Übersetzung von Adobe InDesign-Dateien

Ähnliche Dokumente
TTN SDL Trados Benutzerhandbuch. TTN CAT Container Software computer-assisted translation container

SDLXLIFF in TagEditor. SDLXLIFF-Dateien aus SDL Trados Studio 2009 in TagEditor übersetzen. Leitfaden

1 PDF-Standards PDF/X Standards PDF/A Standards Erstellung einer PDF/A-1b Datei mit InDesign CS6... 2

COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0

Rollout crossbase-webfrontend bei der Zimmer Group

Sysfilter Whitepaper

Best Practice Übersetzung PIM

Der technische Redakteur als Übersetzungskoordinator wie werden Daten für die Übersetzung effizient bereitgestellt

Transit NXT Product Guide Service Pack 7 09/2013

Zentraler Informatikdienst der TU Wien

und Software wie folgen. Seite 1

Übersetzungsmanagement

Fertiges Video. Videos komprimieren. Videos hochladen. Texte verfassen. Fotos hochladen. Videos einbetten. Facebook verwalten.

Arbeitsanleitung zur Erstellung von Dokumenten für die Amtlichen Mitteilungen

Suchen Sie einen Partner für Sprachdienstleistungen, der die folgenden Voraussetzungen erfüllt?

2016 Francesca Tinnirello

Audit Manager. Kunden Basisinformation ISO 9001

Fertiges Video. Videos komprimieren. Videos hochladen. Texte verfassen. Fotos hochladen. Videos einbetten. Facebook verwalten.

Translator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen

Soli Manager 2011 Installation und Problemanalyse

Informationen, die ein Übersetzer bei einer Übersetzungsanfrage von Ihnen benötigt: 2015 Francesca Tinnirello

bizhub Evolution TRANSLATE bizhub Evolution Bedienungsanleitung Version: 1.1

XML-Translation Engine

Firmware-Update von ARGUS -Testern

Halten Sie die Shift Taste gedrückt, drücken Enter, ist der Umbruch einzeilig, ohne Shift Taste bricht der Text doppelzeilig um.

Wie erreiche ich was?

CRecorder Bedienungsanleitung

Free MC Boot per PS1 Exploit installieren

Um s nur an bestimmte Empfänger zu versenden, können Sie die Suche nach weiteren Kriterien einschränken.

Konvertierung von Invention- Navigator-Datenbanken ab Version 5 in das Invention- Navigator-7-Format

Diese Anleitung beschreibt das Vorgehen mit dem Browser Internet Explorer. Das Herunterladen des Programms funktioniert in anderen Browsern ähnlich.

Initiative Tierwohl. Einrichtung des FTP-Zugangs zur Clearingstelle. In 5 Schritten zum sicheren FTP-Zugang. Version

memoq 2015 Übersetzung, Terminologie, Alignment Schulungshandbuch für Einsteiger

Zusammenspiel CMS - TMS

CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME. Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale

Audit Manager. Kunden Basisinformation ISO 14001

globalreview Quick Start Guide - Übersetzer Version: 3.1

[Arbeiten mit dem Nvu Composer]

Zuteilen und Nachverfolgen des ServSafe International Online Kurses zur Lebensmittelsicherheit Links zu weiteren Informationen

Sprachkonzept AID 047 DE

Fernzugang zu Applikationen auf unserer Citrix-Umgebung

Meldungen und Anzeigen im Albert online schalten?!

Übung - Erforschen von FTP

Symantec IT Management Suite 8.0 powered by Altiris technology

Validierung eines neuen Rufzeichens für EchoLink

Chemische Elemente. Chemisches Element mit einer Folie im Präsentationsprogramm PowerPoint vorstellen

Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart

Transit NXT Product Guide Service Pack 7 04/2014

Impressum. Copyright. Haftungsausschluss. Kontakt.

globalreview 3.3 Konzepte Dokumentversion 1.0

Beispielanleitung zum Ex- / Import einer SQL-Express-Datenbank

Anleitung. Datum: 24. Februar 2017 Version: 5.2. Bildupload per FTP. FTP-Upload / Datei-Manager FTP. Glarotech GmbH

Installation von MS SQL-Server 2014 Express

Wie erreiche ich was?

Eine Formularvorlage für einen Muster-Kostenvoranschlag erstellen

EDIGURUS Version 4 Handbuch für das Portal

ISO PROFFIX ISO 20022

WebQuests. Eine WebQuest erstellen und publizieren. Mit PowerPoint geht es besonders einfach. Seite 1. WebQuests erstellen und publizieren

Das Grundlagenbuch zu FileMaker Pro 7- Datenbanken erfolgreich anlegen und verwalten

CLS Conference Geschäftsbericht Effizientes Project Management & Produktionstools Christine Gerber, Business Development Manager

Übungsbetrieb in L²P aus Dozierenden-Sicht

Anleitung zum Uploaden eines CSV-Files. Allgemeine Hinweise. Aufbau und Format des CSV-Files

easyfairs QuickGuide Mein easyfairs

Antrag des Unternehmens

Mit wenigen Klicks zum eigenen WebQuest

Übersetzungen - express und professionell. Bedienungsanleitung für Kunden. Seite 1

Quickline Cloud Apps

NEUE TECHNOLOGIEN UND ABLÄUFE

Tekom-Frühjahrstagung in Potsdam, 14./ Eindrücke, Erkenntnisse, Ideen

Fragen und Antworten zum Content Management System von wgmedia.de

1 Integration von Buzzword

SDLXLIFF in Word. SDLXLIFF-Dateien in MS- Word korrigieren. Leitfaden

STADT AHLEN STADT AHLEN

Hinweise zum Drucken von Postern auf dem A0-Drucker im Rechenzentrum:

Chat Operatoren-Anleitung

Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW Subject: MTZH

Quickline Cloud Apps

Novell ifolder. Übersicht über ifolder Installation Novell ifolder Starten des ifolders (Webbrowser und Clientsoftware)...

EDV HÖHNE GMBH ibs-loga

PageBuilder Pro guide... 1 Login... 1 Navigation Templates... 2 Builder... 4 Saving... 8 J! Modules und Widgetkits... 9 Sliders Logout:...

Zur Erinnerung. Login via Shibboleth. im Browser öffnen. anklicken und Uni-Login-Daten eingeben

TCS-Client Seite 1/18. Translation-Communication- Studio-Client (TCS-Client)

1 Hinweis für die gemeinsame Nutzung von Projekten

globalreview Quick Start Guide - Reviewer Version: 3.1

P-touch Editor starten

WebTransit Schnelleinstieg Single-User-Modus

WIKI IN EWS Grundlegende Syntaxelemente zur Bearbeitung von Wiki-Artikeln

Auswertung erstellen

Installation der Rehm-Programme

News. Einleitung. Ansicht im Frontend. Typo3-Support

Das Markenversprechen von Wilo erfordert erstklassigen Content

Die verschiedenen Versionen im Vergleich

Mietverlängerungs- Leitfaden

QuickStart. «Sprachversionen»

L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016

Allgemeine Hinweise für Autoren zur Verwendung von EMSS DIE VERWENDUNG VON EMSS

Transkript:

Übersetzung von Adobe InDesign-Dateien Die Übersetzung von Texten in InDesign-Dateien von Adobe erfordert ein spezielles Vorgehen. Um derartige Texte mithilfe eines computergestützten Systems zu übersetzen, muss die Datei in das Format XLIFF (Localisation Interchange File Format) konvertiert werden. XLIFF ist eine Auszeichnungssprache (Markup language), die geschaffen wurde, um den Austausch von Dateien bei Übersetzungen zu standardisieren. Auftragsabwicklung 1 Um Texte aus InDesign-Dateien zu übersetzen, bietet TTN folgendes Verfahren an: Laden Sie die InDesign-Datei (.INDD) auf www.ttn.ch hoch. Der Server fragt Sie nach Zielsprache und Frist:

Nachdem Sie Zielsprache und Frist ausgewählt haben, auf OK klicken die INDD-Datei wird hochgeladen. Daraufhin erzeugt Ihr Translation Manager mithilfe des CAT-Systems (computergestützte Übersetzung) ein Übersetzungsprojekt. Trados kann nur IMDL-Dateien verarbeiten und der Translation-Manager muss zuerst die INDD-Datei als IDML-Datei abspeichern. 2 Eine IDML-Datei (InDesign Markup Language) ist eine Art XML-Datei mit Tags, die von anderen Systemen verarbeitet werden können. Die zu übersetzenden IDML-Dateien werden darauf in das XLIFF-Format konvertiert und via TTN- Workflow zuerst an die Übersetzer und dann an die Korrektoren geschickt. Die Übersetzer und die Korrektoren arbeiten mit einem zweisprachigen XLIFF-Editor.

Textsegmente, die bei früheren Ausgaben eines Handbuchs, Katalogs, Berichts oder anderen Aufträgen bzw. Projekten schon einmal übersetzt worden sind, werden automatisch durch den Translation-Memory-Server unseres Netzwerks ermittelt, das in einem Hochsicherheitsrechenzentrum in Genf angesiedelt und direkt an den Internetbackbone angeschlossen ist. 3

Im vorliegenden Beispiel konnte die Translation Memory (TM) rund 40 % der zu erstellenden Übersetzung aus früheren Übersetzungen recyceln. Das Aufspüren schon übersetzter Textsegmente bringt eine beträchtliche Ersparnis an Arbeit und Zeit und gewährleistet sprachliche Konsistenz. Sie finden die Handbücher, welche den Zugriff auf den TM-Server beschreiben, auf unserem Teamwork Service: http://www.ttn.ch/teamwork/ttn/userguides/ttn/trados%20server%20user%20guide.pdf Die SDL-Trados-Handbücher können hier abgerufen werden: http://www.ttn.ch/frm_teamwork/userguides_trados_sdl.aspx?sp=2 4 Hat der Korrektor seine Arbeit abgeschlossen, wandelt der Translation Manager die übersetzte Datei in ihr ursprüngliches Format zurück, und Sie können diese aus unserem Archivdienst herunterladen. Layout, Kürzungen und Trennungen TTN ändert das Layout bzw. die Formatierung der übersetzten Datei nicht. Es obliegt dem Kunden, die Dateien so zu formatieren und den Text so nachzukorrigieren, dass eventuelle Platzprobleme gelöst werden, die dadurch entstehen können, dass der übersetzte Text länger ist als das Original. So kann beispielsweise eine französische Übersetzung bis zu 20 % länger sein als das englische Original. Aus Gründen der Effizienz ziehen wir es hier vor, die Formatierung nicht anzutasten. Falls der Text nach Anwendung aller grafischen Kniffe immer noch nicht passt, müssen inhaltliche Kürzungen vorgenommen werden. In diesem Fall muss der Kunde die optimierte InDesign-Datei ans TTN zurücksenden. Exotische Schriften sollten nach Möglichkeit vermieden werden. Falls gewisse Schriften nicht gefunden werden, wird eine Fehlermeldung generiert. Trennfehler können und dürfen nur korrigiert werden, wenn das System alle Schriften laden kann.

5 Wenn vorstehende Meldung erscheint, darf die Trennung nicht verändert werden. Kürzungen müssen im Story-Editor vorgenommen werden. Der Übersetzer darf den grafischen Teil rechts nicht direkt bearbeiten: Vorteile dieser Methode Die oben beschriebene Lösung gewährleistet ein zentralisiertes Management der Übersetzungressourcen auf unserem Server. Ist z.b. ein Übersetzer wegen Krankheit verhindert, erhält sein Kollege Zugriff auf die gespeicherten Ressourcen und verfügt so über eine optimale Basis

für die Erstellung einer hochqualitativen und terminologisch konsistenten Übersetzung. Sein CAT- System ermöglicht es ihm, sich direkt mit dem TTN-Server zu verbinden und so von der Arbeit aller anderen Übersetzer zu profitieren, die Arbeiten für den Kunden ausgeführt haben. Unser Teamwork-Dienst ermöglicht den Zugriff auf die verschiedenen Ressourcen. 6 Der Login und das Password erscheinen im roten Feld. Damit Sie auf die Ressourcen zugreifen können, muss Ihnen Ihr TTN Translation Manger die Zugriffrechte erteilen.