UNIVERSITÄT LETTLANDS FAKULTÄT FÜR GEISTWISSENSCHAFTEN ABTEILUNG FÜR GERMANISTIK

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "UNIVERSITÄT LETTLANDS FAKULTÄT FÜR GEISTWISSENSCHAFTEN ABTEILUNG FÜR GERMANISTIK"

Transkript

1 UNIVERSITÄT LETTLANDS FAKULTÄT FÜR GEISTWISSENSCHAFTEN ABTEILUNG FÜR GERMANISTIK Äquivalenz in lettisch-deutschen Übersetzungen für Tourismus: Lexik Ekvivalence tūrisma jomas tekstu tulkojumos no latviešu valodas vācu valodā: leksiskais aspekts Equivalence in Latvian-German Translations for Tourism: Lexical Aspects. BACHELORARBEIT Verfasserin: Viktorija Rubaņenko Studentenausweis: vr13020 Betreuerin: lekt. p.i. Ieva Elsberga RĪGA 2016

2 ANOTĀCIJA Darbā Ekvivalence tūrisma jomas tekstu tulkojumos no latviešu valodas vācu valodā: leksiskais aspekts aktualizēta mūsdienu pasaulē aizvien aktuālākā tūrisma tēma. Uzsvars likts uz kvalitāti tūrisma jomas tekstu tulkojumos, ka arī vācu tulkojuma atbilstību avotvalodas tekstam. Viens no darba svarīgākajiem aspektiem konstatēt, cik kvalitatīvi ir šābrīža tūrisma jomas tekstu tulkojumi no latviešu valodas. ATSLĒGAS VĀRDI Tulkojuma kvalitāte, ekvivalence, vācu valoda, tūrisms.

3 ANNOTATION The present paper with the title Equivalence in Latvian-German Translations for Tourism: Lexical aspect focuses on a topic that gains more and more interest through the globalization of our world: tourism. Emphasis is on quality issues in translation as well as the adequacy of the German translations when compared to Latvian originals. One of the most important aspects is to establish the quality of the present Latvian- German translation work. KEYWORDS Translation quality, equivalence, tourism.

4 ABKÜRZUNGEN usw. und so weiter m.a.w. mit anderen Worten od. oder z.b. zum Beispiel u.a. unter anderem vgl. vergleiche 1

5 INHALTSVERZEICHNIS ABKÜRZUNGEN EINLEITUNG ZIELGRUPPE UND REISELITERATUR THEORETISCHE GRUNDLAGEN DER ÜBERSETZUNG Christiane Nord Übersetzungsprobleme nach Nord Übersetzungsfehler Funktionale Übersetzung Zusammenfassung Werner Koller Äquivalenzansatz von W. Koller Die Eins zu eins Entsprechung Die Eins zu viele- Entsprechung Die Viele zu eins Entsprechung Die Eins zu Null Entsprechung Die Eins zu Teil Entsprechung Zusammenfassung PRAKTISCHE ANALYSE Die Bedeutsamkeit qualitativer Übersetzung im Tourismusbereich Typische Beispiele

6 4. ÜBERSETZUNGSBEISPIELE Praktische Teil ( aus eigener Erfahrung) Die Tabelle FAZIT LITERATURVERZEICHNIS ANHANG DOCUMENTATIONSBLATT

7 0.Einleitung Bei der vorliegender Bachelorarbeit handelt es sich um Äquivalenz in lettisch-deutschen Übersetzungen für Tourismus. Der Schwerpunkt liegt dabei auf lexikalische Aspekte, d.h., es wird in erster Linie die lexikalische Ebene betrachtet, wobei einschlägige Theorien bekannter Übersetzungswissenschaftlern als Ausgangspunkt für die eigene Analyse des empirischen Materials verwendet werden. Eine wichtige Quelle für die Arbeit sind dem Thema Übersetzung gewidmete theoretische Werke, z.b., von Christiane Nord (Kategorisierung der Übersetzungsfehler), Werner Koller (Arten der Äquivalenz in der Übersetzung) u.a. Das Material für den empirischen Teil der Arbeit bilden aktuelle Internetquellen der Tourismusbranche. Das Hauptziel der vorliegenden Arbeit ist, es festzustellen, wie qualitativ Übersetzungen in der Tourismusbranche in unsere Zeit sind. Um das Ziel zu erreichen, wurden folgende Aufgaben gestellt : 1) Die Übersetzungen der Texte zu analysieren, um die Qualität der touristischen Übersetzungen aus dem Lettischen ins Deutsche zu bestimmen. 2) Die Statistik und die Tabellen der touristischen Gesellschaften zu schaffen, um nicht nur die Qualität der Übersetzungen anschaulich vorzuführen, sondern auch anzuschauen wie oft sich die Information auf den Webseiten geändert wird. Die Bachelorarbeit wurde in 4 Kapitel gegliedert : Im ersten Kapitel wird erläutert, für welche Zielgruppe diese Arbeit nützlich wäre. Zum Beispiel - Für Touristen aus anderen Ländern, für die Arbeiter der touristischen Unternehmen usw. Das zweite Kapitel beschäftigt sich mit einschlägige theoretische Grundlagen der Translatologie, wie die 3 Kategorien der Übersetzungsfehler von Christiane Nord und denotative Äquivalenz von W. Koller. Das dritte Kapitel lexikalische. Hier sind solche Aspekte betrachtet, wie : die Genauigkeit der Übersetzungen, die Notwendigkeit der Anglizismen, die Nutzung der Lehnwörter. Das vierte Kapitel der praktische Teil. Die Arbeit in der touristischen Firma ermöglicht die Situation von innen vorzustellen. Die letzte Teil dieses Arbeits Fazit. 4

8 Die vorliegende Arbeit wird nicht nur in Tourismusbranche aktuell sein, sondern auch in der Übersetzungswissenschaft, weil in dieser Arbeit wichtige und häufige Probleme beim der Übersetzung untersucht werden. 5

9 1. Zielgruppe und Reiseliteratur Die vorliegende Arbeit wird aktuell und nützlich für die Arbeiter der touristischen Firmen sein, die die Zahl der Kunden, mit Hilfe der qualitativen Übersetzung vergrössern wollen. Da in der vorliegenden Arbeit die aktuellen Probleme und die Aspekte der Übersetzung betrachtet werden, die die ganze Wichtigkeit der qualitativen Übersetzung im touristischen Business anschaulich vorführen. Auch kann sich nützlich die Arbeit für die Übersetzer erweisen, die sich mit den Übersetzungen für solche Firmen beschäftigen oder es sind einfach die Fachkräfte, die das Interesse in der gegebenen Frage haben. Und natürlich für die Kunden der touristischen Firmen, die das Ergebnis am Ende bekommen. Doch ist es immer interessant zu wissen, wie sich die Situation von innen verhält, wie sich die touristischen Agenten bemühen, die besten Bedingungen für den Kunden zu schaffen. Beginnend von der Bildung der Programme für die Reisen und beendend ihren Übersetzungen. Um den vorliegenden Hörsaal hinzuziehen, muss man irgendwelche Informationen gewähren. Für den Fall mit den touristischen Firmen, die vorliegenden Informationen sind die Broschüren und die Webseiten. Alles fängt mit ihnen an! Die Broschüren sind gewöhnlich an den Stellen aufgestellt, wo immer viele Leute die Zeit verbringen, damit die große Menge der Menschen diese Broschüren sehen könnte. Zum Beispiel, in den Handelszentren. Die Webseiten werden in der Werbung im Internet veröffentlicht. Aber es gibt noch eine Möglichkeit, damit gerade auf Ihre Webseite die Menschen kommen. Zu verwenden sind solche Wörter oder die Wortverbindungen, damit die Menschen, die die Einweisung suchen, sofort Ihre Verbannung finden. Mit den Broschüren ist es komplizierter. In den Broschüren soll das ganze Wichtigste, aber im verringerten Format aufgestellt sein. Es ist sehr wichtig, die Hauptinformationen auf nur einen Blatt unterzubringen. Alles soll durchgedacht sein, damit die Menschen, die diese Broschüre gelesen haben, haben gewollt, gerade mit dieser touristischen Gesellschaft zu arbeiten. Auf der Broschüre sollen solche Hauptaspekte sein, wie: der Titel der Gesellschaft, die Kontaktinformationen, das Logo der Gesellschaft (wenn es solche gibt) und die 6

10 Informationen über die Dienstleistungen, die die Gesellschaft anbietet. Die Informationen sollen auch im zusammengepressten Format sein. Meistens verwenden die Reisefirmen die schreienden Losungen, die von im grossen Schrift geschrieben werden. Gerade sie, nach Meinung der touristischen Organisationen, am meisten beiziehen die Aufmerksamkeit zur Broschüre. Zum Beispiel: "NUR BEI UNS" oder "DIE REISE IHRES TRAUMES" und so weiter. Ebenso die schöne Fertigung der Broschüre sehr wichtig ist. Es ist der gewisse Werbelauf, da am meisten die Menschen das schöne Objekt beachten. ( Die vorliegende Arbeit wird für viele professionelle Sphären aktuell sein, doch ist gerade der zweckbestimmte Zielgruppe der größten Kritiker und Abschätzer. 7

11 2. Theoretische Grundlagen der Übersetzung 2.1. Christiane Nord Christiane Nord deutsche Übersetzungswissenschaftlerin. Es war die Theorie von C. Nord gerade gewählt, da gerade die vorliegende Theorie das Wesen öffnet, das im vorliegenden Thema vorgestellt ist. Theorie - W - Fragen spiegelt eines der Hauptprobleme in der touristischen Übersetzung wider. Das Problem besteht darin, dass viele Übersetzer den Begriff nicht haben, auf wie viel sich die Antworten auf die gegebenen Fragen unterscheiden können. Auch darum bildet sich bei den Touristen der falsche Eindruck über die angebotenen Informationen. Die Theorie über die Probleme der Übersetzung ist jene Theorie, die die Probleme nicht nur in der schriftlichen Übersetzung, sondern auch im Mündlichen vorführt. Zum Beispiel: Pragmatische Übersetzungsprobleme, spiegeln die Probleme in der kommunikativen Situation wider, und ausgangs textspezifische Übersetzungsprobleme sind Probleme der Textstile und des Verständnisses. Das alles sind die Probleme auch im touristischen Business. Die vorliegende Theorie ruft mit Theorie von W.Koller ausgezeichnet einander zu, da in seiner Theorie eine Menge der Bedeutungen und der Synonyme auch vorgeführt ist, die nur ein Wort haben kann. 8

12 Übersetzungsprobleme nach C.Nord Die Probleme beim Übersetzen existieren in den Sprachen, und in der Überführung von einer Sprache in die andere. Nach C. Nord gelten sie für die objektiven Probleme, die sich unabhängig vom Kompetenzbereich des Übersetzers und von den technischen Bedingungen treffen. Nord unterteilt sie in die folgenden 4 Unterabteilungen: 1) Ausgangstextspezifische Übersetzungsprobleme Im Allgemeinen, unter den Übersetzungen wird die Vorbereitung der Beziehungen der Äquivalenz, das heißt der Äquivalente zwischen zwei Sprachen (Ausgangsprache und Zielsprache) verstanden. Die ersten Probleme, mit der der Übersetzer zusammenstößt, befinden sich im Ausgangstext. Nach Nord sind die spezifischen Probleme für die Übersetzung des Ausgangstextes, der individuelle Stil oder die ausdrucksvollen Mittel des Ausgangstextes, die für die inhaltsreiche Erledigung verwendet werden. Da diese ausdrucksvollen Mittel individuell charakterisiert werden, für den konkreten Text, und noch mehr konkret - für die charakteristischen Typen des Textes (lexikalische oder syntaktische Mittel) vorbestimmt sind. 2) Pragmatische Übersetzungsprobleme Nord bringt auf die vorliegende Kategorie verschiedene Probleme der Übersetzung, die sich in Zusammenhang mit der kommunikativen Situation und dem kommunikativen Partner befinden. Unter der kommunikativen Situation kann man eine Menge der Faktoren verstehen, zum Beispiel: die Namen die eigenen, metasprachwissenschaftlichen Aussprüche und Realienbezeichnungen). Die kommunikativen Partner sind Empfänger und Sender. 3) Kulturpaarspezifische Übersetzungsprobleme Unter Kulturpaarspezifische Übersetzungsprobleme versteht Nord die Schwierigkeiten beim Übersetzen, die aufgrund verschiedener Normen und der Abkommen Ausgangssprache und Zielsprache entstehen. Die Übersetzung ist eine kommunikative Art und so wie auch andere kommunikative Arten, befindet sich unter Kontrolle der Normen und der Konventionen Ausgangsprache und Zielsprache. Die kommunikativen Strategien sollen sich nach den kulturellen Abkommen richten. 9

13 4) Sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme Einverstanden die Standpunkte C. Nord, des Problems der Übersetzung für es ist eines sprachenpaarspezifische, gelten als die Probleme, die sich wegen der strukturellen Unterschiede Ausgangssprache und Zielsprache treffen, unter anderem auf den Gebieten der Lexik und der Syntax. Zum Beispiel, die lexikalischen Probleme der Übersetzung (die Homonyme) und die syntaktischen Probleme der Übersetzung (die Ordnung der Wörter im Vorschlag und die bedeutungsvollen syntaktischen Funktionen). Im Allgemeinen muss man daran festhalten, dass die strukturellen Unterschiede den Übersetzungsprozess zwischen AS und ZS erschweren. Die ständige Verbesserung des Wissens der Sprache (zur Muttersprache und zu den Fremdsprachen) und des kulturellen Wissens, ist ein wichtiger Schritt für die Lösung sprachenpaarspezifischer Übersetzungsprobleme, da sprachenpaarspezifische Probleme auch kulturpaarspezifisch sind. 10

14 Übersetzungsfehler Christiane Nord bestimmt die Fehler der Übersetzung, wie die Nichterfüllung der Aufgabe der Übersetzung. Sie erwähnt, dass die Fehler der Übersetzung - eine Abweichung von den Normen ist. Ihre Bestimmung zeugt, dass der Verstoß der Normen kein Fehler der Übersetzung sein sollen, unter der Bedingung, dass sie strategisch verwendet werden, um die zweckbestimmte Funktion zu erfüllen. Sie nennt 3 Gründe, des Anfanges der Fehler der Übersetzung [ Nord 1995, 189f]. : 1) Nicht ausreichende Kompetenz der Ausgangssprache. 2) Nicht ausreichende Kompetenz der Zielsprache. 3) Fehlende translatorische Kompetenz. Nord hat sich mit der Kritik der Übersetzung vom didaktischen Standpunkt zurechtgefunden. Nach ihrer Meinung, der Prozess der Kritik der Übersetzung wird mit dem Übersetzungsprozess verglichen. Der Prozess der Kritik der Übersetzung ist entgegengesetzt zum Übersetzungsprozess. Jedoch fängt die Kritik der Übersetzung gewöhnlich mit Zieltext-in-Situation-Analyse an, bei der neben textinternen auch textexterne Faktoren berücksichtigt werden. Nach ihrer Meinung, der Fehler der Übersetzung existiert dann, wenn die Übersetzung die erklärte zweckbestimmte Funktion und so die Aufgabe der Übersetzung nicht erfüllt. Nord wählt 3 Kategorien der Fehler der Übersetzung: 1. Pragmatische Übersetzungsfehler (PÜF) 2. Kulturelle Übersetzungsfehler (KÜF) 3. Sprachliche Übersetzungsfehler (SÜF) Die Reihenfolge geht hier von den ernstesten Fehlern (PÜF) zu den weniger ernstesten. Bei den Übersetzungen in die Fremdsprache sollten beigelegt auch der Verstoß der Normen der Zielsprache sein. 11

15 Funktionale Übersetzungen Sich auf Skopostheorie nach Reiß/Vermeer stützend, fasst C.Nord das Modell der funktionalen Übersetzung ab, das, in erster Linie, für die Nutzung in den Ausbildungszielen vorbestimmt ist. Sie bestimmt die Übersetzung als : die Produktion eines funktionsgerechten Zieltextes in einer je nach der angestrebten oder geforderten Funktion spezifizierten Anbindung an einen vorhandenen Ausgangstext [ Nord 2009, 30]. Sie bestimmt die Funktionsgerechtigkeit, die als die Loyalität bezeichnet wird. Unter Funktionsgerechtigkeit Nord versteht, die Eigenschaft, die geeignet sein wird, Wirkung von der Übersetzung zu erzielen. Die Loyalität beschreibt die ethische Haftung des Übersetzers, da nur er, aufgrund des Übersetzungskompetenzbereiches, als Vermittler zwischen den Seiten werden kann. Hier wird betrachtet, welchen Übersetzungsprozess C.Nord beschreibt. Nach Nord, ist der Übersetzungsprozess nicht der gerade Prozess, sondern das allgemeine Reihenfolge, die den rekursiven Zirkel enthält, in der Folge entsteht dieses "Zirkelschema". Zirkelschema [Nord 2010: 33]. Aus dem vorliegenden Schema kann man verstehen, dass der Initiator des Übersetzungsprozesses immer Auftraggeber ist. In der ersten Etappe, die Bestellung 12

16 wird interpretiert, um die kommunikative Situation des ZT (Zieltextes), sowie seine erreichte Funktionen zu erkennen. Dann klären sich die Schlüsselmomente für die Analyse des AT (Ausgangstextes). Weiter wird die Strategie der Übersetzung, mit anderen Worten sagend, der Übersetzer entscheidet sich für den geeigneten Typ der Übersetzung. Zum Beispiel, während der Analyse AT, der Übersetzer prüft die Auswahl der Übersetzungstypen und der Produktion ZT, um zu verstehen, ob die Korrekturen notwendig sind. Wie es höher gesagt war, entwirft Nord "W - Fragen" für die Bestimmung der textinternen und textexternen Faktoren [ vgl. Nord 2010, 73-80]. : Textexterne Faktoren WER übermittelt WOZU, WEM, über welches Medium, WO, WANN, WARUM, MIT WELCHER FUNKTION? Textinterne Faktoren WORÜBER sagt er, WAS ( WAS NICHT), in WELCHER REIHENFOLGE, unter Einsatz WELCHER NONVERBALEN ELEMENTE, mit WELCHEN WORTEN, in WAS FÜR SÄTZEN, in WELCHEM TON? Die Verbindung der textinternen und textexternen Faktoren führt zum allgemeinen Ergebnis der kommunikativen im Text realisierten Handlung: WELCHE WIRKUNG hat das? WER Sender oder Verfasser. In einigen Texten ist ein und derselbe Mensch. Übersetzer in diesem Fall auch so ein Textproduzent ist. WOZU - Fragt über die Absicht des Senders. Was Sender mit Hilfe des gegebenen Textes erreichen will? Will er jemandem dazu bringen, etwas seines zu kaufen? WEM - Fragt über den bezweckenden Empfänger, den Adressaten des Textes. Braucht verschiedene Texte für verschiedene Adressaten. WO - Fragt nach dem Ort, in der der Text geschrieben wurde, oder es gehört zur Kultur, über die er hören oder lesen sollte. Diese Tatsache, zum Beispiel, für die sogenannten hinweisenden Elemente wichtig. 13

17 WANN - Fragt über das Datum der Textproduktion oder der Textannahme. Bei der schriftlichen Kommunikation die Textproduktion und die Annahme, überhaupt nicht die Gleichzeitigen. Die Übersetzungen werden für die seltensten Fälle gleichzeitig mit dem Original erfüllt. WARUM - Verhält sich zum Anlass der Kommunikation: aus welchem Anlass oder für welchen Anlass der Text erzeugt wird? Die Begrüßung für die traurigen Gäste wird als die Begrüßung anlässlich der Hochzeit anders aufgehoben werden. MIT WELCHES FUNKTION? - Selbst wenn es bei Sender die beste Absicht gibt, ist nicht gewährleistet, dass sie auch für den Empfänger verwirklicht, wird also Funktion. Die Funktion ist nicht die Qualität des Textes, und wird ihm vom Empfänger im Akt der Annahme zugeschrieben. WORÜBER - Verhält sich zum Thema, von dem sich im Text behandelt wird. Dabei muss man fragen, ob sich der Text mit dem einzigen durchgehenden Thema oder einigen Themen behandelt wird. WAS - Betrifft die Informationen, die nach dem Thema im Text vorgestellt werden. Wie schon früher gesagt wurde, ist je nach Absicht weiter bekommst du nicht alle mögliche Information über das vorliegende Thema. WAS NICHT - Wenn die Frage, die besonders für die Übersetzung relevant ist. Bei jeder Kommunikation wird eine bestimmte Masse der Informationen bekannt angenommen. In WELCHER REIHENFOLGE - Verhält sich auf der Makrostruktur des Textes. Die Reihenfolge der Informationen ist für einige Arten des Textes wesentlich, wie bei unseren Texten. Bei einigen Arten des Textes ist die Reihenfolge der abgesonderten Textteile verschieden in verschiedenen Kulturen. Unter dem Einsatz WELCHER NONVERBALEN ELEMENTE - Verhält sich zu den nicht sprachlichen Elementen, die den Text manchmal die Textteile ersetzt werden: die Illustrationen, die Tabelle und die Zeitpläne. Mit WELCHEN WORTEN - Fragt über die Lexik, über die Besonderheiten der Auswahl der Wörter, nach den lexikalischen Stilmitteln (die Metapher, des 14

18 Vergleiches), nach den technischen Merkmalen des Textes. Die Lexik kann geographisch oder der sozialen Herkunft des Textproduzenten bedingt sein. In WAS FÜR SÄTZEN - Verhält sich zur Syntax des Textes. Wenn es die Beispiele darüber gibt - ist die Länge des Vorschlages und die Komplexität, die Form des Vorschlages (der Hauptvorschlag, der Nebensatz), Verknüpfungen. In WELCHEM TON - Wenn die Frage, die vor allem für die mündlichen Texte, aber bei Gelegenheit auch für die geschriebenen Texte wichtig ist. Nicht nur den Laut Musik macht, sondern auch erklärt die Ironie, die Emotionen des Senders, appelliert an den Empfänger. MIT WELCHER WIRKUNG - Die Handlung wird noch bezeichnet, wie der entscheidende Faktor. Es bedeutet: Hier werden textexterne und textinterne Faktoren wieder verbunden. Unter der Handlung verstehen den Eindruck, der den Text auf den Empfänger - unabhängig von der Funktion erzeugt, die bei ihm oder für ihn die Funktion das habende Ziel für Sender ist. Sie wird aus dem Zusammenstoßen der Erwartung und des Zustandes erhalten. Die Erwartung wird aufgrund der Bedingungen der Situation im Empfänger gebaut - der konkrete Zustand des Textes kann dieser Erwartung entsprechen. Nord sagt über die Typen der Übersetzung auch. Sie macht Unterschied zwischen dokumentarischen und instrumentellen Übersetzungen. 1. Dokumentarische Übersetzung : Dabei, "dokumentiert" wird, die kommunikative Handlung AT für den Empfänger; der ZT - Empfänger ist "Beobachter". Zur Übersetzung der dokumentarischen Texte, Nord bringt die Übersetzung der lyrischen Texte. 2. Instrumentelle Übersetzung : Die Übersetzung soll als das Instrument für die Herstellung der neuen kommunikativen Handlung zwischen AT und ZT dienen. Zum Beispiel, die Mehrheit der spezialisierten Typen der Texte werden in der Instrumentalerfüllung übersetzt. Es sind die Typen der funktionalen Übersetzung, für die es andere Lösung der Übersetzung gibt. Der Übersetzer soll seine Möglichkeiten bewerten. 15

19 1. a) Wort für Wort Übersetzung : Die Ersetzung der morphologischen, lexikalischen und syntaktischen Strukturen des AS. Zum Beispiel, wenn die Fremdsprache studiert wird. b) Wörtliche Übersetzung : Die Übertragung der Strukturen des AS, die in ZS nicht existieren. c) Philologische Übersetzung : Die Illustration der Form und des Inhalts, hat oft viel Fußnoten und der Anmerkungen. d) Exotisierende Übersetzung : Die Illustration der Form, des Inhalts und der Situation. Zum Beispiel, die literarischen Texte. 2. a) Funktionskonstante Übersetzung : Die Errungenschaft der Funktion AT beim Empfänger - ZS. Zum Beispiel, die mündliche Übersetzung. b) Funktionsvariierende Übersetzung : Die Errungenschaft der gemeinsamen Funktionen. Die Funktionen ZT AT, aus den kulturellen Gründen. с) Korrespondierende Übersetzung : Die Errungenschaft der abgeschriebenen Handlung. Zum Beispiel, die künstlerischen Texte und die freien Übersetzungen. Alles zusammenfassend, klären sich der Besteller und die Situation der Annahme von der Funktion AT, und entgegengesetzt bestimmt - Funktionalität. Beim Text gibt es nicht so viel Funktionen, wie bei Rezipienten, dazu bestimmt der Übersetzer die Funktion - die Loyalität. 16

20 Zusammenfassung Christiane Nord ist einer von bekanntesten Menschen auf dem Gebiet der Übersetzung. Eine Menge ihrer Theorien, der Schemen und so weiter, sind Handbuch in verschiedenen Sphären der Übersetzung. Die Theorien von Nord studierend, kann man sicher sagen, dass du von der Übersetzung vielmehr schon weißt, als früher wusste. Alle des Schemas und die Theorien sehr klar sind, immer sind die Beispiele anwesend. Erstens, war schwierig ihre "W - Fragen" zu verstehen, aber wann gibt so viele Mengen der Erklärungen zum vorliegenden Thema, alles klar wird. Meiner Meinung nach, so wie C. Nord erklärt die Probleme der Übersetzung, sonst erklärt niemand. Alles ist sehr einfach geschrieben, und, wenn es irgendwelche Wissen auf dem Gebiet der Übersetzung gibt, kann man alle Theorien sehr schnell verstehen. Der vorliegende theoretische Teil kommt zum Thema der vorliegenden Arbeit absolut genau heran. Doch sind die Probleme der Übersetzung und des Fehlers beim Übersetzen gerade ein Hauptsinn der Arbeit. 17

21 2.2. Werner Koller Werner Koller ist Schweizer Sprachwissenschaftler. Theorie von Werner Koller spielt eine sehr große Rolle in der Übersetzungswissenschaft. Seine Theorie über Entsprechungstypen ist sehr mit dem Thema Tourismus verbunden. Die Übersetzer haben ein sehr großes Problem mit der Übersetzung der einigen Worten, die viele Synonyme haben. Wenn alle Typen getrennt betrachtet werden, wird es klar sein, dass die Probleme nach dem Studium der vorliegenden Theorie nicht entstehen soll. Beim Übersetzen der touristischen Texte existiert das Problem. Sie besteht darin, dass viele Übersetzer nicht sehr herankommend das Wort für den gegebenen Kontext wählen. Meistens wählen sie das angewendete Wort, das auf Anhörung täglich ist. Aber meistens vergessen sie das, dass andere mehr herankommende Wörter - die Synonyme sind. Die vorliegende Theorie harmoniert sehr gut mit der früher vorgestellten Theorie, da beide Theorien die Probleme beim Übersetzen, sowie die Wichtigkeit der richtigen Auslese der Wörter, vorführen. 18

22 Äquivalenzansatz von Koller Nach Koller, muss man drei "prinzipielle Vorüberlegungen klären [ Koller 1992, 215] : 1. Der Begriff "Äquivalenz" vermutet, dass der Begriff der Übersetzung ist: zwischen einem Text (bzw. Textelementen) in einer Sprache L2 (ZS-Text) und einem Text (bzw. Textelementen) in einer Sprache L1 (AS-Text) eine Übersetzungsbeziehung besteht. Der Begriff Äquivalenz sagt dabei noch nichts über die Art der Beziehung aus: diese muss zusätzlich definiert werden [ Koller 1992, 215]. Ebenso soll die nötige Äquivalenz der Übersetzung, nach dem Inhalt im Vergleich zum Original berichtet werden. 2. Rahmen muss festgelegt werden, um die Art der Beziehungen der Äquivalenz zu bestimmen. Es bedeutet, dass die Äquivalenz zwischen dem Text AS und dem Text ZS dann gegeben ist, wenn der Text ZS bestimmte Forderungen in Bezug auf diese Rahmen erfüllt. Für die Forderung der Äquivalenz W. Koller stellt die nächste Formel fest: ( ) die Qualität(en) X des AS-Textes (Qualitäten inhaltlicher, stilistischer, funktioneller, ästhetischer etc. Art) muß (müssen) in der Übersetzung gewährt werden, wobei sprachlich-stilistische, textuelle und pragmatische Bedingungen auf der Seite der Empfänger zu berücksichtigen sind [ Koller 1992, 215]. 3. Die Äquivalente in ZS verhalten sich zu den Einheiten der Übersetzung in АS. Die Ähnlichkeiten oder die Unterschiede zwischen den Einheiten AS und den Äquivalenten ZS folgen. W. Koller nennt 5 Rahmen, die die Rolle bei der Errichtung der Art der Übersetzungsäquivalenz spielen: 1) Der außersprachliche Sachverhalt. Nach ihm, W. Koller bezeichnet den Begriff der Äquivalenz wie "denotative Äquivalenz. 2) Neben denotativer Bedeutung bei jedem Wort gibt es konnotativer Wert. Für den Ausdruck beabsichtigt, zur Verfügung denotativ befinden sich ausdrucksvolle Möglichkeiten. W. Koller bezeichnet den Begriff der Äquivalenz wie "konnotative Äquivalenz. 19

23 3) Sind, die für bestimmte Texte anwendbar, es ist die Text- und Stimmstandards. W. Koller bezeichnet betreffend diesen textgattungsspezifischen Merkmale, den Begriff der Äquivalenz wie "textnormative Äquivalenz. 4) Der Empfänger oder der Leser, für die sich richtet oder ist die Übersetzung vorbestimmt. W. Koller bezeichnet die vorliegende Äquivalenz als "pragmatische Äquivalenz. 5) Die Qualitäten AS - Textes, die der ästhetischen, formalen und individuellenstilistischen Art sein können. W. Koller bezeichnet diese Textqualitäten betreffenden Begriff der Äquivalenz, wie "formal - ästhetische Äquivalenz. In der vorliegenden Arbeit, ist eine Äquivalenz aktuell, die die Nuancen der Übersetzung und seiner Besonderheit vorführt. Das ist - Denotative Äquivalenz. Für den Fall mit Denotativer Äquivalenz, erscheint die Problematik bezüglich abgesonderter sprachlicher Paare. Dabei ist die Lexik ein wesentliches Gebiet bei der Beschreibung denotativen Beziehungen der Äquivalenz. Vom Gesichtspunkt der Übersetzung kann man vermuten, dass die denotativen Äquivalenzen die erläuternden Übersetzungsprozesse grundsätzlich erreichen können. Auf dem Gebiet der Lexik, W. Koller unterscheidet 5 Entsprechungstypen: Eins-zu-eins-Entsprechung Eins-zu-viele-Entsprechung Viele-zu-eins-Entsprechung Eins-zu-Null-Entsprechung Eins-zu-Teil-Entsprechung Betrachtet werden alle Entsprechungstypen, aber getrennt. 20

24 Die Eins-zu-eins-Entsprechung ( Äquivalent) AS - Ausdruck ZS - Ausdruck 1 1 : Bei Eins-zu-eins-Entsprechung handelt es sich um die Ausdrücke AS, die dem ZS - Ausdruck eins-zu-eins entsprechend sind. Die einzigen Schwierigkeiten, die sich bei den Übereinstimmungen dieser Art treffen können, existieren in gleichbedeutenden ZS - Varianten. Es existieren drei Fälle: a) Aus der Textverbindung oder aufgrund des allgemeinen Wissens. Zum Beispiel : in lettischer Sprache - automašīna, aber in deutscher - Auto, Wagen. b) Es ist für den entsprechenden Fall unwesentlich. c) Es gibt eine grammatikalische Lücke in ZS. Hier wie der Übersetzungsprozess, die Sendung, die Dienstleistungen im Stammbegriff ZS anbietet, es wird Abweichung auf anderem montierbaren Begriff. Zum Beispiel, wenn das Wort Geschwister zu Kinder ersetzt wird. 21

25 Die Eins-zu-viele-Entsprechung (Diversifikation) ZS Ausdruck a AS - Ausdruck ZS Ausdruck b ZS Ausdruck c 1 : Viele In diesem Fall gibt es etwas Möglichkeiten, AS in äquivalent ZS zurückzugeben, wobei man 3 Falle beim Übersetzen unterscheiden kann: Aus der äquivalenten Übereinstimmung die Textverbindung erhalten wird. In der Textverbindung bedeutet nicht, für welche Übereinstimmung es sich entscheidet. Geht bis zu den Problemen beim Übersetzen dann, wenn in ZS der nicht spezifizierte Ausdruck verwendet werden soll. Aber nur, falls in Form vom Stammbegriff auf anderer Sprache etwas Begriffe erhalten werden. Die folgenden Schwierigkeiten beim Übersetzen, können sich bei Genusdifferenzierung,vor allem beim Übersetzen vom Englischen treffen. 22

26 Die Viele-zu-eins-Entsprechung (Neutralisation) AS Ausdruck a AS Ausdruck b ZS - Ausdruck AS Ausdruck c Viele : 1 Dieser Fall trifft sich auf AS-Ausdrücke, für die in ZS, nur die Übersetzung ermöglicht. Beim Übersetzen kann sich die neutralisierte Differenzierung in ZS - Entsprechung ausprägen: adjektiven, den Eigenschaften von Genitiv, die Zusammenfassungen, adverbialer Ergänzungen usw. Zum Beispiel: in lettischer Sprache kontrole, aber in deutscher - Regelung, Steuerung, Bedienung, Regelgerät, Regler, Steuergerät und Bedien(ungs)organ. [ Beispiel aus R.W. Jumpelt 1961, 44]. 23

27 Die Eins-zu-Null-Entsprechung (Lücke) AS - Ausdruck ZS Fehlstelle 1 : 0 Es sind die gegenwärtigen Lücken im lexikalischen System ZS, aber bezüglich der Bestellung der Übersetzung, es nur die vorläufigen Lücken sind, die man schließen muss. Auch werden 5 Übersetzungsprozesse vorgestellt: a) die Annahme des AS - Ausdrucks. b) Lehnübersetzung c) die Anwendung ZS, schon in einer ähnlichen Bedeutung des vorhandenen Ausdruckes. d) AS Ausdruck wird erläuternd, in ZS beschrieben ist. e) die Anpassung, wie der Ersatz von AS Ausdruck. Zum Beipiel : Englische Sprache - layout in deutscher Sprache gibt es nicht Eng. : performance ( Linguistik) dt -? Engl. : fast breeder reactor dt -? [ Koller 1992, 234]. 24

28 Die Eins-zu-Teil-Entsprechung AS - Ausdruck ZS - Ausdruck 1 : Teil Das klassische Beispiel sind farbige Zeichnungen verschiedener Sprachen, in die das Spektrum auf die Segmente verschieden geteilt wird. Oft werden die Vorsprünge, von den charakteristischen, unübersetzbaren Wörtern auch gebracht. Wo sich die Umwandelbarkeit bei den Grenzen in die Berechnung, den nur erläuternden Übersetzungsprozessen stößt. Nichtsdestoweniger, gibt es die Situationen, wo für die adäquate Übersetzung die metasprachlichen Prozesse verwendet werden sollen. Es sind die Fußnoten, der Anmerkung oder der Ergänzung im Text. Bei der konkreten Übersetzung existiert die Teilübereinstimmung, es ist die sehr gute, denkbare, adäquate Übersetzung. Trifft sich auch, dass es vom ganzen Abstand des Inhalts oder von der akkuraten Sendung AS-Aussage abhängt, da das adäquate Verständnis in ZS nur dann gegeben ist, wenn sich in die Berechnung nur erläuternden Prozess vornimmt. Zum Beispiel: im Deutschen das Wort Geist, und in der englischen Sprache ist dieses Wort teilweise, wie mind übersetzt. 25

29 Zusammenfassung Für jede Übersetzungsaufgabe ergeben sich die großen Mengen verschiedener Forderungen der Äquivalenz. Sie sollen in der Hierarchie verteilt werden, da alle in derselben Weise niemals erfüllt werden können. Verschiedene translatologische unterscheiden sich die Bildungen oft und besonders stark dort, in welchem Maß sich diese Hierarchie vom Ausgangstext oder vom Text der Übersetzung klärt. Werner Koller hat Entsprechungstypen sehr genau geteilt. Diese Entsprechungen helfen uns zu verstehen, dass alles von anderer Seite verstehen werden kann. Es ist nur ausführlich, sich mit dem vorliegenden Thema beschäftigend, kann man verstehen, inwiefern diese Theorie kompliziert sein kann. In unserer Welt sehr viele Sprachen gibt und die Menschen brauchen miteinander zu kommunizieren, deshalb ist die Arbeit der Übersetzer sehr wichtig. Aber auch in der Arbeit des Übersetzers gibt es Schwierigkeiten. Die Schwierigkeiten erscheinen bei der Problematik der unübersetzbaren Wörter. Werner Koller hat sehr großen Teil den Problemen beim Übersetzen, und insbesondere den Problemen gewidmet, die mit dem Begriff der Äquivalenz verbunden sind. Besonders deutlich wird widergespiegelt, verschiedene Typen der Unwandelbarkeit. Mit anderen Worten über die Beziehung zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache. Werner Koller mit Hilfe der Entsprechungstypen, hat vorgeführt, inwiefern es wichtig ist für die Übersetzer, Kleinigkeiten zu beachten, die auf den ersten Blick, nicht bedeutend sind. 26

30 3. Praktische Analyse 3.1. Die Bedeutsamkeit qualitativer Übersetzung im Tourismusbereich. Die Übersetzungen der Texte sind eine sehr große und altertümliche Wissenschaft. Im vorigen Jahr, mir wurde die Möglichkeit gewährt, die große Reiseausstellung in Deutschland - ITB Berlin - zu besuchen. Auf dieser Messe, mir gelang es, nicht nur mit den Vertretern verschiedener touristischer Firmen, sondern auch mit den Übersetzern zu kommunizieren. Die Übersetzer teilten sich die Erfahrungen in der vorliegenden Sphäre, erzählten von den Schwierigkeiten und den Vorteilen der vorliegenden Arbeit. Viele sagten, dass das ganze Leben für die Arbeit des Übersetzers ausgegeben haben. Sagten darüber, dass viele junge Leute, die die Bildung der Übersetzer beenden, darin sicher sind, dass sie alle Feinheiten in der gegebenen Frage besser, als die Übersetzer mit der riesigen Arbeitserfahrung wissen. Leider, ist es ein großer Fehler. Dort fand die abgesonderte Konferenz zum Thema der Übersetzungen statt, in dem die aktuellen Fragen über das Thema der Übersetzungen in der Sphäre des Tourismus betrachtet wurden. Sind allgemeine Schlussfolgerungen zum vorliegenden Thema gezogen: 1) Die Übersetzungen im touristischen Business sind ein untrennbarer Bestandteil der Arbeit in jeder Gesellschaft, da die Qualität der Übersetzungen die Garantie des Erfolges bei jeder Firma ist. 2) Die qualitative Übersetzung hilft den ausländischen Touristen, die ganzen Informationen über die Dienstleistungen und die Fahrten zu verstehen. Es kann die Situation vorgestellt werden, wenn der Tourist die angebotenen Informationen auf der Webseite der Reiseagentur nicht verstanden hat, so wird es klar sein, was der Fehler der Übersetzer sind, die den ganzen Sinn der Informationen nicht übergeben konnten. 3) Es ist sehr wichtig, dass die Übersetzer in den Reisegesellschaften unmittelbar arbeiteten, damit die Kunden die Informationen nicht nur im Internet, sondern auch telefonisch bekommen könnten. 27

31 Es wird helfen, den Fluss der Kunden zu vergrössern, da sie darin sicher sein werden, dass beim Erhalten der Informationen die Menschen nicht nur wissender die Sache, sondern auch besitzend die Sprache helfen werden. Es werden einige Aspekte betrachtet, die die Wichtigkeit der richtigen Übersetzung in der touristischen Sphäre anschaulich vorführen: 1) Der Tourismus entwickelt sich sehr ungestüm, und beliebige Fehler in den Übersetzungen können nicht nur die Reputation der Gesellschaft beeinflussen, sondern auch die Gesamtvorstellung über den Tourismus in Lettland zu beschädigen. 2) Die Begriffe in der touristischen Sphäre meistens werden durch Anglizismen ersetzt, was auch nicht den ausländischen Touristen gefällt, da sie überzeugt sind, dass in deutscher Sprache es genug schöner Wörter gibt, die man beim Übersetzen anwenden kann. 3) Im touristischen Business in Lettland gibt es Probleme mit den Übersetzern aus dem Lettischen ins Deutsche. Solche Übersetzer katastrophal fehlen. Es ist ein großes Problem, da immer mehr Touristen gerade aus Deutschland anreisen. Manchmal die Übersetzer das ausreichende Wissen der Sprache nicht haben, was zu nicht qualitativer Übersetzung führen kann. Die ausländischen Touristen bleiben unzufrieden, meinend, dass besser keine Übersetzung zu haben, als solche. 4) Die Besonderheit der Touristen aus Deutschland liegt darin, dass sie die Informationen auf der Muttersprache sehen wollen. Es ist sicherlich der große Teil solcher Touristen das englische Sprache besitzen können, aber es gibt auch solche Menschen, die die Information nur auf deutscher Sprache bekommen wollen. Meistens - die Menschen im Alter, die ziemlich oft Reisen machen. 28

32 Aus der persönlichen Berufserfahrung in der vorliegenden Sphäre, kann ich feststellen, dass mehrfach die Klingeln von den deutschen Touristen handelten, die baten, die Informationen gerade auf Deutsch zu gewähren. Aufgrund der gegebenen Aspekte, wurde die praktische Analyse auf dem Beispiel eines Artikels von der touristischen Assoziation Latvia Travel durchgeführt. 29

33 Typische Beispiele Es war gerade dieses Beispiel gewählt, da die aktive Erholung mit den Kindern die populärste Art der Erholung ist. Die Eltern wählen solche Stellen, die man mit den Kindern besuchen könnte. In der gegebenen Analyse werden die Texte von der Webseite (auf dem Lettischen) und auf Deutsch - verwendet. Damit man eine Übersetzung schaffen oder analysieren kann, muss man zuerst wissen, was für ein Text man vor den Augen hat. In dieser Arbeit wird die Übersetzung der touristischen Begriffe analysiert. Schwerpunkt der Analyse ist Lexik. Zusätzlich wird auch Satzbau analysiert, damit man ein Bild bekommen kann, das zeigt, wie nah die Übersetzung in ihrer Struktur und Lexik dem Original bleibt. Damit man mit solcher Arbeit beginnen kann, muss man zuerst wissen, wie man Texte übersetzt, denn ohne dieses Wissens kann man die Übersetzung nicht bewerten. Zuerst muss man den Texttyp bestimmen, denn verschiedene Texte brauchen verschiedene Übersetzungsstrategien. Begründerin der Texttypologie Katharina Reiß stellte fest, dass es grundsätzlich verfehlt wäre, die Übersetzung einer Patentschrift und die Übersetzung eines Opernlibrettos mit denselben Maßstäben zu messen (Gerzymisch-Arbogast 2015). Informativer Texttyp (sachorientiert) Expressiver Texttyp (senderorientiert) Operativer Texttyp (verhaltensorientiert) Uns interessiert der informative Texttyp, dessen typische Vertreter solche Textsorten wie Aufsatz, Urkunde, Sachbuch sind. Es wäre sinnvoll auch touristische Begriffe diesem Texttyp zuzuordnen. Gleichzeitig sollte man die originale Gestaltung des Textes nicht vergessen. Eine alte Übersetzungsmaxime, dass man so treu wie möglich und so frei wie nötig übersetzen sollte, wird heutzutage von manchen Übersetzungswissenschaftlern kritisiert, doch sie trifft noch immer, was sie treffen sollte (vgl. Stolze 2005, S.95-96). Man soll nicht zu 30

34 buchstäblich übersetzen, doch es wäre nützlich den charakteristischen Stil des Textes zu behalten. Wie sieht es dann mit der Übersetzung der touristischen Begriffe aus? Weiter werden einige Beispiele aus den beiden Texten gezeigt, beide Texte kann man im Anhang lesen. Der erste Satz der Übersetzung ist dem Original gleich: Ventspili ar labiekārtoto vidi un ērto infrastruktūru noteikti var dēvēt par ģimenēm draudzīgāko Latvijas pilsētu. Ventspils mit ihrer hergerichteten Milieu und bequemen Infrastruktur kann man bestimmt als familienfreundlichste Stadt Lettlands bezeichnen. Sogar die Wortfolge und die Wortzahl sind identisch. Das wird in manchen anderen Fällen anders sein, denn die Wortfolge in einem deutschen Satz nicht so frei wie in einem lettischen Satz sein darf. In dem oben genannten Beispiel darf man aber beide Sätze identisch gestalten. Ähnlich ist es auch mit dem zweiten Satz Wortfolge bleibt unverändert, und in der Wortzahl ist der Unterschied minimal in dem deutschen Satz wird noch ein Artikel hinzugefügt, der von Regeln der deutschen Sprache bestimmt ist. In diesem Fall ist der Unterschied nicht die freie Wahl der Übersetzerin, sondern die Besonderheit der Sprache. In dem nächsten Satz ( Paši mazākie ceļotāji būs sajūsmā par Bērnu pilsētiņas, bērnu parka Fantāzija vai pie jūras esošā bērnu laukuma apmeklējumu! ) ( Die kleinsten Reisenden werden vom Besuch des Kinderstädtchens, dem Kinderpark "Phantasie" oder vom Spielplatz am Strand hin und weg sein! ) auch die Wortfolge identisch ist. Auch sehr wichtige Punkt ist das Kinderpark "Phantasie" in den Anführungszeichen bleibt. Manchmal verschwinden die Anführungszeichen in den Übersetzungen der touristischen Broschüren oder der Texte. Die Übersetzer beachten wahrscheinlich es nicht oder geben nicht die große Bedeutung, aber ebenso sind viele Fachkräfte auf dem Gebiet der Übersetzung überzeugt, dass man die Anführungszeichen verwenden muss, wenn diese im Original waren. Aber schon in dem nächsten Satz treffen sich die Anglizismen. Zinātkārākie ceļotāju būs gaidīti Planetārijā, kur tiek demonstrēti unikāli zvaigžņu šovu un rādītas izzinošas Wissensdurstige Reisende werden im Planetarium erwartet, wo einzigartige Sterne-Shows vorgeführt und 31

35 filmas; verschiedene Dokumentationen demonstriert werden; In diesem Fall darf man nicht bis zum Ende das Wort der Show, wie der Anglizismus bewerten. Da es im Deutschen das Wort der Show gibt. Aber das gegebene Wort kann man ersetzen, zum Beispiel, auf die dynamische Handlung oder die Schau. Da das Wort der Show aus dem Englische entlehnt ist. Auch schauen wir in der gegebenen Übersetzung an, den Abschluss - S. Aber das ist nicht charakteristisch für deutsche Sprache. Es ist ein Fehler. Auch sehr große Fehler in diesem Satz : ( izzinošas filmas und Dokumentationen ). Es nicht sehr klar ist, dass des Allgemeinen zwischen den wissenswerten Filmen und der Dokumentation. Es sind zwei verschiedene Begriffe, die miteinander nichts zu tun haben. Was Übersetzer gemeint, hat kann man nicht wissen, aber dieses Wort passt zu diesen Kontext nicht. Im nächsten Abschnitt kann man sehen, wie Lemberga hūtē! übersetzt werden: Vasarā nelaidiet garām iespēju veldzēties Zilā karoga pludmalē vai kādā no Ventspils akvaparka baseiniem, bet ziemas priekus izbaudiet Lemberga hūtē! Im Sommer dürft ihr die Möglichkeit nicht verpassen, am Strand der blauen Flagge oder in irgendeinem der Wasserparks in Ventspils zu entspannen, Winterfreuden genießt ihr auf den Skipisten auf dem "Lemberg's Hut"! In diesem Fall, das gegebene Wort in die Anführungszeichen genommen haben, aber dieses Wort ist geändert. Wenn den Begriff in die Anführungszeichen zu nehmen, so muss man diesen Begriff wie im Originaltext haben. Hier bildet sich der Eindruck, dass das gegebene Wort im Online-Übersetzer übersetzt wurde. Ist auch sehr wichtig, dass gewöhnlich die Titel nicht übersetzt werden. Das folgende Beispiel : In Originaltext Izzinoši dabas parki In deutsche Kognitive Naturparks 32

36 Muss man viel nachdenken über Izzinoši und Kognitive. Muss man andere Wort finden, kognitive passt hier nicht. Hier ist etwas durcheinander. 1) Definition von kognitiv. Was eigentlich kognitiv bedeutet? Muss man recherchieren in Büchern, wenn das nicht verstanden ist. 2) Kollokationen 3) Inhaltliche Analyse des Textes 4) Nach entsprechenden Ausdrucksmöglichkeiten im Deutschen suchen 5) Eine Möglichkeit Erlebnispark hier fehlt das Element Natur, doch dazu weitere Suche oder inhaltliche Kompensation im Übersetzungstext. Nächste : in Originaltext piknikam, aber in deutsche Picknicks. S Endungen besonders aktuell für die lettische Sprache sind. Das ist sehr typische Fehler bei Übersetzungen der touristischen Texte. Man bemerken kann, dass diese Fehler sehr oft Google Translate macht. Vielleicht Übersetzer irgendwelche Übersetzungsprogramm benutzt hat. Zusammenfassend kann man sagen, dass die Übersetzung in meisten Fällen originaltreu bleibt, was man nicht nur auf der lexikalischen Ebene sehen kann, sondern erkennt man das auch an Satzstrukturen. 33

37 4. Übersetzungsbeispiele 4.1. Praktischer Teil Deutschland - dieses Land immer beeindruckte die Touristen. Jedes Jahr 18 Mio. von Reisenden besuchen Deutschland, jeder von denen verbringt im Hotel nicht weniger als zwei Nächte. Es ist wichtig zu bemerken, dass heute Deutschland eine populäres touristisches Reiseziel ist. Und Lettland ist auch ein Fund für die Reisenden. Der Tourismus in Lettland trägt mit sich die neuen Eindrücke für alle Touristen, insbesondere für die, die das Land zum ersten Mal besuchen. Es gibt die Reiseveranstalter, die die Fahrten vollständig organisieren, aber gibt's noch die Reiseagenten, die die Vermittler zwischen dem Reiseveranstalter und dem Kunden sind. Zu den Reiseagenten kommen die Information über verschiedene Touren, aus denen sie nötige und zugänglichste Variante zum Preis für die Kunden auswählen. Alle professionelle touristische Operatoren brauchen die qualifizierten Übersetzer, und dafür gibt es Gründe. Die Übersetzer spielen die wichtige Rolle in der Sphäre des Tourismus und der Gastfreundschaft. Die Hotel-, Restaurant- und Reisebürobesitzer, die Reiseoperatoren und die touristischen Stadtführer - alle benötigen die Übersetzer, um die Bedürfnisse der Kunden zu befriedigen. Damit die Kunden leicht die Webseite finden, ist es notwendig die Suchoptimierung für die Fremdsprachen. Doch erstes, was gewöhnlich die Menschen machen, planend die Fahrt, sind die Internetrecherche. Sie führen einige Wörter im Suchfeld ein, zum Beispiel, "die Nummer in Deutschland" auf der Muttersprache, natürlich und sehen die Liste der passende Webseiten. Die sprachwissenschaftlichen Dienstleistungen sind zur Zeit eine unersetzliche Komponente in der touristischen Sphäre. Nachdem der Tourismus in dem Massenkonsum ausgerissen wurde, und setzt die Globalisierung fort, die Fachkräfte in der Sphäre des Tourismus, die die Fremdsprache wissen - unersetzlich sind. Die Forderungen zu den Arbeitern der touristischen Industrie werden erhöht, nicht nur die Forderung der Hochschulbildung in der Sphäre des Tourismus, aber auch Beherrschung der Fremdsprachen. Mit jedem Jahr geschehen die Veränderungen der Tendenzen nicht nur im Tourismus, sondern auch in der sprachwissenschaftlichen Tätigkeit. 34

38 Die Arbeit im Reisebüro ermöglicht die Situation von innen vorzustellen. Arbeitend in der touristischen Firma du verstehst, dass die qualitative Übersetzung eine Erfolgseinlage jeder Firma ist. Man musste sich mehrfach mit den Touristen aus verschiedenen Ländern treffen. Und jedes mal mit ihnen redend, insgesamt klar wird, dass für sie die Informationen auf der Muttersprache - sehr wichtig sind. Wenn die Touristen die Webseite der Reisefirma anschauen, beachten sie die Sprachen. Zum Beispiel, wenn die Webseite angeschaut wird, werden dort nur 2 Sprachen angeboten. Lettisch und Russisch. Der ausländische Tourist wird mit der vorliegenden Situation der Webseite unzufrieden sein, da es dort keine englische Sprache gibt. In der Untersuchung, wird es klar sein, dass bei dieser Firma der Tourist nicht betreut wird. Jedoch, wenn die Webseite - anzuschauen, so werden dort ganze 5 Sprachen angeboten, im Vergleich zu der vorherigen Gesellschaft. Es wird dem ausländischen Touristen gewährt, die ganzen Informationen auf der für ihn bequemen Sprache zu studieren. Und es ist mehr wahrscheinlich, dass er in diese Reisebüro später wiederkommt. Um die Traumfahrt zu verwirklichen. 35

39 Die Tabelle. Es war die Tabelle der touristischen Unternehmen entwickelt. In der vorliegenden Tabelle ist es 4 Firmen vorgestellt. Nr. Titel Die Zahl Sprachen der Filialen Der Wechsel der Die Informationen Webseite (Broschüren) Die Note 1 Teztour 20 3 (Lettisch, deutsch und englisch) 1 Mal pro 6 Monaten 3 Mal pro Monat 9 2 JFS Travel Mal pro Jahr 3 Mal pro Monat 9 3 Laimture 1 2 (lettisch und russisch) 1 Mal pro Jahr 2 Mal pro Monat 7 4 Nikal - Travel 1 2 (lettisch und russisch) 1 Mal pro Jahr 1 Mal pro 4 Monaten 4 Von vorigen Jahren ist es schwieriger, die Informationen zu bekommen, weil viele Reisefirmen den nicht nützlichen Informationen entgehen, die zur Zeit nicht mehr aktuell sind. Ich habe etwas selbst gesucht, etwas habe ich von anderen Agenten erfahren. Die vorliegende Tabelle ist nach dem Qualitätsprinzip für die Touristen bewertet. Wie oft ändern sich die Informationen, die Anzahl der Sprachen. Das alles beeinflusst die Entscheidung der Touristen, bei der Auswahl des Reisebüros. Die Erste - Die touristische Agentur Teztour. Wie man bemerken kann Anzahl der Filialen ist 20. Aber die vorliegende Gesellschaft hat eine Menge der Gesellschaften, die überall in Lettland arbeiten. Man kann eine Parallele führen, dass die Organisation TEZ TOUR es wie ein Präsident ist, und alle Gesellschaften, die unter seiner Führung sind, wie die Bürgermeister oder die Abgeordneten sich befinden. Die Frequenz der 36

40 Informationsveränderung - auch auf dem würdigen Niveau. Anzahl der Sprachen - 3, aber diese drei Sprachen sind allgemeingültig. Lettisch, Englisch und Russisch. Deshalb die Note für dieses Unternehmen - 9. Die nächste JFS Travel. Die Anzahl der Filialen - 1. Aber dieser ist nicht das wichtigste Kriterium, nach dem die Reisefirma in diesem Fall bewertet wird. Die Anzahl der Sprachen auf der gegebenen Webseite - 5. Lettisch, Englisch, Deutsch, Russisch und Italienisch. Es ist bestimmt ein riesiger Vorteil für die betrachtete Firma. Wie oft sich die Informationen ändern - auf dem hohen Niveau. Die Note für das Unternehmen - 9. Drittes - Laimture. Für den Fall mit der vorliegenden Gesellschaft gibt es ein Problem, und dieses Problem bedeutend ist. Es sind nur 2 Sprachen parat. Lettisch und Russisch. Aber die Einschätzung der vorliegenden Firma ist 7, da bei ihnen die gute Frequenz der Informationsveränderungen ist. Einmal pro Jahr kommt Broschüre, 2 Mal pro Monat im Internet. Und letzte - Nikal Travel. In diesem Fall, allen auf dem sehr niedrigen Niveau. Die Anzahl der Sprachen - 2. Die Informationen auf der Webseite ändern sich einmal je 4 Monate. Das sagt darüber, dass es keinen Aufstieg in der Firma gibt, oder sie einfach zu klein sind. Diesem Unternehmen ist die Note - 4 ausgestellt. Die folgenden Gesellschaften waren nach dem Prinzip der Bequemlichkeit für die Kunden bewertet. Heute die Internet-Ressourcen sind sehr wichtig. Deshalb ist es sehr wichtig, die komfortablen Bedingungen für die Nutzung anzubieten. Wichtigst sind die Sprachen. Gerade die Anzahl der Sprachen, führt vor, inwiefern die Firma fertig ist, die Dienstleistungen zu gewähren. Die Erneuerung der Informationen auf der Webseite und in den Broschüren spielt auch eine wichtige Rolle. Doch wenn auf der Webseite oder in den Broschüren die Erneuerung der Informationen sehr selten geschieht, sagt es über die Inkompetenz der Gesellschaft, da die Informationen immer aktuell sein sollen. Diese Stichpunkte führen darauf, wie qualitativ die Arbeit der gegebenen touristischen Firmen sein kann. Inwiefern sie fertig sind, mit den Kunden zu arbeiten und ihnen die Informationen anzubieten. Die Tabelle führt das Verhältnis der Informationen über die touristischen Firmen gut vor. Alles zusammengefasst, kann man die eindeutige Schlussfolgerung ziehen. Das Können der Sprachen ist ein sehr wichtiger Teil im Fortschritt jeder touristischen Firma. 37

41 5. Fazit Das Ziel der vorliegender Bachelorarbeit war, die Problematik der Übersetzung in verschiedene Sprachen darzustellen. Der Schwerpunkt lag dabei auf die lettischdeutschen Übersetzungen in der Tourismusbranche und auf die Übersetzungsqualität. Ziel der vorliegenden Studie war es, festzustellen, wie qualitativ Übersetzungen in der Tourismusbranche in unsere Zeit sind. Um das Ziel zu erreichen, wurden mehrere Aufgaben gestellt. Die wichtigsten Erkenntnisse der Arbeit waren : 1) In tourisctische Broschüren gibt es viele Anglizismen. Anglizismen sieht man sehr oft und diese Situation macht einen schlechten Eindruck auf ausländische Touristen, weil Touristen überzeugt sind, dass es auch in der deutschen Sprache passende und schöne Wörter gibt. 2) Die Analyse unterschiedlicher Quellen hat gezeigt, dass bei kleinere Unternehmen größere Fehler bei der Übersetzung lettischer Texte gemacht werden. Dies liegt vermutlich an schlechter ausgebildete Übersetzer. Aber bei große Firmen gibt es adäquatere Übersetzungen, die man insgesamt als gute Übersetzung betrachten kann. 3) Insgesamt gibt es keine große Schwierigkeiten beim Begriff Übersetzung. In diesem Fall, gibt es nicht große Problem, weil man viele Begriffe in Bücher, Wörterbüchen und im Internet finden kann. 4) Auch sehr wichtige Ergebnisse - Die Veränderung der Informationen auf den Webseiten. Viele ausländische Touristen und Touristen insgesamt, sind unzufrieden mit den Webseiten, die die aktuellen Informationen über die Vorschläge der touristischen Agentur nicht gewähren können. In unsere Zeit spielt Internet eine große Rolle und das touristische Business ist hier keine Ausnahme. Heute, wenn wir eine Reise machen möchten, die erste was wir machen wir suchen die Informationen im Internet. Insgesamt lässt sich sagen, dass nicht so viele Problemen beim der Übersetzung der touristischen Texte gibt. Natürlich gibt es irgendwelche Schwierigkeiten, aber insgesamt sind die Übersetzungen akzeptabel. In touristischen Business gibt es viele Nuancen, die man bemerken muss, damit die Information deutlich und klar ist. 38

42 Aber wenn gibt das nicht, das bedeutet, dass touristische Agentur nicht fertig ist, die Informationen den Kunden zu gewähren. Aber ehrlich gesagt, das ist eine große Problem für die vorliegende touristische Firma. Da sich aller Wahrscheinlichkeit nach, die Kunden an die qualifiziertere Gesellschaft, für die Realisierung der Pläne behandeln werden. 39

43 6. LITERATURVERZEICHNIS Quellen: Latvia Travel (2016): lettisch (Stand: ) Latvia Travel (2016): deutsch (Stand: ) Touristische Gesellschaft Begonija (2016) (Stand: ) Touristische Gesellschaft JFS Travel (2016) (Stand: ) 40

44 Sekundärliteratur: Fleischmann, Eberhard (1999) : Die Translation aus der Sicht der Kultur. Kulturelle Modelle der Translation, in: GIL, Alberto et al. (Hrsg.): Modelle der Translation. Grundlagen der Mehodik, Bewertung, Computermodellierung, Frankfurt : Peter Lang. S Jäger, Gert. (1980) : Die sprachliche Bedeutung das zentrale Problem bei der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung, Leipzig S Koller, Werner (1979) : Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg S.58f. Neubert, Albrecht (1968) : Pragmatische Aspekte der Übersetzung, in NEUBERT, Albrecht (Hrsg.): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen. S Reiß, Katharina (1971) : Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text, Kronberg /Ts. S.40f. Snell Hornby, Mary (1986) : Übersetzungswissenschaft eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Stauffenburg. S.33. Nord, Christiane (1995) : Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg : Groos. Nord, Christiane (2009): Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlage, Methode und Didaktik einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Groos. Nord, Christiane (2011): Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme. Stolze, Radegundis (2005): Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr. 41

45 Anhang 7. Anhang

46

Aufbau der Übungsaufgaben zum Lese- und Hörverstehen... 14. Leseverstehen 1... 16 Erste Übungsaufgabe... 16 Zweite Übungsaufgabe...

Aufbau der Übungsaufgaben zum Lese- und Hörverstehen... 14. Leseverstehen 1... 16 Erste Übungsaufgabe... 16 Zweite Übungsaufgabe... Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis Vorwort.............................................................. 5 Selbsteinschätzung................................................. 6 Wie sieht die Prüfung

Mehr

MA Stellungnahme barrierefreies Wahlrecht

MA Stellungnahme barrierefreies Wahlrecht nach dem capito Qualitäts-Standard für Leicht Lesen MA Stellungnahme barrierefreies Wahlrecht Jeder Mensch muss barrierefrei wählen können 1. Einleitung Im Jahr 1997 hat es eine Empfehlung gegeben, dass

Mehr

Folgen und Grenzwerte

Folgen und Grenzwerte Wintersemester 2015/201 Folgen und Grenzwerte von Sven Grützmacher Dieser Vortrag wurde für den (von der Fachschaft organisierten) Vorkurs für die Studienanfänger an der Fakultät für Mathematik und Informatik

Mehr

Fertigkeit Übersetzen. Christiane Nord, 2010

Fertigkeit Übersetzen. Christiane Nord, 2010 Fertigkeit Übersetzen Christiane Nord, 2010 Einleitung Was ist Übersetzen? Was passiert beim Übersetzen? Was ist Übersetzungskompetenz? Wo begegnet uns Übersetzen? Übersetzungen kommen in den verschiedensten

Mehr

Q NIVEAU BLUTSPENDE. Möglicher Ablauf

Q NIVEAU BLUTSPENDE. Möglicher Ablauf BLUTSPENDE Möglicher Ablauf Einstieg Bildimpuls: Folie Blutspende zeigen (vgl. Folie Seite 8) Schüler äußern sich zum Thema, bringen Vorwissen und persönliche Erfahrungen aus dem Familien-/Freundeskreis

Mehr

Sortierverfahren. Lernziele

Sortierverfahren. Lernziele 1 Sortierverfahren Einleitung Wir beschäftigen uns heute mit einfachen Sortierverfahren, also mit algorithmischen Lösungen für das Problem, eine ungeordnete Liste mit gleichartigen Elementen (gleicher

Mehr

Feste feiern in Deutschland HOCHZEIT

Feste feiern in Deutschland HOCHZEIT Seite 1 von 8 Feste feiern in Deutschland HOCHZEIT Unterrichtsvorschlag und Arbeitsblatt Abkürzungen LK: Lehrkraft L: Lernende UE: Unterrichtseinheiten AB: Arbeitsblatt Seite 2 von 8 UNTERRICHTSVORSCHLAG

Mehr

Optimal A2/Kapitel 2 Ein Leben ein Traum biografische Notizen Was wissen Sie über Patrick Spycher? Ergänzen Sie.

Optimal A2/Kapitel 2 Ein Leben ein Traum biografische Notizen Was wissen Sie über Patrick Spycher? Ergänzen Sie. biografische Notizen Was wissen Sie über Patrick Spycher? Ergänzen Sie. allein aufgewachsen ganz anders geblieben geboren getrennt heiße aus kennen gelernt Kind komme Musiker werden Nähe Probleme reisen

Mehr

1.4 Gradient, Divergenz und Rotation

1.4 Gradient, Divergenz und Rotation .4 Gradient, Divergenz und Rotation 5.4 Gradient, Divergenz und Rotation Die Begriffe Gradient, Divergenz und Rotation erfordern die partiellen Ableitung aus Abschnitt.. sowie das Konzept des Differentialoperators.

Mehr

Einführung in die Übersetzungswissenschaft

Einführung in die Übersetzungswissenschaft Werner Koller Einführung in die Übersetzungswissenschaft 4., völlig neu bearbeitete Auflage Quelle & Meyer Heidelberg Wiesbaden Inhaltsverzeichnis Vorwort 9 Einführung 12 1. Grundlagen 24 1.1. Übersetzen

Mehr

Informationen und Fragen zur Aufnahme eines ausländischen Kindes

Informationen und Fragen zur Aufnahme eines ausländischen Kindes Vermittlungsstelle (Stempel) Name Datum: Informationen und Fragen zur Aufnahme eines ausländischen Kindes Sie haben Interesse geäußert ein ausländisches, eventuell dunkelhäutiges Kind aufzunehmen. Die

Mehr

Erklärung in Leichter Sprache zur Satzung

Erklärung in Leichter Sprache zur Satzung Erklärung in Leichter Sprache zur Satzung Das ist ein Text in Leichter Sprache. Darin erklären wir viele Sachen aus der Satzung. Die Erklärung ist dazu da, die Satzung besser zu verstehen. Nur die Original-Satzung

Mehr

Mt 20,1-16. Leichte Sprache

Mt 20,1-16. Leichte Sprache Mt 20,1-16 Leichte Sprache Jesus erzählte den Menschen vom Himmelreich. Und von Gott. Einmal wollte Jesus den Menschen erklären, dass Gott gerecht ist. Und gleichzeitig gütig. Gütig heißt: Gut sein zu

Mehr

Leitfaden für die schriftliche Kommunikation im DSD I. Arbeitsversion

Leitfaden für die schriftliche Kommunikation im DSD I. Arbeitsversion Leitfaden für die schriftliche Kommunikation im DSD I Arbeitsversion 1 Deutsches Sprachdiplom der KMK Stufenprüfung A2/B1 Modellsatz Nr. 5 Schriftliche Kommunikation Aufgabe In einem Internetforum geht

Mehr

Die 10 Gebote der BARRIERE-FREIHEIT Barrieren sind Hindernisse. Barriere-Freiheit heißt: Ohne Hindernisse Gebot heißt: Du sollst etwas genau beachten

Die 10 Gebote der BARRIERE-FREIHEIT Barrieren sind Hindernisse. Barriere-Freiheit heißt: Ohne Hindernisse Gebot heißt: Du sollst etwas genau beachten Bundes-Arbeits-Gemeinschaft für Rehabilitation Die Abkürzung ist BAR Rehabilitation heißt: Wieder in der Gesellschaft mit machen. Zum Beispiel: Durch Hilfe für behinderte oder kranke Menschen. Die 10 Gebote

Mehr

2 Rationale und reelle Zahlen

2 Rationale und reelle Zahlen 2 reelle Es gibt Mathematik mit Grenzwert (Analysis) und Mathematik ohne Grenzwert (z.b Algebra). Grenzwerte existieren sicher nur dann, wenn der Zahlbereich vollständig ist, also keine Lücken aufweist

Mehr

Rehabilitation heißt: Wieder in der Gesellschaft mit machen. Zum Beispiel: Durch Hilfe für behinderte oder kranke Menschen.

Rehabilitation heißt: Wieder in der Gesellschaft mit machen. Zum Beispiel: Durch Hilfe für behinderte oder kranke Menschen. Bundes-Arbeits-Gemeinschaft für Rehabilitation Die Abkürzung ist BAR Rehabilitation heißt: Wieder in der Gesellschaft mit machen. Durch Hilfe für behinderte oder kranke Menschen. 10 Kern-Punkte für Barriere-Freiheit

Mehr

Lösung Fall 5 - Grundfall

Lösung Fall 5 - Grundfall Lösung Fall 5 - Grundfall I. Anspruch auf Zahlung von 60,- aus Bewirtungsvertrag Der Bewirtungsvertrag ist kein reiner Kaufvertrag, weil der Wirt die Speisen nicht nur übergeben und übereignen, sondern

Mehr

Eine Aussage kann eine Eigenschaft für ein einzelnes, konkretes Objekt behaupten:

Eine Aussage kann eine Eigenschaft für ein einzelnes, konkretes Objekt behaupten: Aussagen Aussagen Eine Aussage kann eine Eigenschaft für ein einzelnes, konkretes Objekt behaupten: verbale Aussage formale Aussage Wahrheitswert 1) 201 ist teilbar durch 3 3 201 wahre Aussage (w.a.) 2)

Mehr

Einführung in die Übersetzungswissenschaft

Einführung in die Übersetzungswissenschaft Werner Koller Einführung in die Übersetzungswissenschaft 7., aktualisierte Auflage Quelle & Meyer Verlag Wiebeisheim Inhaltsverzeichnis Vorwort 9*- Einführung 12 1. Grundlagen 24 1.1. Übersetzen als Praxis

Mehr

4. So rufen Sie mit dem ipad Webseiten auf: Gehen Sie sicher & bequem ins Internet und finden Sie dort jede gesuchte Information

4. So rufen Sie mit dem ipad Webseiten auf: Gehen Sie sicher & bequem ins Internet und finden Sie dort jede gesuchte Information 4 4 4. So rufen Sie mit dem ipad Webseiten auf: Gehen Sie sicher & bequem ins Internet und finden Sie dort jede gesuchte Information Man bleibt jung, solange man noch lernen, neue Gewohnheiten annehmen

Mehr

Mit Kreativ Workshops

Mit Kreativ Workshops Ihr neues, lukratives Business! Mit Kreativ Workshops zu Hause Geld verdienen Petra Paulus Mit der richtigen Strategie und ein wenig Ausdauer zum Lebensstil wie er Ihnen gefällt! 1 Autorin Petra P a u

Mehr

Kapitel 4. Reihen 4.1. Definition und Beispiele

Kapitel 4. Reihen 4.1. Definition und Beispiele Kapitel 4. Reihen 4.1. Definition und Beispiele Ist (a n ) eine Folge von Zahlen, so heißt der formale Ausdruck a ν = a 0 + a 1 + a 2 +... eine Reihe; die einzelnen a ν sind die Glieder dieser Reihe. Um

Mehr

Evaluationskonzept für den Lernerfolg und die Qualität eines Online-Kurses zum Erwerb von Grundkenntnissen der der Sprache Spanisch

Evaluationskonzept für den Lernerfolg und die Qualität eines Online-Kurses zum Erwerb von Grundkenntnissen der der Sprache Spanisch Sprachen Christiane Sander Evaluationskonzept für den Lernerfolg und die Qualität eines Online-Kurses zum Erwerb von Grundkenntnissen der der Sprache Spanisch Kann ein Online-Sprachkurs zum Erwerb einer

Mehr

Mk 1,40-45. Leichte Sprache

Mk 1,40-45. Leichte Sprache Mk 1,40-45 Leichte Sprache Einmal kam ein Mann zu Jesus. Der Mann war krank. Die Krankheit heißt Aussatz. Aussatz ist eine ekelige Krankheit. Aussatz macht die Haut krank. Menschen mit Aussatz dürfen nicht

Mehr

6 Zusammenfassung und Ausblick

6 Zusammenfassung und Ausblick 6 Zusammenfassung und Ausblick Ausgangspunkt dieser Arbeit ist die Frage, wie das kulturgebundene Phänomen Ironie von einer Kultur in eine andere übertragen werden kann, ohne an Wirkung zu verlieren. Um

Mehr

Handbuch ECDL 2003 Professional Modul 3: Kommunikation Aufgaben annehmen und zuweisen

Handbuch ECDL 2003 Professional Modul 3: Kommunikation Aufgaben annehmen und zuweisen Handbuch ECDL 2003 Professional Modul 3: Kommunikation Aufgaben annehmen und zuweisen Dateiname: ecdl_p3_03_02_documentation.doc Speicherdatum: 08.12.2004 ECDL 2003 Professional Modul 3 Kommunikation

Mehr

Analyse eines Zeitschriftenartikels, Stichwörter, Kollokationen. Zielgruppe: Studenten des 4. Semesters (Bachelor), Studiengang: Übersetzer

Analyse eines Zeitschriftenartikels, Stichwörter, Kollokationen. Zielgruppe: Studenten des 4. Semesters (Bachelor), Studiengang: Übersetzer Emília Charfaoui, Zuzana Karabinošová Analyse eines Zeitschriftenartikels, Stichwörter, Kollokationen Unterrichtsvorschlag 1 Analyse eines Zeitschriftenartikels Zielgruppe: Studenten des 4. Semesters (Bachelor),

Mehr

Themenbereich: Positionierung; Nachdenken über Kultur und deren vielfältige Bedeutungen

Themenbereich: Positionierung; Nachdenken über Kultur und deren vielfältige Bedeutungen Das Kulturbarometer Positionierung; Nachdenken über Kultur und deren vielfältige Bedeutungen ab 14 Jahren 20 40 Min., je nach Länge und Intensität der Diskussionen Kulturdefinitionen, ein Kärtchen mit

Mehr

Schülergruppe aus Slowenien zu Gast in Bayern

Schülergruppe aus Slowenien zu Gast in Bayern Schülergruppe aus Slowenien zu Gast in Bayern In der Woche von 18. bis zum 22. 1. 2016 waren wir (eine Gruppe von 12 Schülern und drei Lehrerinnen) auf einer Exkursion in Bayern. Unser Ziel war Bayerische

Mehr

Auswahlprüfung für den. München-Sommerkurs 2007. I) Schriftlicher Ausdruck 20 Minuten, 20 Punkte

Auswahlprüfung für den. München-Sommerkurs 2007. I) Schriftlicher Ausdruck 20 Minuten, 20 Punkte Auswahlprüfung für den München-Sommerkurs 2007 I) Schriftlicher Ausdruck 20 Minuten, 20 Punkte II) Hörverstehen III) Leseverstehen 15 Minuten, 20 Punkte 20 Minuten, 20 Punkte Name Matrikelnummer 1 Name

Mehr

Teil 2: Dynamische Spiele mit vollständigen Informationen

Teil 2: Dynamische Spiele mit vollständigen Informationen Teil : Dynamische Spiele mit vollständigen Informationen Kapitel 5: Grundsätzliches Literatur: Tadelis Chapter 7 Problem Manche Spiele entwickeln sich über die Zeit Dynamik kann aber nicht in Spielen in

Mehr

Sie haben für den Prüfungsteil Schreiben (Teil 1 und Teil 2) insgesamt 80 Minuten Zeit.

Sie haben für den Prüfungsteil Schreiben (Teil 1 und Teil 2) insgesamt 80 Minuten Zeit. TEIL 1 Sie haben für den Prüfungsteil Schreiben (Teil 1 und Teil 2) insgesamt 80 Minuten Zeit. Eine Freundin möchte einen Brief an Familie Schuster in Deutschland schreiben. Sie bittet Sie, ihren Brief

Mehr

ONLINE - WUNSCHLISTE

ONLINE - WUNSCHLISTE Hochzeitgeschenke online wünschen online schenken ONLINE - WUNSCHLISTE Dokumentation für das Brautpaar 11.07 1. Inhaltsverzeichnis Kapitel Seite 1. Inhaltsverzeichnis...2 2. Einleitung...2 3. Registrierung

Mehr

Betriebspraktikum der Klassen 9 der Realschule vom 29.02. bis 11.03.2016 Hinweise für die Erstellung der Praktikumsmappe

Betriebspraktikum der Klassen 9 der Realschule vom 29.02. bis 11.03.2016 Hinweise für die Erstellung der Praktikumsmappe Betriebspraktikum der Klassen 9 der Realschule vom 29.02. bis 11.03.2016 Hinweise für die Erstellung der Praktikumsmappe Lege einen Ringordner als Praktikumsmappe an. Die Praktikumsmappe wird in Sozialkunde

Mehr

Im Vorlesungsskript (5) auf Seite 7 haben wir folgendes Bild:

Im Vorlesungsskript (5) auf Seite 7 haben wir folgendes Bild: Übungsblatt 4 Aufgabe 1 Sie möchten ein IEEE 802.11-Netzwerk (WLAN) mit einem IEEE 802.3-Netzwerk (Ethernet) verbinden. 1a) Auf welcher Schicht würden Sie ein Zwischensystem zur Übersetzung ansiedeln?

Mehr

Für meinen Jungen nur Französisch! Was soll er denn mit einer Sprache, die keiner mehr spricht? Latein ist doch noch immer die Sprache der Gebildeten!

Für meinen Jungen nur Französisch! Was soll er denn mit einer Sprache, die keiner mehr spricht? Latein ist doch noch immer die Sprache der Gebildeten! Informationsveranstaltung zur Wahl der 2. Fremdsprache Für meinen Jungen nur Französisch! Was soll er denn mit einer Sprache, die keiner mehr spricht? Bei uns soll das Kind entscheiden, was es will! Eigentlich

Mehr

Methodenworkshop: Fragebogen

Methodenworkshop: Fragebogen BLKK 21 Mulitplikatorenprogramm Methodenworkshop: Fragebogen 1. Arbeitsvorschlag Versuchen Sie, einen Fragebogen zu einer konkreten Fragestellung zu entwerfen. Bitte folgen Sie folgendem Ablauf: 1. Worüber

Mehr

Die neue DIN EN ISO 9001:2015 - Ziele und wichtige Änderungen

Die neue DIN EN ISO 9001:2015 - Ziele und wichtige Änderungen Die neue DIN EN ISO 9001:2015 - Ziele und wichtige Änderungen Im September 2015 wurde die überarbeitete ISO 9001:2015 veröffentlicht. Die wesentlichen Änderungen bzw. Neuerungen sind Themen wie Kontext/Ausrichtung

Mehr

Datenbankdesign - Normalisierung

Datenbankdesign - Normalisierung 1 Datenbankdesign - Normalisierung In einer Datenbank sollen Daten einer realen Welt abgebildet werden. Dazu ist es notwendig, die Struktur des zu bearbeitenden Teilausschnittes in einem möglichst getreuen

Mehr

Video-Thema Begleitmaterialien

Video-Thema Begleitmaterialien SCHENGEN SYMBOL FÜR EIN OFFENES EUROPA Schengen die meisten denken dabei an den Vertrag, der ein Europa ohne Grenzen schuf. Dass Schengen auch eine kleine Stadt ist, wissen viele nicht. Sie ist ein Treffpunkt

Mehr

Schulinternes Curriculum Deutsch: Jgst. 6 Unterrichtsvorhaben basierend auf KLP Sek I G8

Schulinternes Curriculum Deutsch: Jgst. 6 Unterrichtsvorhaben basierend auf KLP Sek I G8 o Wünsche angemessen vortragen o eigene Meinungen formulieren und in Ansätzen strukturiert vertreten o Gesprächsregeln vereinbaren und einhalten o Kommunikationsstörungen erkennen und Verbesserungsvorschläge

Mehr

Lukas 2, 41-52. Leichte Sprache. Jesus ist verschwunden

Lukas 2, 41-52. Leichte Sprache. Jesus ist verschwunden Lukas 2, 41-52 Leichte Sprache Jesus ist verschwunden Als Jesus lebte, war Jerusalem die wichtigste Stadt zum Beten. Alle Leute gingen regelmäßig nach Jerusalem zum Beten. Die Eltern von Jesus gingen auch

Mehr

Lukas 7,36 8,3. Leichte Sprache. Jesus ist zu einem Essen eingeladen

Lukas 7,36 8,3. Leichte Sprache. Jesus ist zu einem Essen eingeladen Lukas 7,36 8,3 Leichte Sprache Jesus ist zu einem Essen eingeladen Einmal war Jesus zu einem Essen eingeladen. Das Essen war bei einem Religions-Gelehrten. Der Religions-Gelehrte hieß Simon. Simon wusste

Mehr

Eigenes Geld für Assistenz und Unterstützung

Eigenes Geld für Assistenz und Unterstützung Eigenes Geld Einleitung Es ist eine Frechheit, immer um Geld betteln müssen. Sie können immer noch nicht selber entscheiden, wie sie leben wollen. Es ist für Menschen mit Behinderungen sehr wichtig, dass

Mehr

Kapitel 1: Deskriptive Statistik

Kapitel 1: Deskriptive Statistik Kapitel 1: Deskriptive Statistik Grafiken Mit Hilfe von SPSS lassen sich eine Vielzahl unterschiedlicher Grafiken für unterschiedliche Zwecke erstellen. Wir besprechen hier die zwei in Kapitel 1.1 thematisierten

Mehr

Übersetzen als Problemlöseprozess

Übersetzen als Problemlöseprozess Übersetzen als Problemlöseprozess Praktisches Übersetzen anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch Chinesisch Bearbeitet von Xue Li 1. Auflage 2015. Buch. 222 S.

Mehr

Einstellungstest Reiseverkehrskaufmann/-fraufrau

Einstellungstest Reiseverkehrskaufmann/-fraufrau BERUFSPROFILING / BERUFSORIENTIERUNG Einstellungstest Reiseverkehrskaufmann/-fraufrau INSTITUT FÜR VERHALTENSANALYSE UND BERUFSORIENTIERUNG Reiseverkehrskauffrauen, die zum überwiegenden Teil in Reisebüros

Mehr

REGELUNGEN BETREFFEND DIE ORGANISATION DER BESCHWERDEKAMMERN, DIE GROSSE KAMMER UND DIE ÜBERTRAGUNG VON BESCHWERDEN AUF EINZELNE MITGLIEDER

REGELUNGEN BETREFFEND DIE ORGANISATION DER BESCHWERDEKAMMERN, DIE GROSSE KAMMER UND DIE ÜBERTRAGUNG VON BESCHWERDEN AUF EINZELNE MITGLIEDER REGELUNGEN BETREFFEND DIE ORGANISATION DER BESCHWERDEKAMMERN, DIE GROSSE KAMMER UND DIE ÜBERTRAGUNG VON BESCHWERDEN AUF EINZELNE MITGLIEDER REGELUNGEN BETREFFEND DIE ORGANISATION DER BESCHWERDEKAMMERN,

Mehr

Physik & Musik. Schallgeschwindigkeit. 1 Auftrag

Physik & Musik. Schallgeschwindigkeit. 1 Auftrag Physik & Musik 7 Schallgeschwindigkeit 1 Auftrag Physik & Musik Schallgeschwindigkeit Seite 1 Schallgeschwindigkeit Bearbeitungszeit: 30 Minuten Sozialform: Einzel- oder Partnerarbeit Einleitung Haben

Mehr

Wir sollen erarbeiten, wie man mit Hilfe der Mondentfernung die Entfernung zur Sonne bestimmen kann.

Wir sollen erarbeiten, wie man mit Hilfe der Mondentfernung die Entfernung zur Sonne bestimmen kann. Expertengruppenarbeit Sonnenentfernung Das ist unsere Aufgabe: Wir sollen erarbeiten, wie man mit Hilfe der Mondentfernung die Entfernung zur Sonne bestimmen kann. Konkret ist Folgendes zu tun: Lesen Sie

Mehr

Gliederung. Stil als Wahrscheinlichkeitsbegriff

Gliederung. Stil als Wahrscheinlichkeitsbegriff Mathematik und Linguistik nach Lubomír Doležel Gliederung 1. Die statistische Stilanalyse 1.1. 1.2. Selektionsfaktoren 2. Die statistische Theorie der 2.1. Prager Theorie der 2.2. Statistik der 2.3. Stilcharakteristiken

Mehr

Übersetzungskritik und Übersetzungsqualität

Übersetzungskritik und Übersetzungsqualität Sophia Bauer Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Sommersemester 2013 Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Dossier: Übersetzungskritik und Übersetzungsqualität Inhalt 1. Einleitung...

Mehr

Fotodoppelseiten Lektion 11: Versäumt

Fotodoppelseiten Lektion 11: Versäumt Anmerkungen zu Arbeitsblatt 1 Die Vorbereitung von Aufgabe 1 erfolgt auf jeden Fall zu Hause (Internetrecherche) oder im Medienraum. Die TN erarbeiten die Fragen des Interviews im Kurs. Die TN führen das

Mehr

auf die gleichen Töne gestimmt und weshalb gerade auf diese? Was ist Harmonie, und wie funktioniert sie?

auf die gleichen Töne gestimmt und weshalb gerade auf diese? Was ist Harmonie, und wie funktioniert sie? meisten anderen Bücher über Musik sich mit den»wie«-fragen beschäftigen. Dieses Buch hingegen behandelt einige der»was«- und»warum«-fragen zur Musik, wie etwa: Was geschieht mit der Luft zwischen dem Instrument

Mehr

Das Bandtagebuch mit EINSHOCH6 Folge 6: BERLIN, BERLIN!

Das Bandtagebuch mit EINSHOCH6 Folge 6: BERLIN, BERLIN! Übung 1: Berliner Wahrzeichen Bearbeite diese Übung, bevor du dir das Video ansiehst. Hier siehst du Bilder aus Berlin. Welche Beschreibung passt zu welchem Bild? Ordne richtig zu. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Seite

Mehr

Das Kontrollierte Schlagwortverzeichnis"

Das Kontrollierte Schlagwortverzeichnis FWU Institut für Film und Bild in Wissenschaft und Unterricht gemeinnützige GmbH Doku/Philipp Das Kontrollierte Schlagwortverzeichnis" Im Artikel Die Problematik der Verschlagwortung von Mediendaten wurde

Mehr

Beschreibung der Manifestation: Grundlage für die Identifizierung einer Ressource

Beschreibung der Manifestation: Grundlage für die Identifizierung einer Ressource Modul Modul 3, Teil 2.03 Version, Stand Aleph (ASEQ), 29.07.2015 Titel/Thema Beschreibung des Themas (Lernziel) Beschreibung der Manifestation: Grundlage für die Identifizierung einer Ressource Die Teilnehmenden

Mehr

4. Heimbeirätinnen sollen eine Bewohnerversammlung durchführen. Dort berichten sie über ihre Arbeit.

4. Heimbeirätinnen sollen eine Bewohnerversammlung durchführen. Dort berichten sie über ihre Arbeit. Gesetz das in Baden Württemberg sagt, wer Heimbeirätin* werden kann, wie eine Heimbeirätin gewählt werden und welche Rechte und Aufgaben die Heimbeirätin haben 1 Aufgaben der Heimbeirätin (1) Das Gesetz

Mehr

Online-Marketing bei Spezialreiseveranstaltern Schwerpunkt Website-Gestaltung

Online-Marketing bei Spezialreiseveranstaltern Schwerpunkt Website-Gestaltung Diplomarbeit: Online-Marketing bei Spezialreiseveranstaltern Schwerpunkt Website-Gestaltung Dargestellt am Beispiel von Pegasus Reiterreisen EXECUTIVE SUMMARY Verfasserin: Judith Lenhard Matrikelnr. 8816850

Mehr

Feststellungsprüfung Deutsch als Fremdsprache. Hörverstehen. Fairer Handel

Feststellungsprüfung Deutsch als Fremdsprache. Hörverstehen. Fairer Handel Feststellungsprüfung Deutsch als Fremdsprache Hörverstehen Fairer Handel In Deutschland werden Produkte aus fairem Handel in rund 33 000 Supermärkten und anderen Läden angeboten. Diese Produkte sind mit

Mehr

Der Tarifvertrag- Land (TV-L): Die Stufen der Entgelttabelle

Der Tarifvertrag- Land (TV-L): Die Stufen der Entgelttabelle Der Tarifvertrag- Land (): Die Stufen der Entgelttabelle Übersicht: Stufenzuordnung bei Neueinstellungen Gewährung höherer Erfahrungsstufen bei bereits Beschäftigten Beschleunigter Stufenaufstieg Sonderregelungen

Mehr

Rangkorrelationskoeffizient nach Spearman

Rangkorrelationskoeffizient nach Spearman Grundgesamtheit vs. Stichprobe Wer gehört zur Grundgesamtheit? Die Untersuchungseinheiten, die zur Grundgesamtheit gehören, sollten nach zeitlichen Kriterien räumlichen Kriterien sachlichen Kriterien Wie

Mehr

Verordnung über die Sprachdienste der Bundesverwaltung

Verordnung über die Sprachdienste der Bundesverwaltung Verordnung über die Sprachdienste der Bundesverwaltung (Sprachdiensteverordnung, SpDV) vom 14. November 2012 Der Schweizerische Bundesrat, gestützt auf die Artikel 43 Absatz 2 und 47 Absatz 2 des Regierungs-

Mehr

Hinweise. zur Anfertigung einer. Facharbeit

Hinweise. zur Anfertigung einer. Facharbeit Hinweise zur Anfertigung einer Facharbeit Landkreis Gymnasium Annaberg LKG Annaberg Seite 1 LKG Annaberg Seite 2 1. Anliegen der Arbeit: Mit der Facharbeit soll der Schüler zeigen, dass er in der Lage

Mehr

Verordnung über die Sprachdienste der Bundesverwaltung

Verordnung über die Sprachdienste der Bundesverwaltung Verordnung über die Sprachdienste der Bundesverwaltung (Sprachdiensteverordnung, SpDV) 172.081 vom 14. November 2012 (Stand am 1. Januar 2013) Der Schweizerische Bundesrat, gestützt auf die Artikel 43

Mehr

Termumformungen. ALGEBRA Terme 2. Binomische Formeln. INTERNETBIBLIOTHEK FÜR SCHULMATHEMATIK. Datei Nr. 12102. Friedrich W.

Termumformungen. ALGEBRA Terme 2. Binomische Formeln.  INTERNETBIBLIOTHEK FÜR SCHULMATHEMATIK. Datei Nr. 12102. Friedrich W. ALGEBRA Terme Termumformungen Binomische Formeln Meistens in Klasse 8 Datei Nr. 0 Friedrich W. Buckel Stand: 4. November 008 INTERNETBIBLIOTHEK FÜR SCHULMATHEMATIK Inhalt DATEI 0 Was sind und was leisten

Mehr

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Reizwortgeschichten - Kreatives Schreiben anhand von Schlüsselwörtern

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Reizwortgeschichten - Kreatives Schreiben anhand von Schlüsselwörtern Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form Auszug aus: Reizwortgeschichten - Kreatives Schreiben anhand von Schlüsselwörtern Das komplette Material finden Sie hier: Download bei School-Scout.de

Mehr

TEIL 13: DIE EINFACHE LINEARE REGRESSION

TEIL 13: DIE EINFACHE LINEARE REGRESSION TEIL 13: DIE EINFACHE LINEARE REGRESSION Die einfache lineare Regression Grundlagen Die einfache lineare Regression ist ebenfalls den bivariaten Verfahren für metrische Daten zuzuordnen 1 Sie hat einen

Mehr

Wissenschaftliches Arbeiten

Wissenschaftliches Arbeiten Teil 7: Argumentieren und Begründen 1 Grundregel: Spezifisch argumentieren Wissenschaftliches Arbeiten Nie mehr zeigen, als nötig oder gefragt ist. Sonst wird das Argument angreifbar und umständlich. Schwammige

Mehr

Joh 15,9-17. Leichte Sprache

Joh 15,9-17. Leichte Sprache Joh 15,9-17 Leichte Sprache [Jesus sprach oft mit seinen Jüngern. Zum Beispiel wie sie miteinander umgehen sollten. Auch wenn Jesus nicht mehr bei Ihnen ist. Dann sollten sie wie Freunde miteinander umgehen.

Mehr

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Binomialverteilung und Bernoulli- Experiment

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Binomialverteilung und Bernoulli- Experiment Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form Auszug aus: Binomialverteilung und Bernoulli- Experiment Das komplette Material finden Sie hier: Download bei School-Scout.de TOSSNET Der persönliche

Mehr

Einfache Parkettierungen

Einfache Parkettierungen Einfache Definitionen: Unter einer Parkettierung (auch Pflasterung oder Parkett genannt) verstehen wir eine überlappungsfreie Überdeckung der Ebene durch Polygone. Ein Polygon (auch Vieleck oder n-eck

Mehr

«Sich vorbereiten» Frage A: Wie bereite ich mich auf die alltägliche Führung von KMU vor?

«Sich vorbereiten» Frage A: Wie bereite ich mich auf die alltägliche Führung von KMU vor? 1 7 A K a p i t e l 1 «Sich vorbereiten» Frage A: Wie bereite ich mich auf die alltägliche Führung von KMU vor? 10 «Mein grosser USP bin ich selber.» Frank Baumann Schweizer KMU-Tag 2006 Die erste Frage

Mehr

Zum Wandel der Fremd- und Selbstdarstellung in Heirats- und Kontaktanzeigen in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Eine empirische Untersuchung

Zum Wandel der Fremd- und Selbstdarstellung in Heirats- und Kontaktanzeigen in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Eine empirische Untersuchung Zum Wandel der Fremd- und Selbstdarstellung in Heirats- und Kontaktanzeigen in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Eine empirische Untersuchung Schriftliche Hausarbeit im Rahmen der Ersten Staatsprüfung

Mehr

1) Checkliste zur Vor- und Nachbereitung schwieriger Gespräche. TeilnehmerInnen des Gesprächs:

1) Checkliste zur Vor- und Nachbereitung schwieriger Gespräche. TeilnehmerInnen des Gesprächs: 1) Checkliste zur Vor- und Nachbereitung schwieriger Gespräche Datum: TeilnehmerInnen des Gesprächs: Wer hat Gesprächsbedarf? Ich? Mein Gesprächspartner? Wir beide? Jemand anders? Welche Beweggründe habe

Mehr

NACHHILFE MIT ERFOLG

NACHHILFE MIT ERFOLG Referate Referate Tipps für Schüler NACHHILFE MIT ERFOLG 31 Oktober 2015 Verfasst von: André Zeise Referate Referate Tipps für Schüler Hier möchte ich euch ein paar Tipps zum Thema Referate geben. Viele

Mehr

Betriebsanleitung für Interpretationen

Betriebsanleitung für Interpretationen Betriebsanleitung für Interpretationen Lukas Prokop 10 Mai 2009 Inhaltsverzeichnis 1 Die Analyse 2 2 Interpretation schreiben 4 3 Copyright 5 1 Bei Interpretationen geht es darum, den Hintergrundgedanken

Mehr

Eine Empfehlung vom Deutschen Verein. So soll gute Unterstützung sein: für Eltern mit Beeinträchtigung und ihre Kinder Erklärungen in Leichter Sprache

Eine Empfehlung vom Deutschen Verein. So soll gute Unterstützung sein: für Eltern mit Beeinträchtigung und ihre Kinder Erklärungen in Leichter Sprache Eine Empfehlung vom Deutschen Verein So soll gute Unterstützung sein: für Eltern mit Beeinträchtigung und ihre Kinder Erklärungen in Leichter Sprache Eine Empfehlung ist ein Rat oder ein Vorschlag. Diese

Mehr

So bestehst du den TestDaF

So bestehst du den TestDaF So bestehst du den TestDaF Diese Broschüre soll dir helfen, dich auf den TestDaF vorzubereiten. Wir schreiben hier über unsere Erfahrungen, die wir bei Skapago mit TestDaF-Kandidaten gemacht haben. Wie

Mehr

Recht auf Bildung für alle Kinder. Hendrik Cremer

Recht auf Bildung für alle Kinder. Hendrik Cremer Recht auf Bildung für alle Kinder Hendrik Cremer Wer hat den Text geschrieben? Dr. Hendrik Cremer hat den Text geschrieben. Dr. Cremer arbeitet beim Deutschen Institut für Menschen-Rechte. Er hat Recht

Mehr

Eine Dienstleistung von kirchenweb.ch gmbh Geschäftsführer: Werner Näf. Telefon 052 681 56 56 info@kirchenweb.ch www.kirchenweb.ch

Eine Dienstleistung von kirchenweb.ch gmbh Geschäftsführer: Werner Näf. Telefon 052 681 56 56 info@kirchenweb.ch www.kirchenweb.ch Eine Dienstleistung von kirchenweb.ch gmbh Geschäftsführer: Werner Näf Telefon 052 681 56 56 info@kirchenweb.ch www.kirchenweb.ch 18.09.2013 1 Der Bericht... 1 2 Login... 2 3 Eingabefenster Bericht...

Mehr

ALGEBRA Quadratische Gleichungen

ALGEBRA Quadratische Gleichungen ALGEBRA Quadratische Gleichungen Übungsprogramm Teil 1 Ein Frage-Antwort-Spiel zum intensiven Wiederholen. Zu jeder Aufgabe sofort die Erklärung und die Lösung. Datei Nr. 1 Friedrich W. Buckel Stand: 1.

Mehr

Textanalyse Translation Textproduktion

Textanalyse Translation Textproduktion Textanalyse Translation Textproduktion Seite 1 1. Translation 1.1 Intralinguale Translation 1.2 Interlinguale Translation 1.3 Intersemiotische Translation 2. 3 Phasen der Translation 2.1 Rezeptionsphase

Mehr

Susanne Kollmann Ines Zwanger

Susanne Kollmann Ines Zwanger Susanne Kollmann Ines Zwanger 1. Übersetzung Englisch-Deutsch als Teil eines Studiums der Englischen Philologie 2. Untersuchung zu den Anwendungsmöglichkeiten des GER im Bereich der Übersetzung 3. Probleme

Mehr

Corporate Identity und ihre länderspezifischen Realisierungen

Corporate Identity und ihre länderspezifischen Realisierungen Tanja Emmerling Corporate Identity und ihre länderspezifischen Realisierungen Am Beispiel der italienisch-, portugiesisch- und spanischsprachigen Websites von Aventis Deutscher Universitäts-Verlag Inhaltsverzeichnis

Mehr

6.3 Exakte Differentialgleichungen

6.3 Exakte Differentialgleichungen 6.3. EXAKTE DIFFERENTIALGLEICHUNGEN 23 6.3 Exakte Differentialgleichungen Andere Bezeichnungen: Pfaffsche Dgl., Dgl. für Kurvenscharen, Nullinien Pfaffscher Formen. 1. Definitionen Pfaffsche Dgl, Dgl.

Mehr

Lokalisierung und Topologiekontrolle

Lokalisierung und Topologiekontrolle Lokalisierung und Topologiekontrolle Seminar: Kommunikation in drahtlosen Sensornetzwerken Martin Schmidt Einführung Lokalisierung: Für viele Informationen ist die Position wichtig Traditionelle Technik

Mehr

AUFGABE 1: VOKABULAR a) Ordne die Begriffe zum Thema Krankheiten den passenden Erklärungen zu.

AUFGABE 1: VOKABULAR a) Ordne die Begriffe zum Thema Krankheiten den passenden Erklärungen zu. Seite 1 von 5 Materialien für den Unterricht zum Werbespot Fortschritt (Caritas) Jahr: 2012 Länge: 1:03 Minuten AUFGABE 1: VOKABULAR a) Ordne die Begriffe zum Thema Krankheiten den passenden Erklärungen

Mehr

AUFNAHMEPRÜFUNG DEUTSCH

AUFNAHMEPRÜFUNG DEUTSCH Internationales Studienkolleg Johannes Gutenberg Universität Mainz AUFNAHMEPRÜFUNG DEUTSCH Hörverstehen Sie hören den folgenden Text einmal. Sie dürfen beim Zuhören Notizen machen. Im heutigen Vortrag

Mehr

Einfach wählen gehen!

Einfach wählen gehen! Einfach wählen gehen! Landtags wahl in Baden-Württemberg 2016 Was man wissen muss zur Landtags wahl In leichter Sprache 13. März 2016 Seite 2 Sie lesen in diesem Heft: Über das Heft Seite 3 Deutschland

Mehr

Meinungen zum Thema Bürgerbeteiligung

Meinungen zum Thema Bürgerbeteiligung Meinungen zum Thema Bürgerbeteiligung Datenbasis: 1.003 Befragte Erhebungszeitraum: 31. März bis 7. April 2015 statistische Fehlertoleranz: +/- 3 Prozentpunkte Auftraggeber: Bundesministerium für Bildung

Mehr

Anglizismen in der Werbung. Eine empirische Studie

Anglizismen in der Werbung. Eine empirische Studie Wirtschaft Andre Steiner / Matthias Strobel / Yanfeng Gao Anglizismen in der Werbung. Eine empirische Studie Studienarbeit Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis... I Abbildungsverzeichnis...

Mehr

Erstellen eines Referates in Word

Erstellen eines Referates in Word Seite 1 von 9 Erstellen eines Referates in Word Von Antje Borchers Oftmals bekommt man ein Thema zugeteilt über das man ein Referat halten soll. Aber, wie macht man das eigentlich? 1.) Informationen sammeln

Mehr

Legt durch das Argument Dann bzw Sonst fest, wie nach einer Prüfung (Bedingung) verfahren werden soll.

Legt durch das Argument Dann bzw Sonst fest, wie nach einer Prüfung (Bedingung) verfahren werden soll. Die Funktion WENN() Syntax WENN(Bedingung;Dann;Sonst) Definition Legt durch das Argument Dann bzw Sonst fest, wie nach einer Prüfung (Bedingung) verfahren werden soll. Argumente Prüfung: Prüft, ob eine

Mehr

Kann aus einem Pflichtenheft ein Lastenheft abgeleitet werden?

Kann aus einem Pflichtenheft ein Lastenheft abgeleitet werden? Kann aus einem Pflichtenheft ein Lastenheft abgeleitet werden? Nein. Das Pflichtenheft ist eine Weiterentwicklung des Lastenhefts und beschreibt das WIE und WOMIT. Die Anforderungen des Kunden (WAS und

Mehr

MENSCHEN Einstufungstest Teil 3: Aufgabenblatt

MENSCHEN Einstufungstest Teil 3: Aufgabenblatt Bitte markieren Sie Ihre Lösungen auf dem Antwortblatt Es gibt nur eine richtige Lösung 101 Anne und Moritz haben endlich eine Wohnung gefunden! Die Glücklich! a -e b c -n d -en 102 Kennst du schon unseren

Mehr

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Erörterungen schreiben im Unterricht. Das komplette Material finden Sie hier:

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Erörterungen schreiben im Unterricht. Das komplette Material finden Sie hier: Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form Auszug aus: Das komplette Material finden Sie hier: School-Scout.de Titel: Bestellnummer: 58073 Kurzvorstellung: Das Verfassen einer Erörterung

Mehr

TELEARBEIT EIN STIEFKIND DER FLEXIBLEN ARBEITSGESTALTUNG? 2/09

TELEARBEIT EIN STIEFKIND DER FLEXIBLEN ARBEITSGESTALTUNG? 2/09 TELEARBEIT EIN STIEFKIND DER FLEXIBLEN ARBEITSGESTALTUNG? /0 TELEARBEIT EIN STIEFKIND DER FLEXIBLEN ARBEITSGESTALTUNG? Die Diskrepanz könnte größer nicht sein: obwohl die Telearbeit aus verschiedenen Blickwinkeln

Mehr