SDLXLIFF in TagEditor SDLXLIFF-Dateien aus SDL Trados Studio 2009 in TagEditor übersetzen Leitfaden
Autor Daniel Zielinski, info@loctimize.com Druck 13. April 2011 Copyright 2011 Loctimize GmbH Dieses Dokument ist Eigentum der Loctimize GmbH, Fuchstälchen Gebäude 30, 66123 Saarbrücken, Germany. Die erwähnten Produkte und Handelsmarken sind Eigentum der jeweiligen Hersteller und Markeninhaber. 2 2011 Loctimize GmbH
Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung... 5 1.1 Öffnen der SDLXLIFF-Datei in TagEditor ohne Vorbereitung... 5 2 Vorbereitung... 6 2.1 Tag-Einstellungen für XLIFF in TagEditor optimieren... 6 2.2 Vorbereitung der SDLXLIFF-Dateien in SDL Trados Studio 2009... 11 2.2.1 Alle Ausgangssegmente kopieren... 11 3 Übersetzen der vorbereiteten SDLXLIFF-Datei in TagEditor... 12 4 Übernehmen der übersetzten SDLXLIFF-Datei in SDL Trados Studio 2009.. 13 5 Test der übersetzten Zieldatei... 15 6 Vorübersetzung von SDLXLIFF-Dateien in SDL Trados Studio 2009... 16 7 Eine Alternative: Übersetzen mit der SDL Trados Studio 2009 Starter Edition... 17 2011 Loctimize GmbH 3
4 2011 Loctimize GmbH
1 Einleitung Für viele Übersetzungsagenturen die auf SDL Trados Studio 2009 umsteigen, stellt sich die Frage, ob sie auch weiterhin mit Übersetzern zusammenarbeiten können, die noch mit Vorgängerversionen wie z.b. SDL Trados 2007 arbeiten. Die Verwendung von XLIFF als bilingualem Arbeitsformat in SDL Trados Studio 2009 lässt hoffen denn schließlich handelt es sich bei XLIFF (XML Localization Interchange File Format) um ein standardisiertes Austauschformat, für das auch TagEditor einen vordefinierten Filter mitbringt. In diesem Dokument zeigen wir, unter welchen Voraussetzungen SDLXLIFF- Dateien aus SDL Trados Studio 2009 in SDL Trados 2007 mit TagEditor übersetzt werden können, und welche Vorbereitungsschritte dazu erforderlich sind. 1.1 Öffnen der SDLXLIFF-Datei in TagEditor ohne Vorbereitung Der Versuch eine SDLXLIFF-Datei ohne Vorbereitung in TagEditor zu öffnen, fällt enttäuschend aus. Der mitgelieferte XLIFF-Filter ist nicht in der Lage, eine nicht vorbereitete SDLXLIFF-Datei korrekt einzulesen. So werden zum Beispiel Teile des XLIFF-Headers als übersetzbarer Inhalt interpretiert: Abbildung 1: SDLXLIFF-Datei in TagEditor (Header) mit ungeschütztem Inhalt Weiter unten in der Datei fällt auf, dass auch der Inhalt des XLIFF-Bodys nicht korrekt verarbeitet wird. Versucht man, ein Segment für die Übersetzung zu öffnen, springt man direkt zum Ende der Datei, ohne einen Satz für die Übersetzung angeboten zu bekommen. Grund dafür: Der TagEditor verarbeitet XLIFF als XML und versucht Texte im Element target zu überschreiben die Elemente target sind jedoch leer. 2011 Loctimize GmbH 5
Die Grundidee für die Verarbeitung von XLIFF ist eigentlich, die zu übersetzenden Segmente aus dem Element source zu lesen und die Übersetzung in das Element target zu schreiben. Abbildung 2: SDLXLIFF-Übersetzungseinheit im TagEditor, Quelle Orange, Ziel Grün. 2 Vorbereitung Zur Vorbereitung für die Übersetzung von SDLXLIFF-Dateien in TagEditor sind also mindestens zwei Schritte notwendig: 1. Optimierung der Tag-Einstellungen für XLIFF in TagEditor 2. Kopieren des Inhaltes der Elemente source auf die Elemente target in der SDLXLIFF-Datei 2.1 Tag-Einstellungen für XLIFF in TagEditor optimieren Zur Übersetzung in TagEditor müssen wir daher den XLIFF-Filter anpassen, so dass der gesamte XLIFF-Header geschützt ist und auch nur tatsächlich zu übersetzende Elemente zur Übersetzung angeboten werden. Wir duplizieren dazu zunächst die Datei XLIFF.ini aus C:\ProgramData\SDL International\Filters und benennen sie in SDLXLIFF.ini um. Dann öffnen wir die kopierte Datei in TagEditor. Dazu wählen wir in TagEditor den Menübefehl Extras/Tag-Einstellungen. Im Dialog Tag-Einstellungen wählen wir die neuen Tag-Einstellungen für SDLXLIFF aus und rufen dann die Eigenschaften auf. Abbildung 3: Aufruf der Eigenschaften des SDLXLIFF-Filters 6 2011 Loctimize GmbH
Auf der Registerkarte Import klicken wir auf Importieren, um zunächst alle fehlenden Elemente aus einer SDLXLIFF-Datei zu importieren. Dieser Schritt ist nur ein einziges Mal erforderlich, da die bisher unbekannten Tags dann importiert und in den Einstellungen gespeichert werden. Abbildung 4: Importieren zusätzlicher Elemente aus der SDLXLIFF-Datei Nach erfolgtem Import wird eine Zusammenfassung angezeigt: 2011 Loctimize GmbH 7
Abbildung 5: Importierte Elemente aus der SDLXLIFF-Datei Auf der Registerkarte Elemente wählen wir das Element header aus der Liste aus und klicken auf Eigenschaften. Abbildung 6: Eigenschaften der Tag-Einstellungen für SDLXLIFF (header) 8 2011 Loctimize GmbH
Im Dialog Eigenschaften der SGML-Elemente auf der Registerkarte Allgemein aktivieren wir die Option Nicht zu übersetzen (geschützter Inhalt) und schließen den Dialog dann durch Klick auf OK. Dann schließen wir die Eigenschaften der Tag-Einstellungen durch einen weiteren Klick auf OK. Somit sind die Texte im Header einer SDLXLIFF-Datei (zwischen den Tags <header> und </header>) geschützt. Abbildung 7: Definition des Elementes header als Nicht zu übersetzen Zum Test der neuen Tag-Einstellungen öffnen wir unsere SDLXLIFF-Datei erneut. Ein Dialog weist uns darauf hin, dass für XLIFF-Dateien nun mehrere Tag-Einstellungen zu Verfügung stehen. Wir werden aufgefordert die zu verwendenden Tag-Einstellungen auszuwählen. Diesen Dialog bestätigen wir mit Ja. Abbildung 8: Mehrere XLIFF Tag-Einstellungen in TagEditor 2011 Loctimize GmbH 9
Im folgenden Dialog wählen wir unsere Tag-Einstellungen für SDLXLIFF aus und bestätigen mit Klick auf Auswählen. Abbildung 9: Tag-Einstellungen für SDLXLIFF auswählen Die SDLXLIFF-Datei öffnet in TagEditor und der Header ist vollständig geschützt. Das erste Segment, das zur Übersetzung angeboten wird, ist nun der erste Satz des Dokuments bzw. der Inhalte des ersten Elementes target. Abbildung 10: SDLXLIFF-Datei in TagEditor mit geschütztem Header 10 2011 Loctimize GmbH
2.2 Vorbereitung der SDLXLIFF-Dateien in SDL Trados Studio 2009 Zur Vorbereitung der SDLXLIFF-Dateien kopieren wir zunächst alle Ausgangssegmente (source) auf die Zielsegmente (target). Dazu öffnen wir die zu übersetzende SDLXLIFF-Datei im Editor von SDL Trados Studio 2009. Dann wählen wir im Menü Übersetzung > Alle Ausgangssegmente kopieren (Alt+Umschalt+Einf). Anschließend speichern wir die modifizierte SDLXLIFF- Datei (Strg+S). Abbildung 11: Ausgangssegmente auf Zielsegmente kopieren in SDL Trados Studio 2009 Hinweis: Die SDLXLIFF-Datei finden Sie in SDL Trados 2009 Studio im Zielsprachenordner Ihres Projektes. 2011 Loctimize GmbH 11
3 Übersetzen der vorbereiteten SDLXLIFF-Datei in TagEditor Öffnen wir die so vorbereitete SDLXLIFF-Datei, sehen wir, dass die target- Elemente zu übersetzenden Text beinhalten. Wir können nun ein Segment für die Übersetzung öffnen. Abbildung 12: Vorbereitete SDLXLIFF-Datei in TagEditor Abbildung 13: Geöffnetes SDLXLIFF-Segment in TagEditor Wir übersetzen die SDLXLIFF-Datei in TagEditor und speichern den Zieltext danach wieder als SDLXLIFF-Datei ab (Menü Datei > Zieltext speichern unter). 12 2011 Loctimize GmbH
4 Übernehmen der übersetzten SDLXLIFF-Datei in SDL Trados Studio 2009 Nach der Übersetzung ersetzen wir die SDLXLIFF-Datei im Übersetzungsprojekt in SDL Trados Studio 2009 mit der in TagEditor übersetzten Datei. Abbildung 14: In TagEditor übersetzte SDLXLIFF-Datei in SDL Trados Studio 2009 Zur Kontrolle öffnen wir die übersetzte SDLXLIFF-Datei in unserem Projekt in SDL Trados Studio 2009 im Editor. Wir sehen, dass die Zielsegmente nun unsere in TagEditor angefertigten Übersetzungen enthalten. Allerdings befinden sich die Segmente immer noch im Status Nicht übersetzt. Um dies zu korrigieren, wählen wir alle Segmente aus und ändern den Segmentstatus auf Übersetzt und speichern die SDLXLIFF-Datei. Abbildung 15: Änderung des Segmentstatus in SDL Trados Studio 2009 2011 Loctimize GmbH 13
Da unsere Übersetzungen allerdings noch nicht im SDL Trados Studio 2009 Translation Memory gespeichert wurden, müssen wir unser Translation Memory noch aktualisieren. Dazu wechseln wir im Projekt in die Ansicht Dateien, machen einen Rechtsklick auf unsere übersetzte SDLXLIFF-Datei und wählen Batch- Tasks -> Abschließen aus dem Kontextmenü. So können wir in einem Schritt das Translation Memory aktualisieren und die Zieldatei im Ursprungsformat speichern. Abbildung 16: Abschließen: Translation Memory aktualisieren und zielsprachliche Version erstellen in SDL Trados Studio 2009 14 2011 Loctimize GmbH
5 Test der übersetzten Zieldatei Zur Überprüfung der übersetzten Zieldatei öffnen wir diese in Microsoft Word. Sie gelangen zum Ordner mit der Zieldatei über das Kontextmenü -> Enthaltenen Ordner öffnen. Die Zieldatei öffnet problemlos und wurde korrekt übersetzt. Abbildung 17: Übersetzte Zieldatei in Microsoft Word 2011 Loctimize GmbH 15
6 Vorübersetzung von SDLXLIFF-Dateien in SDL Trados Studio 2009 Eine weitere Möglichkeit der Vorbereitung ist die Vorübersetzung der SDLXLIFF- Dateien. Dabei werden Treffer aus dem Translation Memory in die SDLXLIFF- Datei eingefügt. Für neue Sätze, für die kein Treffer im Translation Memory gefunden werden kann, kann automatisch das Ausgangssegment auf das Zielsegment kopiert werden. Das Resultat ist eine SDLXLIFF-Datei bei der in den target-elementen sowohl ausgangs- als auch zielsprachliche Segmente stehen. Die Vorübersetzung von SDLXLIFF-Dateien, die mit TagEditor übersetzt werden sollen, in SDL Trados Studio 2009 ist jedoch nicht zu empfehlen, da dem Übersetzer ein Mischtext aus ausgangs- und zielsprachlichen Sätzen zur Übersetzung geschickt wird. Dies ist im Prinzip nichts Ungewöhnliches allerdings gibt es eine weitere Einschränkung, dass der Ausgangstext nicht einfach lesbar ist, da er in den geschützten Tags source steht. Außerdem werden bei der Übersetzung in SDL Trados 2007 TagEditor beim Abspeichern von vorübersetzten Sätzen im Translation Memory Übersetzungseinheiten mit gleicher Ausgangs- und Zielsprache gespeichert, wodurch das TM in Trados 2007 verunreinigt würde: Abbildung 18: Übersetzungseinheiten mit gleicher Ausgangs- und Zielsprache Eine Möglichkeit, dieses Problem zu umgehen wäre, bereits übersetzte Segmente nicht mehr zur Übersetzung zu öffnen, sondern manuell zu überspringen. Dies ist natürlich nicht sehr komfortabel und erschwert die Übersetzung. 16 2011 Loctimize GmbH
Statt dies in Kauf zu nehmen, kann der Übersetzer natürlich mit einem temporären Translation Memory arbeiten und nach Ablieferung der Übersetzung das aus SDL Trados 2009 exportierte TM im TMX-Format in sein Master-TM importieren. 7 Eine Alternative: Übersetzen mit der SDL Trados Studio 2009 Starter Edition Um die für die Übersetzung in SDL Trados 2007 erforderliche Vorbereitung und den anschließenden Datenaustausch zu umgehen, empfiehlt SDL, Übersetzungsworkflows gänzlich auf SDL Trados Studio 2009 zu basieren. Übersetzer, die keine Freelanceoder Professional-Edition von SDL Trados Studio 2009 zur Verfügung haben oder kaufen wollen, können auf die kostengünstigere Starter-Edition ausweichen. Bei der Starter-Edition handelt es sich um eine zeitlimitierte Version von SDL Trados Studio 2009 mit eingeschränktem Funktionsumfang. Mit dieser Version können SDLXLIFF- Dateien und Projektpakete aus SDL Trados Studio 2009 jedoch problemlos übersetzt werden. Allerdings muss sich der Übersetzer zunächst in die neue Software und deren Funktionsweise einarbeiten. 2011 Loctimize GmbH 17
Ihre Notizen: Copyright 2011 Loctimize GmbH 19
Dieses Dokument ist Eigentum der Loctimize GmbH, Fuchstälchen Gebäude 30, 66123 Saarbrücken, Germany. Die erwähnten Produkte und Handelsmarken sind Eigentum der jeweiligen Hersteller und Markeninhaber. Copyright 2011 Loctimize GmbH Fuchstälchen Gebäude 30, 66123 Saarbrücken, Germany www.loctimize.com, info@loctimize.com