit der Informations- und Beratungsarbeit in den sozialen Medien im Kontext der Migrationsberatung

Adresse Hauptplatz Moosbrunn Österreich Telefon Mobil: Fax

CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME. Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale

Wie geht es Ihnen? Wie geht s dir?

SPRACHKURS FÜR ANFÄNGER

Personalsuche WIR HELFEN IHNEN BEI DER REKRUTIERUNG NEUER MITARBEITER Kandidatenprofile Eine Auswahl Mai 2011

Leichte Sprache gibt es nur mit uns! Wir sind Prüfer und Prüferinnen für Leichte Sprache

25,00% 20,00% 15,00% 10,00% 5,00% 0,00% 1,0 1,3 1,7 2,0 2,3 2,7 3,0 3,3 3,7 4,0 25,00% 20,00% 15,00% 10,00% 5,00%

Vom 3. November (Veröffentlichungsblatt der Johannes Gutenberg-Universität Mainz Nr. 11/2014, S. 458)

So «trilingue» ist die SBB

Cybercrime in Social Media Wo lauern die Gefahren, wer schützt mich?

Bildungsurlaub in NRW Trends und Entwicklungen

BIG DATA ANALYTICS STATUS QUO VADIS

Goethe. Einführung in die Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung. Können Computer übersetzen? Babel Fish Google

Deutschkenntnisse von Vorschulkindern

Vertrauen durch die Muttersprache

Umfrage unter deutschen Meinungsbildnern, Multiplikatoren und Entscheidern im Kontext der deutsch-russischen Beziehungen

I N H A L T S V E R Z E I C H N I S

Oana-Cristina Avram. Lebenslauf. Engerthstrasse 214 E/6/ Wien. Mobiltel /

So benutzen Sie die Internetseite

Bilinguale Bildungsgänge in Deutschland

LOST IN TRANSLATION?!

Grundlagen und Definitionen

Masterstudiengang. Fremdsprachenlinguistik im Wintersemester 2016/17

Social Commerce. Internet Briefing E-Commerce Konferenz

ZA6936. Flash Eurobarometer 466 (The European Education Area) Country Questionnaire Luxembourg (German)

Die Krisen im Nahen Osten als Brennpunkt des Weltfriedens

Katalogangebote Fremdsprachen WS 2017/2018

Was hat Ihr Software-Zoo mit dem. modernen Arbeitsplatz zu tun?

Sie haben ein Word-Dokument in Deutsch verfasst und wollen dieses auf Französisch und Italienisch übersetzen lassen.

Visuelle Medien. Hörverständnis. Schreiben. Lernen. Leseverständnis

MA Translationswissenschaft (Übersetzen) WS 2017/18

Social Media Do s und Don ts

Sprachenvielfalt eine übersehene Ressource? Mag. a Doris Landauer Wien, am 5. Oktober 2012

Germanistik 2012/2013

Vergleich der EBR-Vereinbarungen von Lucent und Alcatel Grundlagen

Eine Miniaturausgabe der SBB: der hauseigene Sprachdienst

Herzlich Willkommen. Die IFB Berufsfachschulen seit 1982 in Rosenheim Prinzregentenstraße 26, Rosenheim:

IT Fragebogen für Sprachlehrer-Trainer - Datenanalyse

3. REGELSTUDIENZEIT: 9 Semester 160 Semesterwochenstunden (SWS) Wintersemester

Satzung zur Änderung der Prüfungsordnung für den konsekutiven Masterstudiengang Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften

Fachsprachen. 4. Voraussetzungen Gute Kenntnisse der jeweiligen Sprache(n)

Fach Lebende Fremdsprachen, Deu Klasse/ Alter 10 bis 12-jährige Key Concept Vielfalt und Interkulturalität SchülerInnenanzahl 1 Klasse (ca.

Künstliche Intelligenz

Maschinelle Übersetzung

Mehrsprachigkeit an der Hochschule

Digital entscheidet: Wahlkampf in der Demokratie 4.0. Achim Berg Bitkom-Präsident Berlin, 14. September 2017

Exklusiv Einblick in die 5. Studie des 1. Arbeitskreis Social Media in der B2B-Kommunikation

Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH

Entschließung des Bundesrates zur Gleichberechtigung der deutschen Sprache auf europäischer Ebene

Auswertung Zentralabitur Fächer (Niedersachsen)

Mehrsprachigkeit in Europa Vorschläge für eine bessere Praxis

Produktpräsentation der Reihe PLS Sprachkurse

Gratis WLAN Hotspots

Lehrplan/Bildungsplan- Übersicht. Stand 27. September 2017

Journalistische Arbeit im Web 2.0

Mehr Umsatz durch Übersetzungen? Geht das?

Simullda. Structured Interlingua MultiLingual Lexical Database Application. Sonja Weber

Transkript:

Per Mausklick zur perfekten Übersetzung? Die Grenzen von Google Translate und Co. 14. November 2018 #EUHaus #UNIVERSITAS_AUT Dagmar Jenner, Präsidentin UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen

Das Spannungsfeld Muttersprache Mehrsprachigkeit/ Lingua Franca Maschinelle Übersetzung Humanübersetzung

Zukunft?

Muttersprache

Am besten in der Muttersprache!

Mehrsprachigkeit

Fluch oder Segen? Quelle: europeana.eu/kunsthistorisches Museum Wien

Gemeinsamer Nenner?

Englisch als Lingua Franca

Die Sprache der Apokalypse

Everybody can English?

Everybody can English?

Auch Mehrsprachige brauchen manchmal Übersetzungen und Dolmetschungen!

Mensch gegen Maschine?

Maschinelle Übersetzung: status quo Seit Beginn des PCs Übersetzung als der Heilige Gral Lange kein Fortschritt; Sprache zu komplex Babelfish (gruselige Ergebnisse + großer Hype) Seit ca. 10 Jahren: massive Investitionen seitens Microsoft, Google, Facebook in maschinelle Übersetzung Abschied von Babel?

Frühe Arten maschineller Übersetzung Regelbasierte maschinelle Übersetzung Statistische maschinelle Übersetzung Neuronale maschinelle Übersetzung

Maschinell übersetzt

Der letzte Schrei + Medienhype Neuronale maschinelle Übersetzung DeepL Google Translate

Zu viele Hunde Quelle: Carola F. Berger, ATA-Konferenz 2018

Viel zu viele Hunde Quelle: Carola F. Berger, ATA-Konferenz 2018

Wie gut ist neuronale maschinelle Übersetzung? Meistens besser als schlechte Humanübersetzung Jubelmeldungen stark verfrüht (etwa von Microsoft) Extrem viel Forschung und Investitionen (Facebook, Microsoft, Google) Neuronale Netzwerke ganz am Anfang der Entwicklung

Öffentlich rezipierte Erfolge der neuronalen maschinellen Übersetzung Noch zu lösende Probleme

EU Council Presidency Translator

Intelligent nutzen!

Probleme der maschinellen Übersetzung

Garbage in, garbage out

Nur wenige Sprachpaare DeepL: Deutsch Englisch Französisch Spanisch Niederländisch Italienisch Polnisch

Die Maschine zweifelt nicht?

Keine Rücksprache

Rassistischer/sexistischer Bias

Fingerspitzengefühl: leider nein

Maschinen sind nicht kreativ

Menschen können denken, Maschinen nicht

Problem Datenschutz

Auswirkungen auf den Berufsstand?

Keine gute Strategie

Zum eigenen Vorteil nützen Maschinelle Übersetzung zur Vorübersetzung und Erhöhung der eigenen Produktivität Spezialisierung auf Fachgebiete als Wettbewerbsfaktor Weniger tippen Spaßfaktor!

Mensch gegen Maschine?

Beim Übersetzen: Mensch mit Maschine!

Maschinelle Übersetzung erwünscht! Hochstandardisierte Texte Texte mit eingeschränkter Terminologie: Wetterberichte etc. Mühsame Texte: Tweets von PolitikerInnen etc. Texte in Katastrophenfällen

Was können HumanübersetzerInnen besser? Kontext verstehen Beratung/Rücksprache Persönliche Beziehung aufbauen Kulturelles Wissen einbringen Kreativität Zwischen den Zeilen lesen Denken!

Was es braucht: Ein differenziertes Narrativ über maschinelle Übersetzung

Allianz aus Wissenschaft Politik Seriöse Medien Berufsverbänden Wirtschaftskammer Ausbildungsstätten

Zukunft The best way to predict the future is to shape it.

Kontakt Dagmar Jenner dagmar.jenner@universitas.org 0664/215 46 88 www.universitas.org Twitter: UNIVERSITAS_AUT Deutsch_Profi