Moselfranken. Groupe d Action Locale LEADER Miselerland. Lokale Aktionsgruppe LEADER. Winter Hiver

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Moselfranken. Groupe d Action Locale LEADER Miselerland. Lokale Aktionsgruppe LEADER. Winter Hiver"

Transkript

1 Fonds européen agricole pour le développement rural: l Europe investit dans les zones rurales. Winter Hiver 2013 Lokale Aktionsgruppe LEADER Moselfranken Groupe d Action Locale LEADER Miselerland Miselerland Moselfranken Gemeinsam in eine vielversprechende Zukunft? Alles über die Vorbereitung der neuen LEADER-Periode Ensemble vers un avenir prometteur? Tout sur la préparation de la nouvelle période LEADER

2 Viirbereedung vun der LEADER-Period Zukunft zesumme gestalten Opruff un d Awunner aus dem Miselerland Ideenwerkstatt und Zukunftsseminar am Samstag, dem 15. März 2014, von 9.00 bis auf dem Navitour Schiff Roude Léiw in Remich und am Mittwoch, dem 2. April 2014, von bis Uhr auf der MS Princesse Marie-Astrid in Grevenmacher. In den Jahren 2014 bis 2020 sollen über das LEADER-Programm etwa 3 Millionen Euro in die Entwicklung des ländlichen Raumes im Miselerland investiert werden. Entscheiden Sie mit! Beteiligen Sie sich am regionalen Gestaltungsprozess und melden Sie jetzt schon ihre Ideen für zukunftsträchtige LEADER-Projekte an. Die Gemeinden und Vereinigungen der LEADER-Gruppe Miselerland laden Sie herzlichst ein, an den öffentlichen Workshops zur Ausarbeitung der neuen LEADER-Strategie am 15. März und 2. April 2014 teilzunehmen. Teilen Sie ihre Visionen und Überzeugungen mit uns, wir brauchen Ihre Unterstützung. Informationen und Voranmeldungen bei LEADER Miselerland in Grevenmacher, 23, route de Trèves, tel.: , miselerland.lu Weitere Informationen gibt s unter Préparation de la période LEADER Concevoir ensemble l avenir de la région appel à participation des citoyennes et citoyens Atelier d idées et d avenir le samedi, 15 mars 2014 de 9.00 à à bord du bateau Navitours Roude Léiw à Remich et le mercredi, 2 avril 2014 de à heures à bord du MS Princesse Marie-Astrid à Grevenmacher. Entre 2014 et 2020, quelque 3 millions d Euros seront investis par le biais du programme LEADER dans le développement rural au Miselerland. Participez aux décisions et à la conception future de votre région, proposez des idées de projets concrets qui pourront être développés dans la nouvelle période. Les communes et associations membres du Groupe d Action Locale LEADER Miselerland vous invitent cordialement à participer aux ateliers stratégiques publiques du 15 mars et 2 avril Partagez vos visions, réflexions et convictions avec nous nous avons besoin de votre soutien. Informations et réservations auprès de LEADER Miselerland à Grevenmacher, 23, rue de Trèves, tél. : , Informations supplémentaires sous

3 miselerland Dem Mutigen gehört die Zukunft miselerland.lu Zeitgleich mit dem Auslaufen der aktuellen 7-Jahresperiode der gemeinsamen EU-Agrarpolitik zur Organisation des europäischen Marktes für Landwirtschaft und Weinbau gehen sieben arbeits- und erfolgreiche Jahre für unsere LAG (Lokale Aktionsgruppe) LEADER Miselerland zu Ende. Erfolgreich - und das ist das Wesentliche - für unsere Region mit ihren Akteuren und Menschen aus den unterschiedlichsten wirtschaftlichen, kulturellen und sozialen Bereichen. LEADER ist kein Selbstzweck! LEADER ist und bleibt der Region und ihren Bewohnern verpflichtet! Und gerade deshalb hat bei LEADER der Erfolg viele Väter und Mütter, im positivsten Sinne. Menschen, die an ihre Region glauben, sich gemeinsam engagieren und denen ich hier meinen aufrichtigen und tiefen Dank aussprechen möchte! Als europäisches Förderprogramm für die ländlichen Regionen ist LEADER aber auch der Idee vom gemeinsamen Zusammenleben über die Landesgrenzen hinaus verpflichtet. Dieses Zusammenleben, so der Grundgedanke unserer Vorschläge zur neuen Strategie für die nächsten sieben Jahre, soll wesentlich gestärkt und gefördert werden. Europa durchlebt eine wirtschaftliche und politische Krise, die das europäische Wir-Gefühl und das gesellschaftliche und kulturelle Zusammenleben stark beeinträchtigt. Das LEADER-Programm bietet einen idealen Rahmen, in dem wir unseren Beitrag zur Überwindung dieser Krise leisten und in unserer Region das Zusammenleben mit unseren Nachbarn als Grundlage eines friedfertigen, wirtschaftlich sicheren und kulturell reichhaltigen Lebens in sozialer Verantwortung und im Respekt für Mensch und Umwelt leisten können. Bei aller Bescheidenheit: Dank unserer vorzüglichen Lage im Zentrum Europas und der Großregion mit ihren 11 Millionen Einwohnern, können wir eine aktive Rolle bei der sozio-kulturellen Gestaltung des Zusammenlebens und der Positionierung des ländlichen Raums als verbindendes Glied zwischen den Metropolen spielen. Dafür den Schulterschluss mit unseren deutschen Nachbarn von der LAG Moselfranken zu wagen und die bereits bestehende, langjährige Zusammenarbeit in der ersten, grenzüberschreitenden LEADER-Region Europas münden zu lassen, liegt auf der Hand und wird uns eine nicht zu unterschätzende Kraft und Dynamik verleihen und uns im Europa der Regionen ein wichtiges Alleinstellungsmerkmal verschaffen. Die sich auftuenden Chancen sind so riesig wie die Herausforderung der Umsetzung - wobei beide nicht zu unterschätzen sind! Doch bekanntlich gehört dem Mutigen die Zukunft. Auf, auf, ihr Mutigen, lasst uns Geschichte schreiben! L avenir appartient aux courageux Parallèlement à la fin du septennat actuel de la politique agricole commune de l UE concernant l organisation du marché européen de l agriculture et de la viticulture, sept années remplies de travail et de succès touchent à leur fin pour notre GAL (groupe d action local) LEADER Miselerland. Un succès - et c est ce qui compte - pour notre région avec ses acteurs et personnes provenant des domaines économiques, culturels et sociaux les plus divers. LEADER n est pas une fin en soi! LEADER s engage pour la région et ses habitants! C est justement pour cette raison que le succès de LEADER a beaucoup de pères et mères, au sens le plus positif. Des personnes qui croient en leur région, qui s engagent ensemble et que j aimerais remercier sincèrement de tout cœur! En tant que programme de subvention européen pour les régions rurales, LEADER s engage aussi pour l idée de la cohabitation au-delà des frontières nationales. La réflexion fondamentale de nos propositions pour de nouvelles stratégies pour les sept années à venir est que cette cohabitation doit être considérablement renforcée et encouragée. L Europe vit actuellement une crise économique et politique qui affecte grandement le sentiment collectif européen et la cohabitation sociale et culturelle. Le programme LEADER offre un cadre idéal qui nous permet de contribuer à surmonter cette crise et de faire en sorte que, dans notre région, la cohabitation avec nos voisins devienne le fondement d une vie paisible, économiquement stable et culturellement riche dans un cadre de responsabilité sociale et de respect pour les hommes et l environnement. En toute modestie : grâce à notre situation privilégiée au centre de l Europe et de la Grande Région avec ses 11 millions d habitants, nous sommes en mesure de jouer un rôle actif dans la conception socioculturelle de la cohabitation et du positionnement de l espace rural comme maillon qui relie les métropoles. Il va de soi que nous devons oser l alliance avec nos voisins Marc Weyer Präsident der LAG Miselerland Président GAL Miselerland allemands du GAL Moselfranken et transformer la collaboration de longue date en la première région LEADER transfrontalière en Europe. Cette alliance nous donnera une force et un dynamisme non négligeables et nous procurera une caractéristique distinctive importante dans l Europe des régions. Les chances qui s offrent à nous sont aussi grandes que les défis de la mise en œuvre - tous deux ne doivent pas être sous-estimés! Comme on le sait, l avenir appartient aux courageux. En avant donc, les courageux, écrivons l histoire! P.3

4 P.4 Elo gët et eescht!

5 miselerland leader LEADER : Nei Erausfuederunge fir de ländleche Raum Das LEADER-Programm ist bekanntlich Teil der gemeinsamen EU-Agrarpolitik und wird somit alle 7 Jahre wieder neu in seiner Ausrichtung und Zielsetzung definiert. Nun ist es wieder soweit! Ab 2014 beginnt eine neue Förderperiode, die bis zum Ende des Jahres 2020 andauern wird. Erst vor Kurzem haben sich die EU-Agrarminister auf die gemeinsamen Richtlinien und budgetären Aufteilungen sprich, den gemeinsamen Finanz-, Rechts- und Umsetzungsrahmen für die neue Periode geeinigt. Jedes EU-Mitgliedsland muss nun im Laufe des Jahres 2014 einen nationalen Aktionsplan für die Entwicklung des ländlichen Raums vorlegen, der entsprechend den EU-Vorgaben 6 prioritäre Themenfelder umfassen muss: 1. Verbreitung von Wissen und Innovation 2. Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit 3. Stärkung der Lebensmittelkette und Risikominderung 4. Ökosysteme rund um die Land- und Forstwirtschaft schützen 5. Ressourcenschonung und Förderung CO 2 -neutraler Produktionsweisen 6. Soziale Einbeziehung und wirtschaftliche Entwicklung fördern, Armut bekämpfen Passons aux choses sérieuses! LEADER : de nouveaux défis pour l espace rural Comme on le sait, le programme LEADER fait partie de la politique agricole commune de l UE. Son orientation et ses objectifs sont donc redéfinis tous les 7 ans. Le moment est venu! Une nouvelle période de subvention commence en 2014 et durera jusqu en Ce n est que récemment que les ministres de l agriculture des pays membres de l UE se sont mis d accord sur les directives communes et les répartitions budgétaires, c est-à-dire le cadre financier, juridique et de mise en œuvre commun pour la nouvelle période. Au cours de l année 2014, chaque pays membre de l UE doit présenter un plan d action national pour le développement de l espace rural qui doit contenir 6 thèmes prioritaires conformément aux objectifs de l UE : 1. Diffusion de savoir et d innovation 2. Amélioration de la compétitivité 3. Renforcement de la chaîne alimentaire et réduction des risques 4. Protection des écosystèmes concernant l agriculture et la sylviculture 5. Ménagement des ressources et promotion des méthodes de production neutres en CO Promotion de l intégration sociale et du développement économique, lutte contre la pauvreté P.5

6 LEADER Diese nationalen Aktionspläne werden von der EU geprüft und angenommen, um anschließend in den nationalen Parlamenten als sogenanntes Agrargesetz diskutiert und abgestimmt zu werden, was bei uns bis zum Frühjahr 2015 geschehen sein dürfte. Auch die Strategien der LEADER-Gruppen sollen nach den gleichen Prioritäten aufgebaut werden, wobei dem 6. Themenfeld besonderes Augenmerk zukommen soll. Mindestens ein Projekt soll jeweils auch in den Bereichen Klimaveränderung und Umwelt umgesetzt werden. Insgesamt besteht aber eine weitgehende Flexibilität bei der Ausrichtung der Strategien. Ces plans d action nationaux seront examinés et approuvés par l UE pour ensuite être discutés et votés dans les parlements nationaux en tant que lois agraires, ce qui devrait être fait chez nous avant le printemps Les stratégies des groupes LEADER doivent être structurées selon les mêmes priorités, le 6e champ thématique étant particulièrement important. Au moins un projet doit être mis en œuvre dans les domaines du changement climatique et de l environnement. Globalement, les participants disposent d une large flexibilité pour l orientation des stratégies. Einwohnerschaft nach Kanton und Gemeinde von Population par canton et commune Année Canton de Grevenmacher Betzdorf Flaxweiler Grevenmacher Manternach Mertert Wormeldange Total : Canton de Remich Bous Dalheim Lenningen Mondorf-les-Bains Remich Schengen Stadtbredimus Waldbredimus Total : Total région : Source: Statec P.6

7 miselerland Einwohnerschaft des Miselerlandes am nach Gemeinden und Kantonen Population du Miselerland au par communes et cantons NATIONALITÉS BEL BIH DEU DNK SPA FRA GBR ITA LUX MNE NLD PRT POL SRB Total BETZDORF FLAXWEILER GREVENMACHER MANTERNACH MERTERT WORMELDANGE BOUS DALHEIM LENNINGEN MONDORF-LES-BAINS REMICH STADTBREDIMUS WALDBREDIMUS SCHENGEN TOTAL Source : RGPP CEFIS Flächengröße der Gemeinden des Miselerlandes (Stand vom ) Superficie des cantons et communes du Miselerland (Situation au 1 er janvier 2012) Superficie en km² Remich 5,29 Stadtbredimus 10,17 Waldbredimus 12,57 Mondorf-les-Bains 13,66 Mertert 15,25 Bous 15,43 Grevenmacher 16,48 Wormeldange 17,25 Dalheim 18,98 Lenningen 20,35 Betzdorf 26,08 Manternach 27,68 Flaxweiler 30,17 Schengen 31,42 Total : 260,78 Source : Administration du Cadastre et de la Topographie LEADER: eine nachvollziehbar definierte Region, eine breite Trägerschaft und ein innovatives Programm In jedem EU-Land wird zu Beginn der neuen Förderperiode eine öffentliche Ausschreibung vorgenommen, bei der sich ländliche Regionen mit einer Entwicklungsstrategie bewerben können, um als LEADER-Region anerkannt zu werden und in den Genuss der LEADER- Fördergelder zu kommen. Die Regionen müssen kohärent und nachvollziehbar in ihrer Zusammensetzung sein. Die Strategien stehen für eine innovative, integrierte, zukunftsträchtige Entwicklung der Region und müssen von einer sogenannten lokalen Aktionsgruppe getragen werden, die auf einer breiten Partnerschaft zwischen (land)wirtschaftlichen, sozialen, touristischen, kulturellen und institutionellen Partnern der Region beruht. Inhaltlich sollen die Strategien zum einen aus einer Stärken- Schwächen-Analyse der festgelegten Region bestehen und zum anderen aus einer einschlägigen Beschreibung der strategischen Ziele, der konzeptuellen, innovativen Ausrichtung, des demokratischen Beteiligungsprozesses, der Projektideen und der Umsetzungs-, Finanzierungs- und Evaluierungsmodalitäten. P.7

8 LEADER LEADER : une région clairement définie, un large soutien institutionnel et un programme innovant Dans chaque pays de l UE, un appel d offres public est lancé au début de la nouvelle période de subvention, dans le cadre duquel les régions rurales peuvent présenter leur candidature à l aide d une stratégie de développement, pour être reconnues comme région LEADER et bénéficier des subventions LEADER. Les régions doivent être constituées de manière cohérente et plausible. Les stratégies poursuivent le développement innovant, intégré et porteur d avenir de la région et doivent être gérées par un groupe d action local qui repose sur une large collaboration entre les partenaires agricoles, économiques, sociaux, touristiques, culturels et institutionnels de la région. En ce qui concerne leur contenu, les stratégies doivent contenir, d une part, une analyse des forces et faiblesses de la région concernée et, d autre part, une description pertinente des objectifs stratégiques, de l orientation conceptuelle innovante, du processus de participation démocratique, des idées de projets et des modalités de mise en œuvre, de financement et d évaluation. Entwicklung der Winzerbetriebszahl und der bewirtschafteten Rebflächen im Zeitraum Développement des entreprises et de la surface viticole durant la période Rebfläche Anzahl der Betriebe Abweichung zu 1992 Bewirtschaftete Rebfläche (ha) Abweichung zu 1992 (ha) Durchschnittl. Fläche / Betrieb (ha) < 1 ha ,36 0, ha ,77 1,73 > 3 ha ,97 7,92 GESAMT ,67 3,43 Altersklassen der Betriebsbesitzer im Verhältnis zur bewirtschafteten Rebflächen Tranches d âge des propriétaires d entreprises par rapport à la superficie cultivée Altersklasse Anzahl Betriebe Bewirtschftete Fläche < 35 Jahre Jahre Jahre > 65 Jahre Total P.8

9 miselerland Auswahl der LEADER-Regionen im Herbst 2014 Im ersten Halbjahr 2014 müssen die Entwicklungsstrategien der Regionen unter bestmöglicher Beteiligung der Einwohner definiert und beschrieben werden, um im Frühherbst im Landwirtschaftsministerium an der offiziellen Auswahl teilnehmen zu können. Noch vor Jahresende werden die eingereichten Strategien von einer Jury geprüft und die Resultate den Regionen mitgeteilt. Die Lokalen Aktionsgruppen in den zurückbehaltenen Regionen konstituieren sich definitiv mit der Unterzeichnung von Konventionen, die die Zusammenarbeit, die Geschäftsführung und die administrative Abrechnung regeln. Nach der Abstimmung des Agrargesetzes im Parlament und seiner Veröffentlichung im Memorial kann die Arbeit im Rahmen der neuen LEADER-Periode beginnen. Régions LEADER LEADER zu Lëtzebuerg: di aktuell Situatioun Bevölkerungsdichte pro km² in den Jahren 1991 bis 2013 Densité de la population par km² de 1991 à 2013 Canton Commune Grevenmacher Betzdorf 76,2 90,8 132,9 Flaxweiler 38,2 46,8 60,9 Grevenmacher 183,8 226,6 274,6 Manternach 37,0 47,8 65,9 Mertert 191,9 215,5 271,8 Wormeldange 123,4 132,2 145,0 Remich Bous 54,0 70,7 92,9 Dalheim 75,1 89,9 105,1 Lenningen 49,9 57,4 85,5 Mondorf-les-Bains 211,1 266,3 325,5 Remich 479,4 545,0 650,7 Schengen 84,7 114,0 134,4 Stadtbredimus 86,7 122,8 157,4 Waldbredimus 56,7 67,4 76,8 2 Cantons 14 communes 124,86 149,52 184,25 Sélection des régions LEADER en automne 2014 Au cours du premier semestre 2014, les stratégies de développement des régions doivent être définies et décrites avec la plus grande participation possible des habitants, afin de pouvoir participer au début de l automne à la sélection officielle du Ministère de l Agriculture. Avant la fin de l année, les stratégies présentées seront examinées par un jury et les résultats communiqués aux régions. Les groupes d action locaux dans les régions retenues se constituent définitivement après la signature de conventions qui réglementent la collaboration, la gestion et le décompte administratif. Après le vote de la loi agraire par la Chambre des Députés et sa publication au Mémorial, le travail dans le cadre de la nouvelle période LEADER peut commencer. Aktuell gibt es 5 LEADER-Regionen in Luxemburg: LEADER Rédange- Wiltz, LEADER Clervaux-Vianden, LEADER Lëtzebuerg West, LEADER Müllerthal, LEADER Miselerland. Mit diesen LEADER-Regionen ist die als ländlicher Raum definierte Fläche in Luxemburg weitestgehend abgedeckt. Die beiden ersten LAG s bestehen seit den Anfängen von LEADER in Europa, das heisst seit mehr als 20 Jahren während die drei anderen Gruppen erst nach 2003 entstanden sind. Bislang konnte ungefähr ein Drittel der Budgets der LEADER-Regionen für die administrative Verwaltung und inhaltliche Umsetzung durch die Geschäftsführung (2 Personen in Vollbeschäftigung oder entsprechend mehr in Teilzeitbeschäftigung) genutzt werden. In der neuen Förderperiode sind diese Ausgaben auf 25% beschränkt. Koordiniert und kontrolliert werden die LEADER- Regionen und ihre Projekte vom Service du Développement Rural im Landwirtschaftsministerium. Im Miselerland wurden in der LEADER-Periode insgesamt 17 regionale, 3 interregionale und 5 transnationale Projekte umgesetzt. Das Gesamtbudget beläuft sich auf etwa 3,2 Millionen Euro, die innerhalb der letzten 7 Jahre investiert wurden. P.9

10 LEADER LEADER au Luxembourg : la situation actuelle Il existe actuellement 5 régions LEADER au Luxembourg : LEADER Rédange-Wiltz, LEADER Clervaux- Vianden, LEADER Lëtzebuerg West, LEADER Müllerthal, LEADER Miselerland. Ces régions LEA- DER couvrent en grande partie la surface définie comme espace rural au Luxembourg. Les deux premiers GAL existent depuis les débuts de LEADER en Europe, c est-à-dire depuis plus de 20 ans, tandis que les trois autres groupes n ont été créés qu après Jusqu à maintenant, près d un tiers des budgets des régions LEADER a pu être utilisé pour la gestion administrative et la mise en œuvre du contenu par la gérance (2 personnes employées à temps plein ou l équivalent à temps partiel). La nouvelle période de subvention limite ces dépenses à 25 %. Les régions LEADER et leurs projets sont coordonnés et contrôlés par le Service du Développement Rural du Ministère de l Agriculture. Dans la région Miselerland, 17 projets régionaux, 3 projets interrégionaux et 5 projets transnationaux ont été mis en œuvre pendant la période LEADER Le budget total s élève à environ 3,2 millions d euros investis au cours des 7 dernières années. P.10

11 miselerland Waat kascht de Spaass??? Da LEADER die Regionen stärken will und vorrangig innovative Konzepte und Ideen fördert, die auf regionaler Zusammenarbeit fußen, hat man sich in Luxemburg dazu entschieden, die teilnehmenden Gemeinden direkt an der Finanzierung des Programms zu beteiligen. Anders als in anderen Ländern, in denen die EU- und Landesfördersätze ähnlich sind, die finanzielle Eigenbeteiligung, die zwischen der Hälfte und einem Viertel der Gesamtprojektkosten ausmachen, aber vom Projektträger selbst aufgebracht werden müssen, wird in den luxemburgischen LEADER-Regionen eine Art Regionalfonds angelegt, in den jede Gemeinde je nach Region zwischen 5 und 7 Euro pro Einwohner pro Jahr einbezahlt. Diese regionalen Gelder machen ein rundes Drittel des Gesamtbudgets aus, die beiden anderen Drittel werden jeweils von der EU und vom Landwirtschaftsministerium beigesteuert. Bei Projekten, die eher individueller Natur sind oder nur eine Gemeinde oder einen Teil der Region betreffen, kann der regionale Anteil ganz oder zu einem Teil von den Projektträgern selbst eingefordert werden. Unter dem Strich bleibt: LEADER hat den höchsten Fördersatz aller EU- und Nationalprogramme und bringt ausser Geld und Arbeitskraft auch noch jede Menge Kooperation, Dynamik und Innovation in die ländlichen Regionen. Beherbergungsmöglichkeiten pro Kanton und Gemeinde 2013 Établissements d hébergement par canton et commune en 2013 Hôtels, auberges Campings et pensions Canton de Grevenmacher Betzdorf - - Biwer - - Flaxweiler - - Grevenmacher 1 1 Junglinster 2 - Manternach - - Mertert 1 2 Wormeldange 3 - Canton de Remich Bous - - Dalheim - - Lenningen 1 - Mondorf-les-Bains 10 - Remich 6 - Schengen 1 1 Stadtbredimus 2 - Waldbredimus - - Combien ça coûte??? Étant donné que LEADER veut renforcer les régions et promeut en premier lieu des concepts et des idées novateurs qui reposent sur une collaboration régionale, il a été décidé au Luxembourg d impliquer directement les communes participantes au financement du programme. Contrairement à d autres pays, où les taux de subvention de l UE et nationaux sont similaires, mais où la participation financière propre, qui représente entre un tiers et la moitié des coûts totaux du projet, est assumée par les responsables du projet eux-mêmes, dans les régions LEADER luxembourgeoises, une sorte de fonds régional est constitué, auquel chaque commune verse entre 5 et 7 euros par habitant par an en fonction de la région. Ces fonds régionaux constituent près d un tiers du budget total. Les deux tiers restants sont pris en charge par l UE et par le Ministère de l Agriculture. Pour les projets qui sont de nature plutôt individuelle ou ne concernent qu une commune ou une partie de la région, la partie régionale doit être portée intégralement ou partiellement par les responsables du projet eux-mêmes. En conclusion, il convient de retenir que LEADER a le taux de subvention le plus élevé de tous les programmes de l UE et nationaux et qu en plus de l argent et de la main-d œuvre, il apporte beaucoup de coopération, de dynamique et d innovation aux régions rurales. P.11

12 LAG Miselerland-Moselfranken 1 MANTERNACH 2 MERTERT/WASSERBILLIG 3 GREVENMACHER 4 BETZDORF 5 FLAXWEILER 6 WORMELDANGE 7 LENNINGEN 8 STADTBREDIMUS 9 WALDBREDIMUS 10 BOUS 11 REMICH 12 SCHENGEN 13 DALHEIM 14 MONDORF-LES-BAINS VG TRIER LAND VG KONZ VG SAARBURG L Groupe d action local MISERLERLAND TRIER LUXEMBOURG P.12

13 LAG Miselerland-Moselfranken: Eine gemeinsame, transnationale LEADER-Gruppe für die Förderperiode ? In den letzten beiden Jahrzehnten ist die Zusammenarbeit zwischen den deutschen und luxemburgischen Gemeinden des Moseltals wesentlich intensiviert worden. Zahlreiche Einwohner aus den deutschen Gemeinden arbeiten in Luxemburg, derweil viele Luxemburger sich für einen Wohnsitz auf der deutschen Seite entschieden haben. Verkehrsprobleme werden zusammen analysiert, diskutiert und über transnationale Ansätze gelöst. Mancherorts gibt es auch konkret dauerhafte Initiativen, wie zum Beispiel die Deutsch- Luxemburgische Tourist-Information in Wasserbilligerbrück oder Initiativen im Bereich der Abwasserklärung oder Wasserversorgung. Manches Wein- und Kulturevent oder touristisches Projekt wird gemeinsam geplant und organisiert. Lokale Aktionsgruppe MOSELFRANKEN GAL Miselerland-Moselfranken : Un groupe LEADER transnational commun pour la période de subvention ? Au cours des deux dernières décennies, la collaboration entre les communes allemandes et luxembourgeoises de la vallée de la Moselle s est considérablement intensifiée. De nombreux habitants des communes allemandes travaillent au Luxembourg, tandis que beaucoup de Luxembourgeois élisent domicile du côté allemand. Les problèmes liés à la circulation sont analysés et discutés en commun et résolus par des approches transnationales. Dans certains domaines, il existe aussi des initiatives durables concrètes, comme par exemple l office du tourisme germano-luxembourgeois à Wasserbilligerbrück ou des initiatives dans le domaine de l épuration des eaux usées ou de l approvisionnement en eau. Certains événements viticoles et culturels ou projets touristiques sont planifiés et organisés ensemble. P.13

14 LAG Miselerland-Moselfranken Auch die Vertreter der beiden LEADER- Regionen Moselfranken und Miselerland beschäftigen sich seit geraumer Zeit mit den Möglichkeiten und Chancen einer stärkeren Zusammenarbeit über die Ländergrenzen hinweg. Eine generelle Kooperationsvereinbarung wurde bereits 2008 zu Beginn der LEADER-Periode zwischen den LEADER- Gruppen Moselfranken und Miselerland unterzeichnet. In LEADER-Projekten wie Straßen der Roemer, Terroir Moselle oder Grenzenlos Radeln wird seit Jahren bereits intensiv und mit viel Erfolg gemeinsam gearbeitet. Allerdings ist diese Zusammenarbeit bisher immer nur projektbezogen und auf spezifische Teilbereiche beschränkt. Die Vorbereitung der neuen LEADER-Periode gibt Gelegenheit, neue Wege für eine systematische und dauerhafte Kooperation zu suchen und zu erproben. Im vollen Respekt der Entscheidungsautonomie aller deutschen und luxemburgischen Gemeinden und Vereinigungen, würde ein Zusammenwachsen der LEADER-Regionen Miselerland und Moselfranken zum Katalysator und zum Experimentierfeld der Entstehung mannigfaltiger, grenzüberschreitender Kooperationen in unserem gemeinsamen ländlichen Raum zwischen den städtischen Metropolen Luxemburg und Trier. Les représentants des deux régions LEADER Moselfranken et Miselerland réfléchissent depuis quelque temps sur les possibilités et les chances offertes par une collaboration plus étroite au-delà des frontières nationales. Une convention de coopération générale a déjà été signée en 2008, au début de la période LEADER , par les groupes LEADER Moselfranken et Miselerland. Il existe déjà une collaboration intense et fructueuse depuis de nombreuses années dans le cadre de projets LEADER tels que «Routes des Romains», «Terroir Moselle» ou «Vélo sans frontières». Toutefois, jusqu à maintenant, cette collaboration a toujours été liée à un projet concret et s est limitée à des domaines spécifiques. La préparation de la nouvelle période LEADER donne l occasion de chercher et de tester de nouvelles voies pour une collaboration systématique et durable. Dans le respect total de l autonomie de décision de toutes les communes et associations allemandes et luxembourgeoises, une fusion des régions LEADER Miselerland et Moselfranken deviendrait un catalyseur et un champ d expérimentation pour la création de nombreuses coopérations transfrontalières dans notre espace rural commun entre les métropoles de Luxembourg et Trêves. L Source : IGSS P.14

15 Die erste transnationale LEADER-Gruppe Europas? Warum nicht! Eine erste Befragung der Mitglieder der beiden LEADER-Gruppen Moselfranken und Miselerland hat eine breite Zustimmung für die eventuelle Gründung einer gemeinsamen, grenzübergreifenden Lokalen Aktionsgruppe (LAG) ergeben, die die allererste dieser Art in Europa wäre. Eine kleine europäische Sensation, ein Vorzeigemodell der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit und ein herausragendes Beispiel für die Großregion trotz der absoluten Bescheidenheit der finanziellen Mittel und Entscheidungsbefugnisse im Rahmen des LEADER- Programms. Europa vorleben. Aus administrativen und finanztechnischen Gründen müsste eine solche, transnationale LAG mehrere Entscheidungsgremien haben: ein Plenum mit paritätischer Besetzung aus luxemburgischen und deutschen Vertretern, das über die Freigabe der transnationalen LEADER-Fördermittel entscheidet und je ein rein aus Luxemburgern und Deutschen besetztes Gremium, welches über die Vergabe der Fördermittel für regionale Projekte ohne transnationalen Charakter entscheidet. Außerdem sollte die LAG zwei federführende Institutionen (chef de file) haben: für Moselfranken könnte weiterhin die Verbandsgemeinde Saarburg, für Miselerland der Winzerverband verantwortlich zeichnen. Zwangsläufig müsste auch eine gemeinsame Entwicklungsstrategie ausgearbeitet werden, die vom grenzüberschreitenden Ansatz dominiert und jeweils mit Initiativen ergänzt wird, die nur die Region eines der beiden Länder betreffen. Die Finanzierung der Projekte könnte identisch wie bisher organisiert bleiben. Projektanträge, ob regional oder transnational, werden über die gemeinsame LAG bei den jeweils zuständigen Instanzen eingereicht und abgerechnet. Die Finanzierung der mit der Geschäftsführung der LAG beauftragten Personen kann über die Fördermittel-Kontingente für das LAG-Management finanziert werden. Le premier groupe LEADER transnational en Europe? Pourquoi pas! Une première enquête auprès des membres des deux groupes LEADER Moselfranken et Miselerland a révélé un large consentement à la création éventuelle d un groupe d action local (GAL) transfrontalier commun, qui serait le tout premier de ce type en Europe. Une petite sensation européenne, un modèle à suivre de la collaboration transfrontalière et un excellent exemple pour la Grande Région - malgré la modestie absolue des moyens financiers et des pouvoirs de décision dans le cadre du programme LEADER. L Europe vécue. Pour des motifs administratifs et financiers, un tel GAL transnational doit avoir plusieurs comités de décision : une assemblée plénière à la composition paritaire de représentants luxembourgeois et allemands, qui décide de l octroi des subventions LEADER transnationales, ainsi qu un comité purement luxembourgeois et un comité purement allemand, qui décident de l octroi des subventions aux projets régionaux sans caractère transnational. En outre, le GAL doit avoir deux institutions chef de file : pour Moselfranken, la commune de Saarburg pourrait jouer ce rôle et pour le Miselerland la Fédération des Associations Viticoles. Il sera indispensable d élaborer une stratégie de développement commune, dominée par l approche transfrontalière et complétée par des initiatives qui ne concernent que la région d un des deux pays. Le financement des projets pourrait être organisé comme c était le cas jusqu à maintenant. Les demandes de projets, qu ils soient régionaux ou transnationaux, sont déposées et décomptées auprès des instances compétentes par le biais du GAL commun. Le salaire des personnes chargées de la gérance du GAL peut être financé par les contingents des subventions pour la gestion du GAL. P.15

16 LAG Miselerland-Moselfranken Was sind die Vorteile einer gemeinsamen LAG? Quels sont les avantages d un GAL commun? Alleinstellungsmerkmal bei den Auswahlverfahren für die neue LEADER- Periode Im Vorfeld jeder neuen LEADER-Periode müssen alle Regionen, die beim LEADER-Programm mitmachen wollen, sich einem nationalen Auswahlverfahren stellen. Eine gemeinsame, grenzüberschreitende LAG wäre an sich schon ein schlagkräftiges Argument, das die mit der Auswahl betrauten Instanzen auf EUoder Landesebene überzeugen müsste, unsere Region für das LEADER-Programm auszuwählen und mit Fördermitteln auszustatten. European best practice Die Gründung einer grenzüberschreitenden LEADER-Aktionsgruppe wäre eine absolute europäische Neuheit und würde ohne Zweifel für etliches Aufsehen sorgen. Unsere Region würde in den Fokus auf europäischer Ebene rücken. Als best practice-beispiel können sich neue Opportunitäten für die Region und ihre Bewohner ergeben. Projekt-Katalysator Die Zusammenarbeit im Rahmen einer gemeinschaftlichen Geschäftsführung, der unvermeidbare und unausweichliche Austausch der luxemburgischen mit den deutschen LAG-Mitgliedern, die regelmäßige Versammlung der Partner aus beiden Ländern rund um einen Tisch und das gemeinsame Entwicklungskonzept werden neue Projektideen stimulieren und ein besseres Verständnis der Partner und Nachbarn von gegenüber der Mosel generieren. Dabei werden vor allem viele neue Formen und Vorhaben der grenzüberschreitenden Kooperation auf direkter Einwohnerebene entstehen. Kapitaloptimierung Für grenzüberschreitende Projekte gilt in der Regel ein höherer Fördersatz. Träger, die ihr Projekt grenzüberschreitend auslegen, haben direkte, finanzielle Vorteile einer besseren bzw. privilegierteren Förderung. Außerdem kann eine grenzüberschreitende LAG wertvolle Impulse zur Ausnutzung weiterer Finanzierungsmöglichkeit geben, z.b. im Bereich der Europäischen Territorialen Zusammenarbeit (ETZ, früher INTERREG). Modellregion für Rurban Developpement innerhalb der Großregion Mit ihrer Lage zwischen den städtischen Zentren Trier und Luxemburg-Stadt belegt die Region Miselerland-Moselfranken eine strategisch optimale Schlüsselposition im Zentrum der 11 Mio. Einwohner umfassenden Großregion. Um das Spannungsfeld Stadt-Land zu entschärfen und eine harmonische, räumlich-integrale Entwicklung zu ermöglichen, soll laut EU-Beschluss dem rural-urban (rurban) development in Zukunft eine wesentliche Rolle zukommen (siehe auch den diesbezüglichen Artikel in diesem Magazin). Auch hieraus werden sich neue Projekt- & Finanzoptionen ergeben, die der Deutsch-Luxemburgischen Mosel und ihrem Vorland mehr Sichtbarkeit, größeres Ansehen, höhere Wertschöpfung und zusätzliche Finanzmittel verschaffen werden. Caractéristique distinctive dans les procédures de sélection pour la nouvelle période LEADER Au préalable de la nouvelle période LEADER, toutes les régions qui veulent participer au programme LEADER doivent se soumettre à une procédure de sélection nationale. Un GAL transfrontalier commun serait un argument puissant à lui seul qui devrait convaincre les instances chargées de la sélection au niveau de l UE ou national à sélectionner notre région pour le programme LEADER et lui octroyer des subventions. Meilleures pratiques au niveau européen La création d un groupe d action LEADER transfrontalier serait une nouveauté absolue en Europe et susciterait certainement beaucoup d attention. Notre région serait au centre de l attention au niveau européen. De nouvelles opportunités pour la région et ses habitants pourraient découler de cet exemple de meilleures pratiques. Catalyseur de projets La collaboration dans le cadre d une gérance commune, l échange nécessaire et indispensable entre les membres luxembourgeois et allemands du GAL, les réunions régulières des partenaires des deux pays autour d une table et le concept de développement commun susciteront de nouvelles idées de projets et engendreront une meilleure compréhension des partenaires et voisins «de l autre côté de la Moselle». Beaucoup de nouvelles formes et projets de la coopération transfrontalière seront créés directement au niveau des habitants. P.16

17 Anno 2008: Unterzeichnung des Kooperationsabkommens Moselfranken-Miselerland En 2008, signature du contrat de collaboration Moselfranken-Miselerland Moselfranken und Miselerland im Steckbrief-Vergleich Mitglieder Moselfranken 39 Ortsgemeinden und 2 Städte aus den 3 Verbandsgemeinden Trier-Land, Konz und Saarburg 16 regionale Institutionen und Vereinigungen 1 Vertreter aus der LAG Miselerland mit beratender Stimme Einwohnerzahl , davon 13% Nicht-Deutsche, davon ungefähr 30% Luxemburger Gebietsgröẞe 505 qkm 260 qkm Einwohnerdichte 148 E/qkm 184,25 E/qkm Erwerbsfähige Bevölkerung Beschäftigte (ohne Freiberufler, Beamte, Unternehmer, Landwirte/Winzer, Grenzpendler & Arbeitslose) , davon Angestellte Freiberufler 946 Arbeitslose Arbeitslosenquote 3,5% 4,84% Hauptwirtschaftsfelder Weinbau und Landwirtschaft Handel und Tourismus Handwerkliche Mittelbetriebe Miselerland 14 Gemeinden aus den beiden Kantonen Remich und Grevenmacher 27 regionale oder nationale Institutionen oder Vereinigungen 1 Vertreter aus Moselfranken mit beratender Stimme , davon 64% Luxemburger Weinbau und Landwirtschaft Handel und Tourismus Handwerkliche Mittelbetriebe Anzahl der Winzerbetriebe 312 Betriebe, davon 145 im Haupterwerb 375, davon 200 Betriebe im Haupterwerb, davon ungefähr 60 vermarktende Betriebe Weinbaufläche ha 1300 ha Tourismus 2012 Gäste: Übernachtungen: Ausgewiesene Naturschutzgebiete 9 FFH-Gebiete, 1 Vogelschutzgebiet, 11 Naturschutzgebiete und 2 Naturparke Gäste: Übernachtungen: P.17

18 LAG Miselerland-Moselfranken Optimisation du capital En règle générale, un taux de subvention plus élevé est accordé aux projets transfrontaliers. Les responsables qui donnent une dimension transfrontalière à leur projet bénéficient des avantages financiers directs d une meilleure subvention privilégiée. En outre, un GAL transfrontalier peut générer des incitations utiles pour bénéficier d autres moyens de financement, p. ex. dans le domaine de la coopération territoriale européenne (CTE, antérieurement INTERREG). Région modèle pour le développement rural et urbain au sein de la Grande Région Grâce à sa situation entre les centres urbains de Trêves et Luxembourg-Ville, la région Miselerland-Moselfranken occupe une position clé stratégique au centre de la Grande Région qui compte 11 millions d habitants. Conformément à la décision de l UE, afin de calmer les tensions entre ville et campagne et de permettre un développement spatial intégré harmonieux, le développement rural et urbain (rurbain) doit jouer un rôle fondamental à l avenir (voir aussi l article à ce sujet dans ce magazine). De nouvelles options de projets et de financement en résulteront, qui procureront plus de visibilité, une meilleure réputation, une plus grande création de valeur et des financements additionnels à la Moselle germano-luxembourgeoise et son avant-pays. Moselfranken et Miselerland en comparaison Membres Nombre d'habitants Moselfranken 39 communes et 2 villes des 3 communautés de communes Trier-Land, Konz et Saarburg 16 institutions et associations régionales 1 représentant du GAL Miselerland avec voix consultative dont 13 % de non-allemands, dont environ 30 % de Luxembourgeois Surface du territoire 505 km2 260 km 2 Miselerland 14 communes des deux cantons de Remich et Grevenmacher 27 institutions ou associations régionales ou nationales 1 représentant de Moselfranken avec voix consultative dont 64 % de Luxembourgeois Densité de population 148 habitants/km habitants/km 2 Population active salariés (sans professions libérales, indépendants, fonctionnaires, agri- & viticulteurs, frontaliers & chômeurs) , dont employés 1757 indépendants 946 chômeurs Taux de chômage 3,5% 4,84% Principaux domaines économiques Nombre d'entreprises viticoles Surface consacrée à la viticulture Tourisme 2012 Visiteurs : Nuitées : Zones de protection naturelle enregistrées Viticulture et agriculture Commerce et tourisme Moyennes entreprises artisanales Viticulture et agriculture Commerce et tourisme Moyennes entreprises artisanales 312 entreprises, dont 145 en activité principale ou accessoire 375 dont 200 entreprises en activité principale, dont 63 entreprises de commercialisation 1435 ha ha. 9 zones habitats faune flore, 1 zone de protection des oiseaux, 11 zones de protection naturelle et 2 parcs naturels Visiteurs : Nuitées : P.18

19 Bei den Hörnern müssen wir ihn packen! C est par les cornes qu il faudra le prendre! P.19

20 Stad a Land Partnerschaften tëscht Stad a Land Partenariats entre ville et campagne

Infotreffen Koordination bikesharing Rencontre d'information bikesharing

Infotreffen Koordination bikesharing Rencontre d'information bikesharing Das Veloverleihsystem der Stadt Biel und seine Partner Le système de vélos en libre service de Bienne et ses partenaires François Kuonen Leiter Stadtplanung Biel / Responsable de l'urbanisme de Bienne

Mehr

Fonds microprojets ETB: L ETB au service de ses citoyens TEB-Kleinprojektefonds: Der TEB setzt sich für seine BürgerInnen ein

Fonds microprojets ETB: L ETB au service de ses citoyens TEB-Kleinprojektefonds: Der TEB setzt sich für seine BürgerInnen ein Fonds microprojets ETB: L ETB au service de ses citoyens TEB-Kleinprojektefonds: Der TEB setzt sich für seine BürgerInnen ein FORMULAIRE DE DEMANDE DE COFINANCEMENT ANTRAGSFORMULAR Les demandes de cofinancement

Mehr

Ein Konstrukt das mit Leben erfüllt wird. Un concept à faire vivre transfrontalièrement. Grenzüberschreitend in allen Lebenslagen.

Ein Konstrukt das mit Leben erfüllt wird. Un concept à faire vivre transfrontalièrement. Grenzüberschreitend in allen Lebenslagen. . Ein Konstrukt das mit Leben erfüllt wird. Grenzüberschreitend in allen Lebenslagen. Auch für unsere Zukunft und folgende Generationen in der Region Pamina. Erneuerbare Energien tragen dazu bei, Un concept

Mehr

Weiterbildung Datenschutzrecht. Formation continue en droit de la protection des données. Programm / Programme 2014-2015

Weiterbildung Datenschutzrecht. Formation continue en droit de la protection des données. Programm / Programme 2014-2015 Weiterbildung Datenschutzrecht Formation continue en droit de la protection des données Programm / Programme 2014-2015 Université de Fribourg Faculté DE DROIT Universität Freiburg Rechtswissenschaftliche

Mehr

Klaus Egli, Präsident SAB/CLP Michel Gorin, Vice Président SAB/CLP (BIS, 13.9.2012, Konstanz)

Klaus Egli, Präsident SAB/CLP Michel Gorin, Vice Président SAB/CLP (BIS, 13.9.2012, Konstanz) Initiative Bibliotheken Schweiz Initiative Bibliothèques Suisse Klaus Egli, Präsident SAB/CLP Michel Gorin, Vice Président SAB/CLP (BIS, 13.9.2012, Konstanz) Bibliothekssituation in der Schweiz (ÖB) Kaum

Mehr

Schulstruktur Kindergarten und Grundschule

Schulstruktur Kindergarten und Grundschule Schulstruktur Kindergarten und Grundschule Vom Kindergarten bis zur 12. Klasse bietet die Ecole Internationale de Manosque eine mehrsprachige Erziehung und Bildung auf hohem Niveau. In Kindergarten und

Mehr

PRESENTE LE CONTE DANS L ENSEIGNEMENT DE L ALLEMAND EN MILIEU SCOLAIRE PROJET POUR COLLEGES ET LYCEES

PRESENTE LE CONTE DANS L ENSEIGNEMENT DE L ALLEMAND EN MILIEU SCOLAIRE PROJET POUR COLLEGES ET LYCEES 3 RUE MYRHA 75018 PARIS +33 (0) 1 42 29 15 81 +33 (0) 6 83 09 38 82 47plus@orange.fr PRESENTE LE CONTE DANS L ENSEIGNEMENT DE L ALLEMAND EN MILIEU SCOLAIRE PROJET POUR COLLEGES ET LYCEES CONCEPTION : JANINE

Mehr

KG 51R F K. 1 Informations concernant la personne qui fait la demande

KG 51R F K. 1 Informations concernant la personne qui fait la demande Nom et prénom de la personne qui fait la demande Name und der antragstellenden Person N d allocations familiales Kindergeld-Nr. F K KG 51R Annexe étranger pour la demande d allocations familiales allemandes

Mehr

MIT UNS KÖNNEN SIE FESTE FEIERN! AVEC NOUS, VOUS POUVEZ ORGANISER VOS FÊTES!

MIT UNS KÖNNEN SIE FESTE FEIERN! AVEC NOUS, VOUS POUVEZ ORGANISER VOS FÊTES! MIT UNS KÖNNEN SIE FESTE FEIERN! AVEC NOUS, VOUS POUVEZ ORGANISER VOS FÊTES! Das beste Schweizer Grill-Poulet! Le meilleur poulet rôti Suisse! FESTE FEIERN MIT NATURA GÜGGELI UND SIE HEBEN SICH AB! FÊTEZ

Mehr

Wichtige Informationen zum Masterstudium. Informations importantes pour vos études de Master

Wichtige Informationen zum Masterstudium. Informations importantes pour vos études de Master Wichtige Informationen zum Masterstudium Informations importantes pour vos études de Master Studienplan I Plan d étude Studienplan I Plan d étude Es werden nicht alle Kurse jedes Jahr angeboten. Tous les

Mehr

Sprachwahl. Newsletter deutsch Newsletter français. Klicken Sie hier, falls dieser Newsletter nicht korrekt dargestellt wird.

Sprachwahl. Newsletter deutsch Newsletter français. Klicken Sie hier, falls dieser Newsletter nicht korrekt dargestellt wird. Klicken Sie hier, falls dieser Newsletter nicht korrekt dargestellt wird. Newsletter Nr. 3 vom März 2014 Sprachwahl Newsletter deutsch Newsletter français. Editorial Liebe Leserin, lieber Leser Wie Sie

Mehr

Les possibilités de financement des projets de coopération transfrontalière INTERREG V Rhin Supérieur 2014-2020

Les possibilités de financement des projets de coopération transfrontalière INTERREG V Rhin Supérieur 2014-2020 Santé sans frontière Gesundheitsversorgung ohne Grenzen 17 novembre 2014 17. November 2014 Baden-Baden Les possibilités de financement des projets de coopération transfrontalière INTERREG V Rhin Supérieur

Mehr

TRAAM-TLSE-ALL004 / Katrin Unser Haus

TRAAM-TLSE-ALL004 / Katrin Unser Haus TRAAM-TLSE-ALL004 / Katrin Unser Haus I. Introduction Type de document : audio Langue : allemand Durée : 01:09 Niveau : collège A1+ Contenu : Katrin vit avec sa famille dans une maison. Elle présente l

Mehr

«Management von Archiven, Bibliotheken und anderen Informationszentren

«Management von Archiven, Bibliotheken und anderen Informationszentren Philosophisch-historische akultät Historisches Institut Studienprogramm / Programme d études Master of Advanced Studies in Archival and Information Science (MAS AIS) 2014-2016 Modul 3b / Module 3b Detailprogramm

Mehr

Deutsche Bahn France E-Mail: tanja.sehner@dbfrance.fr Voyages&Tourisme S.a.r.l. Fax: ++33 1 44 58 95 57 20 rue Laffitte F-75009 Paris

Deutsche Bahn France E-Mail: tanja.sehner@dbfrance.fr Voyages&Tourisme S.a.r.l. Fax: ++33 1 44 58 95 57 20 rue Laffitte F-75009 Paris Deutsche Bahn France E-Mail: tanja.sehner@dbfrance.fr Voyages&Tourisme S.a.r.l. Fax: ++33 1 44 58 95 57 20 rue Laffitte F-75009 Paris Demande d agrément DB Nous avons pris connaissance des conditions nécessaires

Mehr

USR III auf dem Prüfstand La RIE III à la croisée des chemins

USR III auf dem Prüfstand La RIE III à la croisée des chemins USR III auf dem Prüfstand La RIE III à la croisée des chemins Veranstaltung der Konferenz der städtischen Finanzdirektorinnen und -direktoren 9. Januar 2015 Daniel Leupi, Präsident KSFD, Vorsteher des

Mehr

Aufgabe: Que faut-il faire? SK-Beispielaufgabe_Haustiere.docx

Aufgabe: Que faut-il faire? SK-Beispielaufgabe_Haustiere.docx Aufgabe: Que faut-il faire? SK-Beispielaufgabe_Haustiere.docx Lisez bien le sujet avant de vous précipiter sur votre copie et élaborez votre plan afin de préparer votre brouillon. On vous demande donc

Mehr

Französisch Niveau I. La communication professionnelle en français

Französisch Niveau I. La communication professionnelle en français Französisch Niveau I La communication professionnelle en français Le cours proposé en première année est basé sur le langage spécifique au monde de l entreprise. L accent est mis sur les thèmes suivants

Mehr

ZKD FITT & FLEXX. Die Flexibilität des Designs. La flexibilité du design.

ZKD FITT & FLEXX. Die Flexibilität des Designs. La flexibilité du design. ZKD FITT & FLEXX. Die Flexibilität des Designs. La flexibilité du design. ZKD FITT & FLEXX. KOMBINIERTE FLEXIBILITÄT IST PROGRAMM. Wo klare Linien und grenzenlose Einrichtungsfreiheiten aufeinander treffen,

Mehr

PAG en vigueur partie graphique

PAG en vigueur partie graphique WAS IST EIN PAG? PAG en vigueur partie graphique «Le plan d aménagement général est un ensemble de prescriptions graphiques et écrites à caractère réglementaire qui se complètent réciproquement et qui

Mehr

Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion

Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion Herzlich Willkommen zur Präsentation des Interreg IV-A Projektes: Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion Bienvenue à la présentation du projet Interreg IV-A

Mehr

SOUTIEN AUX ENTREPRISES DE LA RÉGION UNTERSTÜTZUNG DER REGIONALEN UNTERNEHMEN

SOUTIEN AUX ENTREPRISES DE LA RÉGION UNTERSTÜTZUNG DER REGIONALEN UNTERNEHMEN SOUTIEN AUX ENTREPRISES DE LA RÉGION UNTERSTÜTZUNG DER REGIONALEN UNTERNEHMEN WWW.AGGLO-FR.CH/ECONOMIE version 2013 / www.nuance.ch 01 - SOUTIEN AUX ENTREPRISES DE L AGGLOMÉRATION DE FRIBOURG 01 - UNTERSTÜTZUNG

Mehr

UNSER QUALITÄTS-VERSPRECHEN! NOTRE PROMESSE DE QUALITÉ!

UNSER QUALITÄTS-VERSPRECHEN! NOTRE PROMESSE DE QUALITÉ! UNSER QUALITÄTS-VERSPRECHEN! NOTRE PROMESSE DE QUALITÉ! NATURA GÜGGELI Qualität die man schmeckt! POULET GRAND DELICE une qualité savoureuse! Liebe Kundin, Lieber Kunde Die Spitzenqualität des fertigen

Mehr

ITICITY. Generator für ausgemessene Strecken. start

ITICITY. Generator für ausgemessene Strecken. start ITICITY Generator für ausgemessene Strecken start Planen Entdecken Bewegen Mitteilen Strecken personalisierten mit punktgenauen Interessen Wir sind aktive Marketingmitglieder in unserem Gebiet (Gemeinde)

Mehr

Campus. AZEK Campus Program October December 2015. www.azek.ch/campus. Location/Date Theme/Speakers Language/Address. October 2015.

Campus. AZEK Campus Program October December 2015. www.azek.ch/campus. Location/Date Theme/Speakers Language/Address. October 2015. October 2015 «Basic» Campus Tax October 02, 2015 France October 27, 2015 Belgium October 27, 2015 United Kingdom November 10, 2015 Spain November 11, 2015 Italy November 11, 2015 «Basic» Campus Tax November

Mehr

Das vulkanische Erbe in jedem Tropfen

Das vulkanische Erbe in jedem Tropfen GLAS VERRE Das vulkanische Erbe in jedem Tropfen L héritage du volcan dans chaque goutte Es gibt unerreichbare Gegenden, wo nur das Feuer zu Hause war, aus denen Quellen sprudeln, deren vulkanisches Erbe

Mehr

INTERNAT JOS SCHMIT DIEKIRCH

INTERNAT JOS SCHMIT DIEKIRCH INTERNAT JOS SCHMIT DIEKIRCH INTERNAT Jungen und Mädchen der postprimären Schulen im Großraum Diekirch/ Ettelbrück können sich im Internat Jos Schmit einschreiben. Neben einer intensiven pädagogischen

Mehr

Une ville sociale une ville saine un bilan intermédiaire

Une ville sociale une ville saine un bilan intermédiaire Öffentliche Fachtagung / Colloque public Soziale Stadt gesunde Stadt eine Zwischenbilanz Une ville sociale une ville saine un bilan intermédiaire Dienstag 20. September 2005 / mardi 20 septembre 2005 Universität

Mehr

PRÊT À ÊTRE NOTRE PROCHAIN INFORMATICIEN QUALIFIÉ? BEREIT, UNSER NÄCHSTER FACHINFORMA- TIKER ZU WERDEN?

PRÊT À ÊTRE NOTRE PROCHAIN INFORMATICIEN QUALIFIÉ? BEREIT, UNSER NÄCHSTER FACHINFORMA- TIKER ZU WERDEN? PRÊT À ÊTRE NOTRE PROCHAIN INFORMATICIEN QUALIFIÉ? BEREIT, UNSER NÄCHSTER FACHINFORMA- TIKER ZU WERDEN? INFORMATICIEN QUALIFIÉ FACHINFORMATIKER PRÊT À ÊTRE NOTRE PROCHAIN INFORMATICIEN QUALIFIÉ? Pour plus

Mehr

Vos clés importantes en sécurité grâce au porte-clés KeyFound Ihre wichtigen Schlüssel sind sicher dank KeyFound

Vos clés importantes en sécurité grâce au porte-clés KeyFound Ihre wichtigen Schlüssel sind sicher dank KeyFound Vos clés importantes en sécurité grâce au porte-clés KeyFound Ihre wichtigen Schlüssel sind sicher dank KeyFound KEYFOUND! Leader en Suisse et recommandé par les assurances et les services de police. Marktführer

Mehr

IG / CE Smart City Suisse 5. Workshop 10.6.2015 / Bern. Herzlich willkommen

IG / CE Smart City Suisse 5. Workshop 10.6.2015 / Bern. Herzlich willkommen IG / CE Smart City Suisse 5. Workshop 10.6.2015 / Bern Herzlich willkommen Programme 14.15 Begrüssung und Einleitung / Accueil et Introduction Benjamin Szemkus, SC Schweiz 14.20 IG Smart City / Communauté

Mehr

Facade isolante système WDVS, habitat sain, combat contre la moisissure, peintures WDVS, Gesund Wohnen, AntiSchimmelsystem, Farben

Facade isolante système WDVS, habitat sain, combat contre la moisissure, peintures WDVS, Gesund Wohnen, AntiSchimmelsystem, Farben 23 MAI 2013 conférences 2013 Facade isolante système WDVS, habitat sain, combat contre la moisissure, peintures WDVS, Gesund Wohnen, AntiSchimmelsystem, Farben Facade isolante système WDVS, habitat sain,

Mehr

Interprétariat Interculturel Interkultureller Dolmetscherdienst. Communiquer sans barrières Barrierefrei kommunizieren

Interprétariat Interculturel Interkultureller Dolmetscherdienst. Communiquer sans barrières Barrierefrei kommunizieren Interprétariat Interculturel Interkultureller Dolmetscherdienst Communiquer sans barrières Barrierefrei kommunizieren La mission du service Mettre à disposition des administrations publiques et des institutions

Mehr

SOLVAXIS ET L INNOVATION SOLVAXIS UND INNOVATION

SOLVAXIS ET L INNOVATION SOLVAXIS UND INNOVATION 1 SOLVAXIS ET L INNOVATION SOLVAXIS UND INNOVATION Présentation PHILIPPE DAUCOURT, PROFESSEUR HES, HAUTE ÉCOLE DE GESTION ARC NAOUFEL CHEIKHROUHOU, OPERATIONS MANAGEMENT TEAM LEADER, ECOLE POLYTECHNIQUE

Mehr

Pulling Team Zimmerwald Tel: 079 432 04 71 Daniel Guggisberg. 3086 Zimmerwald www.tractorpullingzimmerwald.ch

Pulling Team Zimmerwald Tel: 079 432 04 71 Daniel Guggisberg. 3086 Zimmerwald www.tractorpullingzimmerwald.ch Freitag 1. Juli 2016 Pulling Team Zimmerwald Tel: 079 432 04 71 Programm Tractor Pulling Zimmerwald 2016 Start 19.00 Uhr 8ton Standard, CHM Specials Samstag 2. Juli 2016 Start 13.00 Uhr 3ton Standard,

Mehr

Öffentliche Trainingsprogramme Programmes inter-entreprises

Öffentliche Trainingsprogramme Programmes inter-entreprises Interaktive Broschüre/Brochure interactive Öffentliche Trainingsprogramme Programmes inter-entreprises Schweiz/Suisse, 01-015 Weitere Informationen zu den Orten, Trainingsterminen und Gebühren finden Sie

Mehr

Top Panama Farbkarte Carte de couleurs 10.2014

Top Panama Farbkarte Carte de couleurs 10.2014 Farbkarte Carte de couleurs 10.2014 Planenmaterial: Technische Angaben und Hinweise Matière de la bâche : Données techniques et remarques Planenstoff aus Polyester-Hochfest-Markengarn, beidseitig PVC beschichtet

Mehr

Liebe Kolleginnen Liebe Kollegen

Liebe Kolleginnen Liebe Kollegen Von: nebis-bibliotheken-request@nebis.ch im Auftrag von Gross Christine An: nebis-bibliotheken@nebis.ch Thema: NEBIS / Aleph V20: Neuerungen - Aleph V20: nouveautés Datum: Montag, 8. November 2010 15:57:57

Mehr

Solutions de réfrigération, écologiques et énergétiquement efficientes, pour le commerce alimentaire, la gastronomie et l industrie.

Solutions de réfrigération, écologiques et énergétiquement efficientes, pour le commerce alimentaire, la gastronomie et l industrie. www.carrier-ref.ch Umweltfreundliche und energieeffiziente Kältelösungen für den Lebensmittelhandel, das Gastgewerbe und die Industrie. Solutions de réfrigération, écologiques et énergétiquement efficientes,

Mehr

Schweizerischen Evangelischen Kirchenbundes (SEK) Fédération des Églises protestantes de Suisse (FEPS)

Schweizerischen Evangelischen Kirchenbundes (SEK) Fédération des Églises protestantes de Suisse (FEPS) Mandat der Kommission für den Fonds für Frauenarbeit (FFA) des Schweizerischen Evangelischen Kirchenbundes (SEK) Mandat de la Commission pour le Fonds pour le Travail des Femmes (FTF) de la Fédération

Mehr

KMK Zertifikat Niveau I

KMK Zertifikat Niveau I MINISTERIUM FÜR KULTUS, JUGEND UND SPORT KMK Zertifikat Niveau I Fach: Hauptprüfung Datum: 30.04.2008 8:00 Uhr bis 9:00 Uhr Hilfsmittel: Zweisprachiges Wörterbuch Bearbeitungshinweise: Alle sind zu bearbeiten.

Mehr

Ihre wichtigen Schlüssel sind sicher dank KeyFound Vos clés importantes en sécurité grâce au porte-clés KeyFound

Ihre wichtigen Schlüssel sind sicher dank KeyFound Vos clés importantes en sécurité grâce au porte-clés KeyFound Ihre wichtigen Schlüssel sind sicher dank KeyFound Vos clés importantes en sécurité grâce au porte-clés KeyFound KEYFOUND! Marktführer in der Schweiz und empfohlen von Versicherungen und Polizeidienststellen.

Mehr

Naturparke als Instrument einer nachhaltigen Regionalentwicklung

Naturparke als Instrument einer nachhaltigen Regionalentwicklung Naturparke als Instrument einer nachhaltigen Regionalentwicklung, Luxemburg Christian Kayser, Mai 2008 Lage des Naturparks Our 1 Naturparke in der Grossregion Naturpark Naturpark NP Südeifel 1,5 Personen

Mehr

Conférence de presse 21 avril 2015 Medienkonferenz 21.April 2015

Conférence de presse 21 avril 2015 Medienkonferenz 21.April 2015 Conférence de presse 21 avril 2015 Medienkonferenz 21.April 2015 1 Sommaire Inhaltsverzeichnis Introduction Einführung Christian Nanchen Commission des jeunes du canton du Valais Jugendkommission des Kantons

Mehr

team Wir übernehmen Ihre Projekte vollumfänglich und bieten Ihnen einen Top-Service für:

team Wir übernehmen Ihre Projekte vollumfänglich und bieten Ihnen einen Top-Service für: team team AVP est leader dans le domaine du graphisme architectural en Suisse et présent à Lausanne, à Zurich et dans plusieurs pays. Notre équipe, composée d architectes, designers et graphistes, met

Mehr

Conditions de travail Arbeitsbedingungen

Conditions de travail Arbeitsbedingungen Conditions de travail 39 Conditions de travail Emissions Conditions de travail Industriel: une profession 3 fois plus sûr! 9627 personnes sont assurées dans le domaine industriel en Valais. Le nombre d

Mehr

LE MARKETING DES PRODUITS INSTITUTIONNELS PRODUKTMARKETING VON INSTITUTIONEN

LE MARKETING DES PRODUITS INSTITUTIONNELS PRODUKTMARKETING VON INSTITUTIONEN LE MARKETING DES PRODUITS INSTITUTIONNELS PRODUKTMARKETING VON INSTITUTIONEN Journée d étude travail INSOS Soleure, 24 septembre 2014 Pierre-Paolo Pugnale, alias Pécub Serge Lançon «DE L IDÉE PRODUIT,

Mehr

Le spécialiste romand de cloisons amovibles et systèmes de rangements Der Spezialist für Trennund Schrankwände aus der französischen Schweiz

Le spécialiste romand de cloisons amovibles et systèmes de rangements Der Spezialist für Trennund Schrankwände aus der französischen Schweiz Le spécialiste romand de cloisons amovibles et systèmes de rangements Der Spezialist für Trennund Schrankwände aus der französischen Schweiz La société Notre société est spécialisée dans l agencement de

Mehr

Unterhaltsreinigung im digitalen Zeitalter Nettoyages d entretien à l ère digitale

Unterhaltsreinigung im digitalen Zeitalter Nettoyages d entretien à l ère digitale Unterhaltsreinigung im digitalen Zeitalter Nettoyages d entretien à l ère digitale 4. Mitgliederversammlung oda Hauswirtschaft Schweiz 4e Assemblée générale oda Hauswirtschaft Schweiz Münchwilen, 3. Mai

Mehr

MINISTÈRE DE L ÉDUCATION NATIONALE MINISTÈRE DE L ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR ET DE LA RECHERCHE. Test autocorrectif d Allemand.

MINISTÈRE DE L ÉDUCATION NATIONALE MINISTÈRE DE L ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR ET DE LA RECHERCHE. Test autocorrectif d Allemand. MINISTÈRE DE L ÉDUCATION NATIONALE MINISTÈRE DE L ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR ET DE LA RECHERCHE T Test autocorrectif d Allemand Objectif DAEU L objectif principal de ce test est de vous aider à choisir entre

Mehr

BIENVENUE A LA PRESENTATION DE NOTRE CONCEPT DE COVOITURAGE. Ich heiße Sie zur Vorführung unseres Fahrgemeinschaftkonzepts herzlich willkommen

BIENVENUE A LA PRESENTATION DE NOTRE CONCEPT DE COVOITURAGE. Ich heiße Sie zur Vorführung unseres Fahrgemeinschaftkonzepts herzlich willkommen BIENVENUE A LA PRESENTATION DE NOTRE CONCEPT DE COVOITURAGE Ich heiße Sie zur Vorführung unseres Fahrgemeinschaftkonzepts herzlich willkommen 30.6.11 Suite aux événements tragiques du Japon de ce début

Mehr

Road Safety 2014. How is your country doing? STRASSENVERKEHRSSICHERHEIT: Wie sieht es in Ihrem Land aus?

Road Safety 2014. How is your country doing? STRASSENVERKEHRSSICHERHEIT: Wie sieht es in Ihrem Land aus? Road Safety 2014 How is your country doing? STRASSENVERKEHRSSICHERHEIT: Wie sieht es in Ihrem Land aus? SÉCURITÉ ROUTIÈRE: Quelle est la situation dans votre pays? Transport Die EU hat das Ziel, die Anzahl

Mehr

Un projet phare, basé sur la norme ISO 50001, pour Buchs, Cité de l énergie GOLD Hagen Pöhnert, Directeur des SI de Buchs SG

Un projet phare, basé sur la norme ISO 50001, pour Buchs, Cité de l énergie GOLD Hagen Pöhnert, Directeur des SI de Buchs SG Un projet phare, basé sur la norme ISO 50001, pour Buchs, Cité de l énergie GOLD Hagen Pöhnert, Directeur des SI de Buchs SG 9.5.2014 Mitgliederversammlung Trägerverein Energiestadt, Lausanne 1 9.5.2014

Mehr

Fernwärme / Chauffage urbain Battenberg. 26. Januar 2016 / 26 janvier 2016

Fernwärme / Chauffage urbain Battenberg. 26. Januar 2016 / 26 janvier 2016 Fernwärme / Chauffage urbain Battenberg 26. Januar 2016 / 26 janvier 2016 wer sind wir? / c est qui? AEK Energie AG seit 1894 führende Energieversorgerin am Jurasüdfuss fournisseur d énergie principal

Mehr

Handicap International Ausstellung - Kriegsreste Exposition Restes de guerres à l Athénée du 22 au 27 février 2016

Handicap International Ausstellung - Kriegsreste Exposition Restes de guerres à l Athénée du 22 au 27 février 2016 Handicap International Ausstellung - Kriegsreste Exposition Restes de guerres à l Athénée du 22 au 27 février 2016 QUESTIONS VOS REPONSES 1. An was denkst du, wenn du das Wort Kriegsreste hörst? Qu entend-on

Mehr

de l immobilier 2013 dans la Grande Région (Sarre, Rhénanie-Palatinat, Lorraine, Luxembourg, Wallonie)

de l immobilier 2013 dans la Grande Région (Sarre, Rhénanie-Palatinat, Lorraine, Luxembourg, Wallonie) 1. Europäischer Immobilienkongress in der GroSSregion (Saarland, Rheinland-Pfalz, Lothringen, Luxemburg, Wallonien) 1. Congrès européen de l immobilier 2013 dans la Grande Région (Sarre, Rhénanie-Palatinat,

Mehr

Commercialisation et Services en Restauration

Commercialisation et Services en Restauration Commercialisation et Services en Restauration Si tu veux Parler l allemand, c est faire la différence! L AZUBI BACPRO Une formation destinée aux jeunes en lycée professionnel Une double qualification qui

Mehr

LE PORTABLE C EST LA MOBILITÉ 15.10.2010 03.07.2011 16, CH-3000

LE PORTABLE C EST LA MOBILITÉ 15.10.2010 03.07.2011 16, CH-3000 Auswertung des Handy-Knigge Évaluation du «traité de savoir-vivre» de la téléphonie mobile 15.10.2010 03.07.2011 Zusammenfassung der wichtigsten Erkenntnisse der Handy-Knigge Sowohl unter wie über 25-jährige

Mehr

du 9 décembre 2013 vom 9. Dezember 2013

du 9 décembre 2013 vom 9. Dezember 2013 Recueil systématique..9 Règlement Reglement du 9 décembre 0 vom 9. Dezember 0 d application de l identité visuelle (Corporate Design) de l Université de Fribourg über die Anwendung der visuellen Identität

Mehr

Moi raciste? (extraits de la bande dessinée «Moi raciste?» ).

Moi raciste? (extraits de la bande dessinée «Moi raciste?» ). Moi raciste? (extraits de la bande dessinée «Moi raciste?» ). 1 Rassismus am laufenden Band (Auszüge aus Ich rassist?!) 2 Fachstelle für Rassismusbekämpfung FRB Service de lutte contre le racisme SLR Sion,

Mehr

EINLADUNG / INVITATION

EINLADUNG / INVITATION EINLADUNG / INVITATION ZUR 51. GENERALVERSAMMLUNG DER REGIO BASILIENSIS MONTAG, 19. MAI 2014 IM CASINO BARRIÈRE, BLOTZHEIM (F) À LA 51e ASSEMBLÉE GÉNÉRALE DE LA REGIO BASILIENSIS LUNDI 19 MAI 2014 AU CASINO

Mehr

Newsletter 06/2015. Cher partenaire, Voici les dernières nouvelles [SIGRS - GISOR]...

Newsletter 06/2015. Cher partenaire, Voici les dernières nouvelles [SIGRS - GISOR]... Newsletter 06/2015 Cher partenaire, Voici les dernières nouvelles [SIGRS - GISOR]... Liebe Partnerin, lieber Partner, Anbei die letzten [GISOR - SIGRS] Neuigkeiten... Workshop SIGRS Le groupe d experts

Mehr

Tables pour la fixation des allocations journalières APG

Tables pour la fixation des allocations journalières APG Tabellen zur Ermittlung der EO-Tagesentschädigungen Tables pour la fixation des allocations journalières APG Gültig ab 1. Januar 2009 Valable dès le 1 er janvier 2009 318.116 df 10.08 Als Normaldienst

Mehr

Newsletter Projet LEADER Intégration 2014_2 «Miselerland zesummen an d Zukunft!»

Newsletter Projet LEADER Intégration 2014_2 «Miselerland zesummen an d Zukunft!» d Newsletter Projet LEADER Intégration 2014_2 «Miselerland zesummen an d Zukunft!» Dir Dammen an Hären, Dir hutt heimat déi zweet Newsletter vum LEADER Miselerland Projet Pacte d Intégration fir d Joer

Mehr

ELVIA. Golf. Allianz Global Assistance. Unternehmenspräse ntation. Juli 2012

ELVIA. Golf. Allianz Global Assistance. Unternehmenspräse ntation. Juli 2012 Allianz Global Assistance ELVIA Allianz Global Assistance Juli 2012 Unternehmenspräse ntation Golf Versicherung Jahresspielgebühr und Hole in One Assurance cotisation annuelle et hole in one Inhalt / Contenu

Mehr

du 1er juillet 2002 vom 1. Juli 2002 Geowissenschaften Naturwissenschaftlichen Fakultät

du 1er juillet 2002 vom 1. Juli 2002 Geowissenschaften Naturwissenschaftlichen Fakultät Statuts Statuten du 1er juillet 2002 vom 1. Juli 2002 du Département de géosciences des Departements für Geowissenschaften Le Conseil de la Faculté des sciences Vu l article 47 de la loi du 19 novembre

Mehr

PRIX VSS Distinction de travaux de Bachelor, de Master et de thèses de doctorat dans le domaine de la route et des transports

PRIX VSS Distinction de travaux de Bachelor, de Master et de thèses de doctorat dans le domaine de la route et des transports VSS-PREIS Auszeichnung von Bachelor- und Masterarbeiten sowie Dissertationen aus dem Strassen- und Verkehrswesen Reglement PRIX VSS Distinction de travaux de Bachelor, de Master et de thèses de doctorat

Mehr

SEAVDOMUS DAMIT SIE IHR HAUS KOTNROLLIEREN KÖNNEN. EGAL WO SIE SIND. POUR GERER VOTRE MAISON. PARTOUT OU VOUS ETES.

SEAVDOMUS DAMIT SIE IHR HAUS KOTNROLLIEREN KÖNNEN. EGAL WO SIE SIND. POUR GERER VOTRE MAISON. PARTOUT OU VOUS ETES. SEAVDOMUS DAMIT SIE IHR HAUS KOTNROLLIEREN KÖNNEN. EGAL WO SIE SIND. POUR GERER VOTRE MAISON. PARTOUT OU VOUS ETES. JETZT KÖNNEN SIE IHR HAUS EINFACH UND SICHER KONTROLLIEREN. EGAL WO SIE SIND. MAINTENANT

Mehr

COMPUTER: Mission Berlin. Le 9 novembre 1989, vingt heures, trente minutes. Vous avez trente minutes pour sauver l Allemagne. Vous devez faire vite.

COMPUTER: Mission Berlin. Le 9 novembre 1989, vingt heures, trente minutes. Vous avez trente minutes pour sauver l Allemagne. Vous devez faire vite. Épisode 23 À plus tard Anna est emmenée à mobylette jusqu à la Bernauer Straße. Le bon samaritain n est autre qu Emre Ogur, qui lui souhaite bonne chance. Mais cela suffira-t-il pour échapper à la femme

Mehr

du 5 décembre 2006 (Etat au 6 novembre 2013) vom 5. Dezember 2006 (Stand am 6. November

du 5 décembre 2006 (Etat au 6 novembre 2013) vom 5. Dezember 2006 (Stand am 6. November Recueil systématique 4..0.4 Règlement du 5 décembre 006 (Etat au 6 novembre 0) pour les étudiants et étudiantes ayant le droit comme branche secondaire Reglement vom 5. Dezember 006 (Stand am 6. November

Mehr

CHRONOLOGIE DU PROJET - PROJEKTCHRONOLOGIE

CHRONOLOGIE DU PROJET - PROJEKTCHRONOLOGIE CHRONOLOGIE DU PROJET - PROJEKTCHRONOLOGIE Le Projet est né d une Note du S3PI, intitulée: «A propos de la qualité de l air respirée à Strasbourg-Kehl: RÉACTION, RISQUES ET RÉALITES» Ursprung des Projekts

Mehr

Le bail d'habitation. Der Mietvertrag

Le bail d'habitation. Der Mietvertrag Georges Krieger Le bail d'habitation Der Mietvertrag éditions saint-paul Table des matières Inhaltsverzeichnis Préface par Monsieur François Biltgen 15 Introduction 17 Partie préliminaire : Le champ d'application

Mehr

ANTRAG AUF AKTIVMITGLIEDSCHAFT BEI SUISSE TROT ALS BESITZER MIT RENNFARBEN

ANTRAG AUF AKTIVMITGLIEDSCHAFT BEI SUISSE TROT ALS BESITZER MIT RENNFARBEN SUISSE TROT Les Longs-Prés / CP 175 CH 1580 AVENCHES Phone : (+41) 026 676 76 30 Fax : (+41) 026 676 76 39 E-mail : trot@iena.ch www.iena.ch SUISSE TROT ANTRAG AUF AKTIVMITGLIEDSCHAFT BEI SUISSE TROT ALS

Mehr

Ausbildungs-/Weiterbildungsangebote

Ausbildungs-/Weiterbildungsangebote Ausbildungs-/Weiterbildungsangebote Masterstudiengänge Master of Advanced Studies Diploma of Advanced Studies Certificate of Advanced Studies Weitere Weiterbildungen ausserhalb der Hochschulen Masterstudiengänge

Mehr

Die nationalen Präventionsprogramme

Die nationalen Präventionsprogramme Perspektiven für die Gesundheitsförderung und Prävention Die nationalen Präventionsprogramme VBGF: Herbsttagung 20. September 2012 1 Direktionsbereich Öffentliche Gesundheit Nationales Programm Alkohol

Mehr

Libres. Annonces publicitaires 2o14. Physiothérapie - Ostéopathie - Concepts globaux. Informations générales allgemeine Informationen Formats Formate

Libres. Annonces publicitaires 2o14. Physiothérapie - Ostéopathie - Concepts globaux. Informations générales allgemeine Informationen Formats Formate Libres Physiothérapie - Ostéopathie - Concepts globaux Annonces publicitaires 2o14 Informations générales allgemeine Informationen Formats Formate Tarifs Tarife Délais & parutions Termine & Erscheinungen

Mehr

Liebherr-France SAS INVITATION EINLADUNG. Visite trinationale Trinationale Unternehmenspräsentation

Liebherr-France SAS INVITATION EINLADUNG. Visite trinationale Trinationale Unternehmenspräsentation INVITATION EINLADUNG Visite trinationale Trinationale Unternehmenspräsentation Mardi 24 septembre 2013 Dienstag, 24. September 2013 9h00 12h00 Places de stationnement sur le parking du bâtiment administratif

Mehr

L invalidité, quels enjeux en transfrontalier? Acteurs, reconnaissance, prestationen France, en Allemagne et en Suisse

L invalidité, quels enjeux en transfrontalier? Acteurs, reconnaissance, prestationen France, en Allemagne et en Suisse L invalidité, quels enjeux en transfrontalier? Acteurs, reconnaissance, prestationen France, en Allemagne et en Suisse Erwerbsminderung/Invalidität grenzüberschreitende Herausforderungen Akteure, Anerkennung

Mehr

Le parc "Gleisdreieck" (triangle ferroviaire) au centre de Berlin à Friedrichshain-Kreuzberg entre 1870 et 1952: deux gares de marchandises Potsdamer Güterbahnhof /Anhalter Güterbahnhof photo: SenStadtUm

Mehr

La qualité, une assurance de sécurité

La qualité, une assurance de sécurité 4/2006 / 30. März 2006 F o c u s Die Zeitschrift von/la revue de: [ Qualität messen: Systeme, Methoden, Ergebnisse La qualité, une assurance de sécurité Medienpartner/Partenaire Média: Ingenieur Hospital

Mehr

Dr. Olivier Kern und Marc-André Röthlisberger Eidg. dipl. Pensionsversicherungsexperten. Pittet Associates AG Bern

Dr. Olivier Kern und Marc-André Röthlisberger Eidg. dipl. Pensionsversicherungsexperten. Pittet Associates AG Bern Viscom syndicom Syna Studie zur flexiblen Pensionierung in der Grafischen Industrie vom 14. Januar 2015 Etude sur la retraite anticipée dans l'industrie graphique du 14 janvier 2015 Dr. Olivier Kern und

Mehr

SVEK/ASCH/ASCA - Montreux 05.06.08

SVEK/ASCH/ASCA - Montreux 05.06.08 Présentations rapides Kurzvorstellungen Serveur intercommunal Riviera Interkommunaler Server Riviera - Guichet virtuel Online Schalter Trudi Pellegrinon - Philippe Dierickx - Laurent Baour OFISA Informatique

Mehr

COMPUTER: Mission Berlin. Le 9 novembre 2006, dix heures, cinquante-cinq minutes. Il ne vous reste plus que 65 minutes et une vie.

COMPUTER: Mission Berlin. Le 9 novembre 2006, dix heures, cinquante-cinq minutes. Il ne vous reste plus que 65 minutes et une vie. Épisode 12 Musique sacrée Anna a encore 65 minutes. Dans l église, elle découvre que la boîte à musique est en fait un élément manquant de l orgue. La femme en rouge apparaît et lui demande une clé. Mais

Mehr

DOSSIER DE PRESSE. Partenariat POST-Raiffeisen

DOSSIER DE PRESSE. Partenariat POST-Raiffeisen DOSSIER DE PRESSE Partenariat POST-Raiffeisen Conférence de presse du jeudi 25 février 2016 Neuausrichtung des Postschecks POST Finance und Banque Raiffeisen sind nun Partner Erweiterte Dienstleistungen

Mehr

Annexe 1 : Fiche de renseignements/informationsformular À remplir obligatoirement et à remettre avec la fiche d inscription.

Annexe 1 : Fiche de renseignements/informationsformular À remplir obligatoirement et à remettre avec la fiche d inscription. Annexe 1 : Fiche de renseignements/informationsformular À remplir obligatoirement et à remettre avec la fiche d inscription. Auszufüllen und mit dem Einschreibungsformular einzureichen. L enfant/das Kind

Mehr

Fahrrad statt Auto in Berlin

Fahrrad statt Auto in Berlin Séquence 12 Public cible 4 e, 3 e / Écouter, Parler : B1 Fahrrad statt Auto in Berlin Se déplacer en voiture à Berlin est devenu très compliqué. Le vélo a donc de beaux jours devant lui. Certains ont déjà

Mehr

du 16 juin 2003 vom 16. Juni 2003

du 16 juin 2003 vom 16. Juni 2003 Règlement Reglement du 16 juin 2003 vom 16. Juni 2003 pour l obtention du diplôme de formation continue d informaticien/ informaticienne FFC. für den Erwerb des Weiterbildungs- Diploms als Informatiker/

Mehr

FORMATION DE SPECIALISATION EN MEDECINE EN ALLEMAGNE. Cordialement Abderrahman Machraoui

FORMATION DE SPECIALISATION EN MEDECINE EN ALLEMAGNE. Cordialement Abderrahman Machraoui Cher collègue, INFORMATIONS FORMATION DE SPECIALISATION EN MEDECINE EN ALLEMAGNE Les spécialisations en Allemagne durent en général cinq ans. La spécialisation en Médecine Interne dure aussi autant. Pour

Mehr

Bathymetrische Untersuchen in CH Seen Analyses bathymétriques dans les lacs CH. Kolloquium Colloque / 20.02.2009

Bathymetrische Untersuchen in CH Seen Analyses bathymétriques dans les lacs CH. Kolloquium Colloque / 20.02.2009 armasuisse Bathymetrische Untersuchen in CH Seen Analyses bathymétriques dans les lacs CH Kolloquium Colloque / 20.02.2009 F. Anselmetti / R. Artuso / M. Rickenbacher / W. Wildi Agenda Einführung 10, Introduction

Mehr

1 PRISE DE POSITION (Sujet obligatoire)

1 PRISE DE POSITION (Sujet obligatoire) 1 PRISE DE POSITION (Sujet obligatoire) La beauté Spécial Botox: pour les fêtes, offrez-vous une injection de Botox Aux Etats-Unis, cette publicité a fait sensation et les cliniques ont vu leurs listes

Mehr

APERO DOC FRANCO-ALLEMAND Forbach, 19.05.2011. Bérénice Kimpe Chargée de mission ABG-UFA / Referentin ABG-DFH

APERO DOC FRANCO-ALLEMAND Forbach, 19.05.2011. Bérénice Kimpe Chargée de mission ABG-UFA / Referentin ABG-DFH APERO DOC FRANCO-ALLEMAND Forbach, 19.05.2011 Bérénice Kimpe Chargée de mission ABG-UFA / Referentin ABG-DFH 1. Présentation de l UFA et de l ABG-Intelli agence 1. Vorstellung der DFH und der ABG-Intelli

Mehr

Challenge Hardy Stocker CNJ Einzel / Individuelle

Challenge Hardy Stocker CNJ Einzel / Individuelle Challenge Hardy Stocker CNJ Einzel / Individuelle Kolin-Cup CNS Einzel / Individuelle 12. / 13. September 2015 In Zug Austragungsort Sporthalle Zug, General-Guisan-Strasse 2, Zug Hinweis für Bahnreisende:

Mehr

L'Agriculture Bio en Allemagne. Michael KUEGLER - Chambres d'agriculture de l'allemagne Bureau Bruxelles

L'Agriculture Bio en Allemagne. Michael KUEGLER - Chambres d'agriculture de l'allemagne Bureau Bruxelles L'Agriculture Bio en Allemagne Michael KUEGLER - Chambres d'agriculture de l'allemagne Bureau Bruxelles L Agriculture Bio en Allemagne donner des repères sur la dynamique de développement de la bio en

Mehr

TRAAM-TLSE-ALL009 / Larissa: Meine Sommerferien

TRAAM-TLSE-ALL009 / Larissa: Meine Sommerferien TRAAM-TLSE-ALL009 / Larissa: Meine Sommerferien I. Introduction Type de document : audio Langue : allemand Durée : 00:46 Niveau : collège A1 / A2 Contenu : Larissa raconte où elle a passé ses vacances

Mehr

AUSSCHREIBUNG / PUBLICATION

AUSSCHREIBUNG / PUBLICATION AUSSCHREIBUNG / PUBLICATION Schweizer Leichtathletik Meisterschaften Championnats suisses d athlétisme U 16 / U 18 Samstag / Sonntag, 06. / 07. September 2014 Samedi / Dimanche, 06. / 07. septembre 2014

Mehr

Sprachwahl. Newsletter deutsch Newsletter français. Klicken Sie hier, falls dieser Newsletter nicht korrekt dargestellt wird.

Sprachwahl. Newsletter deutsch Newsletter français. Klicken Sie hier, falls dieser Newsletter nicht korrekt dargestellt wird. Klicken Sie hier, falls dieser Newsletter nicht korrekt dargestellt wird. Newsletter Nr. 4, Juli 2014 Sprachwahl Newsletter deutsch Newsletter français. Editorial Liebe Leserin, lieber Leser Nun ist es

Mehr

Standalone D/E/F/I (Version Upgrade not included) Upgrade from Titanium 2004, 2005 or Platinum 7 to Titanium 2006

Standalone D/E/F/I (Version Upgrade not included) Upgrade from Titanium 2004, 2005 or Platinum 7 to Titanium 2006 STANDALONE Panda OEM STANDARD License Fee per User in CHF Type of OEM Price per CD/License Minimum Order Value Type 1 user 2 and more users Reseller Enduser 50 copies New Business New Business Titanium

Mehr

Annexe étranger pour la demande d allocations familiales allemandes du.. Anlage Ausland zum Antrag auf deutsches Kindergeld vom

Annexe étranger pour la demande d allocations familiales allemandes du.. Anlage Ausland zum Antrag auf deutsches Kindergeld vom Nom et prénom de la personne qui fait la demande Name und Vorname der antragstellenden Person N d allocations familiales Kindergeld-Nr. F K Annexe étranger pour la demande d allocations familiales allemandes

Mehr

Statuten - Fédération Suisse de Speeddown - Statuts

Statuten - Fédération Suisse de Speeddown - Statuts Art. 1. PERSONALITE ET SIEGE 1.1 FSSD (Fédération Suisse de Speeddown) est une fédération au sens des articles 69-79 code civil suisse, neutre sur le plan confessionnel et politique. Elle ne poursuit aucun

Mehr

Programme Brigitte Sauzay - Echange individuel de moyenne durée Brigitte-Sauzay-Programm Mittelfristiger individueller Schüleraustausch

Programme Brigitte Sauzay - Echange individuel de moyenne durée Brigitte-Sauzay-Programm Mittelfristiger individueller Schüleraustausch Programme Brigitte Sauzay - Echange individuel de moyenne durée Brigitte-Sauzay-Programm Mittelfristiger individueller Schüleraustausch CANDITAT/E Bewerber/in NOM (Name) : Foto PRENOM (Vorname) : Date

Mehr