NIEKOĽKO POZNÁMOK O FUNKCIÁCH NÁZVU LITERÁRNEHO DIELA. NA PRÍKLADE ROMÁNU AGNES OD PETRA STAMMA 1

Ähnliche Dokumente
Überlegungen zu den Funktionen von literarischen Titeln. Am Beispiel von Peter Stamms Agnes 1

SLOVENSKÁ VYDAVATEĽSTVO. časopis pre výskum a kultúru sl ovenské ho jazyka OBSAH

Obchodná akadémia Trnava

Artikel 1 Persönlicher Geltungsbereich. Článok 1 Osoby, na ktoré sa Zmluva vzťahuje. Artikel 2 Unter das Abkommen fallende Steuern

SATZMELODIE IM DEUTSCHEN UND IM SLOWAKISCHEN (Eine vergleichende Analyse) Anna Džambová, Stanislav Krajňák

PREKLADY O POJME A PREDMETE 1. Gottlob FREGE

Obchodná akadémia Trnava

Je šíriteľom myšlienok demokracie, medzinárodného porozumenia, dôvery a podporovateľom vedy a vzdelávania.

Obchodná akadémia Trnava

HABILITAČNÉ KONANIE. Mgr. Iveta Zlá, Ph.D. Katedra germanistiky, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě

slovakia daňové a účtovné novinky NOVELA ZÁKONA O DANI Z PRÍJMOV OD

Obchodná akadémia Trnava

OBSAH T. L. Kandelaki: Vzťah obsahu pojmu a morfematickej štruktúry technických termínov

K otázke používania hudobných nástrojov v prostredí Gréckokatolíckej cirkvi na Slovensku

Obchodná akadémia Trnava

JAZYK A KOMUNIKÁCIA. Príprava učiteľa cudzích jazykov v 21. storočí

Obchodná akadémia Trnava

SLOWAKISCH- DEUTSC. ##9,RJEČNIK,SLOVAČKO-NJEMAČKI,SLOVAČKI, L e i p z i g Offo Hólize's Nachfolger

SLOVENSKÁ AKADÉMIA VIED VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED BRATISLAVA. Autori

Antrag auf Behandlung als unbeschränkt einkommensteuerpflichtiger Arbeitnehmer nach 1 Abs. 3, 1a EStG

Vis-à-vis Vis-à-vis. einladung pozvánka

M A T U R I T A NEMECKÝ JAZYK

SDRUŽENÍ KNIHOVEN ČESKÉ REPUBLIKY

Obchodná akadémia Trnava

Grundlagen bilden / Tvoríme základy

Oznamovací spôsob označuje skutočný, reálny svet, ktorý môžeme vidieť, hmatať, voňať, počuť alebo chutnať:

O ČOM JE VETA A ČOMU VO VETE ROZUMIEME: BOLZANO VERZUS FREGE

Skloňovanie prídavných mien

Obchodná akadémia Trnava. Prijímacie skúšky z nemeckého jazyka do 1. ročníka bilingválneho štúdia v školskom roku 2008/2009 Teil 1 Leseverstehen

Obchodná akadémia Trnava

TOMÁŠ AKVINSKÝ: SUMA TEOLOGICKÁ, 1. časť, 1. otázka, článok

Spôsoby ochrany priemyselných vzorov

alles klar 2a gramatika

REVUE O UMENÍ PRE DETI A MLÁDEŽ

medzinárodný finančný manažment

Isidorova XI. kniha Etymológií a antická medicína

Friedrich Nietzsche a psychológia morálky Peter Chrenka

PSYCHOTRONICA SLOVACA 2002

Krajský pamiatkový úrad Trnava

Strecha (len čiastočne) a základná plocha neboli tepelne izolované. Okná bez žalúzií mali k = 1,8 W/m 2 K.

Univerzita Komenského v Bratislave Evanjelická bohoslovecká fakulta. Jednota v mnohosti

Pred necelým rokom vyšla vo vydavateľstve Psychosozial-Verlag v Gießene rozsiahla historicko-kritická

Themen für Abschlussarbeiten am IG FF PU 2010/2011

Citovanie a odkazovanie na použité zdroje podľa nového štandardu ISO 690 (2010) Časť 2: Prvky a techniky citovania

Slowakisch Vokabeln Vokabeln Seite 1/5

Preklad z dr uhej r uky v slovenskej literatúre. K vymedzeniu pojmu a rozšírenosti prekladateľskej metódy

Teológia a filozofia človeka ako osoby. Gašpar Fronc

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ Předmět.

Prof. ThDr. Juraj Bándy

Jazyk a kultúra číslo 1/2010. M. Fedorko: Trendelenburg a Kierkegaard: Zvláštny vzťah. Marián Fedorko, Filozofická fakulta PU,

Arbeitsrecht Erbrecht Familienrecht Handelrecht

FOND PRE ALTERNATÍVNE ENERGIE - SZOPK OBNOVITE¼NÉ ZDROJE ENERGIE

KTO JE AUTOR? M. Foucault - P. Bourdieu - Ikonológia

ČASOPIS SLOVENSKEJ ASOCIÁCIE UČITEĽOV SLOVENČINY ROČNÍK ČÍSLO 1 Vychádza trikrát ročne

Informácia o nových regulátoroch FR 120 / FW 120

In: Aspekt, (1998) 1, s SUBJEKT V POHYBE. Zuzana Kiczková

UMENIE AKO POHYB PROTI NIHILIZMU

Kreatívna nemčina pre ISCED 2

VOJENSKÁ HISTÓRIA 2/2007. Časopis pre vojenskú históriu, múzejníctvo a archívnictvo VYDÁVA VOJENSKÝ HISTORICKÝ ÚSTAV V BRATISLAVE

Jazyk a kultúra číslo 31-32/2017

Psychoterapia. zameraná na Cloveka. u klientov dospelých ludí s mentálnym postihnutím

Súčasné tendencie vo výskume exilovej literatúr y v nemeckej literárnej vede*

EXTERNÁ ČASŤ NEMECKÝ JAZYK. úroveň B1 NEOTVÁRAJTE, POČKAJTE NA POKYN! PREČÍTAJTE SI NAJPRV POKYNY K TESTU!

U Ľ. Diskusie. Správy a posudky. Spytovali ste sa PQ O. Rozličnosti

ZUDOVÁ-LEŠKOVÁ Zlatica, doc. PhDr., CSc.

Σ Ο Φ Ι Α. Artykuły teoretyczne i historyczne. Теоретические и исторические статьи. Kantova filozofia politiky. Философия политики Канта

Multikultúra: jej etnická (národná) a náboženská a dimenzia

Étos a poésis v umeleckej tvorbe

KONTEXTY III. SÚDNEHO PREKLADU A TLMOČENIA. Zuzana Guldanová (ed.) ZBORNÍK TLMOČNÍCKEHO ÚSTAVU FILOZOFICKEJ FAKULTY UNIVERZITY KOMENSKÉHO

Kameralizmus v perspektíve dnešného poznávania verejnej správy

MATURITA nemecký JAZYK

Zmeny v spoločnosti a zmeny v rodine kontinuita a zmena Príspevok k diskusii o charaktere rodiny na Slovensku 1

NEMECKÝ JAZYK A KULTÚRA

POLITICKÝ SYSTÉM A REŽIM SLOVENSKEJ REPUBLIKY

Stříkací pistole. Striekacia pištoľ

Vzdelávací kurz a fórum pre manažment verejnej správy a spravovanie v TwinRegione Viedeň-Bratislava

KANT A PROBLÉM POLITIKY

Schienen als moderne Stadtmauer? Kolajnice - nové hradby? Lenka Gmucova

VLADIMÍR LEŠKO, Katedra filozofie a dejín filozofie FF UPJŠ, Košice

Recenzie. PRŮCHA, Jaroslav: Andragogický výzkum Praha: Grada 2014, 152 s. ISBN

M A T U R I T A NEMECKÝ JAZYK

Publikácia 16...premeňte sa obnovením mysle... Rok Ú v a h y nad. listom Ž i d o m. Mikuláš Zavilla. Internet :

Igor Baka SLOVENSKÁ REPUBLIKA. a nacistická agresia proti POĽSKU

K článku: Ad: Ostatné kapitálové fondy (účet 413)

2. Obzvlášť závažná vina odsúdeného

Univerzita Hradec Králové Pedagogická fakulta Katedra německého jazyka a literatury

KNIŽNÁ REVUE. Námestie kozmonautov Generácia Ю NAJPREDÁVANEJŠIE KNIHY SVETOVÝ DEŇ KNIHY A AUTORSKÝCH PRÁV

CS10.5 CS SK. ØÍdÍcÍ jednotka Riadiaci prístroj

Diskusie. Rozličnosti. Správy a posudky. Spytovali ste sa. < > o. Rozvoj vedných odborov v SAV a starostlivosť o odbornú terminológiu

Opatrovateľ / ka - Nemecko

Ľubomír Belás. Od obcianskej ˇ spolocnosti ˇ a politického spolocenstva ˇ k morálnemu celku. Ku Kantovým sociálno-teoretickým názorom

Zmluva medzi Československou socialistickou republikou a Rakúskou republikou o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z príjmu a z majetku

MATURITA 2010 NEMECKÝ JAZYK

KIERKEGAARDOVO ODMIETNUTIE MYSTIKY MAJSTRA ECKHARTA

UNIVERZITA KOMENSKÉHO V BRATISLAVE PRÁVNICKÁ FAKULTA NÁSTROJE VYPĹŇANIA MEDZIER V PRÁVE

KOMUNIKAČNĚ MOŽNOSTI TRANSLÁCIE. Anita Huťková (Banská Bystrica)

V Bratislave 14. apríla Milá starenka, milý starček!

Transkript:

NIEKOĽKO POZNÁMOK O FUNKCIÁCH NÁZVU LITERÁRNEHO DIELA. NA PRÍKLADE ROMÁNU AGNES OD PETRA STAMMA 1 Ján JAMBOR Ako sa všeobecne uznáva, názov literárneho diela je samostatná, typograficky odlíšená kompozičná jednotka textu, patriaca k paratextom, ktoré na spôsob rámca sprevádzajú samotné dielo a ako interpretačná a informačná pomôcka pragmaticky usmerňujú čitateľa (k pojmu paratextualita ako súčasť transtextuality a k pojmu paratext pozri Genette, 1993, 11-12, Martínez, 1997, 151 a Wolf, 2001, 491-492.) Odvtedy, čo kníhtlač raného novoveku začala používať v inkunábulách titulný list (pozri Rolle, 2003, 643), sa stalo označenie literárneho diela titulom v súčasnom slova zmysle. Titul je dodnes prvé slovo textu, indexálny, metonymický znak, pri ktorej zastupuje časť celok, či vývesný štít alebo výkladná skriňa textu. V príspevku sa budeme zaoberá funkciami názvu literárneho diela. Východiskovým bodom úvah je kritické vyrovnanie sa s klasifikáciou, ktorú ponúkol Gérard Genette v monografii o paratextoch s príznačným metaforickým názvom Prahy (Seuils, 1987), a to v konfrontácii s názormi iných odborníkov. Cieľom príspevku je zosystematizovať a rozšíriť Genettov inventár funkcií názvu literárneho diela, pričom ako základný textový materiál poslúži debut švajčiarskeho po nemecky píšuceho autora Petra Stamma (nar. v r. 1963) s jednoduchým názvom Agnes (1998). Tento výber má tri dôvody: 1. Agnes je kľúčové dielo súčasnej švajčiarskej po nemecky písanej literatúry (k argumentácii pozri Jambor, 2008, 28-38). 2. Paradoxne práve krátky jednoslovný názov, pozostávajúci z mena jednej z dvoch hlavných postáv textu, je vhodným príkladom na demonštrovanie polyfunkčného charakteru názvu literárneho diela. Ako píše nemecký lingvista Harald Weinrich pri porovnaní názvov textov s rozsiahlejšími textami: Nicht durch ein Weniger, sondern durch ein Mehr an Struktur und Funktion zeichnen Titel sich aus, selbst und gerade wenn sie kurz sind (Weinrich, 2000, 6). 2 3. Ako neskôr uvedieme, poukazujú práve diela, v ktorých názvoch sa vyskytujú propriá, na slabšie stránky Genettovej podnetnej klasifikácie a spôsobujú problémy aj lingvistom (Weinrich). V literárnej vede dodnes neutíchajú diskusie o tom, aké úlohy spĺňa názov literárneho diela. V nemeckej jazykovej oblasti sa obvykle odkazuje na dve romanistické práce z druhej polovice 80. rokov 20. storočia, ktorými sú monografia Arnolda Rotheho Der literarische Titel. Funktionen, Formen, Geschichte (1986) a príslušná kapitola v spomenutej Genettovej monografie Seuils. Táto vyšla v r. 1989 v nemeckom preklade Dietera Horniga a s Weinrichovým predslovom pod spresňujúcim denotačným názvom Paratexte. no zároveň so zavádzajúcim podnázvom Das Buch vom Beiwerk des Buches. Slovo Beiwerk totiž znamená doplnok, ozdoba, prísada, resp. niečo vedľajšie, nepodstatné, čo nie celkom vystihuje podstatu paratextov. Hoci mienkotvorné literárnovedné lexikóny právom chvália na Rotheho prístupe, že o predmetu výskumu referuje rozsiahlo a systematicky (pozri Rolle, 2003, 644), nemôžeme ju prijať za metodologické a terminologické východisko našich úvah. Rotheho ambiciózny pokus odvodiť funkcie názvu literárneho diela od funkcií jazyka, ako ich vymedzil Karl Bühler a jeho nasledovník Roman Jakobson, má totiž svoje hranice. Už Weinrich upozorňuje na to, že Rotheho typológia nespĺňa celkom očakávanie, pokiaľ ide o jej špecifikáciu a možnosti aplikácie (pozri Weinrich, 2000, 9). Podľa nášho názoru nie je ani veľmi vhodná pre úvahy o názve Stammovej prvotiny. Na jednej strane nie je u Rotheho na rozdiel od Bühlera a Jakobsona celkom jasná hranica medzi jednotlivými funkciami názvu (napr. medzi výrazovou a apelatívnou funkciou názvu). Na druhej strane niektoré funkcie (napr. 22

metajazyková, poetická a fatická funkcia názvu) nemožno zmysluplne použiť pri interpretácii textu, ktorá je pre prítomný príspevok prvoradá. (K spomenutým funkciám pozri Rothe, 31-168.) Oveľa prínosnejšie je oprieť sa o Genettovu koncepciu, ktorá kriticky nadväzuje na práce Charlesa Grivela a Lea H. Hoeka Genette rozlišuje štyri funkcie názvu literárneho diela: 1. la fonction de désignation, ou d identification, t. j. označujúcu alebo identifikačnú funkcia, 2. la fonction descriptive, t. j. deskriptívnu funkciu, 3. la fonction connotative, t. j. konotačnú funkciu a 4. la fonction dite séductive, t. j. tzv. zvádzajúcu funkciu, ktorá nás navádza, aby sme si dielo kúpili a prečítali, prípadne len kúpili alebo len prečítali (k pojmom pozri Genette, 1987, 88-89). V súlade s Danielou Hodrovou, ktorá preberá Genettovu klasifikáciu funkcií názvu (pozri Hodrová et al., 2001, 243), budeme poslednú funkciu nazývať reklamnou funkciou názvu. Prvá a štvrtá funkcia súvisia viac s literárnym životom ako s interpretáciou textu, a preto si ich nebudeme ďalej bližšie všímať. Tento selektívny prístup vyplýva aj zo špecifickej situácie, ktorá vznikla pri Agnes. V literárnom živote krajín nemeckej jazykovej oblasti zohráva rozhodujúcu úlohu pri voľbe titulu práve reklamná funkcia a samotný názov určuje často vydavateľstvo, Ako však uvádza Stamm vo svojom e- maile, nezohralo vydavateľstvo Arche pri voľbe názvu nijakú úlohu a bez pripomienok akceptovalo názov, ktorý navrhol autor (pozri Stamm, 2012, 1). Naproti tomu deskriptívna a konotačná funkcia názvu sú úzko prepojené so sémantikou textu. Ich základný rozdiel spočíva v tom, že deskriptívna funkcia sa vzťahuje na obsah alebo formu textu, prípadne na obidva aspekty súčasne, zatiaľ čo konotačná funkcia súvisí s tým, à la maniére dont le titre [...] exerce sa dénotation (Genette, 1987, 85). 3 Keďže Genette hovorí pri konotačnej funkcii o inom druhu sémantických efektov, ktoré sú sekundárne (pozri tamže), možno povedať, že deskriptívna funkcia je primárna sémantická a konotačná funkcia sekundárna sémantická funkcia názvu literárneho diela. Tieto pojmy netreba chápať ako hierarchické označenia na základe dôležitosti jednotlivých funkcií. Deskriptívna funkcia je primárna preto, lebo sa ňou charakterizuje vzťah názvu a textu. Naopak konotačná funkcia je sekundárna preto, lebo pri nej ide o vzťah textu a kontextu. Okrem toho deskriptívna funkcia závisí od samotného autora diela alebo autora titulu, čo nemusí byť vždy tá istá osoba. Aktom označenia textu názvom, jeho pokrstením, sa stáva pre čitateľa titul diela objektívne daným. Naproti tomu konotačná funkcia závisí okrem autora aj od príslušného čitateľa, ktorý názov interpretuje. Týmto získava titul subjektívny charakter. V prípade názvu Agnes to znamená, že rôzni interpreti ho môžu kontextualizovať rôznym spôsobom. V prvom rade tým rozumieme skutočnosť, že rôzni interpreti môžu titul textu klásť do súvislostí s rôznymi textami. V súvislosti s oboma sémantickými funkciami Genette spomína dva rôzne typy názvov. Rozdiel medzi nimi vysvetľuje na príklade dvoch názvov jedného a toho istého diela Charlesa Baudelaira z roku 1869. Parížsky spleen (Le Spleen de Paris) je tematický názov ( titre thématique ), pretože uvádza, o čom sa v diele hovorí. Malé básne v próze (Petits Poèmes en prose) je rematický názov ( titre rhématique ), pretože uvádza, ako Baudelaire o téme píše, a teda čo s ňou urobil (pozri Genette, 1987, 75). Hodrová navrhuje, aby sa namiesto pojmu rematický titul používal pojem titul metatextový (Hodrová et al, 2001, 252). Označenie rematický titul nemusí byť v českom a slovenskom lingvistickom a literárnovednom priestoru celkom jednoznačné, keďže dvojica pojmov téma réma sa v jazykovede používa na označenie protikladu východisko výpovede jadro výpovede. Napriek tomu nemožno s Hodrovej návrhom súhlasiť. Pri textoch, ktoré označuje týmto alternatívnym pojmom, totiž nie vždy existuje špeciálny vzťah metatextuality v tom zmysle, že by jeden text referoval o inom texte. Stammov názov Agnes je celkom jednoznačne tematický názov, pretože pomenúva predmet textu. Otvorenou je však otázka, čo presne týmto predmetom je. Je ním hlavná 23

ženská postava textu, ktorá sa volá Agnes? Alebo je ním príbeh, ktorý píše Agnesin partner, druhá hlavná postava a zároveň ja-rozprávač textu a ktorého vytlačenú podobu raz nazve kniha Agnes, čím evidentne použije alúziu na Bibliu? 4 Alebo je týmto predmetom oboje súčasne? Z ortografického hľadiska by sme museli druhú alternatívu vylúčiť, pretože na obálke knihy, ako aj na chrbte a titulnom liste je titul zvýraznený len inou veľkosťou, resp. iným typom písma. Ak by mala platiť druhá alternatíve, tak v súlade s pravidlami nemeckého pravopisu by nadpis musel byť zvýraznený dva razy, to znamená, že by napr. súčasne musel stáť aj v úvodzovkách. Zo sémantického hľadiska je však prípustná aj druhá alternatíva. V oboch prípadoch však niet pochýb, že Stammov názov priamo pomenúva fundamentálny aspekt diela. Patrí teda k najjednoduchšiemu typu tematických názvov, ktorý Genette označuje pojmom titre littéral, t. j. doslovný názov. Jeho základným znakom je, že označuje tému, centrálny problém či predmet diela bez okolkov či príkras (pozri Genette, 1987, 78). Keďže tento typ názvu spočíva na doslovnom, bezprostrednom význame, ktorý reprezentuje priame pomenovanie, nazveme ho skrátene priamy názov. Opierame sa pritom o terminologickú dichotómiu medzi direktes (unmittelbares) Bild a indirektes (mittelbares) Bild, t. j. medzi pojmami priamy (bezprostredný) obraz a nepriamy (sprostredkovaný) obraz, ako ju vymedzili nemeckí lingvisti Elisabeth Riesel a následne Bernhard Sowinski (pozri Sowinski, 1991, 130-140). Vychádzajúc z náuky o trópoch uvádza Genette okrem doslovného názvu aj iné typy, napr. proleptický, synekdochický, metonymický alebo metaforický názov (pozri tamže, 78-81). V súlade so spomenutou nemeckou terminologickou dichotómiou a slovenskou tradíciou budeme tieto názvy súhrnne označovať skrátene pojmom prenesené (nepriame) názvy, pretože spočívajú na nepriamom, sprostredkovanom význame, ktorý reprezentuje prenesené pomenovanie Na rozdiel od nami navrhovanej opozície priamy názov prenesený (nepriamy) názov používa Hodrová v nadväznosti na Umění překladu (1963) Jiřího Levého staršie pojmy popisní (sdělovací) název a symbolizujíci název (pozri Hodrová et al., 2001, 242). Tieto však považujeme za nepresné a dnes už prekonané, preto sa prikláňame k vyššie uvedeným termínom. Citovaná pasáž z Agnes je jasným príkladom konotačnej funkcie názvu a zároveň jasným príkladom intertextuálneho vzťahu. Je zarážajúce, že v podkapitole o konotačnej funkcii názvu Genette explicitne nepoukazuje na súvis s problematikou intertextuality, a to najmä preto, že v jeho teórii transtextuality má popri paratextualite patričné miesto aj intertextualita ako jeden z piatich typov transtexuálnych vzťahov (k pojmu intertextualita pozri Genette, 1993, 10-11). Je pravda, že analýzu príkladov konotačnej hodnoty názvov Genette zakončuje charakteristikou: Autant d échos qui, aussi efficacement et plus économiquement qu une épigraphe [...], apportent au texte la caution indirecte d un autre texte, et le prestige d une filiation culturelle (Genette, 1987, 86-87). 5 Genette však nepoužíva pojem intertextualita, tento možno vyčítať len tak akosi medzi riadkami. Nechce sa nám veriť, že by sa tento dôsledný systematik uspokojil s alúziou na pojem, ktorý prevzal od Julie Kristevy a ktorý na rozdiel od svojej kolegyne veľmi presne definoval. Zdá sa, že pre Weinricha je záležitosť ohľadom vzťahu názvu a intertextuality jasnejšia, aj keď nie celkom jasná: Bei Personennamen als Buchtiteln ist weiterhin auffällig, daß gerade sie offensichtlich die Autoren dazu inspirieren, literarische Reihen zu bilden [...], so auch Thomas Manns Doktor Faustus zu Goethes Faust der seinerseits schon auf ein spätmittelalterliches Faustbuch Bezug nimmt. Man könnte solche Zusammenhänge vielleicht als Ausdruck einer intertextuellen Funktion zu beschreiben versuchen (Weinrich, 2000, 9-10). 6 Hoci je táto pasáž veľmi inšpiratívna, predsa len je potrebné podrobiť ju kritike, a to v troch bodoch: 1. Lingvista Weinrich nepoužíva termín Stoff, ktorým sa v nemeckej literárnej vede bežne označuje tradíciou dochovaný komplexný námet, ale slovo Reihe (t. j. rad alebo séria ),. Toto navyše žiaľ sugeruje zjednodušenú predstavu lineárnej závislosti 24

konkrétneho textu (v spomenutom prípade Mannovho románu) od konkrétneho pretextu (v tomto prípade od Goetheho diela). 2. Zdá sa, že Weinrich si svojou vecou nie je celkom istý, ako to naznačuje gramatika a lexika poslednej vety citátu (konjunktív préterita modálneho slovesa können v kombinácii s modálnou príslovkou vielleicht ). 3. Weinrich vzťahuje svoju poznámku o prípadnej intertextuálnej funkcii názvu redukujúcim spôsobom len na tie názvy, v ktorých sa vyskytujú mená osôb. Uvedieme tri príklady z literatúry Spolkovej republiky Nemecko, na ktorých ukážeme, že intertextualita funguje účinne aj v názvoch, v ktorých sa nevyskytujú mená osôb: Názov krátkej prózy Heinricha Bölla Pútnik, keď prídeš do Spa... (Wanderer, kommst du nach Spa..., 1950) cituje začiatok nemeckého prekladu známeho starogréckeho epitafu, vzťahujúceho sa na Bitku pri Termopylách (480 pr. Kr.). Názov románu Wolfganga Koeppena Smrť v Ríme (Der Tod in Rom, 1954) je jednou z niekoľkých alúzií diela na novelu Thomasa Manna Smrť v Benátkach (Der Tod in Venedig, 1913). Názov novely Güntera Grassa Mačka a myš (Katz und Maus, 1961) intertextuálne odkazuje na rôzne texty, ktoré tematizujú antitetický vzťah dvoch spomenutých zvierat. Názov Stammovej prvotiny v kontexte celého diela odkazuje v prvom rade na dva intertexty. Na jednej strane ide o životné osudy ranokresťanskej svätej Agnesy Rímskej, ktorým dal pôsobivú literárnu podobu Jacobus de Voragine v latinskej Zlatej legende (Legenda aurea, vznik približne medzi rokmi 1263 a 1273). Na druhej strane ide o Predvečer sv. Agnes (The Eve of St. Agnes, 1820), básnickú skladbu predstaviteľa anglického romantizmu Johna Keatsa, ktorej dva verše použil Stamm ako motto svojho textu. Aj kvôli týmto skutočnostiam považujeme intertetxtuálnu funkciu názvu literárneho diela za dôležitú a samostatnú súčasť konotačnej funkcie názvu. Robíme tak na rozdiel od Genetta, ktorý nepoužíva pojem intertextualita, a na rozdiel od Weinricha, ktorý sa vôbec nezaoberá Genettovou klasifikáciou funkcií názvu, pretože vychádza z Rotheho koncepcie. V rámci konotačnej funkcie názvu literárneho diela existujú aj ďalšie podfunkcie. Z nich treba osobitne spomenúť architextuálnu funkciu názvu, keďže podľa Genetta je architextualita samostatný typ transtextuálnych vzťahov (k pojmu architextualita pozri Genette, 1993, 13-14). Táto funkcia je typická pre rematické názvy. Ako príklad nám poslúžia dve diela, v ktorých názvoch sa vyskytujú označenia žánrov, pričom genologické relácie sú hlavnou súčasťou architextuality. Ide o Malú bájku (Kleine Fabel, vznik r. 1920) Franza Kafku, ktorej názov však pochádza od Maxa Broda a o monologickú poviedku Friedricha Glausera Žalospev (Totenklage, 1937). Na rozdiel od vyššie spomenutého rematického názvu Petits Poèmes en prose, pri ktorom je rozhodujúca deskriptívna funkcia názvu, uplatňuje sa pri názve Kafkovho a Glauserovho textu konotačná funkcia. Súvisí to s tým, že Baudelairove texty možno skutočne označiť za básne v próze, zatiaľ čo Kafkov a Glauserov text vykazujú len isté znaky bájky, resp. žalospevu (elégie), čiže pracujú len s architextuálnou alúziou na žáner, spomenutý v názve textu. Záverom možno klasifikáciu funkcií názvu literárneho diela zhrnúť do nasledujúcej tabuľky: Funkcia názvu literárneho diela Charakteristika 1. označujúca (identifikačná) funkcia pomenúva ( krstí ) dielo 2. reklamná (zvádzajúca) funkcia navádza na prečítanie a / alebo kúpu diela 3. deskriptívna funkcia primárna sémantická funkcia, charakterizuje vzťah názvu a diela, popisuje obsah a / alebo formu diela 4. konotačná funkcia sekundárna sémantická funkcia, charakterizuje vzťah diela a kontextu 4. 1 intertextuálna funkcia dáva dielo do súvislosti s jedným alebo niekoľkými intertextami 25

4. 2 architextuálna funkcia dáva dielo do súvislosti s jedným alebo niekoľkými architextami Poznámky 1 Príspevok vznikol rozšírením a prepracovaním príspevku Zwischen Paratext und Intertext. Zur Funktion des Titels in Peter Stamms Agnes, ktorý odznel na 11. medzinárodnej konferencii Spoločnosti učiteľov nemčiny a germanistov Slovenska Deutsch für die Zukunft, Zukunft für Deutsch (Banská Bystrica, Univerzita Mateja Bella, 1. 3. 7. 2012). 2 Tituly sa nevyznačujú menšou, ale väčšou mierou štruktúrovanosti a funkčnosti, a to aj keď a práve keď sú krátke. Autorom prekladov citátov je autor príspevku. Ďakujem Zuzane Malinovskej za konzultáciu pri preklade citátov z francúzštiny. 3 akým spôsobom titul [...] vykonáva svoju denotáciu. 4 Ich werde das jetzt zusammen mit den anderen Seiten binden, dann hast du dein Büchlein. Das Buch Agnes (Stamm, 1998, 138). Zopnem to teraz spolu s ostatnými stranami, tak budeš mať svoju knižočku, knihu Agnes (Stamm, 2006, 94). 5 Sú to ozveny, ktoré, rovnako účinne, no hospodárnejšie ako motto [...], nepriamo prinášajú do textu istotu iného textu a prestíž kultúrneho pôvodu. 6 Ďalej je pri menách osôb ako názvoch kníh nápadné, že zjavne práve ony inšpirujú autorov, aby vytvárali literárne rady (série) [...], tak je tomu aj vo vzťahu Doktora Faustusa od Thomasa Manna ku Goetheho Faustovi, ktorý sa zase vzťahuje už na knihu o doktorovi Faustovi z neskorého stredoveku. Možno by sme sa mohli pokúsiť charakterizovať takéto súvislosti ako výraz intertextuálnej funkcie Tento príspevok bol vytvorený realizáciou projektov Vybudovanie lingvokulturologického a prekladateľsko-tlmočníckeho centra a Dovybavenie a rozšírenie lingvokulturologického a prekladateľsko-tlmočníckeho centra, na základe podpory operačného programu Výskum a vývoj financovaného z Európskeho fondu regionálneho rozvoja. Zoznam literatúry GENETTE, Gérard: Palimpseste. Die Literatur auf zweiter Stufe. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1993. GENETTE, Gérard: Paratexte. Das Buch zum Beiwerk des Buches. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2001. GENETTE, Gérard: Seuils. Paris: Editions du Seuil, 1987. HODROVÁ, Daniela et al.:... na okraji chaosu... Poetika literárního díla 20. století. Praha: Torst, 2001. JAMBOR, Ján: Peter Stamms Agnes als eines der Schlüsselwerke der deutschsprachigen Schweizer Literatur der 90er Jahre. Gründe zum Übersetzen des Romans ins Slowakische. In: Kleine, Ane Irsfeld, Christian (eds.): Grenzgängereien. Beiträge der gemeinsamen germanistischen Vortragsreihen in Trier und Prešov 2006/2007. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity, 2008, s. 23-40. MARTÍNEZ, Matías: Intertextualität. In: Brunner, Horst Moritz, Rainer (eds.): Literaturwissenschaftliches Lexikon. Grundbegriffe der Germanistik. Berlin: Erich Schmidt, 1997, s. 150-151. ROLLE, Dietrich: Titel. In: Müller, Jan Dirk et al. (eds.). Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft. Bd. 3. P Z Berlin New York: de Gruyter, 2003, s. 642-645. ROTHE, Arnold: Der literarische Titel. Funktionen, Formen, Geschichte. Frankfurt am Main: Klostermann, 1986. SOWINSKI, Bernhard: Stilistik. Stiltheorien und Stilanalysen. Stuttgart: Metzler, 1991. STAMM, Peter: Agnes. Roman. Zürich Hamburg: Arche, 1998. STAMM, Peter: Agnes. Preložil Ján Jambor. Bratislava: Ikar, 2006. STAMM, Peter: E-Mail Jánovi Jamborovi, 25. 6. 2012, s. 1-3. [Nepublikované.] 26

WEINRICH, Harald: Titel für Texte. In: Mecke, Jochen Heiler, Susanne (eds.): Titel Text Kontext: Randbezirke des Textes. Festschrift für Arnold Rothe zum 65. Geburtstag. Glienicke Berlin Cambridge Massachusettes, Galda + Wilch, 2000, s. 3-19. WOLF, Werner: Paratext. In: Nünning, Ansgar (ed.): Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie. Ansätze Personen Grundbegriffe. 2. prepracované a rozšírené vydanie. Stuttgart Weimar: Metzler, 2001, s. 491-492. Zusammenfassung Der vorliegende Beitrag befasst sich mit den Funktionen des Titels von literarischen Werken, die am Beispiel des Erstlingsromans Agnes (1998) des deutschsprachigen Schweizer Autors Peter Stamm (geb. 1963) dargestellt werden. Im Dialog verschiedener Konzepte (Arnold Rothe, Harald Weinrich, Daniela Hodrová) und eigener Ansichten wird der Versuch unternommen, Gérard Genettes Klassifikation der Funkutionen (Seuils, 1987) zu erweitern und zu systematisieren. Mgr. Ján Jambor, PhD. Prešovská univerzita Filozofická fakulta Inštitút germanistiky 17. novembra č.1, 080 01 Prešov jan.jambor@unipo.sk 27