كلمة نهاد سيريس. Dankesrede. Nihad Siris

Ähnliche Dokumente
ممنوع البوسة باألمر. Marion Mebes / Lydia Sandrock Kein Küsschen auf Kommando Ausmalbuch 2015 verlag mebes & noack

ممنوع البوسة باألمر. Kein Küsschen auf Kommando ARABISCH

Leseprobe. Kirsten Boie / Jan Birck / Bestimmt wird alles gut

Kirsten Boie Jan Birck. Bestimmt wird alles gut

Geschäftskorrespondenz Brief

بسم هللا الرحمن الرحيم. 7 Lektionen zur Ehe aus dem Quran

Ist der Muslim der Fremde in dieser Welt?

ISIS verstößt gegen alle hier erwähnten religiösen Beweise

Die Namen der Engel. Jibreel und Mikaa eel

/ Al-Fadilah Moschee

Die Fürsprache des Propheten

Elternbrief Deutsch - Arabisch

Die Soldaten von Iblis

Viel Freude wünscht Onilo

Die Qadr-Nacht. Freitagsansprache 22.Ramadân 1433 H

Geschäftskorrespondenz

Für immer. Die Geschichte einer kompromisslosen Liebe

Nur noch wenige Jahre! سنوات قليلة فقط!

Persönliche Korrespondenz

الجنسية: سورية مكان الميلاد: القاهرة مكان الميلاد: دمشق الدرس الا ول

Welche Arten der Murji ah gibt es?

An die Schwestern die nach Sham zum Jihâd auswandern

Und Seid Standhaft واصبروا. Muhammad S. Al-Almany محمد سعيد الا لماني

Die Geburt des Propheten ^Îsâ - ^Alayhi s- Salâm

Sprachen. Bulgarisch, Arabisch, Albanisch, Rumänisch, Kurdisch, Dari/Farsi/Persisch

Die Schleierfrage Freiheit zur Bekleidung

ﲔ ﺮﻟا ﻦﲪﺮﻟا ﷲ ﻢﺴ ﲔﻌﲨ ﻪﺒﲱ و ﲆ و ﺪﶊ ﺪﯿﺳ ﲆ ﷲ ﲆﺻ و

Bewerbung Zeugnis سيدي المحترم السيدة المحترمة السيد المحترم \ السيدة المحترمة السادة المحترمون ا لى م ن يهم ه الا مر عزيزي السيد رامي

Der Zehnte des Monats Muharram

Voice of UNS. SV Waren 09 erneut mit Integrationspreis ausgezeichnet

حقنة جاهزة للاستعما ا مبولات هيدروكلوريد بيريدوكسين / هيدروكلوريد هيدروكسوبالامين / حمض الفوليك

Diese Frage ist im Quran und Sunna eindeutig beantwortet worden:

Die Güte gegenüber den Eltern im Islam

Langenscheidt Praktisches Lehrbuch Arabisch

هل وصلت إىل هدفك. Ziel erreicht?

1E Jesus ging mit seinen Jüngern hinaus, auf die andere Seite des Baches Kidron. Dort war ein Garten; in den ging er mit seinen Jüngern hinein.

Das richtige Verständnis der Überlieferungen, in denen die Sahabah (ra) den Propheten ﷺ um Schafa ah bitten

Verschleierte Frau aber...

Der bestimmte Artikel im Arabischen (der, die, das)

Basiswissen Mathematik auf Arabisch und Deutsch أساسيات في الرياضيات باللغتين العربية واأللمانية

ولي C Auf dem internationalen Flughafen 57 المحتويات. الدرس الا ول 1. Die arabischen Buchstaben und ihre INHALTSVERZEICHNIS

Pronomen im arabischen

Satan (Iblis) und die Jinn

Al-Aziz. u nd d er Stärkste. Er ist jener, Der nie. Al-Aziz.

Freitagsansprache Der hohe Stellenwert des Lebens eines Muslims

Freitagsansprache

1

Die Unterschiede zwischen Ash-Schirk ul-akbar und Asch-Schirk ul- Asghar

nach (temporal, Reihenfolge) Nachmittags geht sie zur Universität. از از دا ه ود gemäss, laut Laut Gesetz ist er im Recht او ا ن durch, mittels ich sc

A.1 Evangelium des Sonntags (Lesejahr c) Abkürzungsverzeichnis الاختصارات. ظرف (adv) = Adverb. صفة (adj) = Adjektiv. حرف (pa) = Partikel

Yad Allah. Zwischen Ahlu Sunna und den Anthropomorphisten 1. Von Abu Bilal al-maliki. Veröffentlicht auf

Die Sonne umkreist die Erde, während die Erde still seht

Herzlich Willkommen in Emden!

(Gemeint ist immer die Nacht vor dem Tag, also hier die Nacht zum ersten Ramadan)

Die eindeutigen und mehrdeutigen Âyât

Reisen Allgemein هل تستطيع مساعدتي من فضلك هل تتحدث الا نكليزية هل تتحدث _[اللغة]_ ا نا لا ا تحدث_[اللغة]_. لا ا فهم. مرحبا! مرحبا! صباح الخير!

Ar-Rahman. Ar-Rahman

5. اولاد ضربوا طفلین اصغر حدیقھ الا طفال و قالوا لھم : أحدا فا نكم فاسدین. اذا أخبرتم 7. صدیقة حمیمة تخبرك إنھا لیست فتاة أو

Der Neid - eine Krankheit des Herzens -

Der Gottesdienst im Islam

Niederschrift Der Drei Fundamentalen Grundlagen

الدورة ااتتدراية الموضوع -

Hauptschulabschluss Herkunftssprache: Arabisch. Bearbeitungszeit: 120 Minuten

Imām Abū Jaʿfar al-ṭaḥāwī

Hueber. Arabisch. Kurzgrammatik. Zum Nachschlagen und Üben

وہوگو اور ری دن ر. ی ص ال ح ا so sollen sie. Sura Al-Baqarah - Ruqu 8 (Verse 63-72) diejenigen. und die Christen wurden.

توجيهات االستخدام والرموز واالختصارات

AMBULANTES HOSPIZ :رة اد

die Uneinigkeit zwischen Abu Bakr und Umar In Bezug auf die Verweigerer der Zakat

Die Absichten des Lernens & Lehrens

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Manuscript of the Episode INTRODUCTION

Tierisches Lab. Neil Bin Radhan

A.1 Evangelium des Sonntags (Lesejahr c) Abkürzungsverzeichnis الاختصارات. ظرف (adv) = Adverb. صفة (adj) = Adjektiv. حرف (pa) = Partikel

هل الكلمة هي مالك ام نسر في رؤيا

Bewerbung Anschreiben

Bewerbung Anschreiben

Einführung in die Wissenschaft der Namen und Eigenschaften ALLAHS

/ Al-Fadilah Moschee

ا ا اداب واوم ا: ك اداب. Lesetext

und Darf man einen Hund

Einige Ereignisse am Tag des Jüngsten Gerichts

uni-assist Selbstauskunftsbogen Allgemein

الدورة ااتتدراية الموضوع -

الدورة العادية الموضوع -

Wer war in der Höhle und dessen Enthüllung

G1 Besitzangaben mit s The possessive form with s. s التعبير عن الملكية باستخدام G1. إذا كنت تريد أن تقول لمن تعود ملكية شيئ ما فعليك إضافة s للشخص.

Allgemeinsprachen. Arabisch I

Zusammenleben in einer. multireligiösen Gesellschaft. Mohammed Naved Johari. Teil 2: Muslimische Minderheiten - Kontextgebundene Option wie auch Ziel

Freitagsansprache Einige Gesetzgebungen des Fastens

Julius-Leber-Forum Büro die Bundesländer Bremen/ Hamburg/ Schleswig-Holstein

Die Glaubensstärke im Islam

Al-Qadir. Al-Qadir

الا نجيل العهد الجديد

A.1 Evangelium des Sonntags (Lesejahr c) Abkürzungsverzeichnis الاختصارات. ظرف (adv) = Adverb. صفة (adj) = Adjektiv. حرف (pa) = Partikel

Selig sind die Friedfertigen. بطرركية أنطاكية وساي ر المشرق

Seelsorge in islamischer Tradition

Transkript:

كلمة نهاد سيريس عندما كنت ا صغير كنت أترك الا ولاد الا خرين يتابعون اللعب لا هرع إلى جدتي فقد كنت أحب حكاياتها الغريبة. كانت تحكي لي عن مغام ارت أناس يستطيعون الطي ارن أو يخترقون الجد ارن الصلبة لقصور لها أشكال غريبة لا نقاذ صبية جميلة اختطفها أحد الا ش ارر. وعندما هرمت جدتي وأصبحت أنا كاتبا صرت أزورها باستم ارر لا سليها. أصبحت أنا الذي يحكي لها الحكايات لكي لا تمل الحياة. كانت تستمع بانتباه وتنفعل وفي نهاية الحكاية كانت تضحك وتسا لني "من أين تا تي بمثل هذه الحكايات الغريبة يا ولد" فقد نسيت با نها هي التي حكتها لي في الماضي. وعندما أصبحت في الثالثة عشرة كان أول كتاب قمت باستي جاره هو المجلدات الا ربعة لا لف ليلة وليلة وقد قمت بحبس نفسي في إحدى غرف بيتنا العلوية مدة أسبوع كامل لق ارءته فلم أكن أملك نقودا أخرى لتمديد فترة الاستي جار وعندما انتهيت من ق ارءة هذا الكتاب الفذ وجدت نفسي ما خوذا بعالم الحكايات والمغام ارت والخيال. في تلك السن أيضا حصلت على أول أجر لي حين جلست إلى مجموعة من الا ولاد لا حكي لهم الحكايات لقاء كا س من الشاي عن كل ساعة حكي. بعد ذلك سطوت على مكتبة أبي الصغيرة ورحت أق أر الكتب المتوفرة بنهم مبتدي ا برواية "طريق التبغ" لا رسكين كالدويل و"آلام فرتر" لغوته. Nihad Siris Dankesrede Als ich klein war, ließ ich die anderen Kinder oft ohne mich spielen, während ich zu meiner Großmutter eilte. Sie erzählte immer so schöne, seltsame Geschichten. Von Menschen, die fliegen konnten oder die durch Mauern in Schlösser von bizarrer Bauart eindrangen, um dort ein schönes Mädchen zu retten, das ein böser Mann entführt hatte und dort gefangen hielt. Als meine Großmutter alt und ich ein Schriftsteller wurde, besuchte ich sie noch immer regelmäßig. Diesmal aber war ich es, der sie unterhielt. Ich erzählte ihr nun meinerseits Geschichten, damit sie des Lebens nicht überdrüssig wurde. Sie hörte mir aufmerksam zu, kommentierte hin und wieder, und am Ende fragte sie mich lachend: Junge, wo hast du nur solch seltsame Erzählungen her? Sie hatte vergessen, dass sie selbst sie mir früher erzählt hatte. Mit dreizehn Jahren war das erste, das ich mir in der Bücherei auslieh, eine vierbändige Ausgabe von Tausendundeiner Nacht. Ich verkroch mich eine ganze Woche lang in eines der oberen Zimmer unseres Hauses und las alle vier Bände hintereinander durch, denn ich hatte kein Geld, um die Leihfrist zu verlängern. Nachdem ich dieses imposante Werk kennengelernt hatte, war ich der Welt des Erzählens, der Abenteuer und der Fantasie verfallen. In derselben Zeit verdiente ich auch zum ersten Mal einen Lohn fürs Erzählen. Ich bekam von anderen Kindern, denen ich Geschichten erzählte, Tee. Ein Glas Tee pro Stunde Erzählen! 1

Später nahm ich das Bücherregal meines Vaters in Beschlag und verschlang die dort befindlichen Bücher. Ich begann mit Tobacco Road von Erskine Caldwell und Goethes Werthers Leiden. بعد ذلك عرفت أن وظيفة الا دب ليست فقط سردا للحكايات بل إن على الا دب أن يرفع من سوية وعي الناس وأن يدفعهم للتفكير في واقعهم من أجل تغييره نحو الا فضل. وكما أن الا دب يرسم خريطة المدينة ويؤرخ لها فا نه يكتب تاريخ الناس الذين لا تاريخ لهم في المدونات التاريخية. الا دب يا تي بعد الا حداث الكبرى ليسرد ويحلل ويعل م من أجل مستقبل أفضل. وقوع الحدث التاريخي فيتنبا من أجل أن ينب ه. وقد يا تي ا مبكر جدا وقبل Seither weiß ich, dass Literatur nicht nur Erzählen bedeutet, sondern dass sie auch das Bewusstsein der Menschen verändern kann. Die Literatur will, dass sie über ihre Lage nachdenken und sie zum Besseren verändern. Und wenn Literatur die Geografie und Geschichte einer Stadt abbildet, dann schreibt sie damit auch die Geschichte jener Bewohner, die in anderen historischen Aufzeichnungen nicht vorkommen. Literatur zeichnet oft große Ereignisse nach und analysiert sie, sie belehrt die Lesenden für eine bessere Zukunft. Aber oft greift sie den Ereignissen auch vor, sie prophezeit und warnt. لقد كرست معظم ما كتبت لمدينتي ال اري عة حلب هذه المدينة التي تغنى بها المستشرقون وقام مثقفوها بكتابة الموسوعات عن ثقافتها بما فيها تلك الموسوعة الشهيرة عن لغتها المحكية و التعابير اللغوية المحلية بالا ضافة إلى موسوعة الا مثال الشعبية والموسوعات الموسيقية العديدة وغيرها. هذه المدينة التي تتوسطها قلعة شهيرة بنيت على تل عال كنا نتنافس على تسلقها حين كنا صغار ا. لقد أمضيت حياتي في بيوتها وحا ارتها الضيقة وأسواقها المغطاة وخاناتها التجارية كما انحفرت في وجداني ثقافتها الا صيلة والمتنوعة. وقد كانت روايتي الا ولى عن لحظة اكتشاف المدينة لذاتها في بداية القرن العشرين حتى روايتي الا خيرة التي أتحدث فيها عن تلوث عالم المدينة بالاستبداد. نقلت ذلك الهوس بالمدينة وتعرية الاستبداد أيضا إلى الد ارما التلفزيونية فكان مسلسل "خان الحرير" الذي قدم صورة حية عن مجتمع المدينة المتنوع في لحظة الانتقال من النظام الديمق ارطي الذي كان ساي دا في الخمسينيات إلى النظام العسكري الاستبدادي في الستينيات والذي كان المقدمة المشؤومة لما يحدث في سورية اليوم. Das meiste, was ich geschrieben habe, spielt in meiner wunderbaren Heimatstadt Aleppo. Aleppo wurde von vielen Orientalisten besungen, aber auch Aleppiner Gelehrte haben Enzyklopädien über ihre Stadt geschrieben, darunter Studien zum Aleppiner Dialekt, über Aleppiner Sprichwörter und Musik. In der Mitte dieser Stadt erhebt sich auf einem Hügel die berühmte Zitadelle, zu der wir als Kinder immer um die Wette hinaufgeklettert sind. Ich habe mein ganzes Leben in den Häusern und Gassen dieser Stadt, in ihren gedeckten Basaren und 2

Karawansereien verbracht. Die urtümliche und vielfältige Kultur Aleppos ist Teil meines Gemüts. Mein erster Roman handelt davon, wie Aleppo sich am Anfang des 20. Jahrhunderts selbst entdeckte. Und auch in meinem letzten Roman geht es um Aleppo und darum, wie Tyrannei die Stadt verschmutzt. Meine Beschäftigung mit meiner Stadt und die Entlarvung von Gewaltherrschaft fand auch Niederschlag in einem Drehbuch, das ich für eine Fernsehserie schrieb. In dieser ( Das Seidenkontor ) stelle ich die Vielfalt der Gesellschaft Aleppos in der Zeit des Übergangs von einem demokratischen System, das wir in den fünfziger Jahren noch hatten, zur Militärdiktatur der sechziger Jahre dar. Letztere war der unheilvolle Auftakt zu dem, was heute in Syrien geschieht. لقد ص ور المسلسل في مدينة حلب القديمة حيث تم تصوير الا حداث الد ارمية في البيوت الحلبية الشهيرة وفي شوارعها والا سواق التاريخية المسقوفة وبالتحديد في خان الحرير الذي سمي المسلسل باسمه فتم توثيق تضاريس المدينة ليتحول المسلسل إلى وثيقة مهمة لغنى المدينة التاريخي. وللا سف الشديد وأقولها بكل حزن فقد لحق الدمار بجزء كبير من هذه الا سواق ا مؤخر أثناء المعارك الحربية التي تجري في مدينة حلب بين قوات الحكومة وقوات المعارضة كما لحق الدمار أيضا بالكثير من الا بنية التاريخية التي اعتبرتها اليونسكو بمثابة أيقونات يجب المحافظة عليها با ي ثمن. ولكن كيف وصلنا إلى هنا Die TV-Serie wurde in bekannten Gebäuden der Altstadt von Aleppo gedreht, aber auch in den Gassen und unter anderem im Khan al-harir ( Das Seidenkontor ), das der Serie ihren Namen gab. Das Ambiente Aleppos prägt die Serie so sehr, dass diese zu einem Dokument des historischen Reichtums der Stadt wurde. Zu meinem großen Schmerz wurde ein großer Teil dieser alten Märkte durch die Kampfhandlungen zwischen Regierungs- und Oppositionsgruppen mittlerweile zerstört, ebenso wie zahlreiche historische Gebäude, die von der UNESCO als besonders schützenswert eingestuft worden waren. Wie konnte es so weit kommen? في عام ألفين أصبح لسورية ري يس شاب متعلم خلفا لا بيه المستبد فتنش ط المثقفون فعادوا إلى التفكير بالتغيير فبدؤوا يكتبون ويلقون المحاض ارت عن الديمق ارطية. اشتركت أنا أيضا في هذا الربيع ولكن سرعا ن ما تم إيقاف ك ل شيء وف رض الصم ت من جديد على المثقفين وفي المقابل ارتفع صوت السلطة الا جوف حتى أضحى صخبا مزعجا. عادت سورية في زمن الابن كما كانت في زمن الا ب بلد الصمت والصخب. يا خذ الصمت المفروض من قبل السلطات أشكالا مختلفة فقد يكون منعا للنشر أو صمتا في زن ازنة وربما وأرجو ألا أخيف أحدا صمت القبر في حين يملي ون الدنيا ضجيجا بدفع الناس للخروج إلى 3

الشوارع لمدح الزعيم والهتاف له ورفع صوره والتغني به. يهدفون من و ارء هذا الصخب منع أي صوت مخالف وتعطيل العقل. وحينما تج أر البعض على كسر الصمت في آذار مارس 2011 تحولت السلطات إلى استخدام أشكال أخرى من الضجيج ضجيج المدافع والصواريخ والدبابات والطاي ارت فعلى الناس أن تصمت وا لا ستقوم السلطات بتدمير البلد وا سكاتهم ق س ا ر إلى الا بد. Im Jahre 2000 wurde ein gebildeter junger Mann zum neuen Präsidenten Syriens. Er beerbte seinen tyrannischen Vater, und die Intellektuellen begannen Hoffnung zu schöpfen. Sie dachten wieder über Veränderung nach und schrieben und sprachen über Demokratie. Ich selbst war Teil dieses kurzen Frühlings, doch schon bald wurde dies alles wieder gestoppt. Wir mussten wieder schweigen, und umso lauter und unangenehmer dröhnte die hohle Stimme der Macht. Syrien wurde unter dem Sohn wieder so, wie es schon unter dem Vater gewesen war: Ein Land von Schweigen und Lärm (so der Originaltitel des Romans Ali Hassans Intrige ). Das von oben verordnete Schweigen nimmt unterschiedliche Formen an: Publikationsverbot, Einsitzen in einer Zelle, oder ohne dass ich jemandem Angst machen will - Friedhofsstille. Zugleich veranstalten die Oberen Lärm, indem sie Leute auf die Straße schicken, wo sie dem Führer zujubeln und seine Bilder herumtragen müssen. Dieses Getöse soll alles Abweichende übertönen und den Verstand ausschalten. Als im März 2011 einige Menschen versuchten, dieses Schweigen zu durchbrechen, machte das Regime eine andere Art von Lärm: Mit Kanonen, Raketen, Panzern und Kampfflugzeugen. Wenn die Bürger nicht schweigen, so die Botschaft, wird die Staatsmacht ihr Land zerstören und sie zwangsweise und für immer zum Verstummen bringen. أيها السيدات والسادة رغم حزني الشديد على ما يجري في بلدي سورية وخاصة في مدينتي حلب فا نني سعيد بوجودي معكم اليوم ممثلا عن الا دب السوري الذي نحتفل به اليوم وفخور لا ن مدينة كوبورغ أ اردت تكريم الا دب السوري عبر تكريم روايتي ا فشكر جزيلا لمجلسها الموق ر. لقد تم ترجمة ونشر الرواية بالا لمانية عام 2008 أي قبل أن تحتل أخبار سورية العناوين الري يسية في الصحافة وهذه فضيلة تسجل للغة الا لمانية في اكتشاف ونقل الا داب العالمية إليها قبل الا خرين ومادمنا نتحدث عن الترجمة فا نني أسجل تقديري واعت اززي بهذه الجاي زة التي تحمل اسم اري د الترجمة إلى الا لمانية.Friedrich Ruckert أشكر القاي مين على هذه الجاي زة والمنظمين لها كما أسجل تقديري واحت ارمي العميقين لا عضاء لجنة التحكيم على ق اررهم الذي جاء في صالح هذه الرواية. كما أود أن أشكر من صميم قلبي المترجمة السيدة ريجينا ق ارشولي على عملها ال اري ع وترجمتها الفذة للرواية وتقديمها إلى القارئ الا لماني بالشكل الا مثل. كما أشكر أيضا كل من حضر هذا الاحتفال ال اري ع. 4

حفظ االله سورية الغالية. Meine Damen und Herren, trotz meiner großen Trauer über das, was Syrien und meiner Stadt Aleppo passiert, bin ich froh, heute bei Ihnen sein und die syrische Literatur vertreten zu dürfen. Und es macht mich stolz, dass die Stadt Coburg die syrische Literatur in Gestalt meines Romans ehrt. Dafür ergeht an Sie mein herzlicher Dank. Mein Roman Ali Hassans Intrige wurde bereits 2008 ins Deutsche übersetzt und auf Deutsch veröffentlicht, also lange bevor Syrien die Schlagzeilen beherrschte. Der deutschen Sprache gebührt daher Hochachtung dafür, dass sie Weltliteratur entdeckt und übersetzt, bevor dies andere tun. Und da wir gerade vom Übersetzen sprechen, möchte ich zum Ausdruck bringen, wie sehr ich einen Preis wertschätze, der den Namen des deutschen Übersetzungspioniers Friedrich Rückert trägt. Ich danke denen, die diesen Preis ins Leben gerufen und ausgeschrieben haben und den Mitgliedern der Jury dafür, dass sie sich für diesen Roman entschieden haben. Von Herzen bedanken möchte ich mich bei der Übersetzerin Regina Karachouli für ihre hervorragende Übertragung dieses Werkes, durch die sie es dem deutschen Leser aufs Trefflichste zugänglich gemacht hat. Ich bedanke mich auch bei Ihnen hier im Saal dafür, dass Sie gekommen sind. Möge Gott unser teures Syrien bewahren. Coburg, 21.6.2013 Aus dem Arabischen von Günther Orth كوبورغ 2013/6/21 5