Translation Tool für PBS archive add on - Entwicklerhandbuch -

Ähnliche Dokumente
Check PBS-ADK - Benutzerhandbuch -

SAP Der technische Einstieg

PBS archive add on CCMD das PBS archive add on der Debitorenstammsätze CVMD das PBS archive add on der Kreditorenstammsätze

CPM PBS archive add on Für die Instandhaltung Handbuch Teil C - Anzeigen und Auswerten -

Installationsanleitung

b.i.m.m MULTIPUSHTOOL 2013 Benutzerhandbuch b.i.m.m GmbH September 2012 Version

Wie erreiche ich was?

Benutzerdefinierte Housekeepinglisten in SAP BW //

Textbausteine und Bedingungen für die automatische Ausgabe im SDB

Shopware-Plugin Statusverwaltung Version 1.1.0

XML-Translation Engine

Kurzanleitung: Einspielen von Datanorm-Dateien in Vaillant winsoft

Landesverwaltungsamt Berlin. Service- und Systemunterstützungs-Center. IPV - Anwenderhandbuch Kapitel 0. A04 Favoriten. Inhalt

Verwaltung von UFI-Codes

Stapelverarbeitung mit Adobe Acrobat Professional. Leibniz Universität IT Services Anja Aue

BauBit PRO Formulare und Begleitbriefe

- Teil 6 - kf - F I S - Friedhofsinformationssystem. Datensicherung / Rücksicherung

PBS Quick Check für SAP BW

Version: 1.0 Datum: PATIENTENRECHTEGESETZ IN DER MASC SE

MICROSOFT EXCEL XP. Inhaltsverzeichnis

Bedienungsanleitung für die Anwendung zur elektronischen Datenerfassung der Schüler- und Klassenzahlen an privaten, berufsbildenden Schulen

gp-untis nach Atlantis Stundenplandaten exportieren und in Atlantis importieren

Securepoint Security Systems

Wie erreiche ich was?

Dokumente im ARBEITSPLATZ

Zuordnung von Variablen

ODDS-TV. ... die zukunftssichere Lösung für den modernen Wettanbieter!

Nummernlisten. Handbuch-Nummernlisten.docx 1

AG-VIP App Erste Schritte

Anlegen und Pflegen eines Google-Kalenders auf der eigenen Webseite mit aktuellen Veranstaltungsterminen

SmartExporter 2016 R1

Installation von ib-normcad 11 unter rz-industriebau 2012

MKTT-Anleitung für Ausrichter

Technische Voraussetzungen zum elektronischen Ausfüllen der Formulare Abrechnungserklärung Leitender Notarzt Einsatzdokumentation Leitender Notarzt

1.1 Features der Software Folgende Änderungen bzw. Neuerungen sind gegenüber der alten KPS-Lite 2009 Software enthalten:

Überschriften und Textbausteine

untermstrich SYNC Handbuch

Bedienhinweis Aufgabenliste in der

NEUE KONTEN IN ORGAMAX ANLEGEN

Handbuch Prüfplanung Programmversion 1.1.x Februar 2004

Das Scann-Programm wird entsprechend Ihrem Wunsch in zwei Versionen ausgeliefert:

Um mit dem Dialogpost-Manager effektiv arbeiten zu können, sollte Ihr PC folgende Mindestvoraussetzungen erfüllen:

Infos zum Jahreswechsel 2018/19

TRIAS-AMOS Handbuch Band 3 Benutzerverwaltung Seite: 1

Benutzerhandbuch WSCAD Datenpunktliste Konvertierung nach Datenpunktliste VDI 3814

Consulting, Development, Deployment, Training and Support for Media-IT. Datum: Daniel Dimitrijevic

untermstrich SYNC Handbuch

Erste Schritte in PROLab

mod_ireport ESS Enterprise Solution Server Version 1.0 / Release 6.0 ESS Programmierbeispiele 1

FAQ Einführung Upload FAQ

Einzelne Textbausteine können einem oder auch mehreren Artikeln über die Textbaustein-Nummer zugeordnet werden.

Terminland TLSync. Installationsanleitung. Terminland TLSync. Installationsanleitung. Dokumentation: 3.02 Terminland: ab Datum:

Word für Windows 2010

Neuinstallation Profi cash 11

Was ist neu in der SQS-TEST /Professional Suite

TIPPS & TRICKS SAP CM Teil 2

Anleitung OCAD 12 Multi-Repräsentation

DFBnet Spielbericht online Handbuch für Sportrichter

Playlistmanager für den D2-Director

COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0

LOGICS SOFTWARE CONNECT-TRANSPORT QUICK START GUIDE - DISPOSITION VERS. 1.4

Administrationshandbuch D Outlook Add-In. Dokumentation für Administratoren

SAP REPORTING MIT INFOZOOM DAS STANDARDINTERFACE DER SAP AG FÜR INFOZOOM

Tau-Cloud. Integrationsmanagement - Administratorenhandbuch. * Der griechische Buchstabe T (sprich Tau ) steht für Perfektion.

Benutzeranleitung für das Online Inventarverzeichnis

FAQ Kommunikation über IE

Erstellen von Makros / Textbausteine

Database Exchange Manager. Infinqa IT Solutions GmbH, Berlin Stralauer Allee Berlin Tel.:+49(0) Fax.:+49(0)

Mit diesem Modul sind Sie in der Lage, (ab WEP Version 6.0) neue Werkzeuge automatisiert in das Werkstatt-Erfassungs-Programm einzulesen.

Formulare. Datenbankanwendung 113

Netzlaufwerk-Verbindung auf den Server se-1ug w2k.makro.privat. im Computerraum für die Daten der Chemikaliendatenbank

Handbuch für die Termindatenbank

CPL - Renault Schnittstelle

ConSol CM/Outlook-Add-in Benutzerhandbuch für das ConSol CM/Outlook-Add-in

:44 1/8 Fachwahl

Benutzerhandbuch. rel

SERIENBRIEFE DAS PRINZIP DES SERIENDRUCKS

Konfigurationshandbuch. termxact 2017

BC400. ABAP Workbench Grundlagen GLIEDERUNG DES KURSES. Version der Schulung: 16 Dauer der Schulung: 5 Tage

Powermanager Update V3.x auf V3.4 SP1

Regelverwaltung: Splittbuchungsregel

Kopieren von Einkaufsinfosätzen incl. Orderbucheinträgen

Druckdienst für PDF-Druck einrichten

Seit 25 Jahren ist PBS ein führender Anbieter von Ergänzungslösungen für die SAP-Datenarchivierung und das Information Lifecycle Management.

ZM Übernahme von Online-Anträgen

xchekplus Benutzerhandbuch

Schnelleinstieg. Copyright Automation Dr. Nix GmbH und Co. KG

2.3.2 Fenster verschieben Fenster überlappen

Anleitung NetCom Mail Service

registra Schnittstelle

Anlage von Gemischen (Zubereitungen)

CALUMMA ETL Tool Benutzerhandbuch

Beschreibung: Erforderliches Programm: Excel (97)2000 bis 2007

ajanzen.com Vorgehen zum Erstellen eines Dynpro- Splitters

PM-Cockpit Kurzvorstellung

Kurzanleitung ALKIS Daten

FAQ Kommunikation über PROFIBUS

Kontakte. Inhaltsverzeichnis

Transkript:

Translation Tool für PBS archive add on - Entwicklerhandbuch - Kompatibel mit SAP - R/3 Release 3.x - R/3 Release 4.x - R/3 Enterprise - SAP ERP 5.0 - SAP ERP 6.0 24. April 2013

PBS archive add ons - Übersetzungstool - 2 1999-2013 PBS Software GmbH Schwanheimer Straße 144a 64625 Bensheim, Germany Phone: +49-6251 - 174 0 Fax: +49-6251 - 174 174 E-Mail: info@pbs-software.com Internet: www.pbs-software.com PBS archive add ons ist eingetragenes Warenzeichen der Firma PBS Software GmbH. SAP, R/3, SAP ERP, SAP NetWeaver, ABAP/4 sind eingetragene Warenzeichen der Firma SAP AG, Walldorf/Baden. Acrobat Reader ist eingetragenes Warenzeichen der Firma Adobe Systems Incorporated.

PBS archive add ons - Übersetzungstool - 3 Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung 4 2. Das PBS Translation Tool 5 3. Lieferumfang 6 4. Durchführung 7 4.1. Einstiegsbild 7 4.2. Auswahl der Objekte 10

PBS archive add ons - Übersetzungstool - 4 1. Einleitung Das PBS Translation Tool ist Bestandteil des Utility-Transports und wird somit grundsätzlich mit den PBS archive add ons ausgeliefert. Sollten Sie Fragen zu den PBS archive add ons bzw. Probleme haben, wenden Sie sich bitte direkt an die Service-Hotline der PBS Software GmbH: Phone: +49-6251 - 174 0 Telefax: +49-6251 - 174 174 E-Mail: hotline@pbs-software.com Releaseverträglichkeit Die in diesem Handbuch beschriebenen PBS archive add ons sind mit den Basisprogrammen der SAP AG, 69190 Walldorf/Baden, System R/3, Releases 3.0f, 3.1h, 4.0, 4.5, 4.6, Enterprise, ECC 5.0 und ECC 6.0 Korrekturstand a bis c ablauffähig.

PBS archive add ons - Übersetzungstool - 5 2. Das PBS Translation Tool Mit dem PBS Translation Tool wird es möglich, fremdsprachige Textelemente von original SAP-Programmen auf die jeweiligen PBS-Programme zu kopieren. Texte folgender Programmelemente können somit nachgepflegt werden: Reports, Funktionsgruppen, logische Datenbanken und Transaktionen. Es werden sowohl Textelemente, Dynprotexte als auch Oberflächentexte berücksichtigt. Dabei muss beachtet werden, dass nur die SAP-Texte in der jeweils gewählten Sprache kopiert werden. Gibt es in den PBS-Programmen weitere Texte, so werden diese nicht vom Übersetzungstool berührt.! ACHTUNG! Da dieses Tool vorhandene Texte bei entsprechender Auswahl dieser Option im Einstiegsbild überschreibt, sollte im Vorfeld genau geprüft werden, welche Programmelemente bearbeitet werden sollen. Generell werden die PBS archive add ons in den Sprachen Deutsch, Englisch, und Französisch ausgeliefert. Der Einsatz dieses Tools für die genannten Sprachen sollte nur nach Rücksprache mit PBS erfolgen.

PBS archive add ons - Übersetzungstool - 6 3. Lieferumfang Das Tool wird standardmäßig mit allen PBS archive add ons mit ausgeliefert. Zum Lieferumfang gehört das hier vorliegende Handbuch sowie SAP R/3-Objekte, die mit den PBS archive add ons ausgeliefert werden: Objekt Rel. 3.x Rel. 4.x Bezeichnung PROG ZZTRANSL /PBS/UTIL_TRANSLATE Übersetzungstool TRAN ZTRA /PBS/UTIL_TRANSL Starttransaktion TABL ZZUTILTRAN /PBS/UTIL_TRANSL Tabelle

PBS archive add ons - Übersetzungstool - 7 4. Durchführung 4.1. Einstiegsbild Das Translation Tool wird mit der Transaktion ZTRA (bis Rel. 3.1) bzw. /PBS/UTIL_TRANSL (ab Rel. 4.0) gestartet. Das Einstiegsbild verlangt einige Angaben, um Sprachelemente nachpflegen zu können. Diese werden im Folgenden beschrieben: Abb. 1: Einstiegsbild

PBS archive add ons - Übersetzungstool - 8 Sprache Hier wird die Sprache gewählt, in welcher die Pflege erfolgen soll. Dabei ist es auch möglich, mehrere Sprachen auf einmal anzugeben. Eingabe eines Transportauftrags (optional bei angegebener Direktwahl) Bei der Eingabe des Transportauftrags werden alle Programme (PROG), Funktionsgruppen (FUGR), Logischen Datenbanken (LDBA) und Transaktionen (TRAN) dieses Auftrags in die Verarbeitung mit einbezogen. D.h. es wird versucht aus dem PBS-Namen den Originalprogrammnamen zu ermitteln. Ebenfalls möglich, aber aus Performancegründen wohl abzuwägen, ist die Bearbeitung mehrerer Transportaufträge. Bereits übersetzte Texte mit anzeigen Bei Auswahl werden auch die Objekte zur weiteren Verarbeitung verwendet, für die schon Textelemente in der angegebenen Sprache existieren. Bitte beachten Sie hier auch welcher Modus oben gewählt wurde.! ACHTUNG! Wenn dieses Kästchen angekreuzt ist und das Programm ausgeführt wird, so werden die vorhandenen Textelemente der ausgewählten Objekte überschrieben! Direkteingabe von Objekten (optional bei angegebenem Transportauftrag) Es ist auch möglich, das Originalprogramm zu einem PBS-Programm direkt anzugeben. Dies erscheint sinnvoll, wenn nur wenige Programme bearbeitet werden sollen oder die Ermittlung des Originalnamens nicht möglich ist. Bei Auswahl mehrerer Objekte wird darauf hingewiesen, dass die Reihenfolge aller drei Selectoptions stimmen muss. Abb. 2: Beispiel zu Direkteingabe von Objekten! ACHTUNG! Möchte man Texte übersetzen, welche im Rahmenprogramm einer Funktionsgruppe stehen, so darf nicht das Rahmenprogramm selbst an-

PBS archive add ons - Übersetzungstool - 9 gegeben werden, sondern es sind die Funktionsgruppennamen mit dem Objekttyp FUGR einzutragen. Bsp: Es sollen die Texte der Funktionsgruppe SETB nach /PBS/SETB kopiert werden. Der Rahmenprogrammname, unter welchem sich die Texte auch befinden lautet SAPLSETB. Dieser darf für das Kopieren nicht verwendet werden. Kopiere von Texte Nach Objekttyp Korrekt? SAPLSETB /PBS/SAPLSETB PROG NEIN SETB /PBS/SETB FUGR JA Manuell zu übersetzende Objekte anzeigen Beim Aktivieren dieses Parameters wird kontrolliert, ob in einem PBS-Objekt Textelemente existieren, welche im SAP Original nicht vorhanden sind. Ist dies der Fall, so wird das Objekt in den Bereich Manuell zu übersetzende Texte in PBS Objekten der Ergebnisliste geschrieben. Abhängig von den zu übersetzenden Einzelobjekten bzw. vom Umfang (Anzahl der Objekte in einem Transportauftrag) kann es bei dieser Option zu erheblich längeren Laufzeiten kommen. Modus Textpool: Es werden nur die Textpools der angegebene Objekte verarbeitet. Screenpainter-Dynpros: Es werden nur die Screenpainter-Dynpro-Textelemente verarbeitet. Alles: Es werden beide oben genannten Elemente sowie die Oberflächentexte verarbeitet.

PBS archive add ons - Übersetzungstool - 10 4.2. Auswahl der Objekte Nach dem Ausführen des Einstiegsbildes werden drei Arten von Objekten in Listenform angezeigt. Zum einen Objekte, bei denen ein Originalname ermittelt werden konnte, zum anderen Objekte, bei denen diese Ermittlung fehlschlug. Den Abschluss bilden die Objekte, bei welchen kein eindeutiger Originalname gefunden wurde. Objekte, für die ein Originalname ermittelt wurde, sind nun auswählbar, d.h. einmal per Doppelklick auf die entsprechende Zeile oder mittels Haken im vorangestellten Kästchen. Außerdem ist es per Symbolleiste und Kurzwahltasten (Umschalt+F1 bzw. Umschalt+F2) möglich, alle Zeilen zu markieren und alle Markierungen wieder zu löschen. Abb. 3: Objektauswahl Mit diesen Einstellungen werden dann je nach gewähltem Modus im Einstiegsbild, alle Textelemente vom Originalprogramm auf das dazugehörige PBS-Programm kopiert.

PBS archive add ons - Übersetzungstool - 11 Es existieren 2 Möglichkeiten, um den Übersetzungslauf auszuführen: Bei Auswahl des Button s F8 (Icon ) wird der Lauf gestartet. Die Übersetzung bzw. die Kopie der SAP Textelemente in den Textpool bzw. in die DB-Tabellen (für Dynpros u. Oberflächentexte) der PBS Objekte erfolgt dann nur für das SAP System, in welchem der Lauf ausgeführt wurde. Existieren weitere SAP Systeme, auf denen die PBS Software bzw. die PBS Objekte ebenfalls installiert sind, so muß man die Ausführung des Translation Tools in jedem dieser Systeme wiederholen, damit auch dort die Übersetzungen vorhanden sind. Wählt man F5 (bzw. das Icon ) ist es dem Administrator nun auch möglich sowohl den Übersetzungslauf in dem System, in welchem das Tool ausgeführt wird, zu starten, als auch noch einen Sprachtransport zu erzeugen, welchen man später in die anderen Kundensysteme importieren kann, in denen die PBS Software ebenfalls installiert ist. In diesen Systemen müssen somit keine weiteren Übersetzungsläufe mit dem PBS Translation Tool ausgeführt werden. Zum Anlegen des Transportes (Typ Transport von Kopien ) erscheint folgendes Popup: Abb. 4: Popup Sprachtransport anlegen/auswählen Hier wählt man entweder einen bestehenden Transport aus, um die Objekte dort abzuspeichern (Button Eigene Aufträge ), oder aber man legt einen gänzlich neuen Transport an (Icon ).

PBS archive add ons - Übersetzungstool - 12 In beiden Fällen erfolgt zum Abschluss die Zusammenfassung der durchgeführten Änderungen in einem Protokoll: Unter dem Punkt Automatisch übersetzte Texte in PBS-Objekten werden alle Objekte aufgeführt, bei denen Texte aus den SAP Originalobjekten in die PBS Objekte kopiert werden konnten. Es kann jedoch vorkommen, dass z.b. in einem PBS Objekt Dynpros existieren, welche es nicht im SAP Objekt gibt (PBS eigene Dynpros). Hierfür kann dann natürlich keine automatische Übersetzung stattfinden. Sind solche Objekte vorhanden, so findet man diese unter der Rubrik Manuell zu übersetzende Texte in PBS Objekten. Abb. 5: Ergebnisliste Diese Anzeige erscheint nur dann, falls man vorher auf dem Selektionsbild den Parameter Manuell zu übersetzende Objekte anzeigen markiert hat. Die manuell zu übersetzenden Texte, falls vorhanden, kann man dann mit Hilfe der Transaktion SE63 übersetzen. Eine weitere Möglichkeit der manuellen Übersetzung besteht darin, die Übersetzung über eine der Transaktionen SE38, SE41 oder SE51 vorzunehmen. Die Auswahl der entsprechenden Transaktion hängt vom angezeigten Typ ab.

PBS archive add ons - Übersetzungstool - 13 Im Falle des Typs PROG (Reporttexte) wählt man die Transaktion SE38 aus, gibt den Objektnamen ein, z.b. /PBS/SAPLSETB, klickt dann in der Menüleiste auf Springen -> Übersetzung und gibt schließlich das Kürzel für die zu übersetzende Sprache ein. Die Vorgehensweise für den Typ CUAD (Oberflächentexte) ist dieselbe, nur muss man hier die Transaktion SE41 aufrufen. Bei Objekten mit dem Typ DYNP handelt es sich um Dynprotexte. Diese kann man einfach mit Hilfe der Transaktion SE51 (Screen Painter) übersetzen. Hier muss man das Objekt z.b. /PBS/SAPLSETB in das Feld Programm eingeben und die Bildnummer in das Feld 'Dynpronummer eintragen. Anschließend geht man wieder über die Menüpunkte Springen -> Übersetzung und trägt noch die entsprechende Fremdsprache ein. Abb. 6: Übersetzung von Dynprotexten via Screen Painter, SE51