Einführung in die Übersetzungswissenschaft
|
|
- Ute Ackermann
- vor 6 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Werner Koller Einführung in die Übersetzungswissenschaft 7., aktualisierte Auflage Quelle & Meyer Verlag Wiebeisheim
2 Inhaltsverzeichnis Vorwort 9*- Einführung Grundlagen Übersetzen als Praxis Notwendigkeit, Funktion und Wert der Übersetzung ' Kleine" und große" Sprachen Übersetzungsproduktion iÜbersetzen als Problem: die Übersetzer und ihre Theorien Explizite und implizite Übersetzungstheorie Sprüche und Aphorismen Vergleiche und Metaphern Luthers und Schleiermachers Rechenschaftsberichte Übersetzer zu ihren Übersetzungen: Vor- und Nachworte, Erfahrungsberichte Zur kultur-, literatur-und sprachgeschichtlichen Bedeutung von Übersetzungen und Übersetzungstheorieir(am Beispiel des Deutschen) Übersetzung als Kultur-und Spracharbeit Übersetzung unter den Aspekten des Kultur- und des Sprachkontakts; Übersetzungsmethoden Althochdeutsche Zeit ( Jahrhundert) Mittelhochdeutsche Zeit (Mitte 11.-Mitte 14. Jahrhundert) Frühneuhochdeutsche Zeit (Mitte 14.-Mitte 17. Jahrhundert) Neuhochdeutsche Zeit (ab Mitte 17. Jahrhundert) Möglichkeiten der Überwindung von Sprachbarrieren Welthilfssprachen und Sprachenregelungen Internationale Verkehrssprachen Automatisierung des Übersetzens Was ist Übersetzung? Die Mehrdeutigkeit des Übersetzungsbegriffs Übersetzung und andere Typen der Textverarbeitung/-reproduktion 81
3 Inhaltsverzeichnis Intersemiotische, intralinguale und interlinguale Übersetzung Bestimmung des Gegenstandes.Übersetzung' von der übersetzerischen Praxis her Zum alltagssprachlichen Verständnis von Übersetzung Übersetzungssituation und andere Situationen der Textreproduktion Definitionen und Modelle des Übersetzens Definitionen 1: Oettinger, Catford, Winter, Nida/ Taber Definitionen 2: Wilss, Jäger, Vannerem/Snell-Hornby Normativer Charakter der Übersetzungsdefinitionen; Neukodierung und Umkodierung Modelle 1: Äquivalenzbeziehungen und potentielle Äquivalente auf der Basis interlingual konstanter Größen N Das Problem der Übersetzungseinheiten Modelle 2: Übersetzen als Analyse- und Syntheseprozeß Kommunikationsmodelle des Übersetzens Faktoren und Bedingungen der Übersetzungskommunika-. tion Der Leser der Übersetzung und seine Erwartungen Zum thematischen Bereich..' Zu Makroaufbau/-gliederung und Darstellungstechnik Zum Mikroaufbau Zur Textfunktion Zur sprachlich-stilistischen Gestaltung Zu Textverständnis und-interpretation Normabweichende Texte Aufgaben und Gliederung der Übersetzungswissenschaft Übersetzungswissenschaftliche Hauptbereiche Weitere und engere Bestimmungen des Aufgabenbereichs der Übersetzungswissenschaft Linguistische Grundprobleme, übersetzungslinguistischer und linguistisch-kommunikativer Ansatz Linguistik und Übersetzung: Bedeutungserhaltung und Mehrdeutigkeit Der übersetzungslinguistische Ansatz Der linguistisch-kommunikative Ansatz: E.A. Nida 154
4 Inhaltsverzeichnis 7 2. Äquivalenz ) Das Problem der Übersetzbarkeit 159 * Übersetzbarkeit im Widerstreit der Meinungen Sprache, Denken und Kultur - Kulturspezifik der Übersetzung Inhaltbezogene Sprachauffassung und sprachliches Relativitätsprinzip Kritik der These der Unübersetzbarkeit und Begründung der relativen Übersetzbarkeit Prinzipielle Übersetzbarkeit Äquivalenzrelation und doppelte Bindung der Übersetzung - unterschiedliche Ansätze in der Übersetzungswissenschaft und Gegenstandsbestimmung Die Äquivalenzrelation Ausgangstext und Bedingungen auf der Empfängerseite : Formale, dynamische und funktionale Äquivalenz Übersetzung, Textreproduktion und Textproduktion Relativität und Normativität des Begriffs der Übersetzung Sprachenpaar- und textbezogene Übersetzungswissenschaft Descriptive Translation Studies Der (neo-)hermeneutische Ansatz Funktionalistische Translationswissenschaft ( Skopostheorie") i Schlußbemerkung Differenzierung des Äquivalenzbegriffs Übersetzungsäquivalenz und ihre Bezugsrahmen Der Äquivalenzbegriff in der wissenschaftlichen Diskussion Äquivalenz und Korrespondenz in der kontrastiven Linguistik..." Äquivalenz und Äquivalenzrahmen: andere Ansätze 225 ( ) Äquivalenz als Problem und als Stein des " Anstoßes Denotative Äquivalenz, Entsprechungstypen und Übersetzungsverfahren Entsprechungstypen Die Eins-zu-eins-Entsprechung 229
5 8 Inhaltsverzeichnis Die Eins-zu-viele-Entsprechung (Diversifikation) Die Viele-zu-eins-Entsprechung (Neutralisation) Die Eins-zu-Null-Entsprechung (Lücke) Die Eins-zu-Teil-Entsprechung Konnotative Äquivalenz ; Denotative Bedeutung und konnotative Werte Konnotationen und Stil Konnotative Dimensionen ' Textnormative Äquivalenz Pragmatische Äquivalenz Formal-ästhetische Äquivalenz Formal-ästhetische Qualitäten in literarischen Texten und in Sachtexten Metaphern Sprachspiel Hierarchie der in der Übersetzung zu erhaltenden Werte Exkurs: Übersetzen und kommentieren Fiktiv- und Sachtexte unter dem Aspekt der Übersetzung Übersetzungsrelevante Textgattungen Das Kriterium der sozialen Sanktion bzw. der praktischen Folgen Das Kriterium der Fiktionalität Das Kriterium der Ästhetizität Intralinguistische, soziokulturelle und intertextuelle Bedeutungen Textgattungsbezogene Übersetzungstheorien R. Kloepfers und J. Levys Theorien der lite-» rarischen Übersetzung R.W. Jumpelts Theorie der naturwissenschaftlichen und technischen Übersetzung Schlußbemerkung 299 Literaturverzeichnis 301 Namenregister 329 Sachregister 334
Einführung in die Übersetzungswissenschaft
Werner Koller Einführung in die Übersetzungswissenschaft 8., neubearbeitete Auflage Unter Mitarbeit von Kjetil Berg Henjum A. Francke Verlag Tübingen und Basel Inhalt Vorwort zur 8. Auflage 1 Einführung
MehrFragenkatalog: Modern Linguistik
Fragenkatalog: Modern Linguistik Uwe Kjär C-tyska 1. Was ist unter Methodenpluralismus zu verstehen? 2. Nennen Sie je ein Merkmal naturwissenschaftlicher bzw. geisteswissenschaftlicher Methoden. 3. Warum
MehrÜbersetzen als Problemlöseprozess
Übersetzen als Problemlöseprozess Praktisches Übersetzen anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch Chinesisch Bearbeitet von Xue Li 1. Auflage 2015. Buch. 222 S.
MehrDossier. Übersetzung vs. Bearbeitung
Universität Leipzig Philologische Fakultät Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Sommersemester 2014 Dozent: Prof. Dr. Carsten
MehrÜbersetzen und Interpretation
Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 8 Übersetzen und Interpretation Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen
MehrDie Linguistische Perspektive und Äquivalenz
Dennis Zahn Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft SS 2013 Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Die Linguistische Perspektive und Äquivalenz Übersicht: 1. Einleitung 2. Die linguistische
MehrVorwort. Oslo, September 2011 Lillian Irene Gythri
1 Vorwort Einen großen Dank möchte ich meiner Betreuerin Anneliese Pitz aussprechen, die mich vom Anfang bis in die Endphase meiner Arbeit stets mit wertvollen Ratschlägen unterstützt und motiviert hat.
MehrTechnisches Übersetzen in Theorie und Praxis
Brigitte Horn-Helf Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis A. Francke Verlag Tübingen und Basel Inhalt Abkürzungsverzeichnis 11 Verzeichnis der Tabellen 12 Verzeichnis der Schemata 12 Vorwort 13 TEIL
MehrTextanalyse Translation Textproduktion
Textanalyse Translation Textproduktion Seite 1 1. Translation 1.1 Intralinguale Translation 1.2 Interlinguale Translation 1.3 Intersemiotische Translation 2. 3 Phasen der Translation 2.1 Rezeptionsphase
MehrChrista Lüdtke Sommersemester 2013
Einführungspräsentation aus der Lehrveranstaltung Übersetzungsstrategien und verfahren für das Sprachenpaar Tschechisch Deutsch Im Rahmen des Moduls Grundlagen des Übersetzens für das Sprachenpaar Tschechisch
MehrEinleitung. Der Begriff Übersetzung
Einleitung Wer sich mit dem Problem des Übersetzens befasst, macht bald die Erfahrung, dass es doch schwieriger ist als gedacht. Für anspruchsvolle Texte in der Literatur, aber besonders im internationalen
MehrInhaltsverzeichnis. Vorwort 5
Inhaltsverzeichnis Vorwort 5 0 Einleitung 11 0.1 Ausgangspunkt und Fragestellung 11 0.2 Aufbau der Arbeit 16 Teill Theoretische Grundlagen 1 Anglizismen im Kontest von Entlehnung 21 1.1 Entlehnung 21 1.1.1
MehrZum Problem der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft
Zum Problem der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft Seite 1 0. Einleitung 1. Die Äquivalenzkontroverse 2. Pauschale Äquivalenzbegriffe in der Übersetzungswissenschaft Catford (1965) Nida (1964)
MehrMASTERARBEIT. Titel der Masterarbeit. Vom monodisziplinären zum interdisziplinären Ansatz. Möglichkeiten und Grenzen der. literarischen Übersetzung
MASTERARBEIT Titel der Masterarbeit Vom monodisziplinären zum interdisziplinären Ansatz. Möglichkeiten und Grenzen der literarischen Übersetzung Verfasserin Anita Polak, Bakk.phil. angestrebter akademischer
MehrGermanistische Soziolinguistik
Germanistische Soziolinguistik von Heinrich Löffler 4., neu bearbeitete Auflage ERICH SCHMIDT VERLAG I. Allgemeiner Teil: Zur Theorie und Geschichte einer Germanistischen Soziolinguistik... 13 1. Begründung,
MehrDie Bildung und die Sachen
Hans-Ulrich Musolff Stephanie Hellekamps Die Bildung und die Sachen Zur Hermeneutik der modernen Schule und ihrer Didaktik PETER LANG Europäischer Verlag der Wissenschaften Inhaltsverzeichnis Einleitung:
MehrURIEL WEINREICH. Sprachen in Kontakt. Ergebnisse und Probleme der Zweisprachigkeitsforschung. Mit einem Vorwort von Andre Martinet
URIEL WEINREICH Sprachen in Kontakt Ergebnisse und Probleme der Zweisprachigkeitsforschung Mit einem Vorwort von Andre Martinet Herausgegeben und mit einem Nachwort zur deutschen Ausgabe versehen von A.
MehrDossier: Funktionales Übersetzen
Universität Leipzig Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Sommersemester 2013 Modelle und Methoden der Übersetzungswissenschaft bei Prof. Dr. Carsten Sinner Johannes Markert Dossier: Funktionales
MehrINHALTSVERZEICHNIS WIDMUNG... IV VORWORT DES VERFASSERS... V INHALTSVERZEICHNIS... VII KAPITEL I: EINLEITUNG... 1
INHALTSVERZEICHNIS AL WADIE VII INHALTSVERZEICHNIS WIDMUNG... IV VORWORT DES VERFASSERS... V INHALTSVERZEICHNIS... VII KAPITEL I: EINLEITUNG... 1 1 Einführung in die Thematik... 1 2 Aktueller Stand der
MehrWerbesprache im Deutschen und Arabischen und die kulturelle Problematik ihrer Übersetzung
Werbesprache im Deutschen und Arabischen und die kulturelle Problematik ihrer Übersetzung Eine linguistisch-interkulturelle kontrastive Studie Bearbeitet von Mahmoud Abdallah Nazlawy 1. Auflage 2013. Buch.
MehrUNIVERSITÄT DES SAARLANDES
UNIVERSITÄT DES SAARLANDES Philosophische Fakultät II Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften Fachbereich 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen Diplomarbeit zur Erlangung
Mehr6. ÜBERBLICK ÜBER DIE ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT
26 6. ÜBERBLICK ÜBER DIE ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT 6.1. GESCHICHTE DER ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT Die Übersetzungswissenschaft ist eine sehr junge akademische Disziplin und wurde erst Anfang der 60er Jahre
MehrGermanistische Soziolinguistik
Germanistische Soziolinguistik von Heinrich Löffler 3., überarbeitete Auflage ERICH SCHMIDT VERLAG INHALTSVERZEICHNIS I. ALLGEMEINER TEIL ZUR THEORIE UND GESCHICHTE EINER GERMANISTISCHEN SOZIOLINGUISTIK
MehrÜbersetzung vs. Bearbeitung
Claudia Lorke Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Dozent: Prof. Dr. Sinner Sommersemester 2013 Dossier Übersetzung vs. Bearbeitung Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung 2. Der Übersetzungsbegriff
MehrRadegundis Stolze. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 6. Auflage
Radegundis Stolze Übersetzungstheorien Eine Einführung 6. Auflage Radegundis Stolze Übersetzungstheorien Eine Einführung 6., überarbeitete und erweiterte Auflage Radegundis Stolze ist Diplomübersetzerin
MehrÜbersetzungsprobleme und Lösungsstrategien beim Übersetzen aus dem Vietnamesischen ins Deutsche
Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien beim Übersetzen aus dem Vietnamesischen ins Deutsche Dissertation zur Erlangung der Würde des Doktors der Philosophie der Universität Hamburg vorgelegt von Hoai
MehrAusgangspunkt und Überblick Problemstellung und Methode der Arbeit Zielsetzung der Arbeit Aufbau und Strukturierung der Arbeit
9 Inhaltsverzeichnis 0 0.1 0.2 0.3 0.4 Einleitung Ausgangspunkt und Überblick Problemstellung und Methode der Arbeit Zielsetzung der Arbeit Aufbau und Strukturierung der Arbeit 15 16 1 1.1 1.1.1 1.1.2
MehrDas Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten Lukas
TRANSÜD 26 Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten Adam Mickiewicz in deutschsprachigen Übertragungen von Katarzyna Lukas 1. Auflage Das Weltbild und die literarische
MehrDie deutschen Koranübersetzungen und ihr Beitrag zur Entstehung eines Islambildes beim deutschen Leser
Angewandte Sprachwissenschaft 22 Die deutschen Koranübersetzungen und ihr Beitrag zur Entstehung eines Islambildes beim deutschen Leser Bearbeitet von Mahmoud Haggag-Rashidy 1. Auflage 2011. Buch. 266
MehrGermanistische Soziolinguistik
Germanistische Soziolinguistik von Heinrich Löffler 2., überarbeitete Auflage ERICH SCHMIDT VERLAG Vorwort 5 I. Allgemeiner Teil Zur Theorie und Geschichte eine* 1 germanistischen Soziolinguistik 1. Begründung,
MehrLEIPZIGER SCHULE INHALTSVERZEICHNIS 1. MODELL DER ZWEISPRACHIGEN KOMMUNIKATION 1.1 OTTO KADE
Universität Leipzig / Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Sommersemester 2014 Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Dozent: Dr. Carsten Sinner Autor: Andrea Baur
MehrJuristisches Übersetzen Spanisch - Deutsch: Immobilienkaufverträge
Ina Stengel-Hauptvogel * * Juristisches Übersetzen Spanisch - Deutsch: Immobilienkaufverträge Gunter Narr Verlag Tübingen INHALTSVERZEICHNIS I.Einleitung 1 1.1 Allgemeines 1 1.2 Korpus 2 2. Zielsetzung
MehrNOMEN EST OMEN? Äîðîôå âà Ì. Nomen est omen? Ïðî çì±ñò ± íàçâó äèñöèïë±íè...
Äîðîôå âà Ì. Nomen est omen? Ïðî çì±ñò ± íàçâó äèñöèïë±íè... 81 25:81 373.2,. NOMEN EST OMEN? 1,., «-»,. :,,,,,. Dorofeeva M. Nomen Est Omen? About The Content And The Title Of The Lecture Course «Genre
MehrGRUNDLAGEN DER GERMANISTIK. Herausgegeben von Detlef Kremer, Ulrich Schmitz, Martina Wagner-Egelhaaf und Klaus-Peter Wegera
GRUNDLAGEN DER GERMANISTIK Herausgegeben von Detlef Kremer, Ulrich Schmitz, Martina Wagner-Egelhaaf und Klaus-Peter Wegera 34 Deutsch als Fremdsprache Eine Einführung von Hans-Werner Huneke und Wolfgang
MehrZiele für die betriebswirtschaftliche Theoriebildung
Ziele für die betriebswirtschaftliche Theoriebildung Ein entscheidungstheoretische^ansatz 2008 AGI-Information Management Consultants May be used for personal purporses only or by libraries associated
MehrDie Kritik der Gesellschaft
Schriftenreihe des Instituts für Politikwissenschaft der Universität Duisburg-Essen 19 Die Kritik der Gesellschaft Die Transformation von Kritik unter den Bedingungen funktionaler Differenzierung von Jan
MehrM.A. (Master of Arts) Sprache, Kultur, Translation (zweisprachig) B-Sprache: Chinesisch
M.A. (Master of Arts) Sprache, Kultur, Translation (zweisprachig) B-Sprache: Chinesisch Pflichtmodule Kulturwissenschaft oder Sprach- / Translationswissenschaft 2 Translatorische Kompetenz 1 4 Translatorische
MehrInformationsgliederung im Simultandolmetschen. Thema-Rhema Strukturen im gedolmetschten Diskurs
Informationsgliederung im Simultandolmetschen Thema-Rhema Strukturen im gedolmetschten Diskurs Gliederung 1. Klärung des Thema-Rhema Begriffs 2. Pragmatische Parameter 3. Holistische Wissenssysteme (allgemein)
MehrEINFÜHRUNG IN DIE KONTRASTIVE LINGUISTIK
KURT REIN EINFÜHRUNG IN DIE KONTRASTIVE LINGUISTIK 1983 WISSENSCHAFTLICHE BUCHGESELLSCHAFT DARMSTADT INHALTSVERZEICHNIS Vorwort IX 1. Gegenstand und Terminologie 1 1.1. Definition und Terminologie der
MehrÜbersetzung ist die Übertragung von Gesprochenem oder Geschriebenem aus einer Sprache (Ausgangssprache) in eine andere durch einen Übersetzer oder
Geschichte der Ubersetzung bzw. der Übersetzungstheorien PhDr. Anna Marie Halasová, PhD Übersetzung Übersetzung ist die Übertragung von Gesprochenem oder Geschriebenem aus einer Sprache (Ausgangssprache)
MehrEinführung in die deutsche Sprachwissenschaft
Hans-Dieter Fischer Horst Uerpmann Einführung in die deutsche Sprachwissenschaft Ein Arbeitsbuch 4., erweiterte und aktualisierte Auflage Ehrenwirth Inhalt Vorwort 9 Literatur zur (deutschen) Sprachwissenschaft
MehrDer labyrinthische Text
Sabine Kuhangel Der labyrinthische Text Literarische Offenheit und die Rolle des Lesers Deutscher Universitäts-Verlag Inhaltsverzeichnis Vorwort 5 Inhaltsverzeichnis 7 Abbildungsverzeichnis 13 Einleitung
MehrLinguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien
Thomas Herbst Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie Max Niemeyer Verlag Tübingen 1994 Vorwort Verzeichnis häufig gebrauchter Abkürzungen
MehrÜBERSETZUNGSANALYSE DEUTSCHER REDEWENDUNGEN IN GRIMMS MÄRCHEN ANHAND K. ŞİPALS TÜRKISCHEN ÜBERSETZUNGEN
Hacettepe Universität Institut für Sozialwissenschaften Abteilung für Deutsche Sprache und Literatur ÜBERSETZUNGSANALYSE DEUTSCHER REDEWENDUNGEN IN GRIMMS MÄRCHEN ANHAND K. ŞİPALS TÜRKISCHEN ÜBERSETZUNGEN
MehrTextlinguistik und Übersetzungswissenschaft Entwicklung und Interaktion
Textlinguistik und Übersetzungswissenschaft Entwicklung und Interaktion Peter Holzer Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck Since the beginning of the 1980s the categories of text
MehrDER ÄQUIVALENZBEGRIFF IN DEN WISSENSCHAFTLICHEN DISKUSSIONEN UM DIE LITERARISCHE ÜBERSETZUNG
Bulletin of the Transilvania University of Braşov Vol. 4 (53) No.2. - 2011 Series IV Series IV: Philology and Cultural Studies DER ÄQUIVALENZBEGRIFF IN DEN WISSENSCHAFTLICHEN DISKUSSIONEN UM DIE LITERARISCHE
MehrModulübersicht des Studiengangs
Modulübersicht des Studiengangs B.A. Sprache, Kultur, Translation (Polnisch) Stand: 01.10.2012 Pflichtmodule B.A. Pflichtmodul Fremdsprachliche Kompetenz 1 und 2... 2 B.A. Pflichtmodul Kulturwissenschaft
MehrSprachliche Unikalia im Phraseolexikon des Deutschen und Rumänischen
Sprachliche Unikalia im Phraseolexikon des Deutschen und Rumänischen Mihai Crudu Sprachliche Unikalia im Phraseolexikon des Deutschen und Rumänischen Bibliografische Informationen der Deutschen Nationalbibliothek
MehrPädagogische Institutionen
JHans Merkens Pädagogische Institutionen Pädagogisches Handeln im Spannungsfeld von Individualisierung und Organisation VS VERLAG FÜR SOZIALWISSENSCHAFTEN Inhaltsverzeichnis Vorwort 9 Einleitung 11 1.
MehrAuszug aus dem Studienprogramm des Fachbereichs für Deutsche Sprache und Literatur
Auszug aus dem Studienprogramm des Fachbereichs für Deutsche Sprache und Literatur Am Fachbereich für Deutsche Sprache und Literatur werden im Grundstudium (1. 4. Semester) folgende Veranstaltungen (Typ
Mehr2. Vorlesung: Sprachwissenschaftliche Teildisziplinen
Bereich GSW/Fakultät SLK/Institut für Romanistik - Lehrstuhl für Romanistische Sprachwissenschaft (Frz./It.) - Prof. Dr. Maria Lieber Einführung in die Italianistische Sprachwissenschaft 2. Vorlesung:
MehrKarl Acham. Philosophie der Sozialwissenschaften. Verlag Karl Alber Freiburg/München
Karl Acham Philosophie der Sozialwissenschaften Verlag Karl Alber Freiburg/München Inhalt Einleitung 17 A. Zur Wissenschaftslehre der Sozialwissenschaften Forschungsbereiche und Ansätze 27 /. Zur Differenzierung
MehrUmberto Eco EINFÜHRUNG IN DIE SEMIOTIK
Umberto Eco EINFÜHRUNG IN DIE SEMIOTIK Autorisierte deutsche Ausgabe von JÜRGEN TRABANT WILHELM FINK VERLAG MÜNCHEN INHALTSVERZEICHNIS Vorwort des Übersetzers 9 V EINLEITUNG 15 >. 1. DAS SEMIOTISCHE FELD
MehrEinführung in die Semiotik
Umberto Eco Einführung in die Semiotik Autorisierte deutsche Ausgabe von Jürgen Trabant Wilhelm Fink V erlag München INHALTSVERZEICHNIS Vorwort des Übersetzers EINLEITUNG.... 1. DAS SEMIOTISCHE FELD 2.
MehrEinführung in die feministische Sprachwissenschaft
Einführung in die feministische Sprachwissenschaft von Ingrid Samel 2., überarbeitete und erweiterte Auflage Erich Schmidt Verlag Die Deutsche Bibliothek CIP-Einheitsaufnahme Samel, Ingrid : Einführung
MehrKleine deutsche Sprachgeschichte
Gudrun Brundin Kleine deutsche Sprachgeschichte Wilhelm Fink Verlag München Inhalts verz eichnis Vorwort 9 Kapitel 1 Deutsche Sprachgeschichte auf einen Blick 11 1.1 Periodisierung des Deutschen 11 1.2
MehrFunktionales Übersetzen
Dossier: Tilo Stellmacher Sommersemester 2013 Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Dozent: Prof. Dr. Carsten
MehrFunktionales Übersetzen: Christiane Nord
Lehrveranstaltung: Übersetzungswissenschaft Spanisch Leitung: Dr. Carsten Sinner Referentin: Elia Hernández Socas 05.12.07 Funktionales Übersetzen: Christiane Nord NORD, Christiane (1988) Textanalyse und
MehrFachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik
Hans-Rüdiger Fluck Unter Mitarbeit von Jü Jianhua, Wang Fang, Yuan Jie Fachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik Einführung in die Fachsprachen und die Didaktik/Methodik des fachorientierten Fremdsprachenunterrichts
MehrChristlicher Glaube in moderner Gesellschaft
Christlicher Glaube in moderner Gesellschaft Teilband 2 Hans-Georg Gadamer I Heinrich. Fries Mythos und Wissenschaft Alois Halder / Wolf gang Welsch Kunst und Religion Max Seckler I Jakob J. Petuchowski
MehrTheorien der Erziehungswissenschaft
Eckard König / Peter Zedler Theorien der Erziehungswissenschaft Einführung in Grundlagen, Methoden und praktische Konsequenzen 2. Auflage Beltz Verlag Weinheim und Basel Inhaltsverzeichnis Vorwort zur
MehrEinführung in die Fachdidaktik Deutsch
Einführung in die Fachdidaktik Deutsch von Karl Schuster vollständig überarbeitete und erweiterte 7. Auflage Schneider Verlag Hohengehren GmbH HLuHB Darmstadt 14306552 III Vorwort VII Einleitung 1 1 Wissenschaftliches
MehrPrähistorische Archäologie: Konzepte und Methoden
Manfred K. H. Eggert Prähistorische Archäologie: Konzepte und Methoden A. Francke Verlag Tübingen und Basel Inhaltsverzeichnis Vorwort Abbildungsverzeichnis VII XIII I. Einleitung: Über dieses Buch 1 1.
MehrDie Geburt der Interpretation ; ; ä
Klaus Neumann Die Geburt der Interpretation ; ; ä Die hermeneutische Revolution des Historismus als Beginn der Postmoderne Verlag W. Kohlhammer Inhaltsverzeichnis Vorwort 9 1. Kapitel Moderne, vormoderne
MehrDie klassischen Kurzgeschichten "Das Brot" von Wolfgang Borchert und "Saisonbeginn" von Elisabeth Langgässer
Germanistik Christiane Streubel Die klassischen Kurzgeschichten "Das Brot" von Wolfgang Borchert und "Saisonbeginn" von Elisabeth Langgässer Kompetenzorientierter Unterricht,Analyse des Schwierigkeitsgrads
MehrProzessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich Übersetzen
Elvira Mertin 2008 AGI-Information Management Consultants May be used for personal purporses only or by libraries associated to dandelon.com network. Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich
MehrZur Definition und Erklärung der Thema-Rhema-Gliederung und Analyse von informationstragenden Sachtexten
Germanistik Franziska Irsigler Zur Definition und Erklärung der Thema-Rhema-Gliederung und Analyse von informationstragenden Sachtexten Studienarbeit Hausarbeit Zur Definition und Erklärung der THEMA
MehrEinführung in die Didaktik der deutschen Sprache und Literatur
Ortwin Beisbart/Dieter Marenbach Einführung in die Didaktik der deutschen Sprache und Literatur Verlag Ludwig Auer Donauwörth Inhalt Vorwort zur 5. Auflage 7 0 Einleitung 9 1 Was ist Didaktik? 11 1.1 Die
MehrPhilosophie der Grammatik
Wilhelm Koller Philosophie der Grammatik Vom Sinn grammatischen Wissens J.B. Metzler sehe Verlagsbuchhandlung Stuttgart Zoo X Inhaltsverzeichnis Vortvort XI 1 Der Problemzusammenhang l 1. Das "Wesen de^grammatik
MehrInhaltsverzeichnis. Vorwort
Vorwort V 1 Verhältnis der Sonderpädagogik zur Allgemeinen Pädagogik 1 Martin Sassenroth 1.1 Vorbemerkungen 1 1.2 Entstehungsgeschichte und Definitionen von Heil- und Sonderpädagogik 2 1.2.1 Sonderpädagogik
MehrGrundlegung einer Übersetzungsgrammatik
Grundlegung einer Übersetzungsgrammatik Theoretische und methodische Konzeption mit einer praktischen Erprobung anhand der Analyse von Packungsbeilagen aus Deutschland, Spanien, Großbritannien und Russland
MehrPRONOMINA UND TEXTKONSTITUTION
PRONOMINA UND TEXTKONSTITUTION von ROLAND HARWEG 2., verbesserte und ergänzte Auflage WILHELM FINK VERLAG MÜNCHEN INHALT VORWORT ZUR ZWEITEN AUFLAGE EINLEITUNG 9 I. PRONOMINA ALS SYNTAGMATISCHE SUBSTITUENTIA
MehrStrategische Konfigurationen von Logistikunternehmen
Thomas Rümenapp Strategische Konfigurationen von Logistikunternehmen Ansätze zur konsistenten Ausrichtung in den Dimensionen Strategie, Struktur und Umwelt Mit einem Geleitwort von Prof. Dr. Werner Delfmann
MehrUniversität Duisburg-Essen
Michael Breuner Konzepte und Probleme der Übersetzungskritik literarischer Werke mit einem exemplarischen übersetzungskritischen Rahmen zu Joyces Ulysses Series B. Interdisciplinary and Applied Papers
MehrStefan Lütgens. Potentiellen Krisen rechtzeitig begegnen - Themen aktiv gestalten. Strategische Unternehmenskommunikation durch Issues Management
2008 AGI-Information Management Consultants May be used for personal purporses only or by libraries associated to dandelon.com network. Stefan Lütgens Potentiellen Krisen rechtzeitig begegnen - Themen
MehrEinführung in die Grammatik der deutschen Gegenwartssprache
Karl-Ernst Sommerfeldt / Günter Starke Einführung in die Grammatik der deutschen Gegenwartssprache 3., neu bearbeitete Auflage unter Mitwirkung von Werner Hackel Max Niemeyer Verlag Tübingen 1998 Inhaltsverzeichnis
MehrBinationaler Bachelor of Arts Interkulturelle Kommunikation und Translation Tschechisch-Deutsch (Ausgangsuniversität Prag)
Binationaler Interkulturelle Kommunikation und 02-005-1014-JU Jura - Grundlagen der Rechtswissenschaften Law - Introduction to Jurisprudence 4. Semester Juristenfakultät unregelmäßig Veranstaltung "Rechtswissenschaften"
MehrInhaltsverzeichnis Nr. 1 S. 1
7.35.04 Nr. 1 S. 1 Inhaltsverzeichnis Die türkische Sprache... 2 Türkische Kultur... 3 Türkische Sprachwissenschaft... 4 Das Türkische und sein eurasisches Umfeld... 5 7.35.04 Nr. 1 S. 2 04-Turk-BA-01
MehrPhraseme im Kontrast. Heinrich-Heine Universität Düsseldorf Kontrastive Linguistik und Übersetzung SS Julia Brochocki
Phraseme im Kontrast Heinrich-Heine Universität Düsseldorf Kontrastive Linguistik und Übersetzung SS 2015 06.05.2015 Julia Brochocki Inhaltsverzeichnis 1.0 Kontrastive Phraseologie 1.1 Intralinguales Beschreibungsverfahren
MehrFachdidaktik Naturwissenschaft Schuljahr
Peter Labudde (Hg.) Fachdidaktik Naturwissenschaft 1.-9. Schuljahr Universitäis- und Landesbibiiothek Darm^^dt Bibliothek Biologie l v,nr. Haupt Verlag Bern Stuttgart Wien Inhaltsverzeichnis Vorwort ll
MehrPersönlichkeitsbeurteilung
Persönlichkeitsbeurteilung Zu Theorie und Praxis des psychologischen Gutachtens Eine Einführung von Dr. Hermann-Josef Fisseni Bonn Mit einem Vorwort von Prof. Dr. H. Thomae, Bonn Technische Inv.Nr. 3JO80S8
MehrDie deutschen Indefinita aus arabischer Perspektive anhand ausgewählter Koranübersetzungen
Die deutschen Indefinita aus arabischer Perspektive anhand ausgewählter Koranübersetzungen Bearbeitet von May Mohamed Elantably 1. Auflage 2011. Buch. 216 S. Hardcover ISBN 978 3 8382 0234 1 Format (B
MehrUnterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Thematischer Schwerpunkt: Deutsche Sprache der Gegenwart
Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form Auszug aus: Thematischer Schwerpunkt: Deutsche Sprache der Gegenwart Das komplette Material finden Sie hier: School-Scout.de Königs Abi-Trainer
Mehr3. REGELSTUDIENZEIT: 9 Semester 160 Semesterwochenstunden (SWS) Wintersemester
1. STUDIENGANG: ÜBERSETZER 2. ABSCHLUSS: Diplom-Übersetzer / Diplom-Übersetzerin 3. REGELSTUDIENZEIT: 9 Semester STUDIENUMFANG: 160 Semesterwochenstunden (SWS) STUDIENBEGINN FÜR STUDIENANFÄNGER: Wintersemester
MehrINDEX 1 VOM NAMEN UND SEINEM SCHATTEN...15 2 DOMINANZ DER LINGUISTIK ODER DIE ÄQUIVALENZDISKUSSION...35 3 BOTSCHAFT UND DEUTUNG...
INDEX 1 VOM NAMEN UND SEINEM SCHATTEN...15 1.1 DER NAME DER WISSENSCHAFT...15 1.1.1 Geschichte der Begriffsbezeichnung Translation...15 1.1.2 Der Terminus Translationswissenschaft und seine Synonyme...17
MehrÜbersetzung: Theorie, Methoden und Praxis
Ludwigs-Maximilians-Universität München 05.07.2013 Abteilung für griechische und lateinische Philologie Fachdidaktisches Repetitorium für Examenskandidaten Sommersemester 2013 Leitung: Prof. Dr. Markus
MehrDer Weg zum Textthema
Der Weg zum Textthema Im Alltagssprachgebrauch ist, wenn von die Rede ist, meist nicht nur gemeint, worum es geht, sondern auch was über den zentralen Gegenstand der Kommunikation ausgesagt wird. Insofern
MehrQualitative Sozialforschung
Qualitative Sozialforschung Einführung, Methodologie und Forschungspraxis Von Universitätsprofessor Dr. Thomas Heinze R. Verlag München Wien Inhaltsverzeichnis 5 Inhalt I II 1 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7
MehrNutzwertanalyse, Bewertungstheorie und Planung
Arnim Bechmann W. A. R. Inv.-Nr. Nutzwertanalyse, Bewertungstheorie und Planung 05-.S!.. : / i&;:?58 Verlag Paul Haupt Bern und Stuttgart Inhaltsverzeichnis Vorwort 1 Einleitung 15 11 Problemstellung 15
MehrEinführung in die Politikwissenschaft
Werner J. Patzelt Einführung in die Politikwissenschaft Grundriß des Faches und studiumsbegleitende Orientierung Wissenschaftsverlag richard rothe Passau 1997 Inhaltsverzeichnis Vorwort zur 1. Auflage
MehrKompetenzorientierter Kernlehrplan Deutsch. Grundkurs Q1
Kompetenzorientierter Kernlehrplan Deutsch Grundkurs Q1 Stand: August 2015 (allgemeine Hinweise, siehe KLP EF) Qualifikationsphase I (Grundkurs) Unterrichtsvorhaben I: (Die konkrete Struktur dieses umfangreichen
MehrGebrauch oder Herstellung?
Gebrauch oder Herstellung? Heidegger über Eigentlichkeit, Wahrheit und phänomenologische Methode von Tobias Henschen 1. Auflage Gebrauch oder Herstellung? Henschen schnell und portofrei erhältlich bei
MehrVorwort. 1. Syntax und Semantik
Vorwort 1. Syntax und Semantik 1.1. Struktur und Funktion 1.1.1. Nur formal bestimmte Relationen 1.1.2. Formal bestimmte und semantisch interpretierbare Relationen 1.1.3. Semantische Relationen ohne formalsyntaktische
MehrÄquivalenzliste MA
Äquivalenzliste MA 007 1 MA Übersetzen alt MA neu Typ Titel Wst ECTS Typ Titel Wst ECTS VO Einführung in die Übersetzungswissenschaft 1 1 Wird nach Bedarf alternierend bis SS 017 angeboten. VO Berufske
MehrDAS ÜBERSETZEN VON DEUTSCHEN WIRTSCHAFTSTEXTEN - EINE FALLSTUDIE
PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 7 (1-2) / 2014 125 DAS ÜBERSETZEN VON DEUTSCHEN WIRTSCHAFTSTEXTEN - EINE FALLSTUDIE Anca DEJICA-CARȚIȘ, Sebastian CHIRIMBU Politehnica University of
MehrÜbersetzungskritik und Übersetzungsqualität
Universität Leipzig Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Sommersemester 2014 Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Verfasser: Martin
MehrBinationaler Bachelor of Arts Interkulturelle Kommunikation und Translation Tschechisch-Deutsch (Ausgangsuniversität Leipzig, mit Vorkenntnissen)
04-005-1001 Pflicht Allgemeine Translatologie General Translatology 1. Semester Professur (B) 1 Semester jedes Wintersemester Vorlesung "Allgemeine Translatologie" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 80 h Selbststudium
Mehr