Check out of the backstop device

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Check out of the backstop device"

Transkript

1 INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS 1.0 GENERALITA GENERAL INFORMATION ALLGEMEINES Unità di misura Measurement units Maßeinheiten Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Selezione Selection Wahl Potenza termica Thermal power Thermische Leistung Verifica del dispositivo antiritorno Check out of the backstop device Prüfung der Rücklaufsperre Lubrificazione Lubrication Ölschmierung Installazione Installation Einbau Rodaggio Running-in Einfahren Manutenzione Maintenance Wartung RIDUTTORI AD ASSI ORTOGONALI T BEVEL HELICAL GEARBOX T KEGELSTIRNRADGETRIEBE T RIDUTTORI AD ASSI PARALLELI Z PARALLEL SHAFT GEARBOX Z PARALLELENGETRIEBE Z RIDUTTORI PENDOLARI P SHAFT-MOUNTED GEARBOX P AUFSTECKGETRIEBE P RIDUTTORI PENDOLARI M SHAFT-MOUNTED GEARBOX M AUFSTECKGETRIEBE M RINVII ANGOLARI R RIGHT ANGLE GEARBOX R WINKELGETRIEBE R RINVII ANGOLARI L RIGHT ANGLE GEARBOX L WINKELGETRIEBE L RINVII ANGOLARI RL RIGHT ANGLE GEARBOX RL WINKELGETRIEBE RL VARIATORI N VARIATORS N VERSTELLGETRIEBE N VARIATORI UDL VARIATORS UDL VERSTELLGETRIEBE UDL MOTORI ELETTRICI ELECTRIC MOTORS ELEKTROMOTOREN 153 1

2 1.0 GENERALITA 1.1 Unità di misura Tab GENERAL INFORMATION 1.1 Measurement units 1.0 ALLGEMEINES 1.1 Maßeinheiten SIMBOLO SYMBOL SYMBOL DEFINIZIONE DEFINITION Bezeichnung Fr 1-2 Carico Radiale Radial load Radialbelastung N Fa 1-2 Carico Assiale Axial load Axialbelastung N Dimensioni Dimensions Abmessungen mm FS Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor kg Massa Mass Masse kg UNITA DI MISURA MEASUREMENT UNIT MAßEINHEIT 1kg T 2M Momento torcente riduttore Gearbox torque Getriebe Drehmoment Nm 0.1kgm T 2 Momento torcente motorid. Gearmotor torque Getriebemotor Drehmoment Nm P Potenza motore Motor power Motor Leistung kw Pc Potenza corretta Corrected power Verbesserte Leistung kw P1 Potenza motoriduttore Gearmotor power Getriebemotor Leistung kw 1kW = 1.36 HP (PS) P t0 Potenza termica Thermal power Thermische Leistung kw P' Potenza richiesta in uscita Output power Erforderliche Abtriebsleistung kw RD Rendimento dinamico Dynamic efficiency Dynamischer Wirkungsgrad in Rapp. di trasm. nominale Rated reduction ratio Nennuntersetzung ir Rapporto di trasmissione reale Actual reduction ratio Reelle Untersetzung n 1 Velocità albero entrata Input speed Antriebsdrehzahl min -1 n 2 Velocità albero uscita Output speed Abtriebsdrehzahl Tc Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur C h Rendimento Efficiency Wirkungsgrad IEC Motori accoppiabili Motor options Passende Motoren 1 min -1 = rad. 1.2 Fattore di servizio Il fattore di servizio FS permette di qualificare, in prima approssimazione, la tipologia dell applicazione tenendo conto della natura del carico (A, B, C), della durata di funzionamento h/gg (ore giornaliere) e del numero di avviamenti/ora. Il coefficiente così trovato dovrà essere uguale o inferiore al fattore di servizio del riduttore Fs dato dal rapporto fra la coppia nominale del riduttore T 2M indicata a catalogo e la coppia T 2 richiesta dall applicazione. 1.2 Service factor Service factor FS enables approximate qualification of the type of application, taking into account type of load (A,B,C), length of operation h/d (hours/day) and the number of starts-up/hour. The coefficient thus calculated must be equal to or lower than the gear unit service factor Fs which equals the ratio between T 2M (gear unit rated torque reported in the catalogue) and T 2 (torque required by the application). 1.2 Betriebsfaktor Der FS Betriebsfaktor ermöglicht die annähernde Bestimmung der Anwendungsart. Dabei werden Art der Last (A, B, C), Betriebsstunden pro Tag (S/T) und Anzahl der Starts pro Stunde berücksichtigt. Der so ermittelte Koeffizient sollte dem Betriebsfaktor Fs, der sich aus dem Verhältnis zwischen Nenndrehmoment des Getriebes T 2M (s. Katalog) und dem für die Anwendung erforderlichen Drehmoment T 2 ergibt, entweder entsprechen oder niedriger liegen. T2M FS' = > FS T 2 ' I valori di FS indicati nella tab. 2, sono relativi all azionamento con motore elettrico; se utilizzato un motore a scoppio, si dovrà tenere conto di un fattore di moltiplicazione 1.3 se a più cilindri e 1.5 se monocilindro. Se il motore elettrico applicato è autofrenante, considerare un numero di avviamenti doppio di quello effetivamente richiesto. FS values reported in table 2 refer to a drive unit equipped with an electric motor. If an internal combustion engine is used, a multiplication factor of 1.3 must be applied for a several-cylinder engine, 1.5 for a single- cylinder engine. If the electric motor is self-braking, consider twice the number of starts-up than those actually required. Die FS Werte, die in Tabelle 2 angegeben werden, beziehen sich auf den Antrieb mit Elektromotor; falls ein Explosionsmotor verwendet wird, ist ein Multiplikationsfaktor von 1.3 für Mehrzylindermotor und von 1.5 für Einzylindermotor zu berücksichtigen. Falls der verwendete Elektromotor ein Bremsmotor ist, so ist die Zahl der tatsächlich erforderlichen Startvorgänge doppelt zu zählen. 2

3 Tab. 2 Classe di carico Load class Lastklasse A Carico uniforme Uniform load Gleichmaeßig verteilte Last h/gg N. AVVIAMENTI/ORA / N. START-UP/HOUR / ANZAHL DER STARTVORGÄNGE PRO STUNDE h/d St./Tag APPLICAZIONI / APPLICATIONS / ANWENDUNGEN Agitatori per liquidi puri Pure liquid agitators Rührwerke für reine Flüssigkeiten Alimentatori per fornaci Fournace feeders Beschickungsvorrichtungen für Brennöfen Alimentatori a disco Disc feeders Telleraufgeber Filtri di lavaggio con aria Air laundry filters Spülluftfilter Generatori Generators Generatoren Pompe centrifughe Centrifugal pumps Kreiselpumpen Trasportatori con carico uniforme Uniform load conveyors Förderer mit gleichmäßig verteilter Last Classe di carico Load class Lastklasse B Carico con urti moderati Moderate shock load Mässige Laststöße h/gg N. AVVIAMENTI/ORA / N. START-UP/HOUR / ANZAHL DER STARTVORGÄNGE PRO STUNDE h/d St./Tag APPLICAZIONI / APPLICATIONS / ANWENDUNGEN Agitatori per liquidi e solidi Liquid and solid agitators Rührwerke für Flüssigkeiten und Feststoffe Alimentatori a nastro Belt conveyors Bandförderer Argani con medio servizio Medium service winches Mittlere Winden Filtri con pietre e ghiaia Stone and gravel filters Filter mit Steinen/Kies Viti per espulsione acqua Dewatering screws Abwasserschnecken Flocculatori Flocculator Flockvorrichtungen Filtri a vuoto Vacuum filters Vakuumfilter Elevatori a tazze Bucket elevators Becherwerke Gru Cranes Kräne Classe di carico Load class Lastklasse C Carico con urti forti Heavy shock load Starke Laststöße h/gg N. AVVIAMENTI/ORA / N. START-UP/HOUR / ANZAHL DER STARTVORGÄNGE PRO STUNDE h/d St./Tag APPLICAZIONI / APPLICATIONS / ANWENDUNGEN Argani per servizio pesante Heavy duty hoists Winden für schwere Lasten Estrusori Extruders Extruder Calandre per gomma Crusher rubber calenders Gummikalander Presse per mattoni Brick presses Ziegelpressen Piallatrici Planing machine Hobelmaschinen Mulini a sfera Ball mills Kugelmühle 3

4 1.3 Selezione Determinare la potenza in entrata P (in base alla coppia T 2 richiesta dall applicazione) con la seguente formula: 1.3 Selection Calculate input power P (on the basis of the torque T 2 required by the application), using the following formula: 1.3 Wahl Bestimmen Sie die Antriebsleistung P (je nach dem bei der Anwendung erforderlichen Drehmoment T 2 ) mit Hilfe der folgenden Formel: Calcolare il rapporto di trasmissione con la relazione: Scegliere il fattore di servizio FS dell applicazione nella Tab. 2. Calculate the transmission ratio with the following equation: i n n = n Select the service factor FS of the application in Table Berechnen Sie das Untersetzungsverhältnis mit Hilfe der Gleichung: Wählen Sie den Betriebsfaktor FS der Anwendung aus der Tabelle 2 aus. Scelta riduttore A) n 1 = 1400 min -1 Si sceglierà nelle tabelle delle prestazioni dei riduttori un gruppo che in corrispondenza di un rapporto prossimo a quello calcolato ammetta una potenza: Selecting a gearbox A) n 1 = 1400 min -1 Consult the gear unit efficiency table; select a group whose ratio is close to the calculated ratio and which permits power: Wahl des Getriebes A) n 1 = 1400 min -1 Aus der Tabelle der Leistungen der Untersetzungsgetriebe wählt man eine Baugruppe aus, die ein ähnliches Untersetzungsverhältnis zu dem berechneten Wert aufweist und die die folgende Leistung zulässt: B) n min -1 Si dovrà effettuare la scelta come nel caso precedente però in base ad una potenza Pc corretta con i coefficienti riportati nelle tabelle relative ad ogni tipologia di riduttore verificando la relazione: B) n min -1 Make the selection as described above but on the basis of power Pc corrected by the coefficients reported in the tables.the following equation should be checked out: B) n min -1 Die Wahl wird wie im obigen Fall ausgeführt, allerdings auf der Basis einer Leistung Pc, die mit den Koeffizienten korrigiert wurde. Dabei ist das folgende Verhältnis zu überprüfen: Scelta del motoriduttore C) n 1 = 1400 min -1 e FS = 1 Si cercherà nelle tabelle della prestazioni dei motoriduttori un gruppo la cui potenza P1 corrisponda alla P calcolata. D) n min -1 o se il fattore FS 1 La scelta dovrà essere effettuata come al punto A) verificando che la grandezza del motore da installare sia compatibile con quelle ammesse dal riduttore (IEC); ovviamente la potenza installata dovrà corrispondere al valore P richiesto. Selecting a gearmotor C) n 1 = 1400 min -1 and FS = 1 Consult the gear motor efficiency table and select a group having power P1 corresponding to calculated P. D) n min -1 or FS 1 Follow the instructions at point A), checking that the size of the motor to be installed is compatible with the gear unit (IEC); obviously, installed power must correspond to the required P value. Wahl des Getriebemotors C) n 1 = 1400 min -1 und FS = 1 In den Leistungstabellen der Getriebemotoren sucht man eine Baugruppe, deren Leistung P1 der berechneten Leistung P entspricht. D) n min -1 oder FS 1 Die Auswahl wird wie unter A) getroffen, wobei zu ueberpruefen ist, ob die Größe des zu installierenden Motors mit dem Untersetzungsgetriebe kompatibel ist (IEC); selbstverständlich muß die Einbauleistung dem erforderlichen Wert P entsprechen. 4

5 Verifiche Verificare che i carichi radiali agenti sugli alberi rientrino nei valori ammissibili riportati nelle relative tabelle. Tali valori (F R2) si riferiscono a carichi che agiscono a metà sporgenza dell albero, per cui se il punto di applicazione è diverso, è necessario effettuare il calcolo dei nuovi valori ammissibili alla distanza (y) desiderata. Analogamente a quanto precisato sopra, anche i carichi assiali dovranno essere oggetto di verifica confrontandoli con i valori delle relative tabelle. Sovraccarichi Durante il normale funzionamento del riduttore è ammesso un sovraccarico istantaneo di emergenza pari al 100% della coppia indicata T 2. Se si temono sovraccarichi frequenti o superiori è indispensabile prevedere degli opportuni dispositivi per la limitazione della coppia. Ingranaggi Il calcolo a durata ed a fatica degli ingranaggi viene eseguito secondo la norma ISO 6336 e ISO 10300, considerando l impiego di olio sintetico. Check-list Check that the radial loads on the shafts fall within to the admissible values reported in the relative tables. Reported values (F R2 refer to loads which affect the shaft at the half-way point of its projection; if the point of application is different, it is necessary to calculate the new admissible values at the desired distance (y). In keeping with the above guidelines, axial loads should also be checked against the values reported in the relative tables. Overloads An emergency momentary overload up to 100% of T 2 torque is allowed during standard operation of the gearbox. Should frequent or higher overloads be expected, it is necessary to install torque limiting devices. Gears Life and fatigue of the gears are calculated in compliance with ISO 6336 and ISO Calculations refer to utilization of synthetic oil Überprüfungen Es ist zu ueberpruefen, ob die, dass die auf die Wellen wirkenden Radiallasten unter den in der Tabellen angegebenen zulässigen Werten fallen. Werte beziehen sich auf Lasten, die in der F R2 Mitte der herausragenden Welle wirken; bei verschiedenem Ansatzpunkt ist es daher erforderlich, die neuen, beim gewünschten Abstand (y) zulässigen Werte zu berechnen. Ähnlich wie oben, müssen auch Axialbelastungen überprüft werden, indem man sie mit den Werten der jeweiligen Tabellen vergleicht. Überbelastungen Eine augenblickliche Notfall-Überbelastung zu 100% des T 2 Drehmoments darf während Getriebestandardbetrieb eintreten. Falls häufige und höhere Überlastungen erwartet werden, sind die entsprechenden Vorrichtungen zur Begrenzung des Drehmoments anzubringen. Räderwerk Dauer und Belastung werden gemäß ISO 6336 und ISO berechnet. Dabei wird die Anwendung von synthetischem Oel berücksichtigt 1.4 Potenza Termica Nelle tabelle riportate nelle sezioni relative ad ogni tipologia di riduttore sono indicati i valori della potenza termica nominale P t0 (kw). Tale valore rappresenta la potenza massima applicabile all entrata del riduttore, in servizio continuo a temperatura ambiente di 30 C, così che la temperatura dell olio non oltrepassi il valore di 95 C, valore massimo ammesso nel caso di prodotti standard. Il valore di P t0 non deve essere preso in considerazione se il funzionamento è continuo per un massimo di 1.5 ore seguito da pause di durata sufficiente (circa 1 2 ore) a ristabilire nel riduttore la temperatura ambiente. I valori di P t0 devono essere corretti tramite i seguenti coefficienti, così da considerare le reali condizioni di funzionamento, ottenendo i valori di potenza termica corretta P tc. 1.4 Thermal power The different sections dedicated to each type of gearbox contain tables reporting the values of rated thermal power P t0 (kw). Reported values correspond to the maximum admissible power at gearbox input, on continuous duty and with ambient temperature of 30 C, so that oil temperature does not exceed 95 C, which is the max. admissible value for standard products. P t0 value should not be taken into account in case of continuous duty for max. 1.5 hours followed by pauses which are long enough to bring the gearbox back to ambient temperature (roughly 1 2 hours). In order to comply with the actual operating conditions, Pt0 values should be corrected with the following coefficients, thus obtaining the values of corrected thermal power P tc. 1.4 Thermische Leistung Für jeden Getriebetyp gibt es Tabellen, die die Nennwerte der thermischen Leistung Pt0 (kw) angeben. Die angegebenen Werte stellen die max. anwendbare Antriebsleistung der Getriebe im Dauerbetrieb mit einer Umgebungstemperatur von max. 30 C dar, sodass die Öltemperatur unter 95 C bleibt (max. Wert für Standardprodukte). P t0 Wert darf nicht betrachtet werden, falls Dauerbetrieb max. 1.5 Stunden dauert und von Stillstand gefolgt wird, der lang genug ist, damit das Getriebe zur Umgebungstemperatur zurück kommt. (ungefähr 1 2 Stunden). P t0 Werte sollen durch die folgenden Koeffizienten verbessert werden, Damit die reellen Betriebsbedingungen wirklich in Betracht gezogen werden. Mit der folgenden Formel erhält man die Werte der korrekten thermischen Leistung P tc. 5

6 Dove: ft = coefficiente di temperatura (v. tab. 3) Tab. 3 Where: ft = temperature coefficient (see table 3) Dabei ist: ft = Temperaturkoeffizient (siehe Tabelle 3) Tc ( C) ft (Dove Tc ( C) è la temperatura ambiente) (Tc ( C) is the ambient temperature) (Tc ( C) ist die Umgebungstemperatur) fv = coefficiente di ventilazione fv= 1.45 con ventilazione forzata efficace con ventola dedicata fv= 1.25 con ventilazione forzata secondaria ad altri dispositivi (pulegge, ventole motore, ecc.) fv= 1 refrigerazione naturale (situazione standard) fv= 0.5 in ambiente chiuso e ristretto (carter) fu = coefficiente di utilizzo (v. tab. 4) Tab. 4 fv = cooling coefficient fv= 1.45 forced cooling with specific fan fv= 1.25 forced cooling secondary to other devices (pulleys, motor fans, etc) fv= 1 fv= 0.5 natural cooling (standard) in a closed and narrow environment fu = utilization coefficient (see table 4) fv = Luftkühlungskoeffizient fv= 1.45 Drucklüftung mit Sonderlüfterrad fv= 1.25 Drucklüftung nebensächlich zu anderen Vorrichtungen (Scheiben, Motorlüfterräder, usw.) fv= 1 natürliche Lüftung (Standard) fv= 0.5 in engem und geschlossenem Raum fu = Verwendungskoeffizient (siehe Tabelle 4) Dt (min) fu Dove Dt sono i minuti di funzionamento in un ora Dt is minutes of operation per hour Dt steht für Betriebsminuten pro Stunde 1.5 Verifica del dispositivo antiritorno Dopo aver correttamente selezionato il riduttore, occorre verificare se il valore del momento torcente T 2M max garantito all asse uscita del riduttore dal dispositivo antiritorno, considerate le reali condizioni di esercizio, è sufficiente a garantire il buon funzionamento dell applicazione. Deve pertanto essere verificata la seguente relazione: 1.5 Check of back stop device After having selected the gearbox it is necessary to check whether the max. output torque T 2M max guaranteed by the backstop device, in view of the actual operating conditions, is sufficient to ensure the good functioning of the application. The following equation has to be checked out: 1.5 Prüfung der Rücklaufsperre Nach der Wahl des Getriebes muss sichergestellt werden, dass das von der Rücklaufsperre garantierte Abtriebsdrehmoment T 2M max hoch genug ist, damit der korrekte Ablauf der Applikation unter Berücksichtigung der wirklichen Betriebsbedingungen gewährleistet wird. Die folgende Relation ist festzustellen: Dove: T 2NOM [Nm]: è il momento torcente che deve essere garantito all asse uscita del riduttore, nell istante in cui viene interrotta la trasmissione del moto, affinché sia soddisfatta la condizione di irreversibilità del moto. T 2NOM dipende dalle specifiche dell applicazione e deve essere valutato volta per volta. fc: fattore di carico fc=1 in caso di funzionamento regolare fc=1.3 in caso di funzionamento con urti moderati fc=1.8 in caso di funzionamento con forti urti NOTA: Per funzionamento regolare si intende il caso in cui il dispositivo antiritorno, in attesa della ripresa della normale attività del riduttore, mantiene la macchina ferma. Se invece, nel momento in cui il dispositivo antiritorno è azionato (quindi il riduttore è fermo), il carico in uscita aumenta di intensità si possono avere degli urti (moderati o forti). Where: T 2NOM [Nm]: is the torque that must be guaranteed at gearbox output when motion transmission is stopped, in order that motion irreversibility is ensured. T 2NOM depends on application features and should be assessed each time. fc: load factor fc=1 in case of standard operation fc=1.3 in case of operation with moderate shocks fc=1.8 in case of operation with heavy shocks Note: By standard running we mean that the back stop device keeps the machine stationary, whilst awaiting the restart of the gearbox operation. On the contrary in case the back stop device is enabled (motionless gearbox) and the output load gets heavier, moderate or heavy shocks might occur. Dabei ist: T 2NOM [Nm]: Drehmoment, das am Getriebeabtrieb garantiert werden muss, wenn die Übertragung der Bewegung stoppt, damit Irreversibilität gewährleistet wird. T 2NOM hängt ab von den Merkmalen der Applikation, d. h. T 2NOM muss jeweils bewertet werden. fc: Last-Faktor fc=1 bei Standardbetrieb fc=1.3 bei Betrieb mit mäßigen Stößen fc=1.8 bei Betrieb mit starken Stößen ANMERKUNG: Im Standartbetrieb wird der Abtrieb bei einem Maschinenstopp durch die Rücklaufsperre blockiert. Ein erneuter Start löst die Rücklaufsperre wieder. Treten im Stillstand mässige oder starke Laststösse auf, müssen diese bei der Getriebeauslegung berücksichtigt werden. 6

7 fa: fattore di applicazione, ricavabile dalla seguente tabella (tab. 5) in funzione del numero di inserzioni/ora e dal numero di ore di funzionamento al giorno del riduttore fa: application factor, as shown in the following table (tab. 5), depending on the number of backstop device insertions per hour and the number of gearbox operating hours per day. fa: Anwendungsfaktor, wie es in der folgenden Tabelle (Tab.5) angegeben wird. Der Anwendungsfaktor hängt von der Zahl der Einschaltungen der Rücklaufsperre pro Stunde und von Betriebsstunden des Getriebes pro Tag ab. Tab. 5 n INSERZIONI / h - INSERTIONS / H - NR. EINSCHALTUNGEN / STUNDE h/gg - h/d - St./Tag ft: fattore di temperatura ricavabile dalla seguente tabella (tab.6) in funzione della temperatura ambiente di funzionamento. ft: temperature factor, as shown in the following table (tab. 6) depending on ambient temperature during gearbox operation. ft: Temperaturfaktor, wie es in der folgenden Tabelle (Tab.6) angegeben wird. Der Temperaturfaktor hängt von der Umgebungstemperatur während des Getriebebetriebs ab.. Tab. 6 Tamb ( C) ft Se la relazione (1) a pag. 6 non risulta essere verificata si prenda in considerazione la possibilità o di variare il rapporto di riduzione, individuando una alternativa migliore, o di passare alle grandezze di riduttori successive. Nel caso in cui il riduttore, provvisto di dispositivo antiritorno, si trovi ad operare ad una temperatura ambiente minore di 0 C il riduttore può essere fornito, a seconda del rapporto di riduzione, in esecuzione speciale (con camera stagna) così da migliorare il funzionamento del dispositivo. Per quanto riguarda quest ultima soluzione si contatti il servizio tecnico Tramec. If the result of the calculation does not correspond to the equation (1) at page 6, either the ratio has to be modified or a bigger size of gearbox has to be selected. If the ambient temperature is below 0 C, the gearbox with backstop device can be supplied in the special execution (with tight chamber) which improves the functioning of the backstop device. Please contact Tramec Technical Dept. for further information. Falls das Resultat nicht der Relation (1) entspricht (Seite 6), muss entweder das Untersetzungsverhältnis oder die Größe des Getriebes geändert werden. Liegt die Umgebungstemperatur unter 0 C, wird empfohlen, die Sonderausführung des Getriebes (mit Dichtkammer) zu benutzen, damit die Rücklaufsperre am besten funktioniert. Für weitere Auskünfte darüber soll man sich mit Tramec technischen Büro in Verbindung setzen. 7

8 1.6 Lubrificazione I cuscinetti dell albero veloce vengono sempre lubrificati con grasso a base sintetica; altri cuscinetti vengono lubrificati solo se la posizione di montaggio non ne garantisce la corretta lubrificazione. Una scelta oculata del tipo di lubrificante, in funzione delle condizioni operative e ambientali, consente ai riduttori di raggiungere le prestazioni ottimali. Le prestazioni dei riduttori indicate nelle tabelle dei dati tecnici sono state calcolate considerando l impiego di olio sintetico. VISCOSITA E uno dei parametri più importanti da considerare nella scelta di un olio ed è influenzabile da diversi parametri quali velocità, temperatura. Riportiamo sinteticamente le valutazioni generali per la scelta della giusta viscosità: Viscosità alta Usare per basse velocità di rotazione e/o temperature alte. (Una viscosità troppo bassa in queste condizioni operative causa una usura precoce). Viscosità bassa Usare per alte velocità di rotazione e/o temperature basse. (Una viscosità troppo elevata provoca diminuzione del rendimento e surriscaldamento). ADDITIVI In tutti gli oli minerali sono contenuti degli additivi antiusura, EP (più o meno energici), antiossidanti ed antischiuma. E opportuno assicurarsi che essi siano blandi e non agressivi nei confronti delle guarnizioni. 1.6 Lubrication The bearings mounted on the input shaft are supplied with grease, synthetic base; the other bearings are lubricated only if the mounting position does not assure a correct lubrication. Choose the lubricant according to operating and ambient conditions in order to ensure high gear unit performance. Performance data, as shown in the specifications tables, refer to utilization of synthetic oil. VISCOSITY It is the most important parameter to be considered when selecting an oil; it depends on various factors such as speed and temperature. Following are general guidelines for choosing the correct viscosity: High viscosity To be used for low rotation speed and/or high temperatures. (Under these operating conditions a low viscosity causes premature wear). Low viscosity To be used for high rotation speed and/or low temperatures. (High viscosity reduces efficiency and causes overheating). ADDITIVES All mineral oils contain additives to protect against wear, EP (more or less strong), anti-oxidizing and anti-frothing. It is advisable to make sure that the action of such additives is bland and not too aggressive on the seals. 1.6 Ölschmierung Die Kugellager auf der Eingangswelle werden immer mit synthetischem Fett geliefert. Falls die Montage keine korrekte Schmierung gewährleistet, dann werden die restlichen Lager mit Schmiermittel geliefert. Das Untersetzungsgetriebe wird optimal arbeiten, wenn das richtige Schmiermittel je nach Betriebs- und Umgebungsbedingungen sorgfältig ausgewählt wird. Daten über Getriebeleistung, wie es in den Tabellen der technischen Daten angegeben wird, beziehen sich auf Schmierung mit synthetischem Öl. VISKOSITÄT Die Viskosität ist eines der wichtigsten Merkmale, die bei der Auswahl des richtigen Öls zu beachten sind; sie wird von verschiedenen Parametern wie Geschwindigkeit und Temperatur beeinflußt. Im folgenden fassen wir die wichtigsten allgemeinen Hinweise für die Wahl der richtigen Viskosität zusammen: Hohe Viskosität Geeignet für niedrige Drehzahlen bzw. hohe Temperaturen. (Eine zu geringe Viskosität verursacht unter diesen Betriebsbedingungen frühen Verschleiß). Geringe Viskosität Geeignet für hohe Drehzahlen bzw. niedrige Temperaturen. (Eine zu hohe Viskosität führt in diesem Fall zu einer Verringerung des Wirkungsgrades und zur Überhitzung). ZUSAETZE Alle Mineralöle enthalten Antiverschleiß- Zusätze, EP (mehr oder weniger stark), Oxydationsschutzmittel und Mittel gegen Schaumbildung. Es soll sichergestellt werden, daß diese Zusätze schwach sind und die Dichtungen nicht angreifen. BASE DELL OLIO Può essere minerale o sintetica. L olio sintetico, compensa il costo più elevato con una serie di vantaggi: a) minor coefficiente d attrito (quindi migliore rendimento) b) migliore stabilità nel tempo (possibile lubrificazione a vita) c) migliore indice di viscosità (migliore la adattabilità alle varie temperature). L olio a base minerale come vantaggi ha il minore costo e un migliore comportamento in rodaggio. OIL BASE May be mineral or synthetic. Synthetic oil compensates for the higher cost with a series of advantages : a) lower friction coefficient (consequently improved efficiency) b) better stability over time (possible life lubrication) c) better viscosity index (more adaptable to various temperatures). Mineral-base oils offer the advantages of costing less and performing better during the running-in period. ölgrundlage Es kann sich dabei um Mineralöl oder synthetisches öl handeln. Synthetisches öl ist kostenintensiver, bietet jedoch viele Vorteile: a) geringerer Reibungskoeffizient (besserer Wirkungsgrad) b) höhere Stabilität über lange Zeit (lebenslange Schmierung möglich) c) besserer Viskositätsindex (passt sich besser an Temperaturschwankungen an). Die Vorteile von Mineralöl sind die niedrigeren Kosten und das bessere Einfahrverhalten. 8

9 FORNITORE / MANUFACTURER / HERSTELLER MINERALE / MINER. / MINER. PAG PAO ISO VG Temperatura ambiente Amb.Temp. Tc ( C) Umgebungstemperatur SHELL BP TEXACO OLIO MINERALE / MINERAL OIL / MINE- RALÖL OLIO SINTETICO / SYNTHETIC OIL / SYNTETISCHES ÖL a 45 0 a 40-5 a a a a a 70 Omala OIL 460 Energol GRXP 460 Meropa 460 CASTROL Alpha SP 460 KLUBER MOBIL SHELL BP TEXACO AGIP SHELL CASTROL KLUBER Lamora 460 Mobilgear 634 MINERALE / MINERAL / MINERAL Omala OIL 320 Energol GRXP 320 Meropa 320 Alpha SP 320 Lamora 320 Mobilgear 632 Omala OIL 220 Energol GRXP 220 Meropa 220 Alpha SP 220 Lamora 220 Mobilgear 630 Tecnologia PAG (polialcoliglicoli) / PAG Tecnology (polyalkyleneglycol) / PAG (Polyalkylglikole) Omala S4 WE 460 Energol SGXP460 Synlube CLP 460 Omala S4 WE 320 Energol SGXP320 Synlube CLP 320 Agip Blasia S 320 Omala S4 WE 220 Energol SGXP220 Synlube CLP 220 Agip Blasia S 220 Tecnologia PAO (polialcoliolifini) / PAO Tecnology (polialphaolefin) / PAO (Polyalphaolefine) Omala OIL RL/HD 460 Alpha Synt 460 Synteso D460 EP Omala OIL RL/HD 320 Alpha Synt 320 Synteso D320 EP Omala OIL RL/HD 220 Alpha Synt 220 Synteso D220 EP Omala S4 WE 150 Enersyn SG 150 Agip Blasia S 150 Omala OIL RL/HD 150 Alpha Synt 150 Synteso D150 EP MOBIL SHC 634 SHC 632 SHC 630 SHC Installazione Montare il riduttore in modo tale da eliminare qualsiasi vibrazione. Curare particolarmente l allineamento del riduttore con il motore e la macchina da comandare interponendo dove è possibile giunti elastici od autoallineanti. Quando il riduttore è sottoposto a sovraccarichi prolungati, urti o pericoli di bloccaggio, installare salvamotori, limitatori di coppia, giunti idraulici od altri dispositivi similari. Fare attenzione a non superare i valori consentiti di carico radiale ed assiale che agiscono sugli alberi veloce e lento. Assicurarsi che gli organi da montare sui riduttori siano lavorati con tolleranza ALBERO ISO h6 FORO ISO H Installation Install the gearbox so that any vibration is eliminated. Take special care with the alignment between the gear units, the motor and the driven machine, fitting flexible or self adjusting couplings wherever possible. If the gearbox is subject to prolonged overloads, shocks or possible jamming, fit overload cutouts, torque limiters, hydraulic couplings or other similar devices. Do not exceed allowed radial and axial loads on the input and output shafts. Ensure that the components to be fitted on the gear units are machined with tolerance SHAFT ISO h6 HOLE ISO H Einbau Das Getriebe ist so zu montieren, daß Schwingungen ausgeschaltet werden. Insbesondere ist auf die Fluchtung des Getriebes zum Motor und zur Maschine zu achten, wo möglich sind elastische oder selbstfluchtende Kupplungen anzubringen. Wenn das Getriebe anhaltenden Überlasten, Schlägen oder Blockierungsgefahr ausgesetzt ist, sind Motorschalter, Drehmomentbegrenzer, hydraulische Kupplungen oder ähnliche Vorrichtungen anzubringen. Achten sie darauf, dass die zulässigen Radial-und Axialbelastungen an Antriebsund Abtriebswelle nicht überschritten werden. Achten Sie darauf, dass die am Getriebe montierten Elemente mit folgenden Toleranzen bearbeitet sind: WELLE ISO h6, BOHRUNG ISO H7. 9

10 Prima di effettuare il montaggio pulire e lubrificare le superfici al fine di evitare il pericolo di grippaggio e l ossidazione da contatto. Il montaggio va effettuato con l ausilio di tiranti ed estrattori utilizzando il foro filettato posto in testa alle estremità degli alberi. Durante la verniciatura si consiglia di protteggere il bordo esterno degli anelli di tenuta per evitare che la vernice ne essichi la gomma pregiudicando la tenuta del paraolio stesso. Prima della messa in funzione della macchina accertarsi che la quantità di lubrificante e la posizione dei tappi di livello e sfiato siano conformi alla posizione di montaggio del riduttore e che la viscosità del lubrificante sia adeguata al tipo di carico. Se il riduttore viene installato all aperto si consiglia l utilizzo del tappo di sfiato con valvola. Tutti i riduttori e motoriduttori citati nel presente manuale sono destinati ad un impiego industriale con temperatura ambiente da -20 C a +40 C ad una altitudine max di 1000 m slm. Per tutte le altre avvertenze consultare il manuale di uso e manutenzione scaricabile dal sito Rodaggio Si consiglia di incrementare gradualmente nel tempo la potenza trasmessa oppure limitare il momento torcente resistente della macchina da comandare per le prime ore di funzionamento. 1.9 Manutenzione Per i riduttori lubrificati con olio minerale dopo le prime ore di funzionamento sostituire l olio effettuando, se possibile, un accurato lavaggio interno del riduttore. Controllare periodicamente il livello del lubrificante ed effettuare il cambio dopo 4000 ore di funzionamento. Se è utulizzato olio sintetico il cambio può essere effettuato dopo ore di funzionamento. Quando il riduttore resta per lungo tempo inattivo in un ambiente con una elevata percentuale di umidità si consiglia di riempirlo completamente di olio. Naturalmente al momento della successiva messa in funzione sarà necessario ripristinare il livello del lubrificante. Before assembling, clean and lubricate the surfaces to prevent seizure and contact oxidation. Assembly is to be carried out with the aid of tie-rods and extractors, using the threaded hole at the shaft ends. When painting, protect the outside edge of the oil seals to prevent the paint from drying the rubber and impairing sealing properties. Before starting up the machine, check that the amount of lubricant and the position of filler and breather plugs are correct for the gear unit mounting position and that the lubricant viscosity is appropriate for the type of load. If the gearbox is installed outdoors, we reccomend the use of the breather plug with valve. All reducers and gear motors mentioned in this catalog are intended for industrial use and operation at a ambient temperature between -20 C and +40 C, at an altitude of max m above sea level. For all other instructions check the Use and Maintenance Manual which can be downloaded from our web site Running-in Increase the transmitted power gradually or limit the resistant torque of the driven machine for the first few operating hours. 1.9 Maintenance Gear units lubricated with mineral oil, change the oil after the first operating hours and if possible thoroughly flush the inside of the gearbox. Check the lubricant level regularly and change after 4000 operating hours. If synthetic oil is used the oil change may take place after running hours. When the gearbox is left unused in a highly humid environment fill it completely with oil. Importantly the oil must be returned to the operating level before the unit is used again. Vor der Montage sind die Flächen zu reinigen und zu schmieren, um Festfressen bzw. Kontaktoxidation zu vermeiden. Die Montage erfolgt mit Hilfe von Zugstangen und Ausziehvorrichtungen unter Verwendung der Gewindebohrung vorn an den Wellenenden. Während des Lackierens sollte der Außenrand der Dichtungsringe geschützt werden, um zu vermeiden, daß der Lack den Gummi austrocknet, was die Dichtungen beeinträchtigen könnte. Bevor die Maschine in Betrieb genommen wird, ist sicherzustellen, daß sowohl die Schmiermittelmenge als auch die Position der Ölstand- und der Entlüftungschraube der Montageposition des Getriebes entsprechen und daß die Schmiermittelviskosität der Belastungsart entspricht. Die Anwendung einer Entlüftungsschraube mit Ventil wird empfohlen, wenn das Getriebe im Freien eingebaut wird. Alle im vorliegenden Katalog angegebenen Getriebe und Getriebemotoren sind für industriellen Einsatz in einer Umgebungstemperatur von -20 C bis +40 C und in einer max. Höhe von 1000 m über dem Meeresspiegel vorgesehen. Für weitere Anweisungen laden Sie die Betriebs- und Instandhaltungsanweisung aus unsere Webseite herunter. 1.8 Einfahren Es ist ratsam, die Leistung nur allmählich zu steigern oder das Widerstandsdrehmoment der Maschine in den ersten Betriebsstunden zu begrenzen. 1.9 Wartung Bei mit Mineralöl geschmierten Getrieben ist nach den ersten 500 bis 1000 Betriebsstunden ein Ölwechsel durchzuführen, dabei sollte das Getriebeinnere möglichst ausgespült werden. Von Zeit zu Zeit ist der Ölstand zu prüfen, alle 4000 Betriebsstunden sollte ein Ölwechsel stattfinden. Bei Verwendung von Synthetiköl kann der Ölwechsel alle Betriebsstunden erfolgen. Wenn das Getriebe lange Zeit in einem Raum mit hoher Luftfeuchtigkeit stillliegt, ist es ratsam, es ganz mit Öl zu füllen. Wird es danach wieder in Betrieb genommen, so ist natürlich vorher der richtige Ölstand wiederherzustellen. 10

11 7.0 RINVII ANGOLARI L RIGHT ANGLE GEARBOX L WINKELGETRIEBE L 7.1 Caratteristiche Characteristics Merkmale Designazione Designation Bezeichnung Velocità in entrata Input speed Antriebsdrehzahl Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Giochi angolari Angular backlash Winkelspiel Potenza termica Thermal power Thermische Leistung Dati tecnici Technical data Technische Daten Senso di rotazione alberi Direction of shaft rotation Drehrichtungen der Wellen Momenti d' inerzia Moments of inertia Trägheitsmoment Dimensioni Dimensions Abmessungen Accessori Accessories Zubehör Lubrificazione Lubrication Schmierung Carichi radiali e assiali (N) Radial and axial loads (N) Radial- und Axialbelastungen (N) Lista parti di ricambio Spare parts list Ersatzteilliste 122 LC.. LA.. 07/

12 7.1 Caratteristiche Costruiti in 5 grandezze con tre tipi di albero uscita: cavo, sporgente, bisporgente. E possibile inoltre disporre di un ulteriore albero di uscita opposto a quello di entrata. 7.1 Characteristics Built in 5 sizes with three types of output shaft : hollow, projecting or doubleextended. Moreover, an additional output shaft can be installed opposite to the input shaft. 7.1 Merkmale Die Getriebe sind in 5 Baugrössen und 3 Abtriebsvarianten (Hohlwelle, einseitige Abtriebswelle und doppelseitige Abtriebswelle) erhältlich. Eine zusätzliche Abtriebswelle kann gegenüber dem Eintrieb montiert werden Sono previsti tre tipi di entrata: con albero sporgente, con predisposizione attacco motore (campana e giunto) e predisposizione attacco motore COM- PATTA. Three input types are available : with projecting input shaft, with pre-engineered motor coupling (bell and joint) and pre-engineered COMPACT motor coupling. Drei Antriebsarten (Getriebeeingang) sind lieferbar: Eingangswelle, Motoranbau mit Glocke und Kupplung, Motor Direktanbau. Il corpo riduttore in ghisa meccanica EN GJL 200 UNI EN 1561 abbondantemente nervato all interno e all esterno per garantire la rigidità, è lavorato su tutti i piani per consentire un facile posizionamento; inoltre un unica camera di lubrificazione garantisce una maggiore dissipazione termica e una migliore lubrificazione di tutti gli organi interni. Il cinematismo di questi rinvii è costituito da una coppia di ingranaggi conici a dentatura spiroidale GLEASON con profilo accuratamente rodato, in acciaio 16CrNi4 o 18NiCrMo5. L utilizzo di cuscinetti di qualità su tutti gli assi, consente al riduttore di ottenere durate molto elevate e di sopportare elevati carichi radiali e assiali. Il corpo riduttore, le flange, le campane ed i coperchi vengono verniciati esternamente di colore BLU RAL Gear unit body in engineering cast iron, EN GJL 200 UNI EN 1561 ribbed internally and externally to guarantee rigidity and machined on all surfaces for easy positioning. The single lubrication chamber guarantees improved heat dissipation and better lubrication of all the internal components. The mechanism of these gearboxes consists of tow GLEASON spiral bevel gears with precision lapped profile, 16CrNi4 or 18NiCrM05 made of steel. The use of high quality bearings on all the axis ensures long life to the gearbox and allows very high radial and axial loads. Gearbox housing, flanges, bells and covers are externally painted with BLUE RAL Das Getriebegehäuse aus Maschinenguß EN GJL 200 UNI EN 1561 ist sowohl innen als auch außen mit Rippen versehen, versehen, die die Steifheit leisten; die Bearbeitung aller Flächen ermöglicht eine leichte Positionierung; eine einzige Schmierkammer gewährleistet eine höhere Wärmedissipation und eine bessere Schmierung aller inneren Elemente. Die Vorgelege bestehen aus einem spiralverzahnten GLEASON-Kegelradpaar mit sorgfältig eingelaufenen Profil aus 16CrNi4- oder 18NiCrMo5-Stahl. An allen Achsen werden Qualitäts- Lager eingebaut. Diese gewährleisten eine hohe Lebensdauer und das Aushalten sehr hoher äußerer Radial-und Axialbelastungen. Getriebegehäuse, Flansche, Glocken und Deckel werden in BLAU RAL 5010 lackiert. 112

13 7.2 Designazione 7.2 Designation 7.2 Bezeichnung Macchina Machine Maschine Tipo entrata Input type Antriebsart Grandezza Size Größe Rotismo Gearing Räderwerk Tipo uscita Output type Ausgang Typ Rapporto rid. Ratio Untersetzungsverhältnis Predisposizione att. mot. Motor coupling Motoranschluss Rotazione alberi Shafts rotation Wellendrehrichtungen Posizione di montaggio Mounting position Baulage Flangia uscita Output flange Abtriebsflansch Entrata supplementare Additional input Zusatzantrieb L A 28 A C 2 P.A.M. B B3 FLD S.e.A. A S FLS A Rinvii angolari Right angle garboxes Winkelgetriebe C A B i n = A B C D EF B3 B6 B7 B8 VA VB FLD C F F C FL2 L A.. L C.. L.. F 7.3 Velocità in entrata 7.3 Input speed 7.3 Antriebsdrehzahl Tutte le prestazioni dei riduttori sono calcolate in base ad una velocità in entrata di 1400 min -1. La massima velocità ammessa in entrata è pari a 1400 min -1. Nel caso in cui tale limite debba essere superato contattare il servizio tecnico. Nella tabella sottostante riportiamo I coefficienti correttivi della potenza in entrata P alle varie velocità riferita ad Fs =1 All calculations of gear unit performance specifications are based on an input speed of 1400 min min -1 is the max. allowed input speed. For higher speed pls contact the technical service. The table below shows the input power P corrective coefficients at the various speeds, with Fs =1. Bei der Berechnung der Getriebeleistungen wurde eine Antriebsdrehzahl von 1400 Min-1 zugrunde gelegt Min-1 ist die max. zulässige Antriebsdrehzahl. Falls die verlangte Antriebsdrehzahl höher ist, muss mit dem technischen Büro Rücksprache gehalten werden. In der folgenden Tabelle finden Sie die Korrekturkoeffizienten für die Antriebsleistung P bei den verschiedenen Drehzahlen, bezogen auf Fs=1. Tab. 1 n 1 [min -1 ] Pc (kw) P x 1 P x 0.7 P x 0.56 P x

14 7.4 Rendimento Il valore del rendimento dei riduttori può essere stimato con sufficiente approssimazione (R=0.97), trascurando le variazioni non significative attribuibili ai vari rapporti. 7.4 Efficiency The efficiency value of the gearbox can be estimated (R = 0.97) ignoring non-significant variations which can be attributed to the various ratios. 7.4 Wirkungsgrad Der Wirkungsgrad der Getriebe kann mit ausreichender Annährung ermittelt werden (R = 0.97), dabei können die unwesentlichen Veränderungen, die auf die verschiedenen Untersetzungsverhältnisse zurückzuführen sind, außer Acht gelassen werden. 7.5 Giochi angolari Bloccando l albero di entrata, il gioco viene misurato sull albero uscita ruotandolo nelle due direzioni ad applicando la coppia strettamente necessaria a creare il contatto tra i denti degli ingranaggi al max pari al 2% della coppia massima garantita dal riduttore. Nella tabella seguente sono riportati i valori del gioco angolare (in minuti di angolo) per quanto riguarda il montaggio normale ed i valori ottenibili con una registrazione più precisa. Quest ultima esecuzione è da utilizzare solo in caso di reale necessità in quanto potrebbe comportare un leggero aumento della rumorosità e rendere meno efficace l azione dell olio lubrificante. 7.5 Angular backlash After having blocked the input shaft, the angular backlash can be measured on the output shaft by rotating it in both directions and applying the torque which is strictly necessary to create a contact between the teeth of the gears. The applied torque should be at most 2% of the max. torque guaranteed by the gearbox. The following table reports the approximate value of the angular backlash (in minutes of arc ) referred to standard mounting and the values to be obtained by a more precise adjustment. The latter solution should be adopted only in case of necessity because it may raise the noise level and lessen the action of the lubricant. 7.5 Winkelspiel Nachdem die Antriebswelle blockiert worden ist, kann das Winkelspiel auf der Abtriebswelle gemessen werden. Indem die Abtriebswelle in beiden Richtungen verdreht und ein Drehmoment ausgeübt wird, da zu einem Kontakt zwischen den Zähnen führt. Das ausgeübte Drehmoment soll 2% des max. zulässigen Drehmoments (T 2M ) nicht übersteigen. Die folgende Tabelle zeigt die Näherungswerte des Winkelspiels (in Bogenminuten) für Standardmontage und Montage mit präziser Einstellung. Diese Lösung darf nur im Notfall angewendet werden, weil dabei der Geräuschpegel zunimmt und die Wirkung des Schmiermittels abnimmt. Gioco angolare / Backlash / Winkelspiel (1 ) Montaggio normal Standard mounting Standardmontage Montaggio con gioco ridotto Mounting with reduced backlash Montage mit reduziertem Winkelspiel 12/ Potenza termica I valori delle potenze termiche, P t0 (kw), relative alle diverse grandezze di rinvii angolari sono riportati nella tabella seguente. 7.6 Thermal power The following table shows the values of thermal power P t0 (kw) for each gearbox size. 7.6 Thermische Leistung Die folgende Tabelle zeigt die Werte P t0 der thermischen Leistung (kw) je nach Getriebegröße. Tab. 2 n 1 P t0 [kw] - Potenza Termica / Thermal power / Thermische Leistung [min -1 ] L19 L24 L28 L38 L

15 7.7 Dati tecnici 7.7 Technical data 7.7 Technische Daten7 L n 1 = 1400 LC - LF LA in ir n 2 T 2 P1 FS T 2M P rpm Nm kw Nm kw L n 1 = 1400 LC - LF LA in ir n 2 T 2 P1 FS T 2M P rpm Nm kw Nm kw Verifica termica necessaria / Thermal rating needed / Thermische - Prüfung erforderlich L IEC i LC - LF LC - LF LC - LF LC - LF LC - LF 7.8 Senso di rotazione alberi 7.8 Shaft Rotation Direction 7.8 Wellendrehrichtungen s.e. = Entrata supplementare / Additional input / Zusatzantrieb i = 1 i > 1 i = 1 i > 1 115

16 7.9 Momenti d inerzia [Kg cm 2 ] (riferiti all albero veloce in entrata) 7.9 Moments of inertia [Kg cm 2 ] (referred to input shaft) 7.9 Trägheitsmoment [Kg cm 2 ] (bez. Antriebswelle) 19 S B C LC LF i n LA IEC IEC S B C LC LF i n LA IEC IEC S B C LC LF i n LA IEC IEC

17 i n LA LC LF 38 S B C S B C LC LF i n LA IEC IEC

INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS

INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS 1.0 GENERALITA GENERAL INFORMATION ALLGEMEINES 2 1.1 Unità di misura Measurement units Maßeinheiten 2 1.2 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor 2 1.3 Selezione

Mehr

and T 2 (torque required by the application). 2 '

and T 2 (torque required by the application). 2 ' 1.0 GENERALITA 1.1 Unità di misura Tab. 1 1.0 GENERAL INFORMATION 1.1 Measurement units 1.0 ALLGEMEINES 1.1 Maßeinheiten SIMBOLO SYMBOL SYMBOL DEFINIZIONE DEFINITION BEZEICHNUNG UNITA DI MISURA MEASUREMENT

Mehr

RIDUTTORI AD ASSI ORTOGONALI BEVEL HELICAL GEARBOXES KEGEL STIRNRADGETRIEBE

RIDUTTORI AD ASSI ORTOGONALI BEVEL HELICAL GEARBOXES KEGEL STIRNRADGETRIEBE RIUORI A ASSI OROONALI EVEL HELICAL EAROXES KEEL SIRNRAERIEE F 12. 16 2 31. n1 =.06.17 12.31 16.11.33 24.62 30.00 3.3 4.00 174 13 114 7 6 7 47 36 2 2 4 11 11 7 4 11 1 1. 1. 1. 0 0.7 0.7 0. F C 12 2 n1

Mehr

P SHAFT-MOUNTED GEARBOX

P SHAFT-MOUNTED GEARBOX 4.0 RIDUTTORI PENDOLARI P P SHAFT-MOUNTED GEARBOX AUFSTECKGETRIEBE P 4.1 Caratteristiche Characteristics Merkmale 70 4.2 Designazione Designation Bezeichnung 71 4.3 Velocità in entrata Input speed Antriebsdrehzahl

Mehr

4.0 H HELICAL WORM GEAR-BOXES 5.0 COMBINED WORM GEAR-BOXES 6.0 DOUBLE OUTPUT WORM GEARBOXES

4.0 H HELICAL WORM GEAR-BOXES 5.0 COMBINED WORM GEAR-BOXES 6.0 DOUBLE OUTPUT WORM GEARBOXES INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS 1.0 GENERALITA GENERAL INFORMATION ALLGEMEINES 2 1.1 Unità di misura Measurement units Maßeinheiten 3 1.2 Potenza Power Leistung 3 1.3 Rapporto di riduzione Reduction Ratio

Mehr

Units HFUS-2UJ. Technische Daten. Technical Data. Abmessungen. Dimensions

Units HFUS-2UJ. Technische Daten. Technical Data. Abmessungen. Dimensions Units HFUS2UJ Technische Daten Technical Data Die HFUS2UJ Unit zeichnet sich neben dem leistungsfähigen KreuzrollenAbtriebslager insbesondere durch ihre Eingangswelle aus. Die in der Unit gelagerte Eingangswelle

Mehr

Solutions up to rpm for micromachining. BT 30 spindle - automatic tool changer

Solutions up to rpm for micromachining. BT 30 spindle - automatic tool changer Solutions up to 58.000 rpm for micromachining. BT 30 spindle - automatic tool changer TURBODRILL MINILINE S2D / R2B www.albertiumberto.it TURBODRILL Air driven heads up to 58.000 min-1 TURBODRILL NR-2351

Mehr

Check out of the backstop device

Check out of the backstop device INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS 1.0 GENERALITA GENERAL INFORMATION ALLGEMEINES 2 1.1 Unità di misura Measurement units Maßeinheiten 2 1.2 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor 2 1.3 Selezione

Mehr

2.0 RIDUTTORE AD ASSI ORTOGONALI

2.0 RIDUTTORE AD ASSI ORTOGONALI 2.0 RIDUTTORE AD ASSI ORTOGONALI BEVEL HELICAL GEARBOX KEGELSTIRNRADGETRIEBE 2.1 Caratteristiche Characteristics Merkmale 12 2.2 Designazione Designation Bezeichnung 13 2.3 Sensi di rotazione alberi Direction

Mehr

Deceleration Technology. Rotary Dampers with high-torque range WRD-H 7550 WRD-H 9565 WRD-H

Deceleration Technology. Rotary Dampers with high-torque range WRD-H 7550 WRD-H 9565 WRD-H Rotary Dampers with high-torque range WRD-H 7550 WRD-H 9565 WRD-H 12070 Deceleration Technology ONLINE CALCULATION AND 2D / 3D CAD DOWNLOAD M m L F Benefits Material: - Aluminium and steel Applications:

Mehr

1.1 Caratteristiche tecniche Technical characteristics Technische Eigenschaften C2

1.1 Caratteristiche tecniche Technical characteristics Technische Eigenschaften C2 1.0 RIDUTTORI - MOTORIDUTTORI ORTOGONALI HELICAL BEVELGEARBOXES AND GEARED MOTORS KEGELRADGETRIEBE - KEGELRADGETRIEBEMOTOREN 1.1 Caratteristiche tecniche Technical characteristics Technische Eigenschaften

Mehr

INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS

INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS line 1 INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS GENERALITA GENERAL INFORMATION ALLGEMEINES 2 1.1 Unità di misura Measurement units Maßeinheiten 3 1.2 Potenza Power Leistung 3 1.3 Rapporto di riduzione Reduction

Mehr

catalogo INNESTI MECCANICI

catalogo INNESTI MECCANICI catalogo INNESTI MECCANICI INNESTI MECCANICI EMBRAYAGES MÉCANIQUES MECHANICAL COUPLINGS MECHANISCHE KUPPLUNGEN INNESTI MECCANICI SERIE 30100-30300 - 30500 Gli innesti meccanici di ns. produzione sono bidirezionali

Mehr

SHAFT-MOUNTED MA GEARBOX

SHAFT-MOUNTED MA GEARBOX 5.0 RIDUTTORI PENDOLARI SHAFT-MOUNTED GEARBOX AUFSTECKGETRIEBE 5.1 Caratteristiche Characteristics Merkmale 86 5.2 Designazione Designation Bezeichnung 87 5.3 Velocità in entrata Input speed Antriebsdrehzahl

Mehr

2.0 3.0 4.0 H HELICAL WORM GEAR-BOXES 5.0 COMBINED WORM GEAR-BOXES 6.0 DOUBLE OUTPUT WORM GEARBOXES

2.0 3.0 4.0 H HELICAL WORM GEAR-BOXES 5.0 COMBINED WORM GEAR-BOXES 6.0 DOUBLE OUTPUT WORM GEARBOXES OBSAH INDEX INHALTSVERZEICHNIS 1.0 VŠEOBECNÉ INFORMACE GENERAL INFORMATION ALLGEMEINES 2 1.1 Maßeinheiten 3 1.2 Leistung 3 1.3 Untersetzungsverhältnis 3 1.4 Drehmoment 3 1.5 Betriebsfaktor 4 1.6 Wirkungsgrad

Mehr

Produktbeschreibung CSD-2A Product Description CSD-2A

Produktbeschreibung CSD-2A Product Description CSD-2A Produktbeschreibung Product Description Einbausätze Baureihe Die Harmonic Drive Einbausätze der Baureihe zeichnen sich durch eine im Vergleich zur HFUC-2A Baureihe um fast 50 % verringerte Baulänge aus.

Mehr

SCATOLE INGRANAGGI GEARBOXES GETRIEBE SERIE SERIES SERIE 398SGB0093A

SCATOLE INGRANAGGI GEARBOXES GETRIEBE SERIE SERIES SERIE 398SGB0093A SCATOLE INGRANAGGI GEARBOXES GETRIEBE SERIE SERIES SERIE 4003 SERIE SERIES SERIE 4003 C D F A D B N 8 E G A VISTA DA A VIEW FROM A ANSICHT VON A G N 4 H TIPO TPE A B C D E F G H TP S403 5 67 64 88 M0 0

Mehr

Shock pulse measurement principle

Shock pulse measurement principle Shock pulse measurement principle a [m/s²] 4.0 3.5 3.0 Roller bearing signals in 36 khz range Natural sensor frequency = 36 khz 2.5 2.0 1.5 1.0 0.5 0.0-0.5-1.0-1.5-2.0-2.5-3.0-3.5-4.0 350 360 370 380 390

Mehr

INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS. Generalita 1.0 General information Allgemeines

INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS. Generalita 1.0 General information Allgemeines INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Pag. Page Seite Generalita 1.0 General information Allgemeines 2 Riduttori a vite senza fine RI - RMI 2.0 Worm gearboxes RI - RMI Schneckengetriebe RI - RMI 17 Riduttori

Mehr

Produktbeschreibung HFUC-2A Product Description HFUC-2A

Produktbeschreibung HFUC-2A Product Description HFUC-2A Produktbeschreibung Product Description Einbausätze Baureihe Die Getriebeeinbausätze sind ein Ergebnis der konsequenten Weiterentwicklung der Harmonic Drive Präzisionsgetriebe. Gegenüber Standardgetrieben

Mehr

Motorenreihe Einphasen Wechselstrom

Motorenreihe Einphasen Wechselstrom Einphasen Wechselstrommotorensingle phase motors enreihe Einphasen Wechselstrom line single-phase Eckdaten Key data n s Gehäusematerial Frame material Number of poles Leistung Output 63 bis 100 63 to 100

Mehr

FILTRO A SACCO IN ACCIAIO INOX STAINLESS STEEL FILTER BAG HOUSING SACKFILTER AUS INOX-STAHL

FILTRO A SACCO IN ACCIAIO INOX STAINLESS STEEL FILTER BAG HOUSING SACKFILTER AUS INOX-STAHL FILTRO A SACCO IN ACCIAIO INOX STAINLESS STEEL FILTER BAG HOUSING SACKFILTER AUS INOX-STAHL CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL CHARACTERISTICS TECHNISCHE DATEN INVOLUCRO ESTERNO: ACCIAIO INOX AISI 304

Mehr

SCATOLE INGRANAGGI GEARBOXES GETRIEBE SERIE SERIES SERIE 398SGB0083A

SCATOLE INGRANAGGI GEARBOXES GETRIEBE SERIE SERIES SERIE 398SGB0083A SCATOLE INGRANAGGI GEARBOXES GETRIEBE SERIE SERIES SERIE 3000 1 SERIE SERIES SERIE 3000 I C D F L D B N 4 E VISTA DA A VIEW FROM A ANSICHT VON A G A A H TIPO FUSIONE TYPE CASING A B C D E F G H I L TYP

Mehr

line HIGH TECH INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Generalita 1.0 General information Allgemeines

line HIGH TECH INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Generalita 1.0 General information Allgemeines INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Pag. Page Seite Generalita 1.0 General information Allgemeines 2 2.0 Riduttori coassiali AR - AM - AC In- gearboxes AR - AR - AC Stirnradgetriebe AR - AR - AC 13 3.0 Riduttori

Mehr

SERIE SERIES

SERIE SERIES SERIE SERIES 2000 49 SERIE SERIES 2000 50 51 TIPO TYPE TYP A B C D E F G H I L M S2018 G2018 S2020 G2020 S2030 G2030 S2050 G2050 S2070 G2070 S2 G2 S2125 G2125 S2150 G2150 S2200 G2200 3,94 115 4,53 137

Mehr

Motorenreihe Einphasen Wechselstrom

Motorenreihe Einphasen Wechselstrom enreihe Einphasen Wechselstrom line single-phase Eckdaten Key data n s Gehäusematerial Frame material Number of poles Leistung Output 63 bis 100 63 to 100 Aluminium Aluminum 2 und 4 2 and 4 0,12 bis 3

Mehr

4.0 RIDUTTORI - MOTORIDUTTORI PARALLELI - PENDOLARI SHAFT GEARBOXES - SHAFT MOUNTED GEARBOXES

4.0 RIDUTTORI - MOTORIDUTTORI PARALLELI - PENDOLARI SHAFT GEARBOXES - SHAFT MOUNTED GEARBOXES 4.0 RIDUTTORI - MOTORIDUTTORI PARALLELI - PENDOLARI SHAFT GEARBOXES - SHAFT MOUNTED GEARBOXES AND GEARED MOTORS FLACH-UND AUFSTECKGETRIEBE UND-GETRIEBEMOTOREN PM PR, PC 4.1 Caratteristiche tecniche Technical

Mehr

Bedienungsanleitung Hydraulischer Rangier-Wagenheber

Bedienungsanleitung Hydraulischer Rangier-Wagenheber Einführung Geehrter Kunde, wir möchten Ihnen zum Erwerb Ihres neuen Wagenhebers gratulieren! Mit dieser Wahl haben Sie sich für ein Produkt entschieden, welches ansprechendes Design und durchdachte technische

Mehr

H HELICAL WORM GEARBOXES

H HELICAL WORM GEARBOXES 4.0 RIDUTTORI A VITE SENZA FINE CON PRECOPPIA H H HELICAL WORM GEARBOXES STIRNRAD- SCHNECKENGETRIEBE H 4.1 Caratteristiche Characteristics Merkmale 66 4.2 Designazione Designation Bezeichnung 67 4.3 Lubrificazione

Mehr

2.0 RIDUTTORI - MOTORIDUTTORI ORTOGONALI AD ASSI SGHEMBI 2.0 THE SKEW BEVEL HELICAL GEARBOXES WITH SKEW AXIS

2.0 RIDUTTORI - MOTORIDUTTORI ORTOGONALI AD ASSI SGHEMBI 2.0 THE SKEW BEVEL HELICAL GEARBOXES WITH SKEW AXIS 2.0 RIDUTTORI - MOTORIDUTTORI ORTOGONALI AD AI GHEMBI 2.0 THE KEW BEVEL HELICAL GEARBOXE WITH KEW AXI 2.0 DIEE GETRIEBEMOTORE IND MIT ZWEI PIRALTIRNRADTUFEN MIT CHRAEGE ACHEN HERGETELLT 2.1 Caratteristiche

Mehr

Dear Colleague, Please give us a call and let us know how we can assist you. We look forward to talking to you soon. Thank you.

Dear Colleague, Please give us a call and let us know how we can assist you. We look forward to talking to you soon. Thank you. Dear Colleague, Thank you for visiting our website and downloading a product catalog from the R.M. Hoffman Company. We hope this information will be useful to you in solving the application you are working

Mehr

USBASIC SAFETY IN NUMBERS

USBASIC SAFETY IN NUMBERS USBASIC SAFETY IN NUMBERS #1.Current Normalisation Ropes Courses and Ropes Course Elements can conform to one or more of the following European Norms: -EN 362 Carabiner Norm -EN 795B Connector Norm -EN

Mehr

SCATOLE INGRANAGGI GEARBOXES GETRIEBE SERIE SERIES SERIE SGB0073A

SCATOLE INGRANAGGI GEARBOXES GETRIEBE SERIE SERIES SERIE SGB0073A SCATOLE INGRANAGGI GEARBOXES GETRIEBE SERIE SERIES SERIE 2002-2003 1 SERIE SERIES SERIE 2002 L 2002-2003 2002 I B A C Z D N 8 E A B C Z D N 8 E G N 6 F G N 6 F TIPO TYPE TYP A B C D E F G H I Z 2002 L

Mehr

T FS' T. Das FS Betriebsfaktor ermöglicht die annähernde

T FS' T. Das FS Betriebsfaktor ermöglicht die annähernde 1.0 GENERALITA 1.0 GENERAL INFORMATION 1.0 ALLGEMEINES 1.1 Unità di misura 1.1 Measurement units 1.1 Maßeinheiten Tab. 1 SIMBOLO SYMBOL SYMBOL DEFINIZIONE DEFINITION DEFINITION Fr 1-2 Carico Radiale Radial

Mehr

drive your motion CATALOGO MARTINETTI VELOCI RMV RMV SPEED JACK CATALOGUE KATALOG SCHNELLE SPINDELHUBGETRIEBE RMV it - EN - D

drive your motion CATALOGO MARTINETTI VELOCI RMV RMV SPEED JACK CATALOGUE KATALOG SCHNELLE SPINDELHUBGETRIEBE RMV it - EN - D drive your motion CATALOGO MARTINETTI VELOCI RMV RMV SPEED JACK CATALOGUE KATALOG SCHNELLE SPINDELHUBGETRIEBE RMV it - EN - D DESCRIZIONE PRODOTTO Questi riduttori sono specificamente progettati per applicazioni

Mehr

HYDRAULIK UND PNEUMATIK ROTORDICHTUNG HYDRAULIC AND PNEUMATIC GLIDE SEAL C1R

HYDRAULIK UND PNEUMATIK ROTORDICHTUNG HYDRAULIC AND PNEUMATIC GLIDE SEAL C1R Die Rotordichtung C1R wurde aufgrund der Forderung aus der Industrie, nach einer kompakten Dichtung mit möglichst kleinen Einbaumaßen entwickelt. Ziel war es, eine leichtgängige Niederdruckdichtung zu

Mehr

APPENDICE APPENDIX ANHANG 47 INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS

APPENDICE APPENDIX ANHANG 47 INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Dati tecnici REP REP Technical data Technische Daten REP 2 Dati tecnici EP EP Technical data Technische Daten EP 3 Simbologia Measurement units Maßeinheiten 4 1.0 RIDUTTORI

Mehr

Katalog / Catalogue. - Seite / Page 1/9 - Weyhe, Autoline Nr. Bezeichnung / Description. A RS repair kit

Katalog / Catalogue. - Seite / Page 1/9 - Weyhe, Autoline Nr. Bezeichnung / Description. A RS repair kit - Seite / Page 1/9 - Die Informationen in diesem Katalog wurden mit großer Sorgfalt zusammengestellt. Wir übernehmen keine Verantwortung für fehlende oder falsche Angaben. Technische Änderungen vorbehalten.

Mehr

VGM. VGM information. HAMBURG SÜD VGM WEB PORTAL - USER GUIDE June 2016

VGM. VGM information. HAMBURG SÜD VGM WEB PORTAL - USER GUIDE June 2016 Overview The Hamburg Süd VGM-Portal is an application which enables to submit VGM information directly to Hamburg Süd via our e-portal web page. You can choose to insert VGM information directly, or download

Mehr

1 Allgemeine Information

1 Allgemeine Information 1 Allgemeine Information ACHTUNG! Der Betriebsdruck der Klasse 867 ist 6 bar. Sollte der Druck Ihrer Versorgungsleitung höher als 6 bar sein, muss der Druck an der Versorgungseinheit der Nähmaschine auf

Mehr

TESTA RADIALE CON AZIONAMENTO MECCANICO A CARRELLO SINGOLO

TESTA RADIALE CON AZIONAMENTO MECCANICO A CARRELLO SINGOLO TESTA RADIALE R GENERAL INFORMATION TESTA RADIALE CON AZIONAMENTO MECCANICO A CARRELLO SINGOLO I Tipo: Testa radiale per recessi Applicazione: La testa radiale è utilizzata su macchine transfer nelle lavorazioni

Mehr

3.1 Caratteristiche Characteristics Merkmale Designazione Designation Bezeichnung Lubrificazione e posizioni Lubrication and

3.1 Caratteristiche Characteristics Merkmale Designazione Designation Bezeichnung Lubrificazione e posizioni Lubrication and 3.0 RIDUTTORE A VITE SENZA FINE SERIE K K WORM GEARBOXES SCHNECKENGETRIEBE K 3.1 Caratteristiche Characteristics Merkmale 42 3.2 Designazione Designation Bezeichnung 43 3.3 Lubrificazione e posizioni Lubrication

Mehr

fastpim 1 H fast switching H bridge module Features: - 1 Phase Input Rectifier Bridge - 1 Phase fast switching IGBT + FRED full H bridge - NTC

fastpim 1 H fast switching H bridge module Features: - 1 Phase Input Rectifier Bridge - 1 Phase fast switching IGBT + FRED full H bridge - NTC fast switching H bridge module Features: - 1 Phase Input Rectifier Bridge - 1 Phase fast switching IGBT + FRED full H bridge - NTC Copyright by Vincotech 1 Revision: 1 module types / Produkttypen Part-Number

Mehr

1.9 Dynamic loading: τ ty : torsion yield stress (torsion) τ sy : shear yield stress (shear) In the last lectures only static loadings are considered

1.9 Dynamic loading: τ ty : torsion yield stress (torsion) τ sy : shear yield stress (shear) In the last lectures only static loadings are considered 1.9 Dynaic loading: In the last lectures only static loadings are considered A static loading is: or the load does not change the load change per tie N Unit is 10 /sec 2 Load case Ι: static load (case

Mehr

SERVICE INFORMATION NO. SID4-020/1

SERVICE INFORMATION NO. SID4-020/1 Diamond Aircraft Industries G.m.b.H. DAI SID4-020/1 N.A. Otto-Straße 5 Page 1 of 2 A-2700 Wiener Neustadt 06-Sep-2004 SERVICE INFORMATION NO. SID4-020/1 SUPERSEDES SERVICE INFORMATION NO. SID4-020 I. TECHNICAL

Mehr

Schneckengetriebe 1-stufig

Schneckengetriebe 1-stufig 1-stufig Typ NA, NH, FA, FH Allgemeine Beschreibung Das Norm-Schneckengetriebe gewährleistet dem Konstrukteur eine dauerhafte und elegante Lösung seiner Antriebsprobleme. Die allseitigen Anbaumöglichkeiten

Mehr

Pneu. Linearantriebe mit externer Gleitführung Baureihe PLS

Pneu. Linearantriebe mit externer Gleitführung Baureihe PLS Pneu. Linearantriebe mit externer Gleitführung Baureihe PLS Linearführung mit externer Gleitführung im Profil Linear guide with external gliding carriage on the profil Typ PLS/...zum Anbau an Linearzylinder

Mehr

COMPACT 115 LC SHORT NOSE. COMPACT 115 LC (automatic tool change) COMPACT 115 LC. COMPACT 115 LC (cambio utensile automatico) Potenza Power Leistung

COMPACT 115 LC SHORT NOSE. COMPACT 115 LC (automatic tool change) COMPACT 115 LC. COMPACT 115 LC (cambio utensile automatico) Potenza Power Leistung COMPACT 115 LC SHORT NOSE COMPACT 115 LC (cambio utensile automatico) Per la fresatura ad alta velocità dei modelli in resina o alluminio, lavorazione su acetati, fresature e finitura di stampi e punzoni.

Mehr

1.0 2.0 3.0 APPENDICE APPENDIX ANHANG 47 INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS

1.0 2.0 3.0 APPENDICE APPENDIX ANHANG 47 INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS INDICE INDEX INATSVERZEICNIS Dati tecnici REP REP Technical data Technische Daten REP 2 Dati tecnici EP EP Technical data Technische Daten EP 3 Simbologia Measurement units Maßeinheiten 4 1.0 RIDUTTORI

Mehr

FAI. Führungsring mit Abstreiffunktion Bearing Ring with Wiping Function innenführend / inside bearing

FAI. Führungsring mit Abstreiffunktion Bearing Ring with Wiping Function innenführend / inside bearing Führungsring mit Abstreiffunktion Führungsring mit Abstreiffunktion, innenführend Bearing Ring with Wiping Function, inside bearing Der Hunger Führungsring mit Abstreiffunktion dient als vorderste Führung

Mehr

PLANETARY GEARBOXES REP SERIES

PLANETARY GEARBOXES REP SERIES REP 1.0 RIDUTTORI EPICICOIDAI SERIE REP PANETARY GEARBOXES REP SERIES PANETENGETRIEBE SERIE REP 1.1 Caratteristiche Characteristics Merkmale 6 1.2 Designazione Designation Bezeichnung 7 1.3 Selezione Selection

Mehr

Riduttori - motoriduttori ortogonali O Helical bevelgearboxes and geared motors O Kegelradgetriebe - Kegelradgetriebemotoren O

Riduttori - motoriduttori ortogonali O Helical bevelgearboxes and geared motors O Kegelradgetriebe - Kegelradgetriebemotoren O INDICE INDEX INHLTSVERZEICHNIS Generalità General information llgemeines B Riduttori coassiali In-line gearboxes Stirnradgetriebe C O Riduttori - motoriduttori ortogonali O Helical bevelgearboxes and geared

Mehr

VTP Keilriemenscheiben Keilriemenscheiben für Taper Buchsen Poly-V Scheiben Flachriemenscheiben

VTP Keilriemenscheiben Keilriemenscheiben für Taper Buchsen Poly-V Scheiben Flachriemenscheiben ATRIESTECHI VTP eilriemenscheiben eilriemenscheiben für Taper uchsen Poly-V Scheiben Flachriemenscheiben 04-161 RRG IDUSTRIETECHI GH Ihr Partner für aschinenbau. runshofstraße 10 45470 ülheim/ruhr Tel.

Mehr

Tachogeneratoren. Gehäuse ø95 mm, lagerlose Ausführung GTB 9. Merkmale. Kurze Reaktionszeit Leerlaufspannung mv pro U/min

Tachogeneratoren. Gehäuse ø95 mm, lagerlose Ausführung GTB 9. Merkmale. Kurze Reaktionszeit Leerlaufspannung mv pro U/min Tachogeneratoren Einseitig offene Hohlwelle 12-16 mm oder Konuswelle 17 mm (1:10) Gehäuse 95 mm, lagerlose Ausführung Merkmale Kurze Reaktionszeit 10...60 mv pro U/min Einseitig offene Hohlwelle 12-16

Mehr

RI RMI 2.0 RIDUTTORI A VITE SENZA FINE WORM GEARBOXES SCHNECKENGETRIEBE

RI RMI 2.0 RIDUTTORI A VITE SENZA FINE WORM GEARBOXES SCHNECKENGETRIEBE 2.0 RIDUTTORI A VITE SENZA FINE WORM GEARBOXES SCHNECKENGETRIEBE RI 2.1 Caratteristiche tecniche Technical characteristics Technische Eigenschaften 18 2.2 Designazione Designation Bezeichnungen 18 2.3

Mehr

EUSAS TYPE. siehe Tabelle auf der Seite 31 / see at table on page 31. siehe Tabelle auf der Seite 31 / see at table on page 31

EUSAS TYPE. siehe Tabelle auf der Seite 31 / see at table on page 31. siehe Tabelle auf der Seite 31 / see at table on page 31 EUSAS TYPE Teile Nr. Bezeichnung part No. designation Baugröße IEC / size Type WATT / type Stator B3 1.1 Stator B3 Stator B5, B14 1.2 Stator B5, B14 Rotor + Welle 2 Rotor + shaft Klemmkasten komplett 3

Mehr

Right of alteration without prior notice reserved

Right of alteration without prior notice reserved DC-Getriebemotor P26-M28x10 Planetengetriebe P26 mit M28x10 DC-Gearmotor P26-M28x10 Planetary Gearhead P26 with motor M28x10 Massbild Dimensions Änderungen vorbehalten Right of alteration without prior

Mehr

p^db=`oj===pìééçêíáåñçêã~íáçå=

p^db=`oj===pìééçêíáåñçêã~íáçå= p^db=`oj===pìééçêíáåñçêã~íáçå= How to Disable User Account Control (UAC) in Windows Vista You are attempting to install or uninstall ACT! when Windows does not allow you access to needed files or folders.

Mehr

Hazards and measures against hazards by implementation of safe pneumatic circuits

Hazards and measures against hazards by implementation of safe pneumatic circuits Application of EN ISO 13849-1 in electro-pneumatic control systems Hazards and measures against hazards by implementation of safe pneumatic circuits These examples of switching circuits are offered free

Mehr

RS232-Verbindung, RXU10 Herstellen einer RS232-Verbindung zwischen PC und Messgerät oder Modem und Messgerät

RS232-Verbindung, RXU10 Herstellen einer RS232-Verbindung zwischen PC und Messgerät oder Modem und Messgerät Betriebsanleitung RS232-Verbindung, RXU10 Herstellen einer RS232-Verbindung zwischen PC und Messgerät oder Modem und Messgerät ä 2 Operating Instructions RS232 Connection, RXU10 Setting up an RS232 connection

Mehr

MCV M241/01 CAMBI DI VELOCITA MECCANICI CHANGE SPEED GEAR UNIT SCHALTGETRIEBE

MCV M241/01 CAMBI DI VELOCITA MECCANICI CHANGE SPEED GEAR UNIT SCHALTGETRIEBE MCV M241/01 CAMBI DI VELOCITA MECCANICI CHANGE SPEED GEAR UNIT SCHALTGETRIEBE Codifica per l identificazione - Ordering code Artikel-Kennummern Per richieste di quotazioni e/o ordini, identificare il cambio

Mehr

Tachogeneratoren Vollwelle mit EURO-Flansch B10 Mit eigener Lagerung

Tachogeneratoren Vollwelle mit EURO-Flansch B10 Mit eigener Lagerung Tachogeneratoren Vollwelle mit EURO-Flansch B10 Mit eigener Lagerung, Merkmale Kurze Reaktionszeit Leerlaufspannung 10 150 mv pro U/min Redundanter Ausgang (TDPZ) EURO-Flansch B10 / Vollwelle ø11 mm Sehr

Mehr

Planetary Screw Assembly

Planetary Screw Assembly 1 Planetary Screw Assembly (PLSA = Planetary Screw Assembly) Customer Presentation 1 Your Requirements Screw assemblies with high power density offered at market-oriented prices High load capacities, high

Mehr

drawbar eye series 2010

drawbar eye series 2010 drawbar eye series 2010 directive 94/20/EG / class S DIN 74054-40A / material St52-3 (no. 1.0570) / with bush 40 mm parameters for centre-axle trailer s ṣhaft cross section order no H x B mm length A mm

Mehr

TomTom WEBFLEET Tachograph

TomTom WEBFLEET Tachograph TomTom WEBFLEET Tachograph Installation TG, 17.06.2013 Terms & Conditions Customers can sign-up for WEBFLEET Tachograph Management using the additional services form. Remote download Price: NAT: 9,90.-/EU:

Mehr

Dati tecnici regolatori-filtri-lubrificatori-gruppi FRL

Dati tecnici regolatori-filtri-lubrificatori-gruppi FRL Dati tecnici regolatori-filtri-lubrificatori-gruppi FRL Regulators-filters-lubricators-FRL units technical data Technischen Daten der Regolatore di pressione con relieving Campo di regolazione: 0-12 bar,

Mehr

Vacuum. Vakuum. Modul 3 Module 3 155

Vacuum. Vakuum. Modul 3 Module 3 155 Auswahldaten Schrauben-pumpen Selection data for screw vacuum pumps 154-161 Reihe VSA VSA range 156-157 Reihe VSB VSB range 158-159 Reihe VSI VSI range 160-161 Modul 3 Module 3 155 VSA VSA 150 (30) 330

Mehr

Asynchronous Generators

Asynchronous Generators Asynchronous Generators Source: ABB 1/21 2. Asynchronous Generators 1. Induction generator with squirrel cage rotor 2. Induction generator with woed rotor Source: electricaleasy.com 2/21 2.1. Induction

Mehr

Kuhnke Technical Data. Contact Details

Kuhnke Technical Data. Contact Details Kuhnke Technical Data The following page(s) are extracted from multi-page Kuhnke product catalogues or CDROMs and any page number shown is relevant to the original document. The PDF sheets here may have

Mehr

NEWSLETTER. FileDirector Version 2.5 Novelties. Filing system designer. Filing system in WinClient

NEWSLETTER. FileDirector Version 2.5 Novelties. Filing system designer. Filing system in WinClient Filing system designer FileDirector Version 2.5 Novelties FileDirector offers an easy way to design the filing system in WinClient. The filing system provides an Explorer-like structure in WinClient. The

Mehr

High-speed spindles for automatic tool changer Air motor at 58.000 rpm for micromachining.

High-speed spindles for automatic tool changer Air motor at 58.000 rpm for micromachining. Catalogue / Catalogo / Katalog High-speed spindles for automatic tool changer Air motor at 58.000 rpm for micromachining. TURBOFLEX SLIMLINE TURBODRILL MINILINE air driven spindle driven ISO/BT30 www.albertiumberto.it

Mehr

ERHARD is a company of. Datasheet ERHARD ECR check valve

ERHARD is a company of. Datasheet ERHARD ECR check valve ERHARD is a company of Datasheet The compact check valve for clamping The is clamped between two flanges as a reflux preventer. It has two vanes which, for example, open on starting a pump and will iediately

Mehr

01716-cop. singola luglio 09 7-09-2009 9:06 Pagina 1 BERNIO. ELETTROMECCANICA s.n.c.

01716-cop. singola luglio 09 7-09-2009 9:06 Pagina 1 BERNIO. ELETTROMECCANICA s.n.c. 01716-cop. singola luglio 09 7-09-2009 9:06 Pagina 1 BERNIO ELETTROMECCANICA s.n.c. 01716-Aggiorn. cat. luglio 2009 7-09-2009 8:42 Pagina 2 Motoriduttori, Riduttori & encoder Getriebemotor, Untersetzungetriebe

Mehr

M O T O R E N. Kegelradgetriebemotoren YILMAZ - Serie K

M O T O R E N. Kegelradgetriebemotoren YILMAZ - Serie K M O T O R E N Produktkatalog / product catalogue Kegelradgetriebemotoren YILMAZ - Serie K»»» fi»»fi» Warengruppe / group: GETRIEBE / gear boxes Dateiname / filename: weiss-motoren_y-k.pdf Versionsdatum

Mehr

a new line of steam sterilizers

a new line of steam sterilizers a new line of steam sterilizers ticheeasy to use and high consumption savings multifunction display controlled by micro-processor double and patented motor-operated closure stainless steel chamber without

Mehr

MVSF 752 26 Motoriduttore con vite senza fine Getriebemotor mit endloser Schraube Gear motor with worm gear 12/24 Vdc 40 W

MVSF 752 26 Motoriduttore con vite senza fine Getriebemotor mit endloser Schraube Gear motor with worm gear 12/24 Vdc 40 W MVSF 7 Motoriduttore con vite senza fine Getriebemotor mit endloser Schraube Gear motor with worm gear / 3 W MVSF 7 Motoriduttore con vite senza fine Getriebemotor mit endloser Schraube Gear motor with

Mehr

INSTALLATION AND OPERATING INSTRUCTIONS FOR LPS203-M LPS203-M 操 作 指 示

INSTALLATION AND OPERATING INSTRUCTIONS FOR LPS203-M LPS203-M 操 作 指 示 BEDIENUNGSANLEITUNG To comply with the published safety standards, the following must be observed when using this power supply. Um den zur Zeit gültigen Sicherheitsbestimmungen zu genügen, müssen die nachstehenden

Mehr

POR. Präzisions-O-Ring Precision O-Ring

POR. Präzisions-O-Ring Precision O-Ring POR Die Hunger e und Rundschnurringe werden für statische Abdichtungen eingesetzt. Durch eine große Auswahl geeigneter Dichtungswerkstoffe werden Dichtungsprobleme bei verschiedenen Druckmedien, Drücken

Mehr

Franke & Bornberg award AachenMünchener private annuity insurance schemes top grades

Franke & Bornberg award AachenMünchener private annuity insurance schemes top grades Franke & Bornberg award private annuity insurance schemes top grades Press Release, December 22, 2009 WUNSCHPOLICE STRATEGIE No. 1 gets best possible grade FFF ( Excellent ) WUNSCHPOLICE conventional annuity

Mehr

Manual Positioning Systems

Manual Positioning Systems M anue l l e Po si tio n iers y s t e me Manual Positioning Systems Linearversteller LT...4-4 linear translation stages LT Kreuztische MT...4-5 XY translation stages MT Hubtische HT...4-6 vertical translation

Mehr

Neustädter Strasse 34 29690 Schwarmstedt Tel 05070 51197 00 info@atm-antriebstechnik.com

Neustädter Strasse 34 29690 Schwarmstedt Tel 05070 51197 00 info@atm-antriebstechnik.com Neustädter Strasse 34 29690 Schwarmstedt Tel 05070 51197 00 info@atm-antriebstechnik.com Betriebs- und Wartungsanleitung für Schneckengetriebemotoren Serie USGMT und EMD26 bis SCD40 Maintenance For geared

Mehr

werden. Index Jänner 2007 : Index Jänner ,5 : 123,9 = 1, x 100 = 103, = 3,7126 = 3,7%

werden. Index Jänner 2007 : Index Jänner ,5 : 123,9 = 1, x 100 = 103, = 3,7126 = 3,7% Beiblatt zur Tabelle der Indexziffern der Verbraucherpreise für Haushalte von Arbeitern und Angestellten (FOI) und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alla tabella degli indici prezzi al consumo per

Mehr

2 40 Taglia - Size - Größe

2 40 Taglia - Size - Größe www.statewidebearings.com.au Elementi elastici BLUC: BC- (con molle in acciaio zincato) / BC-X(con molle in acciaio inox) BLUC elastic elements: e BC- (with springs in galvanized steel) / e BC-X(with springs

Mehr

iid software tools QuickStartGuide iid USB base RFID driver read installation 13.56 MHz closed coupling RFID

iid software tools QuickStartGuide iid USB base RFID driver read installation 13.56 MHz closed coupling RFID iid software tools QuickStartGuide iid software tools USB base RFID driver read installation write unit 13.56 MHz closed coupling RFID microsensys Jun 2013 Introduction / Einleitung This document describes

Mehr

REFLEXION LED PANEL, A UNIQUE DESIGN THAT MAKES A DIFFERENCE!

REFLEXION LED PANEL, A UNIQUE DESIGN THAT MAKES A DIFFERENCE! PANEL REFLEXION LED PANEL, A UNIQUE DESIGN THAT MAKES A DIFFERENCE! L L U M E N C E R T I F I E D L U M E N C E R T I F I E D PANEL 30X30 Reflexion LED PANEL a unique design that make the difference! Our

Mehr

Industrial. 1.8 Lubrication

Industrial. 1.8 Lubrication 1. Lubrificazione Gli oli disponibili appartengono generalmente a tre grandi famiglie: 1) Oli minerali 2) Oli sintetici Poli-Alfa-Olefine 3) Oli sintetici Poli-Glicole La scelta più appropriata è generalmente

Mehr

3,0kW - 29rpm - 48,86 - KR373. 00. 100L/4b - L02

3,0kW - 29rpm - 48,86 - KR373. 00. 100L/4b - L02 K Serisi Tip Tanımlaması K Serie Unit Designations K Serien Typenbezeichnung 3,0kW - 29rpm - 48,86 - KR373. 00. 100L/4b - L02 Güç (kw) Power (kw) Leistung (kw) Çıkış Devri(d/d) Redüksiyon (i) Output Speed(rpm)

Mehr

NHL - MNHL RIDUTTORI COASSIALI SERIE NHL - MNHL. stirnradgetriebe typ NHL - MNHL

NHL - MNHL RIDUTTORI COASSIALI SERIE NHL - MNHL. stirnradgetriebe typ NHL - MNHL RIDUTTORI COASSIALI SERIE helical inline GEARBOXES nhl - mnhl SERIES stirnradgetriebe typ SPA SOCIETÀ ITALIANA TRASMISSIONI INDUSTRIALI RIDUTTORI MOTORIDUTTORI VARIATORI CONTINUI MOTORI ELETTRICI C.A./C.C.

Mehr

Planetengetriebe SPN-RC4

Planetengetriebe SPN-RC4 www.spn-hopf.de Planetengetriebe SPN-RC4 Planetary gear boxes SPN-RC4 SPN-RC4 Konstruktive Merkmale Design features Fakten Geringes Laufgeräusch durch Schrägverzahnung Einfache Montage durch Tangentialklemmung

Mehr

Cleanroom Fog Generators Volcano VP 12 + VP 18

Cleanroom Fog Generators Volcano VP 12 + VP 18 Cleanroom Fog Generators Volcano VP 12 + VP 18 Description & Functional Principle (Piezo Technology) Cleanrooms are dynamic systems. People and goods are constantly in motion. Further installations, production

Mehr

Uhrenbeweger Watch winders. Crystal

Uhrenbeweger Watch winders. Crystal Uhrenbeweger Watch winders Crystal Sehr geehrter Kunde, unsere Uhrenbeweger sind so konstruiert, dass sie trotz kompakter Abmessungen nur geringe Laufgeräusche verursachen. Jeder Antrieb erzeugt jedoch

Mehr

Öl-Luft-Kühlaggregate, Serie CPR Oil-Air-Cooler-Units, Series CPR

Öl-Luft-Kühlaggregate, Serie CPR Oil-Air-Cooler-Units, Series CPR Öl-Luft-Kühlaggregate, Serie CPR Oil-Air-Cooler-Units, Series CPR Kühl/Filtereinheit im Bypass-Betrieb Die geräuscharme Lösung mit Radiallüfter Geräuschpegel < 70 db(a) bei 1 m Abstand Kühlleistungsbereich

Mehr

10DBS 10DAS 10DBM 11DBS...FPM. FPM Dichtungen Seite 119 FPM seals Page 119. Einsatzbereich see page 3 Betriebsdruck

10DBS 10DAS 10DBM 11DBS...FPM. FPM Dichtungen Seite 119 FPM seals Page 119. Einsatzbereich see page 3 Betriebsdruck 10DBS 10DAS 10DBM Dichtungen - Führungselemente PROFIL A 10DBS - 10DAS PROFILE A PROFIL B 10DBS - 10DAS PROFILE B PROFIL C 10DBM PROFILE C Einsatzbereich see page 3 Betriebsdruck

Mehr

Mikro-Magnetventile Typ 65 NW 0,5/1/1,6/2 2/2- und 3/2-Wege Sitzventile Direktgesteuert

Mikro-Magnetventile Typ 65 NW 0,5/1/1,6/2 2/2- und 3/2-Wege Sitzventile Direktgesteuert NW 0,//,6/ /- und /-Wege Sitzventile 0.//.6/ mm Orifice /- and /-Way Poppet Valves Als Standard sind die Ventile in vielfältigen Ausführungen lieferbar, z.b. drei unterschiedliche Sockelformen (Standard-,

Mehr

Winkel + Flansche 9Angles + Flanges

Winkel + Flansche 9Angles + Flanges Winkel + Flansche 9Angles + Flanges Winkel + Flansche/Angels + Flanges 367 Damit es sicher um die Ecke geht Turning the corner safely 1 2 368 Winkel + Flansche/Angels + Flanges Praktische Winkelverschraubungen

Mehr

1.0 RIDUTTORI - MOTORIDUTTORI ORTOGONALI AD ASSI SGHEMBI THE SKEW BEVEL HELICAL GEARBOXES WITH SKEW AXIS

1.0 RIDUTTORI - MOTORIDUTTORI ORTOGONALI AD ASSI SGHEMBI THE SKEW BEVEL HELICAL GEARBOXES WITH SKEW AXIS 1.0 RIUTTORI - MOTORIUTTORI ORTOGONALI A AI GHEMBI THE KEW BEVEL HELICAL GEARBOXE WITH KEW AXI IEE GETRIEBEMOTORE IN MIT ZWEI PIRALTIRNRATUFEN MIT CHRAEGE ACHEN HERGETELLT Pag. Page eite 1.1 Caratteristiche

Mehr

CNC ZUR STEUERUNG VON WERKZEUGMASCHINEN (GERMAN EDITION) BY TIM ROHR

CNC ZUR STEUERUNG VON WERKZEUGMASCHINEN (GERMAN EDITION) BY TIM ROHR (GERMAN EDITION) BY TIM ROHR READ ONLINE AND DOWNLOAD EBOOK : CNC ZUR STEUERUNG VON WERKZEUGMASCHINEN (GERMAN EDITION) BY TIM ROHR PDF Click button to download this ebook READ ONLINE AND DOWNLOAD CNC ZUR

Mehr

Serviceinformation Nr. 05/10

Serviceinformation Nr. 05/10 Serviceinformation Nr. 05/10 vom: 05.08.2010 von: GRC 1. Strömungswächter für Grundwasseranlagen Ab sofort können anstelle der Seikom Strömungswächter GF Schwebekörper Durchflussmesser mit Reed Kontakt

Mehr

MindestanforderungenanDokumentationvon Lieferanten

MindestanforderungenanDokumentationvon Lieferanten andokumentationvon Lieferanten X.0010 3.02de_en/2014-11-07 Erstellt:J.Wesseloh/EN-M6 Standardvorgabe TK SY Standort Bremen Standard requirements TK SY Location Bremen 07.11.14 DieInformationenindieserUnterlagewurdenmitgrößterSorgfalterarbeitet.DennochkönnenFehlernichtimmervollständig

Mehr