Die sprachlichen Tücken der IR-Arbeit Do you speak IR? Jonathan Spink, Baker & Harrison
BAKER & HARRISON Die sprachlichen Tücken der IR-Arbeit Do you speak IR? Jonathan Spink Senior Translator Finance
AUSGANGSLAGE UND ZIELSETZUNG In der IR-Kommunikation ist die exakte und zielgruppen-adäquate Formulierung der deutschen Texte ein wichtiger Baustein, um die Informationen verlässlich, präzise und mit der gewünschten Wirkung zu vermitteln. Selbiges gilt für die englische Finanzkommunikation. Ziel der Präsentation: Sensibilisierung für Mehrdeutigkeiten, Unschärfen und auch false friends in der englischen Kommunikation Mittels ausgewählter deutscher Begriffe.
Abschreibung depreciation amortisation write-down impairment charge, impairment loss write-off planmäßige materielle Vermögenswerte planmäßige immaterielle Vermögenswerte / Darlehen außerordentliche Abschreibung (keine vollständige) außerordentliche Abschreibung (keine vollständige, IFRS-Begriff) vollständige Abschreibung
Leistung performance result achievement effort output production service benefit, claims payment indemnity Dienstleistung Versicherung Entschädigung
aktivieren capitalise nicht activate passivieren recognise as a liability nicht passivate o.ä.
Absatz shipments sales marketing Lieferungen Umsatz Vertrieb
Umsatz sales revenue sales revenue Umsatz Umsatz (besonders bei IFRS) Umsatz (besonders bei IFRS)
Rendite return return yield return on investment = Investitionsrendite = ROI return on capital employed = Rendite auf dem eingesetzten Kapital = ROCE dividend yield = Dividendenrendite yield yield to maturity = Rückzahlungsrendite
Entwicklung development performance growth trend change progress products, company share price, index (Aktien- oder Indexpreisentwicklung) market, economy
Unternehmen company enterprise business firm activity operation undertaking
Leitzinsen key rates key ECB interest rate base rate Fed Funds rate allgemein EZB UK US
Unternehmenswert company value enterprise value = Marktkapitalisierung (EV) = Marktkapitalisierung + Nettofinanzverbindlichkeiten
Branche sector Industriezweig ( branch = Zweigstelle)
Ergebnis result profit or loss earnings outcome
Kapitalgeber financier investor provider of capital lender Fremdkapital und/oder Aktienkapital Fremdkapital und/oder Aktienkapital Fremdkapital und/oder Aktienkapital nur Fremdkapital
TOP 5 TAKE AWAYS 1. Für deutsche Fachbegriffe gibt es oftmals eine Vielzahl von englischen Übersetzungsoptionen 2. Bestimmte Begriffe verleiten zu Fehlern, da sie im Deutschen und Englischen sehr ähnlich sind, aber unterschiedliche Bedeutungen haben 3. Die Wahl der richtigen Übersetzung erfolgt auf Basis von tiefgehender Branchenkenntnis, dem Kontext des Begriffes sowie unternehmensspezifischen Konventionen (Corporate Wording) 4. Es ist nicht ungewöhnlich, für einen deutschen Begriff verschiedene Englische Übersetzungen zu verwenden entweder kontextabhängig aber auch für die Verbesserung der Leserlichkeit 5. Formulierung des deutschen Textes sollte stringent sein, wo Stringenz und formelle Korrektheit absolut Notwendig ist: z.b. in Tabellen oder in Anhängen
KONTAKT Jonathan Spink Senior Translator Finance BAKER & HARRISON Fachübersetzungen und Lektorat Ferdinand-Maria-Straße 30 80639 München Tel: 089-85 83 60 8-17 Fax: 089-85 83 60 8-28 E-Mail: jcs@bakerharrison.de Web: www.bakerharrison.de