Mit Excel und Prüftool

Ähnliche Dokumente
Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen

Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen

Mit Excel und Prüftool

Unternehmen? Ein Praxisbericht. Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions in Dormagen Axel Schachermeier, AMAZONEN-WERKE in Hasbergen

Wie etabliere ich Terminologiearbeit im Unternehmen?

Terminologie im Team Terminologie als Teamwork

Der Terminologieverantwortliche im Unternehmen

Terminologiemanagement als Teil des Entwicklungsprozesses bei John Deere. tekom-frühjahrstagung 2015, Darmstadt, Herwartz/Müller

Benutzerhandbuch. termxact 2017

Benutzerhandbuch. termxact 2017

Konfigurationshandbuch. termxact 2017

Der Weg zum effizienten Terminologiemanagement

Terminologiemanagement

Erfolgreiches Terminologie- Management im Unternehmen

Mit TBX zur Terminologieplattform

TERMINOLOGIE WAS UND WIE?

Tekom-Frühjahrstagung in Potsdam, 14./ Eindrücke, Erkenntnisse, Ideen

Stammdaten und Terminologiemanagement. glückliche Ehe. Dino Ferrari, Beate Früh tekom Jahrestagung Stuttgart,

Der Terminus ohne Haken Wunsch oder Wirklichkeit?

TermTerm Die Terminologie der Terminologie

Professionelle Terminologieverwaltung mit der neuen TippyTerm-Version

Terminologieworkflows: Auf dem Weg zu mehr Konsistenz

Grundlagen der übersetzungsbezogenen Terminologiearbeit - Terminologienormung und Terminologieverwaltung

Tutorial Textproduktion und Textkontrolle

speak with one voice 1

Der technische Redakteur als Übersetzungskoordinator wie werden Daten für die Übersetzung effizient bereitgestellt

Ilka Kurfess und Christine Schmacht cognitas GmbH. tekom-jahrestagung Wiesbaden, 25. Oktober 2012

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek:

Werkzeuge und Technologien für die Terminologiearbeit. Angelika Zerfaß

Infoveranstaltung an der Fachhochschule Flensburg. Technischer Redakteur / Technische Redakteurin - Ein Medienberuf mit Zukunft!

2016 Francesca Tinnirello

Expertenwissen für die Technische Dokumentation

Prof. Rainer Bernd Voges Prof. Ulrich Thiele: Die berufliche Weiterbildung für Technik-Redakteure


Terminologiearbeit und Terminographie. Von Thomas Hopp

Terminologiemanagement für den kleinen Geldbeutel

Terminologiearbeit als Basis für erfolgreiches Wissensmanagement

Softwaredokumentation

tekom-frühjahrstagung 2010 vom 29. bis 30. April in Schweinfurt Dr. Nicole Keller, Universität Heidelberg

Informationen, die ein Übersetzer bei einer Übersetzungsanfrage von Ihnen benötigt: 2015 Francesca Tinnirello

Terminologie zwischen normativer Referenz und deskriptiver Dokumentation. Dr. Birte Lönneker-Rodman, Across Systems GmbH

Pepperl+Fuchs setzt bei der Content-Erstellung auf Acrolinx

Inhaltsverzeichnis. 1 Einleitung... 1

Übersetzungen in der Technischen Dokumentation (k)ein Kinderspiel?!

Prozessorientiertes Qualitätsmanagement

Der Sprachendienst in einem globalen Konzern

Das Markenversprechen von Wilo erfordert erstklassigen Content

Warum Künstliche Intelligenz intelligente Terminologien (und Terminologen) braucht

Terminologiearbeit in Unternehmen Eine ganzheitliche Kosten-Nutzen-Analyse

Terminologiearbeit in der Praxis

Technical Documentation (TESTD) Herzlich willkommen bei SMA!

Lean Sigma Management 200 Fragen und Antworten zum Selbststudium

Daten mit Klasse: Klassifikationsstandards. Terminologiemanagement

Bundeskanzlei BK Sektion Terminologie TERMDAT & HERMES 5. Freiburg, HERMES-Forum 1. September Sergio Gregorio

Terminologiemanagement in der Praxis

CASE STUDY CAPA- MANAGEMENT

Uni und dann? Karrierechancen im Bereich Sprache, Kultur und Translation

Gesellschaft für Technische Kommunikation tekom e.v.

Standardisierte, skalierbare, kollaborative Terminologie

30 Minuten zum Thema Terminologie: Terminologiearbeit mit Excel Grundregeln und Tipps. Mittwoch, 29. Juni - 11:00 CET

PRO(doc) Vorstellung.

EINFÜHRUNG EINER GESAMTEUROPÄISCHEN PROJEKT- & PORTFOLIO MANAGEMENT KOLLABORATIONSPLATTFORM IN SICH WANDELNDEN ORGANISATIONSSTRUKTUREN

Die Investition in Terminologiemanagement: eine Wirtschaftlichkeitsbetrachtung für den Maschinenbau

BIOS Update elux RP mit Scout Enterprise Stand:

Das Terminologiekostenrisiko Frank Haibach

Terminologieaustausch für Jedermann?

Terminology as a Service eine Plattform für kooperative Terminologiearbeit Tekom-Regionalgruppe Nordrhein 28. April 2015 FH Köln

Synergien zwischen Terminologie und Taxonomie. Dr. Annette Weilandt Beate Früh

14 Wörter in einem Satz statt früher 45: Mit Acrolinx senkt Maschinenbauer HOMAG seine Übersetzungskosten deutlich.

Hohe Qualität für SAP-Texte mit Acrolinx

Technische Übersetzungen. Komplexe mehrsprachige Projekte. In die jeweiligen Zielsprachen bringen. Genau unser Ding.

So finden Sie das richtige Übersetzungsunternehmen.

memoq 2015 Übersetzung, Terminologie, Alignment Schulungshandbuch für Einsteiger

Terminologie vs. kontrolliertes Vokabular Unterschiede, Gemeinsamkeiten, sinnvolle Kombinationen. Ursula Reuther

Kontenrahmen für E-Bilanz aktualisieren

Terminologiearbeit im Unternehmen wie fängt man da an? Workshop. Martina Haag & Birgit Brodersen, 07./

Tools of Quality 150 Fragen und Antworten zum Selbststudium

Durchgängiges Engineering am Beispiel WSCAD und evon Michael Dietrich/Patrick Resch

Dreisprachiger Campus an der Universität des Saarlandes: drei Sprachen eine Koordinatorin vier Freiberufler

Endlich! Terminologiemanagement bei CLAAS. Firma CLAAS Ute Rummel / Olaf Rehders

Nichts leichter als das? Das Konzept 'Leichte Sprache' praktisch anwenden

Content, Quality and Automation, our Passion. Mit wenig viel erreichen!

KVP Verbesserungsmanagement 200 Fragen und Antworten zum Selbststudium

Handbuch. E-Line - Konfigurator

EINFÜHRUNG IN DIE TERMINOLOGIEARBEIT

Herzlich Willkommen!

Ist Terminologiequalität messbar? tekom-frühjahrstagung 2010 in Schweinfurt

ArGeZ-Forum 31. Januar 2017, Düsseldorf. IATF Wie ist die Abkehr von ISO zu bewerten?

Umfragereport Weiterbildung im Übersetzungsbereich

Der Congree Authoring Server im Überblick 7. März 2012

Workshop Übersetzungsmanagement: Wege durch den Schnittstellendschungel

Umsetzung Qualitätsmanagement. Qualitätszirkel

TETRIS Workshop Darmstadt 15. November 2000 Ursula Reuther & Axel Theofilidis

Sprachprüfung und Terminologieverwaltung mit Acrolinx beim größten IT-Dienstleister der genossenschaftlichen FinanzGruppe

Automatische Messung von Sprachqualität. Fluch oder Segen?


Medizinprodukte 200 Fragen und Antworten zum Selbststudium

Methoden und Programme zur Erstellung, Bearbeitung/Verwendung und Prüfung von Terminologie

Transkript:

Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen tekom-regionalgruppe Baden, 22.01.2014, Walldorf Dr. Holger Brüggemann, Mitutoyo CTL Germany GmbH, Oberndorf Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions, Dormagen

Mitutoyo im Überblick Weltweit einer der bedeutendsten Hersteller von Produkten der Präzisionslängenmesstechnik 1934 gegründet Firmenzentrale in Kawasaki (Japan) In über 100 Ländern vertreten Ca. 5.000 Mitarbeiter weltweit

Bügelmessschraube ( マイクロメータ )

Handmessmittel

Koordinatenmessgeräte

Ausgangslage Beispiel Wechselmagazin Deutsche Benennungen Wechselmagazin Tasterwechselsystem Taster-Wechselsystem Baumwechselsystem Wechselsystem Wechsler Englische Benennungen rack changer tool changer probe change system change probe system changer rack Rack

Ziele Erhöhte Qualität der Softwareoberfläche Softwaredokumentation (Hilfe, Bedienungsanleitung, etc.) Verbesserte Kommunikation mit Kollegen (Dokumentation, Entwicklung, Anwendungstechnik, etc.) Lieferanten Kunden Effizienzsteigerung durch Kostengünstigere Erstellung der Dokumentation Kostensenkung bei der Übersetzung (Oberfläche und Dokumentation) Geringere Supportkosten

Überarbeitung der Terminologieliste Begriffsorientiert und benennungsautonom: 1 Zeile = 1 Benennung

Überarbeitung der Terminologieliste Begriffsorientiert und benennungsautonom: 1 Zeile = 1 Benennung

Überarbeitung der Terminologieliste Begriffsorientiert und benennungsautonom: 1 Zeile = 1 Benennung

Überarbeitung der Terminologieliste Begriffsorientiert und benennungsautonom: 1 Zeile = 1 Benennung

Überarbeitung der Terminologieliste Begriffsorientiert und benennungsautonom: 1 Zeile = 1 Benennung

Überarbeitung der Terminologieliste Begriffsorientiert und benennungsautonom: 1 Zeile = 1 Benennung

Überarbeitung der Terminologieliste Begriffsorientiert und benennungsautonom: 1 Zeile = 1 Benennung

Der Terminologieleitfaden

Der Terminologieleitfaden Terminologie bei Mitutoyo: Gründe und Ziele Terminologische Grundbegriffe Bezeichnung von Produkten Bildung von Benennungen (deutsch und englisch) Formulierung von Definitionen Eintragsstrukturen: Felder und Ebenen Terminologieprozesse

Abstimmungsprozesse etablieren Der Terminologieverantwortliche 1/3 Terminologe, 2/3 Technischer Redakteur Pflege der englischen Terminologie in Excel Vorbereitung der Terminologie für Zirkel in Extraliste Moderator des Zirkels

Abstimmungsprozesse etablieren Der Terminologiezirkel Englisch: International, alle sechs Wochen 1,5 Stunden (per Videokonferenz), nur die problematischen Einträge und die neuen Projekte, zur Zeit daher 50% Softwareentwickler, Anwendungstechniker, Testingenieure, Technische Redakteure Deutsch: 1 Anwendungstechniker, 1 Softwareentwickler Fremdsprachen: werden übersetzt ausgehend vom Englischen, nur erlaubte Benennungen

Abstimmungsprozesse etablieren Softwareentwicklung Anwendungstechnik Vorschlagen: New Extrahierte Terme Terminologieverantwortlicher Prüfen: In Process Terminology team Abstimmen: In Discussion released rejected released rejected

Prüfprogramm einführen Akzeptanz durch Prüfung Seattle Micro Encoder Inc. Neuss Mitutoyo Europe Los Angeles MELA Inc. Oberndorf Mitutoyo CTL Germany

Prüfprogramm einführen Einführen: firmenspezifische Anleitung Seattle Micro Encoder Inc. Neuss Mitutoyo Europe Los Angeles MELA Inc. Oberndorf Mitutoyo CTL Germany

Das Prüfprogramm termxact

Das Prüfprogramm termxact

Das Prüfprogramm termxact

Das Prüfprogramm termxact

Das Prüfprogramm termxact

Projektübersicht Terminologieleitfaden wurde erstellt Regeln zur Benennungsbildung Regeln zur Formulierung von Definitionen Arbeitsablauf Internationaler Terminologiezirkel wurde eingerichtet Begriffe werden diskutiert und freigegeben

Projektübersicht Terminologieliste wurde erstellt Ca. 4.800 Benennungen mit festgelegter Verwendung (erlaubt/nicht erlaubt) in 8 Sprachen Aktuell ca. 613 Begriffe (von 2009 bis 2013) Für alle Mitarbeiter zugänglich Terminologieprüftool termxact wurde eingeführt Korrekte Verwendung der Terme kann gegen die Terminologieliste geprüft werden

Projektfortschritt Terminologieverwaltung online mit termxplorer Terminologieprüftool termxact für Visual Studio Newsletter Terminologie

Erfahrungen Unterstützung vom Management ist sehr wichtig! Fachkundige Unterstützung von extern So früh wie möglich mit der Terminologiearbeit beginnen Mitarbeiter einbinden und unterstützen (z.b. Newsletter)

Erfahrungen Terminologiearbeit ist aufwendig, aber: Es lohnt sich! Interesse für sprachliche Fragen: steigt! Stellenwert der Dokumentation: steigt! Fördert das Nachdenken über die Begriffe (Wissens-Pool) Und es macht Spaß!

Vielen Dank für die Aufmerksamkeit! Noch Fragen? Gerne jetzt oder auch per E-Mail an: Holger.Brueggemann@mitutoyo-ctl.de herwartz@termsolutions.de Nachzulesen auch in: tk, Zeitschrift für Technische Kommunikation 2013