Zum Mehrwert hausinterner Sprachendienste

Ähnliche Dokumente
Der Mehrwert des hausinternen Sprachendienstes

Zum Mehrwert hausinterner Sprachendienste

Interne Revision in Öffentlichen Institutionen 2016 Revisionsmarketing Pflicht oder Kür?

Softwaredokumentation

CLS Conference Geschäftsbericht Effizientes Project Management & Produktionstools Christine Gerber, Business Development Manager

Die Textklinik stellt sich vor

Kundenberater Peter Bach Global Mundi - - Translation Services GmbH München

Sprachversionen entstehen stets in einem Prozess die Syntax Philosophie und Arbeitsmethode sichern die erfolgreiche Umsetzung.

Erstellen von PDF-Dokumenten für Business-Anwendungen mit XSL-FO

An die Redaktion Kooperation zwischen Com-Unic Translation Service und LivingIndia stärkt internationale Kommunikation.

EDITIONS W. BUSINESS, INNOVATION & PASSION.

Ernährung und Hauswirtschaft (Wahlpflichtfach) Fachschule für Organisation und Führung. Schuljahr 1 und 2

Hablamos tu idioma. Nous parlons votre langue. TetraLingua Fachübersetzungen. We speak your language. Parliamo la tua lingua.

WIR STEHEN AUF LÖSUNGEN!

Stiftung Sankt Johannes

Strategie Prozesse Systeme

17. Jahrgang Wolfenbüttel, den Nummer 39

COMMUNICATE AS POWERFULLY AS YOU THINK

Recruiting Prozess-Consulting Active Sourcing Social Media Monitoring Talent-Relationship-Management

MIT SCHEUCH KOMPONENTEN

An die Redaktion Die Rhein-Neckar Löwen gewinnen die Com-Unic Corporate Group als neuen Teampartner.

EXAKTE UND EFFIZIENTE KOMMUNIKATION

Strategie make or buy

Zukunftsorientierung kostenloser Service DAS Premiumangebot

I.O. BUSINESS. Beurteilungsbogen Leistungsbeurteilung

I.O. BUSINESS. Beurteilung des Erfolgs von Mitarbeitern

Waidemar Kiessiing, Florian Babel. Strategie nachhaltiger Unternehmensführung. Mitarbeiter Interessenverbände Nächste Generation etc.

Waldemar Kiessling, Florian Babel. Strategie nachhaltiger Unternehmensführung. Mitarbeiter Interessenverbände Nächste Generation etc.

Der Marketingplan. Die 10 Gebote des erfolgreichen Marketings. Prof. Dr. Anna Nagl. von. 2. Auflage

Information Security Management System Informationssicherheitsrichtlinie

Der technische Redakteur als Übersetzungskoordinator wie werden Daten für die Übersetzung effizient bereitgestellt

Der Deutsche Nachhaltigkeitskodex (DNK)

UNSERE ERFAHRUNG BANTELMANN TRANSLATE: TRADITION OF HIGHEST QUALITY

Fit für die Welt mit dem SprInt-Programm

Wir bei Hausengel. Liebe Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter liebe Hausengel,

Landratsamt Traunstein Papst-Benedikt-XVI.-Platz Traunstein Soziales und Senioren

CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME. Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale

-Admins going global- Programm Sprachkurse und -workshops

Zielsetzung. Quelle : Angewandtes Qualitätsmanagement [M 251] Ziele können unterschieden werden nach:

FES Wofür wir stehen. Multiprofessionelles Team. Miteinander glauben, lernen und leben

Uni und dann? Karrierechancen im Bereich Sprache, Kultur und Translation

Abschlussbericht InnoSmart MVV Energie AG. Melanie Kubach Referentin Marktforschung Abschlusskonferenz InnoSmart Berlin,

Zukunftsorientierung kostenloser Service DAS Premiumangebot

QM nach DIN EN ISO 9001:2015. copyright managementsysteme Seiler Tel:

Schuldnerberatung und definierte Qualitätskriterien wie geht das?

CHECKLIST E für IHRE WEBSITE

Die Entdeckung der Machbarkeit

DVPT. Die Beratung des DVPT Neutral und unabhängig! Unternehmensberatung für Strategien, Prozesse, Beschaffung, Implementierung

Hochschule Esslingen Jahresbericht 2013/

Frankfurt Symposium Unternehmensberichte Referent: Darius Gondor

Pflege im Fokus der Öffentlichkeit

Was geht Qualitätsmanagement/ Qualitätsicherung die Physiotherapeutenan? Beispiel einer zertifizierten Abteilung

Graubünden Ferien. Übersetzung Beschreibungstext für Unterkünfte

Herzlich Willkommen. Auftaktveranstaltung Rostock Convention Bureau. 22. November 2016

Die Digital Werkstatt

Gogolin. Qualität und Verständlichkeit. tekom Info-Veranstaltung an der FH Hannover, , R. Naujoks

Digitale Identitiäten bei der Schweizerischen Post. Im Wandel der Zeit. B. Fiedler, PF56 G. Manetsch, IT5

COMMUNICATION DESIGN

Der Unternehmensjurist ein Universalgenie? Thomas Konowalczyk Rechtsanwalt CA Deutschland GmbH

Auftraggeber: QMB: Auditierte Bereiche: QMH-Kapitel: Auditleiter/in: Co-Auditor/in: Datum Auditdurchführung: Datum Berichterstellung:

MITTEILUNGSBLATT. Studienjahr 2011/2012 Ausgegeben am Stück Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen.

Portfolio und Projektbeispiele

Terminologie im Team Terminologie als Teamwork

Unternehmenssicherung als strategische Herausforderung für mittelständische Unternehmen

Digitalisierung. E-world 2017 Essen, 7. bis 9. Februar

Wesentliche Änderung EN 9100:2016 / EN 9120: München/Hamburg Michael Rotzsche/ Wolfgang Bott

International Office

WIR MACHEN DIE SCHWEIZ KLIMANEUTRAL

Talent Management. Executive Development

Interessierte Parteien und die Auswirkung auf Ihr Unternehmen neue Anforderungen der ISO Petra Dorner

Zuschüsse für: - betriebswirtschaftliches Coaching - Gründungen und Start-ups

Englischsprachige Fortbildungen August 2017 Januar 2018 für. Admins going global

Consulting Wissen. Modul ares Trainingskonzept für Berater mit Fallstudienhinweisen. von Prof. Dr. Christel Niedereichholz CMC

Management- Handbuch. Entwicklung, Produktion, Dienstleistung und Vertrieb. DIN EN ISO 9001:2015. Auflage 1.1

Kapitel. Executive Communications

Praktische Ausbildungskonzepte ein Weg aus dem Fachkräftemangel. Inka Kinsberger, Einrichtungsleiterin Altenzentrum an der Rosenhöhe Darmstadt

Anforderungen an die Kompetenz von Prüflaboratorien

Karrierenetzwerk. Management im Gesundheitswesen

Anwendung von Benchmarking im Projektkontext

IT-PROJEKTE AUSGEKLÜGELT UND MIT MINIMALEM RISIKO DURCHFÜHREN IN VIER SCHRITTEN

Zusammenfassung Telecommunications Executive Circle No Februar Grandhotel Hessischer Hof, Frankfurt Prof. Dr.

Kinder- und Jugendmarketing bei der DB

Touristischer Masterplan Kanton Schwyz

Ulmer Netzwerk Verantwortung im Mittelstand (ISO 26000)

Kostenentlastung Ihres Haushaltes durch Verlagerung von kommunalen Aufgaben in die Stadtwerke

Sprachen.ServiceS.Leistungen.2017

Leitfaden Smarte Quartiere

Helvetia Gruppe. Leitbild. Ihre Schweizer Versicherung.

Website Konzeption. So wird Ihre Website erfolgreicher

Praktikumsbericht. Einleitung

PLUS GLUETECPLUS SERVICE SERVICE SERVICE ALS KOMPETENTER PARTNER VON ANFANG AN... PRODUKT

Ein Schulbuch entsteht gestalten Sie mit!

Pädagogische Qualitätsentwicklung

Gesundheitswesen 4.0 geht voran

Zeitschiene Maßnahmen Sundern - mittendrin

Technische Hochschule Köln Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation Umsteigeordnung BA MK (alt) nach BA MK (neu) Version

Betriebs Betreuung Wasser Gemeinsam für Qualität, Sicherheit und Wirtschaftlichkeit

Transkript:

Zum Mehrwert hausinterner Sprachendienste Referentin: Beate Hampel Seite 1

Flyer 1: für Sprachendienste (Auszug) Der Mehrwert hausinterner Sprachendienste Anregungen zur Argumentation für Sprachendienstleiter/-innen und deren Teams Ziel: Unterstützung von Sprachendiensten in Unternehmen und Institutionen bei der hausinternen Profilierung des eigenen Sprachendienstes und der Darstellung seines Mehrwertes Seite 2

Große Bandbreite an Leistungen, z. B. Qualitativ hochwertige Übersetzungen der unterschiedlichsten Textsorten Dolmetschleistungen, z. T. auch Dolmetschorganisation von Veranstaltungen Lektorat Überprüfung und Qualitätssicherung von extern eingekauften sprachmittlerischen Leistungen Erstellen von Glossaren zur Sicherstellung der konsistenten Übersetzung von Fachtermini Projektmanagement der Vergabe an externe Übersetzer Seite 3

Lokalisierung z. B. von Softwareprodukten Mitarbeit bei der Festlegung der Unternehmenssprache als Teil der Corporate Identity in den Fremdsprachen Sicherstellung der fremdsprachlichen Qualität des Internet- und Intranetauftritts Erarbeitung und Zurverfügungstellung von Style Guides, Tipps für die Redaktion deutscher und fremdsprachlicher Texte sowie zur Formatierung Interkulturelle Beratung Sprachkurse, Coaching, Sprachtests, Sprachberatung (zentrale Anlaufstelle) Seite 4

Alleinstellungsmerkmale von internen Sprachendiensten breite Bandbreite kurze Wege Identifikation des eigenen Sprachendienstes mit dem Haus direkte Verfügbarkeit, größere Vertraulichkeit und Datensicherheit Weitere Vorteile interner Sprachendienste gegenüber externen Anbietern vertrauensvolle Zusammenarbeit mit externen Sprachdienstleistern regelmäßiger Austausch mit anderen Sprachendiensten (Benchmarking, Synergiegewinn) erbrachte Leistungen sind den Rahmenbedingungen des Hauses bereits angepasst Termintreue, Qualität, Konsistenz und Professionalität Beurteilung von extern eingekauften sprachmittlerischen Dienstleistungen und Sicherstellung deren Preiswürdigkeit Fortbildung der eigenen Mitarbeiter ist eine bekannte und überschaubare Größe Leisten entscheidenden Beitrag zum internationalen Image des Hauses Seite 5

Anregungen zur langfristigen Stärkung von Sprachendiensten Präsenz und Sichtbarkeit Angemessene Profilierung und Vermarktung (Infoveranstaltungen etc.) Pflege und Entwicklung der Kundenbeziehung Entwicklung von Soft Skills Fortbildungsmaßnahmen zur betriebswirtschaftlichen Argumentation, die die Gesamtheit aller von einem Sprachendienst erbrachten Dienstleistungen in ihrer Bedeutung für das Haus in Wert stellt Seite 6

Flyer 2: für Unternehmen (Auszug) Zum Mehrwert hausinterner Sprachendienste Informationen für Entscheidungsträger international tätiger Unternehmen und Institutionen Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) bietet mit der nachfolgenden Übersicht der Leistungen und Vorteile von internen Sprachendiensten den Entscheidern in Unternehmen und Institutionen ein Argumentarium, um sie bei der Darstellung des Mehrwertes eines eigenen Sprachendienstes zu unterstützen. Lohnt sich der interne Sprachendienst? Warum der Kostenvergleich mit externen Übersetzungsagenturen zu kurz greift Seite 7

Vielen Dank fürs Zuhören! Beate Hampel Bundesreferentin des BDÜ e.v. für angestellte Dolmetscher und Übersetzer angestellte@bdue.de Freie Diplomübersetzerin und Sprachtrainerin (EN / FRZ) Hampel Business Communication sprachserv@beate-hampel.de Tel.: 0173 7 49 28 26 Seite 8