Halbzeit ohne Verschnaufpause:

Ähnliche Dokumente
Stammdaten und Terminologiemanagement. glückliche Ehe. Dino Ferrari, Beate Früh tekom Jahrestagung Stuttgart,

Automatische Messung von Sprachqualität. Fluch oder Segen?

Qualität steigern. Kosten reduzieren. Umsatz erhöhen. Time-to-Market beschleunigen CHECKLISTE. Können Sie Übersetzungskosten sparen?

UA03 Interaktive Entscheidungsbäume

Authoring Assistance in der technischen Kommunikation

Inhaltsverzeichnis. 1 Einleitung... 1

Qualitätssicherung in Übersetzungsprojekten

Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH

Sprachliche Regelungen im Redaktionsleitfaden

- Zentrale Plattform für Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse - Toolpräsentation. across Systems GmbH

Werkzeuge und Technologien für die Terminologiearbeit. Angelika Zerfaß

speak with one voice 1

Zusammenspiel CMS - TMS

Intelligente Klassifizierung von technischen Inhalten. Automatisierung und Anwendungspotenziale

10 Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger. Vorwort Bevor Sie beginnen Zielgruppe und Buchstruktur...

Translator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen

Halbtägiger Workshop zeigt Prozessoptimierung durch Integration von Content- und Translation-Management

RTX INDUSTRIE 4.0 SMART MAINTENANCE. tekom Tagung Stuttgart, Thomas Gering (Dometic) & Jürgen Sapara (tecteam)

Globalisierung fängt bei der Sprache an

Von A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext

Hilft der Technischen Redaktion eine Schnittstelle zum Übersetzungsmanagement?

Qualität zählt: Wie Lenovo ein Team chinesischer Redakteure dabei unterstützt, erstklassigen englischen Content zu erstellen

Übersetzungen in der Technischen Dokumentation (k)ein Kinderspiel?!

Übersetzungsmanagement

Pepperl+Fuchs setzt bei der Content-Erstellung auf Acrolinx

Der Congree Authoring Server im Überblick 7. März 2012

Neue Funktionen in docuglobe

Das Markenversprechen von Wilo erfordert erstklassigen Content

Übersetzungsprozesse und Content Management

Coextant Seminar 2007 Mitarbeiterportale und Web Anwendungen optimal gestalten und nutzen

Sprach und Übersetzungsmanagement mit FIRE.sys und SDL Trados. FIRE.sys AnwenderForum 2010 Wien, 9. Juni / Frankfurt, 16. Juni FIRE.

Die 0-Fehler0. Fehler-Strategie. Eine Methode zur Qualitätssicherung Ihrer Produkte und Dienstleistungen. Wehme Bockenem

Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW Subject: MTZH

Das Tablet mit Android 6.x. Kommunikation & Organisation Fotos, Videos & Medien. Markus Krimm. 1. Ausgabe, Juli 2016 ISBN

Haftung für übersetzte Dokumente und Probleme der Zulieferdokumentation

Stille Post und Schwarzer Peter

Sprachversionen entstehen stets in einem Prozess die Syntax Philosophie und Arbeitsmethode sichern die erfolgreiche Umsetzung.

14 Wörter in einem Satz statt früher 45: Mit Acrolinx senkt Maschinenbauer HOMAG seine Übersetzungskosten deutlich.

Übersetzungprozess - best practice -

PIM und Translation Management zwei Welten, eine Aufgabe

SCHREIB S EINFACH ZUSAMMEN. Tipps, Tricks und Add-Ons zur technischen Dokumentation mit Confluence

Übersetzungsmanagement in einer Technischen Redaktion

Übersetzung von Adobe InDesign-Dateien

Migration Productstream Professional nach Autodesk Vault Mehr als eine reine Datenübernahme

Die Qual der Wahl: Wie finde ich den richtigen Übersetzungsdienstleister? Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH

Praktischer Einsatz Maschineller Übersetzung

CLS Conference Geschäftsbericht Effizientes Project Management & Produktionstools Christine Gerber, Business Development Manager

Und es geht doch. Medienbruchfreier Workflow mit Expression Blend von Sketch zu finaler Implementierung

LOC 02. XML in der Übersetzung. tekom Herbsttagung 2015 in Stuttgart Angelika Zerfaß,

Gesundes Führen lohnt sich!

Gnädinger & Jörder Consulting Assuring Project Success

EFFIZIENTE ROLLOUT-STEUERUNG BEI DER HOMAG MIT HILFE VON ARIS UND SAP SOLUTION MANAGER

Terminologieworkflows: Auf dem Weg zu mehr Konsistenz

IBASS Bürgerservice Assistent Christof Hammerschmid (BMF) Silke Weiß (BMF)

Qualität steigern. Kosten reduzieren. Umsatz erhöhen. Time-to-Market beschleunigen CHECKLISTE. 20 Tipps für zukunftsfähige Marketingprozesse

Was geht Qualitätsmanagement/ Qualitätsicherung die Physiotherapeutenan? Beispiel einer zertifizierten Abteilung

Automatische Klassifikation: Stand der Technik und Veränderungen im Berufsbild des Dokumentars. Automatische Klassifikation:

Rollout-Konzept SCHEMA ST4

Start translate. Qualitätsmanagement in einem Übersetzungsunternehmen. beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbh. Ilona Wallberg Januar 2017

Warum selbst die Linken ein konservatives Wahlprogramm haben

Schulung advertzoom. advertzoom Release 2.1 Stand Januar advertzoom GmbH

TEXTVERGLEICHENDES LEKTORAT

Workshop Grundlagen der Technischen Illustration

Beratungslösung CatTranslate

LEWA automatisiert komplexe Prozesse der Qualitätskontrolle

bit-qms Die neue Generation QM

Solibri mit Systematischer Qualitätskontrolle nachts besser schlafen (Hannes Asmera)

A-Tag Wien 16. September 2016

Erstellungs / Änderungsprozess

Agenda Unternehmens-Portal VORTEILE FÜR MANDANTEN IM ÜBERBLICK. Sicherer Datenaustausch Schnelle Kommunikation Hohe Transparenz

Multi-Tool Testlandschaft mit DDS

KRITERIEN UND REGELWERKE DER SYSTEMAKKREDITIERUNG. Christoph Grolimund

Barrierefreie PDF/UA Dokumente für alle

Bibliotheksverwaltung in CODESYS Katarina Heining Automatisierungstreff IT & Automation 2015

LoLa rennt Einführung eines Redaktionssystems für die Erstellung von Trainingsliteratur bei der Daimler AG

Business-Lösungen von HCM. HCM QM-Handbuch. Die Komplettlösung für Ihr QM- und Organisationshandbuch

Der Kosmos der QA im Praxisalltag

Dipl. Ing. Matthias Schmitt Dipl. Inform. Heidi Brockmann

State Machine Workflow mit InfoPath Formularen für SharePoint 2010 Teil 1

Terminologieextraktion mit Acrolinx IQ. Verbesserung von Unternehmenssprache und Übersetzungsprozess Melanie Siegel

Informationen zur Systemakkreditierung Dr. Sibylle Jakubowicz

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek:

Produktinformationen als Marketing-Turbo

Herzlich Willkommen zum Vortrag: Open-Source-Redaktionssystem mit Typo3 und DITA

Chantal Eibner. Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen. Diplomica Verlag

International Office

E-Rechnung bezahlt werden muss trotzdem! 26. September 2016 Uwe Kaiser & Dana Zenker

QM-Compliance- Lösung auf Basis von SharePoint

Rat der Europäischen Union Brüssel, den 21. März 2017 (OR. en)

Übersetzungsgerecht... übersetzen. Regeln für wiederverwendbare Übersetzungen

Erfolg durch Wissen. Petershauser Straße 6, D Hohenkammer

CHARE Erste Schritte

4.3 Planung (Auszug ISO 14001:2004+Korr 2009) Die Organisation muss (ein) Verfahren einführen, verwirklichen und aufrechterhalten,

Terminologie vs. kontrolliertes Vokabular Unterschiede, Gemeinsamkeiten, sinnvolle Kombinationen. Ursula Reuther

Lenkung fehlerhafter Produkte mit dem Werkzeug einer QAB Datenbank

Das IT Sicherheitsgesetz kritische Infrastrukturen im Zugzwang. - Made in Germany

FY 065 DE #67299 V(0)

1a-Studi Lektor-Service für wissenschaftliche Arbeiten. Leistungen und Informationen.

Analyse von Team-Situationen. Gedankenanstöße in Form einer Checkliste

Transkript:

Halbzeit ohne Verschnaufpause: Autorenunterstützung und Aftersales- Dokumentation bei der Daimler AG Klaus Schäfer, Daimler AG, Stuttgart Philipp Baur, Congree Language Technologies GmbH, Karlsbad

Agenda Ausgangssituation Einführung eines Authoring Memory IST-Situation heute Erfahrungen als Basis für die Zukunft Ausblick und nächste Schritte

Agenda Ausgangssituation Erstellung von Kundeninformationen bei der Daimler AG Herausforderungen und Probleme Vorgaben und Zielsetzung Einführung eines Authoring Memorys IST-Situation heute Erfahrungen als Basis für die Zukunft Ausblick und nächste Schritte

Erstellung von Kundeninformationen bei der Daimler AG Ziel: Erfüllen der Instruktionspflicht für Fahrzeugkunden Aktuell ca. 30 Autoren über alle Sparten Modulorientierte Arbeitsweise in einem Content-Management-System Sprach- und Terminologieprüfung bereits integriert 750.000 initiale Einträge im Translation Memory vor Bereinigung

Herausforderungen und Probleme Viele Autoren sind am Erstellungsprozess beteiligt Zeitversetzte Erstellung ähnlichen Inhalts Hoher Zeitdruck bei der Erstellung Autoren teilweise von externen Firmen Start der Übersetzung oft vor der finalen Freigabe der Ausgangstexte Fokus auf Übersetzungsprozess und nicht auf Dokumenterstellung Hohe Variantenvielfalt

Herausforderungen und Probleme Lektoren Müssen mehr Text korrigieren Viele Varianten zu identischen Inhalten Höhere Kosten zur Qualitätssicherung Übersetzer Müssen mehr Varianten übersetzen Übersetzungen oft identisch aber neu Höhere Übersetzungskosten Kunden Lesen ggf. identische Inhalte in verschiedenen Varianten Ggf. geringere Verständlichkeit durch unterschiedliche Schreibstile

Vorgaben und Zielsetzung Was? Wie? Aufwände bei der Erstellung von Dokumentation verringern Übersetzungsprozess optimieren Verständlichkeit erhöhen Einführung einer Autorenunterstützung mit Satzwiederverwendung Sprachlich bereinigter Satzbestand als Basis Satzbestand mit wenigen Varianten Freigabe von Sätzen für den Satzbestand entkoppelt von der Übersetzung Schützen des Satzbestands vor neuen Inkonsistenzen und Varianten Schnelle Reaktionszeiten vom System ( Google-Geschwindigkeit )

Agenda Ausgangssituation Einführung eines Authoring Memorys Konvertierung in ein Authoring Memory Initiale Bereinigung des Authoring Memorys Sicherstellung der längerfristigen Qualität und Konsistenz Der Freigabeprozess IST-Situation heute Erfahrungen als Basis für die Zukunft Ausblick und nächste Schritte

Konvertierung in ein Authoring Memory Translation Memory Das Translation Memory soll den Übersetzern dienen Die Vorübersetzungsrate soll hoch bleiben Defekte oder redundante Sätze sind unkritisch, wenn die Ausgangstexte sie nicht enthalten Authoring Memory Soll keine defekten oder redundanten Sätze enthalten Soll sicherstellen, dass neue Inhalte mit vorhandenen Sätzen formuliert werden Soll eine saubere Basis für die Autoren darstellen Aus 750.000 Translation Units wurden 750.000 einsprachige Sätze im Authoring Memory Das Translation Memory existiert unverändert weiter

Finale Übersetzung als Translation Unit Translation Memory mit 750.000 TUs Zieltext Vorübersetzung und Unterstützung Ausgangstext wird an die Übersetzung gegeben Authoring Memory mit 750.000 Sätzen Liefert Vorschläge zur Wiederverwendung Ausgangstext

Initiale Bereinigung des Authoring Memorys Erstellung einer Urladung als Satzbasis über eine automatische und linguistisch gestützte Bereinigung Ohne unnötige Sprachvarianten Ohne unnötige Leerzeichensetzung Ohne unnötige Varianten mit unterschiedlichen Satzzeichen Ohne sprachlich eindeutig defekte Inhalte Finale Bereinigung über manuelle Sichtung Das Antiblockiersystem verhindert das Blockieren der Räder. Das ABS verhindert das Blockieren der Räder. Verringerung der Datenmenge über Dienstleistung manuelle Sichtung und Automatismen von 250.000 auf von 750.000 122.000 auf Sätze 250.000 Sätze

Initiale Bereinigung des Authoring Memorys Erstellung einer Urladung als Satzbasis über eine automatische und linguistisch gestützte Bereinigung Ohne unnötige Sprachvarianten Ohne unnötige Leerzeichensetzung Ohne unnötige Varianten mit unterschiedlichen Satzzeichen Ohne sprachlich eindeutig defekte Inhalte Finale Bereinigung über manuelle Sichtung Das Antiblockiersystem verhindert das Blockieren der Räder. Das ABS Antiblockiersystem verhindert das Blockieren verhindert der das Räder. Blockieren der Räder. Verringerung der Datenmenge über Dienstleistung manuelle Sichtung und Automatismen von 250.000 auf von 750.000 122.000 auf Sätze 250.000 Sätze

Initiale Bereinigung des Authoring Memorys Erstellung einer Urladung als Satzbasis über eine automatische und linguistisch gestützte Bereinigung Ohne unnötige Sprachvarianten Ohne unnötige Leerzeichensetzung Ohne unnötige Varianten mit unterschiedlichen Satzzeichen Ohne sprachlich eindeutig defekte Inhalte Finale Bereinigung über manuelle Sichtung Das Es ist Antiblockiersystem Aufgabe des ABS die verhindert Räder das nicht Blockieren zu blockieren. der Räder. Das Es ist ABS Antiblockiersystem Aufgabe verhindert des ABS, das Blockieren die verhindert Räder der das nicht Räder. Blockieren zu blockieren. der Räder. Verringerung der Datenmenge über Dienstleistung manuelle Sichtung und Automatismen von 250.000 auf von 750.000 122.000 auf Sätze 250.000 Sätze

Initiale Bereinigung des Authoring Memorys Erstellung einer Urladung als Satzbasis über eine automatische und linguistisch gestützte Bereinigung Ohne unnötige Sprachvarianten Ohne unnötige Leerzeichensetzung Ohne unnötige Varianten mit unterschiedlichen Satzzeichen Ohne sprachlich eindeutig defekte Inhalte Finale Bereinigung über manuelle Sichtung Es Das ist Antiblockiersystem Aufgabe des ABS die verhindert Räder nicht das Blockieren zu blockieren. der Räder. Es Das ist ABS Antiblockiersystem Aufgabe verhindert des ABS, das Blockieren die verhindert Räder der nicht das Räder. Blockieren blockieren zu blockieren. der Räder. Verringerung der Datenmenge über Dienstleistung manuelle Sichtung und Automatismen von 250.000 auf von 750.000 122.000 auf Sätze 250.000 Sätze

Initiale Bereinigung des Authoring Memorys Erstellung einer Urladung als Satzbasis über eine automatische und linguistisch gestützte Bereinigung Ohne unnötige Sprachvarianten Ohne unnötige Leerzeichensetzung Ohne unnötige Varianten mit unterschiedlichen Satzzeichen Ohne sprachlich eindeutig defekte Inhalte Finale Bereinigung über manuelle Sichtung Es Das ist Antiblockiersystem Aufgabe des ABS die verhindert Räder nicht das Blockieren zu blockieren. der Räder. Es Das Durch ist ABS Antiblockiersystem Aufgabe das verhindert patentierte des ABS, das ABS Blockieren die verhindert wird Räder das der nicht das Blockieren Räder. blockieren zu blockieren. der Räder Räder. verhindert. Verringerung der Datenmenge über Dienstleistung manuelle Sichtung und Automatismen von 250.000 auf von 750.000 122.000 auf Sätze 250.000 Sätze

Finale Übersetzung als Translation Unit Translation Memory mit 750.000 TUs Zieltext Vorübersetzung und Unterstützung Bereinigung (automatisch und manuell) Ausgangstext wird an die Übersetzung gegeben Authoring Memory mit 122.000 Sätzen Liefert bereinigte Vorschläge zur Wiederverwendung Ausgangstext

Sicherstellung von Qualität und Konsistenz Investmentschutz Neue Verunreinigungen, Inkonsistenzen und Varianten vermeiden Jeder Satz hat einen fest definierten Weg in das Authoring Memory Freigabe der neuen Sätze vor der Übersetzung Feedback an die Autoren über freigegebene und abgelehnte Sätze Kontinuierlicher und konstruktiver Lernprozess für die Autoren Autorenunterstützung als Hilfe und nicht als Gängelung Schlussfolgerung über den tatsächlichen Gebrauch des Authoring Memorys

Finale Übersetzung als Translation Unit Translation Memory mit 750.000 TUs Zieltext Vorübersetzung und Unterstützung Ausgangstext wird entkoppelt an die Übersetzung gegeben Liefert neuen, frei gegebenen Inhalt Authoring Memory mit 122.000 Sätzen Liefert bereinigte Vorschläge zur Wiederverwendung Ausgangstext

Der Freigabeprozess Rolle des Content Supervisors Empfängt alle Vorschläge der Autoren für neue Sätze Kann Vorschläge thematisch filtern Kann Vorschläge en bloc bearbeiten Kann das Ablehnen von Vorschlägen begründen und den Autor informieren Wird auf fehlerhafte Sätze in der Satzdatenbank hingewiesen und kann reagieren Kann Entscheidungen rückgängig machen Kriterien für die Freigabe Gibt es bereits ähnliche Sätze? Ist der Satz fehlerfrei? Widerspricht der Satz terminologischen Vorgaben? Gibt es bereits sehr ähnliche abgelehnte Sätze?

Agenda Ausgangssituation Einführung eines Authoring Memorys IST-Situation heute Reduktion der verfügbaren Quellsätze Eliminierung von Redundanzen Erfahrungen als Basis für die Zukunft Ausblick und nächste Schritte

Reduktion der verfügbaren Quellsätze Nur noch 122.000 Sätze im Authoring Memory Durch Dienstleistungen Durch linguistisch gestützte Automatismen Durch manuelle Sichtung Durch die Autorenunterstützung Unter 100.000 Sätze sind mithilfe der Autorenunterstützung angestrebt

Eliminierung von Redundanzen Durch Satzwiederverwendung entstehen jetzt deutlich weniger neue Varianten Obsolete Sätze werden beim Bearbeiten von Dokumenten schnell ermittelt und eliminiert Übersehene Fehler in der Urladung werden sukzessive erkannt und entfernt Nur validierte Sätze kommen neu in das Authoring Memory Auf geänderte Regeln kann sofort reagiert werden

Agenda Ausgangssituation Einführung eines Authoring Memorys IST-Situation heute Erfahrungen als Basis für die Zukunft Ausblick und nächste Schritte

Erfahrungen als Basis für die Zukunft Einführung eines Authoring Memory Ein Authoring Memory ist ein komplexes Thema Eine Bereinigung der Urladung ist oft unausweichlich Ein Authoring Memory muss Sätze in hoher Qualität bereitstellen, um den Autor bei der Erstellung von qualitativ hochwertigem Inhalt unterstützen zu können Eine Bereinigung ist nur dann sinnvoll, wenn es danach nicht wieder zu Verunreinigungen kommen kann

Erfahrungen als Basis für die Zukunft Zusammenarbeit mit einem Softwarepartner Es ist schwierig, schon zu Projektbeginn alle Nuancen und Details vorauszuahnen Ein flexibel agierender Softwarepartner, der auf neue Erkenntnisse ggf. im Wochentakt reagieren kann, ist sehr wertvoll Wir sind einen großen Schritt weiter, aber das volle Potenzial ist noch nicht ausgeschöpft

Agenda Ausgangssituation Einführung eines Authoring Memorys IST-Situation heute Erfahrungen als Basis für die Zukunft Ausblick und nächste Schritte

Ausblick und nächste Schritte Der Workflow zur Satzfreigabe soll die Ergebnisse der Sprachprüfung berücksichtigen Schwellenwert als Hürde für defekte Sätze Ergebnisse der Sprachprüfung als Bewertungshilfen Schnelle Freigabe durch Filtern und Sortieren Sprach- und Terminologieprüfung in Echtzeit Sicherstellen, dass Prüfungen durchgeführt werden Sicherstellen, dass die Prüfergebnisse dem Authoring Memory vorliegen Quality in Quality out

Haben Sie Fragen?

Ihre Meinung ist uns wichtig! Sagen Sie uns bitte, wie Ihnen der Vortrag gefallen hat. Wir freuen uns auf Ihr Feedback per Smartphone oder Tablet unter http://cm11.honestly.de... oder scannen Sie den QR-Code Das Bewertungstool steht Ihnen auch noch nach der Tagung zur Verfügung!