Wortschatzerwerb mit Kollokationen

Ähnliche Dokumente
Seminaraufsatz. Wie soll die Erklärung der Grammatik im. Lernbuch werden gemacht?

Katakana als Aussprache im Deutsch-Japanischen. Wörterbuch

95 従 属 の 接 続 詞 その2. wenn auch たとえ~であっても. damit ~するために. so dass その 結 果 ~ als ob あたかも~であるかのように wenn auch たとえ~であっても を 使 った 文 の 定 動 詞 の 位 置 に 注 意!

Spracherziehung für kleine Kinder

Zur Beziehung zwischen Lernstrategien und Fremdsprachen-Erziehung

Grundkenntnisse Japanisch und Hiragana und Katakana Übungen / Hiragana und Katakana. Übungen

Bildbeschreibung im Spannungsfeld zwischen Ausgangs- und Zielsprache

Grammatik wie und wann?

Notwendigkeit des Outputs

Warum ist Kontext beim Wortschatzlernen nötig?

Wie viel Muttersprache und Zielsprache benutzt man im Fremdsprachen- Unterricht?

Welchen Einfluss hat der Unterricht auf die Motivation der Lernenden? 2. Was ist Motivation beim Fremdsprachunterricht?

Wortschatzerwerb durch Mangas und Anime

Kommunikative Methode

Was ist effektiv für das Schreiben?

Wortschatzerwerb mit Filmen

Der Radiokurs まいにちドイツ語 und die Methode

Inhalte unserer AG-Angebote / 1.Schulhalbjahr

Partnersuche für den Fremdsprachenunterricht

Wortschatzerwerb durch Fernsehen

Beispielsatz Deutsch Japanisch & Memo

Motivation im Deutschunterricht

Vergleich zwischen Kommunikativem Ansatz und Audiovisueller Methode

Seminararbeit. Unterschiede zwischen der Grammatik-Übersetzungs-Methode und der Kommunikativen Methode

26. Übersetzungswettbewerb des Goethe-Instituts Tokyo - Protokoll des Kommentarabends vom

Das japanische Schriftsystem

Was machen wir heute? Station 7 Was machen wir heute?

Gruppenarbeit beim Deutschunterricht. ( Fremdsprachenunterricht )

Die zivilrechtiliche Methodenlehre gegen die Entwicklung der sozialen Gesellschaft

RUNDBRIEF HERBST Deutsch-Japanische Gesellschaft Karlsruhe e.v. Inhalt

Bilinguale Erziehung 外国語学部ドイツ語学科 Nodoka Nishitsuji

Die Audiovisuelle Methode im Fremdsprachenunterricht

Ist das Aussprachelernen nach der kritischen Periode eigentlich erfolglos?

Warum können Japaner Fremdsprachen nicht gut sprechen?

Äpfel mit Birnen Zur Plausibilität von Vergleichsstudien am Beispiel der biographischen Forschung in Deutschland und Japan

Welcome Guide. 4-Slot Card Reader

Volkshochschule. Landeshauptstadt Düsseldorf. Brasilien Ein Lebensgefühl! Themenschwerpunkt 2013/14

Die gesetzliche Pflegeversicherung In Japan. Ministry of Health,Labour and Welfare (japanisches Gesundheitsministerium) Februar 2013

Faktoren bei der Wahl der Unterrichtssprache im DaF-Unterricht in Japan: Umfrage unter deutschen und japanischen Deutschlehrenden

Welcome Guide. AH240 7 USB 3.0 Data & BC 1.2 Charging Ports Hub

Deutsch-Japanische Gesellschaft Karlsruhe e.v.

Heideggers Daseinsanalyse als Freundschaftslehre: Um die Miteinander-Befreiung

Zeitungsüberschriften in Lehrwerken: Analyse zweier Lehrwerke nach didaktischer Authentizität und Aufgabenstellung

Abschlussarbeit. Das Verhältnis zwischen Motivation und Tests im Fremdsprachen-Erwerb Ayaka Goto

Automatische und universelle Analyse und Segmentierung von Strings natürlicher Sprachen auf der Ausdrucksebene Markus Stengel

Rollen der Muttersprache und der ersten Fremdsprache 1) beim Erwerb der Tertiärsprache

Interkulturelle Methode

Was verbindet Lehrer und Lerner beim. Fremdsprachenunterricht?

Seminararbeit Wortschatzerwerb mit Musik und Emotionen Mami Takeuchi

Deutsch-Japanische Gesellschaft Karlsruhe e.v.

Der Konjunktiv des Luxemburgischen in der indirekten Rede über den Inhalt des Wissens

Über die Haiku-Dichtung in Deutschland übersetzt von Monika Marutschke

NI-CANTM CAN Hardware and NI-CAN Software for Windows Installation Guide Windows CAN NI-CAN

Deutsch sprechen in der Grundstufe Analyse kurzer Dialoge

Deutsch-Japanische Gesellschaft Karlsruhe e.v. Der Flügel bei seiner Japantournee im Friedenspark von Hiroshima, Foto: Norbert Willimsky

Ein Schritt zum wissenschaftlichen Schreiben auf Deutsch Eine Fallstudie: Verfassen eines Leserbriefs

Probleme bei verschiedenen Lernmethoden. bei der Spracherlernung des Japanischen und Deutschen Takako Yoneyama

NI-CANTM. NI-CAN Software and Hardware NI-CAN ソフトウェア / ハードウェア インストールガイド. NI-CAN-Software und -Hardware. Installation Guide. Installationshinweise

A1-Sprechziele im Nachhinein erfüllt: Ein Vergleich von mündlichen Prüfungsleistungen und CEFR A1-Kannbeschreibungen

WORTSCHATZERWERB MIT WORTSTAMMERKENNUNG

Wie motiviert man im Deutschunterricht?

Ergebnisprotokoll der Mitgliederversammlung für das Geschäftsjahr 2007 des Deutsch-Japanischen Wirtschaftskreises e.v.

RUNDBRIEF FRÜHJAHR Deutsch-Japanische Gesellschaft Karlsruhe e.v. Inhalt

Video Graphic Printer

PROGRAMM SOMMERSEMESTER 2017

Konzeptionen der Landeskunde in japanischen DaF-Lehrwerken

Atsuko seki. plays MozArt Debussy HAyDn schubert

»An Stella«und andere frühe Gedichte -Anmerkungen zu Gedichten Hölderlins- (1) Eiji MIYAGAWA

GET TO KNOW YOUR GEAR

Deutsch als Fremdsprache - Lernen mit Computer

OWPU. Koichi Kurokawa. Zielgruppe: Deutsch lernende Japaner

Januar Juni EKŌ Haus der Japanischen Kultur e.v.

Unzureichende Ad-hoc-Kognition von Buchstaben beruht zu einem wesentlichen Teil auf unzureichenden

参 考 文 献 >> Bücherliste

Page English 2 Español 8 Deutsch 14 日 本 語 20 Senior Tip Cleaner Ref. CLMB-A

Wissenschaftliches Arbeiten Richtlinien Referat Hausarbeit Literaturrecherche Umschrift

Deutsch-Japanische Gesellschaft Karlsruhe e.v.

Phraseologismen der KörPersPrache im elektronischen Wörterbuch aktuelle Praxis und Perspektiven der japanisch-deutschen lexikographie* Iris Vogel

Wortschatzerwerb mit Bildern

DSTY-Nachrichten. Inhaltsverzeichnis. Bildung, die verbindet - DSTY. Nr. 261 Freitag, 30. September 2016

Vielfalt und Einheit grammatischer Erscheinungen im Deutschen:

Ergebnisprotokoll der Mitgliederversammlung für das Geschäftsjahr 2012 des Deutsch-Japanischen Wirtschaftskreises e.v.

Anglizismen in der deutschen Gegenwartssprache

Wireless Adapter YW-2L

Preis Price EUR 10,-- HIRSCH パフォーマンスコレクション. The HIRSCH Performance Collection

IF-DA64. Dante-Interfacekarte GEBRAUCHSANLEITUNG

ABSCHNITT I EINLEITUNG

Inhaltsverzeichnis. Schulleitung

Dr. Dionizio Cortez-Campeão wurde in Novo Redondo, dem heutigen Sumbe, an der Küste Angolas geboren.

Mündliche Prüfungen in den modernen Fremdsprachen in der Sekundarstufe I

Transkript:

Wortschatzerwerb mit Kollokationen 11116035 Mami Katsuie

1. Einleitung Was ist die beste Methode, um ein neu gelerntes Wort dauerhaft im Kopf zu behalten? Obwohl es viele Arten dafür gibt, beschäftigt sich diese Arbeit mit Kollokationen beim Wortschatzerwerb. In dieser Studie möchte ich ebenfalls die Methoden, wie man diese konventionellen Wörter besser lernen kann, untersuchen. Ohne Kollokationen ist keine Kommunikation möglich. In Sprachen nehmen solche Verbindungen eine wichtige Stellung ein. Wenn man Deutsch beherrschen möchte, muss man unbedingt auch Kollokationen kennen. Es ist auch gut, sich beim Wortschatzerwerb nicht nur ein Wort, sondern auch den Partner zu merken. Das schlägt zwei Fliegen mit einer Klappe. Man kann gleichzeitig weitere Wörter lernen. Im folgenden Kapitel werde ich analysieren, was Kollokationen sind und ihre Wichtigkeit für den Wortschatzerwerb bestimmen. Das dritte Kapitel hat die Lernmethoden zum Thema. Ich möchte diese Methoden und wie sie funktionieren, vorstellen. Im vierten Kapitel geht es um die Probleme des Wortschatzerwerbs mit Kollokationen. Das letzte Kapitel ist das Abschlusswort der Arbeit. 2. Wortschatzerwerb mit Kollokationen 2. 1. Was sind Kollokationen? Was sind eigentlich Kollokationen? Zu Beginn werde ich es beschreiben. Man kann für Kollokationen auch der feststehende Ausdruck, die feste Wendung, das Idiom oder die Fügung sagen. Alle Sprachen haben ihre Konventionen und konventionellen Ausdrücke, Wörter, die oft zusammen stehen, sehr oft zusammen stehen oder gar fast immer zusammen gebraucht werden. (Strank 2010, 89) Strank sagt in ihrem Buch, dass es in der Linguistik Kollokationen vorhanden sind. Das heißt, Kollokationen bestehen aus mindestens zwei Wörtern. Solche Verbindungen haben verschiedene Kombinationen: Nomen mit Adjektiven (warmes Wasser), Verben (Klavier spielen) und Nomen (Kaffee oder Tee). Verben mit Adjektiven (fleißig arbeiten), Adverbien (nach draußen gehen), Nomen (zu Hause bleiben), Modalverben (Auto fahren können) und Vollverben (stehen bleiben). Adjektive mit Adjektiven (enorm wichtig), Adverbien (unglaublich dick) und Nomen (zum Schreien komisch). Diese Wortarten verbinden sich zu Phrasen und bilden Zusammensetzungen, erklärt Frauchiger (2014, 16). Ein Wort hat nämlich nicht nur einen Partner, sondern meistens mehrere Partner. Jede Kultur hat eine besondere Art von Kollokationen entwickelt. Das behaupten 近藤 und 松谷 (2013, 213) in ihrer Studie. Auf Japanisch sagt man 左右, auf Deutsch 1

dagegen sagt man rechts und links bzw. links und rechts. Beispielsweise gibt es das Wort, die Johannisbeere, im Deutschen. Das bedeutet auf Japanisch フサスグリ oder カラント, man kann die genaue Bedeutung allerdings nicht genau verstehen. Das beruht auf dem kulturellen Unterschied. Kollokationen gibt es nicht nur im Deutschen, sondern auch im Japanischen, Englischen und allen anderen Sprachen. Deswegen haben solche Verbindungen eine wichtige Rolle in Sprachen. 2. 2. Wichtigkeit von Kollokationen Nach meiner Meinung gibt es vier Gründe, warum Kollokationen beim Wortschatzerwerb wichtig sind. Ich führe sie im Folgenden an. Zunächst 単語は文の一部として機能する それゆえ 語彙を習得するということは単語が文の中でどのような語と組み合わせて使えるかを理解するということを含む. ( 近藤, 松谷 2013, 213) Normalerweise benutzt man nicht nur ein Wort, sondern im Kontext mit anderen Wörter. Wenn man sagt, dass man sich neue Wörter merkt, bedeutet es ursprünglich auch, typische Wortverbindungen zu lernen. Überprüfen wir diese Theorie an dem Gruß, Guten Tag. Guten ist die deklinierte Form des Adjektivs gut und bedeutet 良い auf Japanisch. Tag ist ein Nomen und bedeutet 日. Wenn man das wortwörtlich übersetzt, bedeutet es auf Japanisch 良い日. Aber im Japanischen wäre das falsch. Man kann den Sinn häufig nicht richtig verstehen, auch wenn man die Bedeutung der einzelnen Wörter kennt. Es ist danach möglich, mit Kollokationen Texte schneller zu lesen. Des Weiteren kann man auch mit diesen Wortverbindungen Gehörtes und Gelesenes leichter verstehen. Wenn man die Kollokation Formular ausfüllen kennt, kann man in einem Amt in Deutschland Gesagtes leichter und schneller verstehen. In einem Satz sieht man ein Wort Formular, dann kann man sofort vermuten, dass ausfüllen als Nächstes kommt. Man muss vielmalig im Wörterbuch nicht nachsehen. Dazu wird man beim Sprechen und Schreiben besser übersetzen können, wenn man viele solche Kombinationen kennt. Wie oben erwähnt sind die Gründe gleich. Die Wörter mit Phrasen oder festen Partnern einzuüben, ist ebenfalls beim Sprechen und Schreiben effektiv. Es gibt Kollokationen, deren Bedeutung sich mit einem bestimmten Wort ändert. Dicke Freunde bedeuten nicht 太った友達, sondern gute oder beste Freunde. Das kann man nicht vermuten. Deshalb müssen solche Verbindungen gelernt werden, wenn man Deutsch gut beherrschen möchte. 2

3. Wie erwirbt man mit Kollokationen neues Vokabular? Ich werde in den folgenden zwei Kapiteln die Arten, wie man wirksam Kollokationen lernen kann, beschreiben. Als erstes komme ich zu meiner Methode. Wenn ich mich an neue Wörter erinnern will, benutze ich sie zuerst. Die weiteren Methoden, die andere Leute verwenden, werden danach untersucht. 3. 1. Meine Methode Die Voraussetzung für die Anwendung dieser Methode ist, dass das Sprachlevel B1 ist, man grundlegend allein lernt und man zuerst beim Lesen neue Wörter sucht. Dabei werde ich auch die Frage berücksichtigen, warum das Sprachlevel auf Niveau B1 ist. Weil mein Deutsch ungefähr B1 ist, wähle ich aus diesem Grund diese Stufe. Die Wortverbindungen sind schon ab A1 wichtig. Aus Platzmangel kann das im Rahmen dieser Arbeit jedoch nicht berücksichtigt werden. Meine Methode ist es, unbekannte Wörter ins Vokabelheft zu schreiben. Das Wichtigste ist nicht nur ein neues Wort, sondern auch die Wörter, die im Text oder Wörterbuch zusammen mit diesem Wort stehen, zu schreiben. Folglich muss man Phrasen oder Beispielsätze schreiben. Nun werde ich meine Methode genauer beschreiben. Zunächst findet man beim Lesen im Text ein neues Wort, das man nicht kennt. Dann schlägt man die Bedeutung im Wörterbuch nach oder fragt einen Bekannten oder Lehrer und sucht anschließend die Beispielsätze. Danach schreibt man ins Vokabelheft nicht nur das unbekannte Wort, sondern auch die Kollokationen. Schließlich benutzt man selbst beim Schreiben und Sprechen diese Wortverbindungen. Für jedes neue Wort wiederholt man diesen Prozess. 3. 2. Andere Methoden Die folgenden drei Methoden wurden von anderen Personen erfunden. Hier möchte ich erklären, wie diese drei Arten funktionieren, um den Wortschatz zu vergrößern. 3. 2. 1. Wortfeld Zu Beginn schreibt man ein Wort in die Mitte eines Blattes, und dann ergänzt man die Wörter, die einem in Verbindung dazu einfallen. Wenn man zum Beispiel die folgende Abbildung 1 betrachtet, wird das Verb sprechen in die Mitte geschrieben. Auf welche Kombinationen kommt man? Auf der Abbildung werden nur die Adjektive dargestellt, aber sprechen kann ebenfalls mit anderen Wortarten kombiniert werden. Man kann auch aus Erfahrung sprechen (mit Nomen) oder einem Papagei sprechen beibringen (mit Vollverben) sagen. Die Wörter, die in der Mitte eines Blattes 3

geschrieben werden, sind bekannt und kommen häufig vor, weil man dazu leicht viele Kollokationen finden kann. Abbildung 1 3. 2. 2. Die Gruppen der ähnlichen Wörter Man kann selbst auch bestimmte Wörter sammeln, um sich so Gruppen ähnlicher Wörter deutlich zu machen. Zum Beispiel: Der Sänger hat eine tiefe Stimme.. Andere Adjektive, die zum Satz zu passen, findet man durch das Wörterbuch oder das Internet. Hier passen Wörter wie kraftvoll, leise, hell, sanft und so weiter. Auf diese Weise kann man nur verschiedene Wörter einer Wortart lernen. 3. 2. 3. Die wortwörtliche Übersetzung Noch eine effektive Methode, Kollokationen einzuüben, ist die wortwörtliche Übersetzung. Sie legen sich eine Tabelle mit drei Spalten an. In die erste Spalte schreiben Sie die Kollokation in ihrer Muttersprache. In die zweite Spalte schreiben Sie die wortwörtliche Übersetzung der deutschen Kollokation, d. h. eventuell eine falsche Muttersprache. In die dritte Spalte schreiben Sie die deutsche Kollokation. Decken Sie dann Spalte 2 und 3 ab und versuchen Sie sich zuerst an die wortwörtliche Übersetzung in Spalte 2 zu erinnern, bevor Sie die deutsche Kollokation aufdecken. (Strank 2010, 110) Übersetzung in Ihre wortwörtliche deutsche Kollokation Muttersprache Übersetzung 歯を磨く歯を掃除する Zähne putzen ヘビースモーカー強い喫煙者 ein starker Raucher 4. Probleme des Wortschatzerwerbs mit Kollokationen Das vierte Kapitel hat die zwei Probleme mit Wortschatzerwerb durch Kollokationen 4

zum Thema. Das erste Problem ist, dass solche Wortverbindungen nicht völlig festgelegt sind. Sie unterscheiden sich von der Zeit, dem Gebiet und dem Alter. Deswegen ist es schwierig, richtige Kombinationen zu lernen. Diese sind je nach Stellung und Situation verschieden. Die Regeln für Kollokationen sind nicht fest, sondern variabel. Da in Japan nur noch wenige Wörterbücher mit Kollokationen herauszugeben werden, ist ein weiteres Problem. Wenn man deutsche Wortverbindungen lernen möchte, ist es mittlerweile schwer geworden. 5. Schlusswort Wenn man gut Deutsch sprechen möchte, muss man auch Kollokationen lernen. Durch die Verwendung solcher Verbindungen wird bewiesen, dass man Deutsch gut beherrscht. Wenn man zum Beispiel einen Ausländer trifft und er nicht メガネをする oder メガネをつける, sondern メガネをかける sagt, dann denkt man, dass er fließend Japanisch spricht. Dieses Phänomen existiert auch im Deutschen. Als Deutscher kann man vielleicht in die Toilette gehen verstehen, aber man sagt es nicht auf diese Weise. Auf die Toilette gehen ist korrekt. Die drei Methoden habe ich ausprobiert und ich werde einige Anmerkungen dazu schreiben. Die erste Methode braucht viel Platz, weil man für ein Wort genug Platz vorbereiten muss, um Kollokationen aufzuschreiben. Es ist schwierig, bei zu vielen Wörtern pro Wortfeld die Übersicht zu behalten. Aber man kann durch der Methode verschiedene Wortverbindungen lernen. Da man im Nachhinein neu erlernte Kollokationen hinzufügen kann, wird auch die Zunahme des Wortschatzes sichtbar. Mit der zweiten Methode sammelt man nur eine Wortart. Deshalb, wenn man für ein Wort verschiedene Kombinationen wissen möchte, sollte man das Wortfeld benutzen. Für Personen, die die Wörter einer bestimmten Gruppe lernen möchten, ist diese Methode geeigneter. Abschließend möchte ich zur dritten Methode anbringen, dass ich sie persönlich als ungeeignet erachte, weil man zu viel Überflüssiges lernen muss. Mit dieser Methode kann man zwar stufenweise schwierige Kollokationen lernen, aber man muss sich mehr als nur die direkte Übersetzung merken. Wie oben erwähnt kann man sagen, Kollokationen sind wichtig und ein wirksames Mittel für den Wortschatzerwerb. Nach meiner Meinung sind Kollokationen nötig beim Wortschatzerwerb und sie helfen dem Lernenden enorm. 5

Literaturliste - Deutsch perfekt (2014): Wörter-Spezial: Warum dicke Freunde auch dünn sein können. in: Einfach Deutsch lernen 9.2014, S.14-23. Planegg - Dudenredaktion (2007): Duden, deutsches Universalwörterbuch. Mannheim - Dudenredaktion (2008): Duden, Redewendungen : Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim - Frauchiger, René (2014): Feste Wortverbindungen des Deutschen : Kollokationenwörterbuch für den Alltag. Tübingen - Götz, Dieter., Haensch, Günther und Wellmann, Hans (2010): Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache : das einsprachige Wörterbuch für alle, die Deutsch lernen. Berlin - Strank, Wiebke (2010): Da fehlen mir die Worte : systematischer Wortschatzerwerb für fortgeschrittene Lerner in Deutsch als Fremdsprache. Leipzig - 近藤崇将 und 松谷緑 (2013): 語彙習得におけるコロケーションの重要性. in: 山口大学教育学部 研究論叢. 第 1 部, 人文科学 社会科学 Yamaguchi - 堀正広 (2009): 英語コロケーション研究入門. Tokyo - 堀正広 (2012): これからのコロケーション研究. Tokyo - 堀正広 [ ほか ] (2009): コロケーションの通時的研究 : 英語 日本語研究の新たな試み. Tokyo 6