Übersetzen mit Stil ein unmögliches Ziel?

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Übersetzen mit Stil ein unmögliches Ziel?"

Transkript

1 Übersetzen mit Stil ein unmögliches Ziel? Cathrine Fabricius-Hansen 1. Angleichendes und verfremdendes Übersetzen in stilistischem Zusammenhang In der Übersetzungstheorie werden adaptierendes (angleichendes, eindeutschendes) und verfremdendes Übersetzen als zwei Grundstrategien des Übersetzens unterschieden. 1 Es sind Strategien, die oder deren Ergebnisse in ihren jeweiligen extremen Erscheinungsformen leicht erkennbar, aber selten anzutreffen sind; in Wirklichkeit haben wir es natürlich mit einer Skala der Anpassung bzw. Verfremdung zu tun, so daß konkrete Übersetzungen ('Translate') mehr oder weniger angleichend bzw. mehr oder weniger verfremdend erscheinen, und zwar relativ zu einer u.a. zeitlich bestimmten Varietät der Zielsprache. Die Gegenüberstellung zwischen anpassendem und verfremdendem Übersetzen scheint in erster Linie mit Bezug auf den Wortschatz (z.b. kulturspezifische Begriffe), Redeweisen u.ä. getroffen worden zu sein. Sie ist jedoch auch für den syntaktisch-stilistischen Bereich relevant und wirft hier u.a. folgende Fragen auf: (i) Handelt es sich bei den erwähnten Strategien tatsächlich immer um echte Alternativen? Das heißt, inwieweit kann der Übersetzer frei wählen? (ii) Was steuert die Wahl zwischen den beiden Verfahren, sofern eine Wahlmöglichkeit überhaupt vorliegt? (iii) Was besagt der Unterschied auf syntaktischer Ebene, etwa im Bereich der Wortstellung und des Satzbaus? Die Aktualität dieser Fragen läßt sich beispielsweise anhand der beiden folgenden Zitate veranschaulichen. Das erste Zitat ist einem in der dänischen Wochenzeitung 1 Vgl. z.b. Koller (1992: 52, 234f.). 1

2 Weekendavisen erschienenen Artikel "Hvad er højest, Rundetårn eller et tordenskrald?" 2 entnommen, in dem der Verfasser als Mitglied der zuständigen EU- Kommission darlegt, welche Kriterien der Vergabe des von der EU gestifteten Aristeion-Übersetzerpreises "für eine hervorragende [europäische] Übersetzung eines wichtigen zeitgenössichen literarischen Werkes zugrundeliegen. Opmuntret af dette indledende blodbad begav juryen sig ud i en principiel diskussion af, hvordan man kan kende en god oversættelse, udover altså at der ikke må være for mange fejl i den. Et vigtigt punkt, som denne jury var enig om, var, at oversættelselsen bør være ligeså normal eller ligeså særpræget på sit eget sprog som originalen er det på sit. Det er et krav, som ikke altid lader sig honorere, men som i praksis betyder, at man gerne vil have, at oversættelsen så vidt muligt fremtræder, som om den var født på sit eget sprog, og at man ser med umilde øjne på oversættelser der er så præget af originalsprogets f.eks. sætningsbygning eller stående vendinger, at de virker unødigt aparte i forhold til oversættelsessproget. 3 [Hervorhebung von mir] (Thomas Harder in Weekendavisen Februar 1995) Es wird hier im Hinblick auf die sprachliche Gestaltung, den Stil, für ein maximal adaptierendes Verfahren plädiert, indem verlangt wird, daß dem Zieltext die fremde Herkunft soweit möglich nicht anzusehen ist. Der Verfasser des zweiten Zitats aus einer in der norwegischen Wochenzeitung Morgenbladet erschienenen Rezension einer norwegischen Übersetzung von Kants Kritik der Urtheilskraft scheint demgegenüber dem verfremdenden Verfahren einen etwas größeren Spielraum zu lassen; ganz eindeutig ist die Aussage, der Übersetzer habe die Eigenart des Kantschen Textes bewahrt, allerdings nicht. 2 'Was ist höher/lauter, der Runde Turm [ein 36 Meter hoher Turm in Kopenhagen] oder ein Donnerschlag?' 3 'Von diesem Blutbad ermuntert ließ sich die Jury auf eine grundsätzliche Diskussion ein, wie eine gute Übersetzung zu erkennen sei, abgesehen davon, daß sie nicht allzu viele Fehler enthalten solle. Ein wichtiger Punkt, in dem sich diese Jury einigen konnte, war, daß die Übersetzung ebenso "normal" oder ebenso auffällig in ihrer eigenen Sprache sein sollte wie das Original in seiner. Diese Forderung, die sich nicht immer erfüllen läßt, bedeutet in der Praxis, daß gewünscht wird, daß die Übersetzung soweit möglich den Anschein erweckt, als sei sie in ihrer eigenen Sprache "geboren", und daß man ungern Übersetzungen sieht, die z.b. vom Satzbau oder von festen Wendungen der Ausgangssprache so stark geprägt sind, daß sie im Verhältnis zur Zielsprache unnötig eigenartig wirken.' (Der Leser möge selber beurteilen, wo auf der Skala Adaption-Verfremdung diese von mir vorgenommene Übersetzung des Zitats anzusiedeln ist.) 2

3 Pax Forlags oversettelse [af Kants Kritik der Urteilskraft] representerer kun et utvalg, men estetikkdelen som er oversatt, er i seg selv et massivt løft. Oversetteren Espen Hammer har utført en profesjonell job. Etter mitt skjønn har har han ikke bare lykkes med å overføre en meget komplisert tekst til norsk, men han har også bevart Kants stil og skrivemåte slik at tekstens egenart blir ivaretatt. 4 [Hervorhebung von mir] (Ståle Finke in Morgenbladet juni 1995) Im folgenden soll nun die hier angeschnittene Thematik der syntaktisch-stilistischen Anpassung bzw. Verfremdung mit Bezug auf die Übersetzung aus dem Deutschen ins Norwegische konkretisiert werden. Im Abschnitt 2 wird die Relevanz der Textsorte für die Wahl der Übersetzungsstrategie kurz erörtert, anschließend wird der Unterschied zwischen syntaktisch-stilistischer Anpassung und Nicht-Anpassung bei der Übersetzung deutscher Sachprosatexte ins Norwegische exemplarisch veranschaulicht (Abschnitt 2); im letzten, umfangreichsten Abschnitt wird die Fragestellung schließlich etwas ausführlicher mit Bezug auf die Übersetzung literarischer Kunstprosa diskutiert, und zwar ganz konkret anhand der norwegischen Übersetzung von Robert Musils Roman Der Mann ohne Eigenschaften Relevanz der Textsorte Es leuchtet ein, daß die Textsorte eines zu übersetzenden Textes, die sich ihrerseits u.a. durch die primäre Funktion des Textes bestimmt, ceteris paribus die Wahl des Verfahrens in entscheidender Weise beeinflußt. Betrachten wir einerseits das, was man neutrale Sachprosa nennen könnte, d.h. Sachtexte mit primär informativer oder handlungssteuernder Funktion, bei denen die Vermittlung des Inhalts oder genereller: der 'Botschaft' die Hauptsache ist und formal bedingte ästhetische Aspekte keine oder nur im negativen Sinne eine Rolle spielen, insofern als der sprachliche Ausdruck kein Störfaktor sein darf. Unter der 4 'Die im Pax Verlag erschienene Übersetzung [von Kants Kritik der Urteilskraft] bietet nur eine Auswahl, aber schon der übersetzte Ästhetik-Teil stellt eine große Leistung dar. Der Übersetzer Espen Hammer hat professionelle Arbeit geleistet. Nach meinem Ermessen ist es ihm nicht nur gelungen, einen sehr komplizierten Text ins Norwegische zu übertragen, er ist auch Kants Stil und Schreibweise treu geblieben, so daß die Eigenart des Textes erhalten bleibt.' 5 Norw. Übersetzung von Ole Michael Selberg. Mannen uten egenskaper. Bd. 1ff. Oslo 1990ff.: Solum. 3

4 Voraussetzung, daß eine funktional adäquate Übersetzung gewünscht wird, ist natürlich bei solchen Texten ein angleichendes, stilistische Adäquatheit sicherndes Verfahren sinnvoll. Es muß z.b. beim Übersetzen eines sprachlich unauffälligen informativen und/oder argumentativen Sachprosatextes im typischen Fall eben vor allem darum gehen, die Information bzw. Argumentation präzise wiederzugeben, und zwar so, daß auch zielsprachliche Leser sich an der Sprache selber nicht stören. Folglich muß der Zieltext den Stilnormen angepaßt werden, die in der Zielsprache - oder richtiger: in der betreffenden Sprachgemeinschaft - für Texte der betreffenden Sorte herrschen: "Für die Sachtextübersetzung gilt die Forderung nach sprachlich-stilistischer Adäquatheit. [ ] Sprachlich-stilistische Aäquatheit bezieht sich erstens auf grammatische Korrektheit und zweitens auf die Einhaltung der für die betreffenden Texte geltenden sprachlich-stilistischen Gebrauchsnormen." (Koller 1992: 286). Solche Normen oder Regularitäten sind wiederum primär quantitativ bestimmt, durch die Häufigkeit, mit der bestimmte Erscheinungen, die eine Wahl zwischen Ausdrucksalternativen repräsentieren, in Texten der betreffenden Sorte tendenziell vorkommen. 6 Stilistische Adäquatheit heißt bei der Übersetzung solcher Texte m.a.w., daß der Zieltext sich zu den zielsprachlichen Textkonventionen möglichst so verhalten sollte wie der Ausgangstext zu den ausgangssprachlichen; verfremdendes Übersetzen ist funktional unangemessen, weil die Verfremdung zielsprachliche Leser und Leserinnen von der Hauptsache der primären 'Botschaft' des Textes ablenken kann. Das Prinzip der maximalen stilistischen Angleichung läßt sich jedoch nicht so leicht befolgen bei Sachprosatexten, die in einem sehr persönlichen Stil abgefaßt sind; denn für Normabweichungen in der Ausgangssprache wird es oft keine so klaren Entsprechungen oder Orientierungsmuster in der Zielsprache geben. Und noch problematischer wird es natürlich bei dem anderen Extrem, den literarischen 6 Siehe dazu z.b. Fabricius-Hansen (1995). Dies schließt natürlich eine entsprechende explizite, präskriptive Normierung nicht aus; faktische Normen gibt es aber auch ohne Normierung, während umgekehrt präskiptive Sprachnormen, die in der Praxis nicht befolgt werden, keine sprachliche Existenz besitzen. Auf die Frage, wie faktische Stilnormen, auf denen die stilistische 'Kompetenz' und Stilbewertungen der Sprachteilhaber basieren, sich objektiv nachweisen lassen, kann hier nicht eingegangen werden. Siehe dazu vor allem Biber (1988). 4

5 Kunstprosatexten, deren Zweck und Wirkung wesentlich mit ihrer sprachlichen Gestaltung zusammenhängen und für deren Bewertung auch ästhetische Kriterien mehr oder weniger stark zum Tragen kommen. 7 Je kunstvoller, stilistisch markanter und sprachspielerischer der Ausgangstext geschrieben ist und je weiter die Strukturmöglichkeiten und Stilkonventionen der beiden Sprachen bzw. Sprachgemeinschaften auseinanderliegen, um so unmöglicher erscheint die Vorstellung eines stilistisch adaptierenden Übersetzungsverfahrens im strengen Sinne. Der Mann ohne Eigenschaften dürfte ziemlich weit oben auf dieser Skala anzusiedeln sein. Bevor ich (im Abschnitt 4) auf die Übersetzung dieses Romans eingehe, sollen jedoch einige wichtige Aspekte der syntaktisch-stilistischen Anpassung bei der Übersetzung deutscher Sachprosatexte an ein paar Beispielen erörtert werden. 3. Aspekte der Übersetzung deutscher Sachprosa ins Norwegische Allem Anschein nach ist die neutrale Sachprosa des heutigen Norwegisch in ihrer typischen Ausprägung im Vergleich zur deutschen durch relativ große syntaktische Einfachheit gekennzeichnet, d.h. durch eine 'horizontale', ziemlich stark parataktische Struktur und geringe hypotaktische Tiefe auf (Gesamt-)Satz- wie auf Satzgliedebene. 8 Es handelt sich dabei zweifellos weitgehend um echte Sprachgebrauchsunterschiede, die sich nicht auf strukturelle Unterschiede zwischen den beiden Sprachen zurückführen lassen, sondern historisch-kulturell zu erklären sind. Darüber hinaus unterscheiden Deutsch und Norwegisch sich strukturelltypologisch in einer Weise voneinander, die für die Informationsstrukturierung oder 'Informationsverpackung' auf Satzebene schwerwiegende Konsequenzen hat, ähnlich wie Doherty in mehreren Publikationen für das Sprachenpaar Deutsch-Englisch 7 Hinter der Gegenüberstellung von 'neutraler Sachprosa' und 'literarischer Kunstprosa' verbergen sich in Wirklichkeit mindestens zwei Gegensätze (Koller 1992: 272ff.): Sachtexte vs. Fiktivtexte einerseits und neutrale, nicht formorienterte (Gebrauchs-)Prosa vs. (formorientierte) Kunstprosa andererseits. Vgl. Trivialliteratur und kunstvolle Sachprosa als Beispiele für nicht-formorienterte Fiktionsprosa und formorienterte Sachprosa. 8 Siehe zu dieser Annahme und Möglichkeiten ihrer Überprüfung Fabricius-Hansen/Solfjeld (1994), Fabricius-Hansen (1995), Solfjeld (1996). 5

6 dargelegt hat. 9 Das Deutsche ist durch sog. Linksdirektionalität (Rechtsperipherität) des Verbs gekennzeichnet, insofern Objekte etc. grundsätzlich vor dem regierenden Verb stehen, dieses also, wenn infinit oder im Nebensatz realisiert, am Ende (rechtsperipher) steht und von rechts nach links regiert; außerdem werden die grammatischen Funktionen (Subjekt, Objekt) primär durch den morphologischen Kasus signalisiert, so daß die Satzgliedstellung ansonsten weitgehend für semantische und pragmatische Zwecke, darunter eben Zwecke der Informationsstrukturierung, zur Verfügung steht. Norwegisch hingegen ist eine morphologisch arme rechtsdirektionale (linksperiphere) Sprache, in der grammatische Funktionen primär positionell signalisiert werden. Andererseits sind Deutsch und Norwegisch beide im Unterschied zum Englischen sog. Verb-Zweit-Sprachen: Das finite Verb erscheint in deklarativen Hauptsätzen an zweiter Stelle, so daß das Subjekt nach dem finiten Verb stehen muß (sog. Inversion), wenn ein anderes Satzglied in die Topikposition am Satzanfang, d.h. ins sog. Vorfeld, gerückt wird. In unserem Zusammenhang interessieren vor allem folgende Auswirkungen der deutsch-norwegischen Strukturunterschiede: (i) Das Subjekt kann im Deutschen zum Zwecke der Fokussierung (Rhematisierung) ziemlich weit hinten im Satz stehen und dabei u.a. einem Objekt nachfolgen; dies ist im Norwegischen ausgeschlossen. (ii) Freie (lokale, temporale- kausale, ) Adverbiale haben im Deutschen ihren normalen Platz im sog. Mittelfeld, d.h. vor dem übergeordneten Verb in der kanonischen Verb-Letzt-Position; im Norwegischen hingegen lassen sich solche Adverbiale vor oder nach dem Verb unterbringen. Sind mehrere valenzfreie Satzglieder vorhanden, wird demnach im Deutschen das Mittelfeld aufschwellen wie in (1a) 10, während die Informationen im Norwegischen auf Positionen vor und nach dem Verb verteilt werden können wie in (1b-c); eine Häufung von Adverbialen vor dem Verb wie in (1d) wirkt eher schwerfällig. 1a daß Ulrich einige Jahre vorher gleichwohl aus unbekannten Gründen das Studium gewechselt hatte. 1b at Ulrik likevel hadde skiftet studium noen år før av ukjente grunner. 9 Siehe z.b. Doherty (1996) und Macheiner (1991, 1995) mit weiteren Hinweisen. Zur typologischen Charakterisierung des Deutschen siehe auch Askedal (1996). 10 Von der sog. Ausklammerung als einer markierten zusätzlichen Möglichkeit im Deutschen wurde hier abgesehen. Vgl. zur Stellung der Adverbiale auch Macheiner (1991: 69ff.). 6

7 1c at Ulrik likevel av ukjente grunner hadde skiftet studium noen år før. 1d at Ulrik likevel noen år før av ukjente grunner hadde skiftet studium. In Übereinstimmung mit dem Direktionalitätsunterschied auf Satzgliedebene scheint das Deutsche generell eine linkslastige Informationsverteilung, d.h. eine Häufung von Informationen vor dem Kern einer Phrase besser zu tolerieren als das Norwegische, das eher einen Informationsausbau rechts vom Kern bevorzugt. So wird auch das Vorfeld im Deklarativsatz in deutschen Sachtexten anscheinend tendenziell stärker ausgebaut als in norwegischen; und charakteristisch ist vor allem der vergleichsweise stärkere pränominale Ausbau ('Linkserweiterung') der Substantivgruppe im Deutschen (s. unten). 11 Stark ausgebaute Vorfelder und umfangreiche, pränominale Attribuierungen 'passen' eben im Hinblick auf erforderliche Verarbeitungsstrategien zu der Satz- oder Verbalklammer des Deutschen, laufen aber der vorherrschenden Rechtsdirektionalität im Norwegischen zuwider. 12 Gehen wir von den hier angedeuteten stilistischen Kontrasten zwischen der heutigen deutschen und der heutigen norwegischen neutralen Sachprosa aus, so wird ein syntaktisch-stilistisch angleichendes Übersetzungsverfahren im typischen Fall u.a. folgende Typen von Abweichungen gegenüber der Vorlage verlangen: Reduktion von komplexen (Gesamt-)Sätzen mit vielen und tief eingebetteten Nebensätzen; Reduktion oder Auflösung ('Sententialisierung', 'Verbalisierung' 13 ) von komplexen umfangreichen Nominalphrasen; Änderung der Satzgliedstellung u.dgl. zum Zweck einer dem Norwegischen angemessenen Informationsstrukturierung (Thema-Rhema-, Fokus-Hintergrund- Struktur etc.), darunter Entlastung der 'Satzmitte' und Reduktion stark linkslastiger Vorfelder. Anpassungsstrategien dieser Art wurden bei der Übersetzung des untenstehenden deutschen Textes es handelt sich um einen in einer Fachzeitschrift erschienenen 11 Siehe Fabricius-Hansen/Solfjeld (1994: 27ff., 54ff.); vgl. auch Ditlevsen (1996). 12 Siehe hierzu auch die interessanten Überlegungen bei Hawkins (1994: 342ff.). 13 Siehe Solfjeld (1996). 7

8 sprachwissenschaftlichen Aufsatz ins Norwegische verwendet. (Die einzelnen Sätze sind hier der Übersichtlichkeit wegen getrennt; in der Vorlage gehören sie zum selben Absatz.) Kommentare: (a) Im zweiten Satz wurde das (in eckigen Klammern stehende) vorangestellte erweiterte Partizipialattribut der unterstrichenen Substantivphrase mit einem Relativsatz übersetzt, und die ganze Substantivphrase, die im Ausgangstext die Satzmitte aufschwellen läßt, ist im norwegischen Satz als Subjekt im Vorfeld untergebracht. Zurückübersetzt lautet dieser Satz: Der Streit, den L.J. angezettelt hat, handelt sich oberflächlich betrachtet darum, wie [ ]. (b) Damit nun die im Ausgangtext vorhandene syntaktische Parallelität zwischen dem zweiten und dem dritten Satz, die mit der Vorfeldkontrastierung Oberflächlich betrachtet Tatsächlich aber zusammenhängt, nicht zerstört wird, müssen entsprechende Umstellungen auch im zweiten Satz vorgenommen werden. Zurückübersetzt: Aber die Frage, die gestellt wird, ist in Wirklichkeit, nach welcher Methodik [ ]. (c) Im vierten Satz wurde die sehr kompakte unterstrichene Substantivphrase aufgelöst und teilweise sententialisiert. Zurückübersetzt: [ ] keine Einigkeit darüber, welcher Typ Wissenschaftlichkeit gefordert werden soll und nach welchen Kriterien sie beurteilt werden soll. 8

9 (2) Es gibt Qualitätsunterschiede in jeder Disziplin, so auch in der Sprachwissenschaft. Oberflächlich betrachtet geht es [bei dem von Ludwig Jäger (1993) angezettelten] Streit a darum, ob die Sprachwissenschaft immer schlechter oder im Gegenteil immer besser wird. Tatsächlich aber b handelt es sich eher um die Frage, nach welcher Methodik und in welchem wissenschaftstheoretischen Kontext Sprachwissenschaft angemessen betrieben werden soll. Wie in anderen Bereichen der komplexen Kognitions- und Kulturwissenschaften gibt es keinen Konsens über Typus und Urteilskriterien der zu fordernden] Wissenschaftlichkeit c. Det finnes kvalitetsforskjeller innen alle disipliner, også innen språkvitenskapen. Den debatten som Ludwig Jäger (1993) har startet a, dreier seg overfladisk sett om hvorvidt språkvitenskapen stadig går tilbake eller om den tvertimot stadig gjør fremskritt. Men det spørsmål som reises, er i virkeligheten b etter hvilken metode og i hvilken vitenskapsteoretisk kontekst det er mest hensiktsmessig å drive språkvitenskap. Som det er tilfelle innen andre grener av de komplekse kognisjons- og kulturvitenskaper, er det ingen enighet om hvilken type vitenskapelighet som skal kreves og hvilke kriterier den skal bedømmes etter c. Stattdessen gibt es mit gutem Grund unterschiedliche Wissenschaftssichten und Wissenschaftsstile. Sichten und Stile, die von den eigenen abweichen, als schlechte Wissenschaft abzuqualifizieren d, ist zwar beliebt, aber unangemessen e. (Aus: Helmut Schnelle, Welcher Sprachwissen- schaft auf der Spur? ein Plädoyer für größere Klarheit und Toleranz. Zeitschrift für Sprachwissenschaft 13 (1994), ) I stedet finner vi av gode grunner forskjellige vitenskapssyn og forskjellige vitenskapelige stilarter. Det er populært å avfeie syn og stilarter som avviker fra ens egne d, som dårlig vitenskap. Men det er ikke hensiktsmessig e. (Übersetzung von CFH) (d-e) Im letzten Satz schließlich wurde die Linkslastigkeit des Vorfeldes durch Extraponierung der Infinitivkonstruktion (nach rechts) radikal reduziert. Dies machte wiederum eine Verselbständigung (Sententialisierung) des Kontrastprädikats aber unangemessen nötig, da die Kontrastierung sonst den Nachdruck verlieren würde, den ihr im Ausgangstext die Schlußstellung verleiht. Zurückübersetzt: Es ist beliebt, 9

10 Sichten und Stile, die von den eigenen abweichen, als schlechte Wissenschaft abzuqualifizieren. Aber es ist nicht angemessen. Bei einem syntaktisch-stilistisch nicht-angleichenden Übersetzungsverfahren wird im Hinblick auf die obenerwähnten Parameter möglichst wenig von der Vorlage abgewichen. 14 Der so entstehende norwegische Text wird stilistisch mehr oder weniger stark auffallen, irgendwie fremdartig oder altmodisch wirken und norwegischen Lesern von heute vermutlich schwerfälliger oder eigenartiger erscheinen, als der Ausgangstext Lesern der Ausgangssprache vorkommt. Als Beispiel mag die Übersetzung der folgenden komplexen Periode (3) aus Hannah Arendts Vita Activa dienen. 14 Dabei fragt sich hier natürlich, wann ein durch verfremdendes Übersetzen entstandener Zieltext aufhört, ein akzeptabler zielsprachlicher Text zu sein. 10

11 (3) Die Organisation der Polis, deren physischer Bestand durch die Stadtmauer und deren geistiges Gesicht durch das Gesetz gegründet und festgelegt ist (nämlich um zu verhindern, daß diese einmalige Physiognomie sich in der Folge der Generationen zur Unkenntlichkeit verändert), ist ihrem Wesen nach ein organisiertes Andenken, in dem aber, im Unterschied zu dem, was wir von den Römern her unter Erinnerung verstehen, das Vergangene nicht als Vergangenes durch das Kontinuum der Zeit hindurch mit dem Bewußtsein eines zeitlichen Abstands erinnert wird, sondern unmittelbar, in zeitlich nicht veränderlicher Gestalt, in einer immerwährenden Gegenwärtigkeit gehalten wird. (Aus: Hannah Arendt: Vita activa. Oder vom tätigen Leben. München 1960, S. 191) A Polis, hvis fysiske eksistens var tuftet på bymuren og hvis åndelige fremtoning var fastlagt av loven (for å forhindre at denne enestående fysiognomien skulle forandre sig til det uigjenkjennelige i generasjonenes løp), er i sitt vesen et organisert minne hvor det forgjengelige imidlertid, til forskjell fra det vi etter romerne forstår som erindring, ikke blir husket med en bevissthet om avstanden i tid, som noe som har gått tapt gjennom tidens løp, men snarere holdes fast som noe umiddelbart, i en form som er uforanderlig overfor tiden, i evig samtidighet. B Polis fysiske eksistens var altså tuftet på bymuren, og dens åndelige fremtoning var fastlagt av loven (for å forhindre at denne enestående fysiognomien skulle forandre sig til det uigjenkjennelige i generasjonenes løp). I sitt vesen er polis et organisert minne, men til forskjell fra det vi etter romerne forstår som erindring, blir det forgjengelige her ikke husket med en bevissthet om avstanden i tid, som noe som har gått tapt gjennom tidens løp, det holdes snarere fast som noe umiddelbart, i en form som er uforanderlig overfor tiden, i evig samtidighet. (Übersetzung von Christian Janss) Unter A ist der Ausgangssatz analog 15 mit einem einzigen komplexen Satzgefüge wiedergegeben, was die Verwendung des eher veralteten genitivischen Relativpronomens hvis als Ensprechung des (doppel unterstrichenen) attributiven Genitivs deren im (gepünktelten) Relativsatz der Vorlage voraussetzt. Dieser umfangreiche und komplex gebaute nicht-restriktive Relativsatz modifiziert das 15 Siehe zu diesem Terminus Macheiner (1995: 22, 293), die unter Analogie formal-syntaktische Gleichheit zwischen Ausgangs- und Zieltext versteht und die Bezeichnung Äquivalenz für formalsyntaktische Übereinstimmung reserviert. 11

12 Satzsubjekt im Vorfeld und reißt dadurch den (fettgedruckten) Hauptsatz auseinander. Die Übersetzung unter B ist dem norwegischen 'Normalstil' insofern besser angepaßt, als sie aus zwei Ganzsätzen genauer: zwei Satzreihen besteht. Der erste entspricht dem Vorfeld-Relativsatz der Vorlage, wobei das (unterstrichene) Adverb altså 'also, wie gesagt' den Bezug auf Vorerwähntes herstellen soll, der im Ausgangstext und in der Analogübersetzung A durch die nicht-restriktive Relativsatzkonstruktion erreicht wird. Erst im zweiten Satz folgen dann die Entsprechungen des Matrixsatzes und des zweiten, mit in dem (doppel unterstrichen) eingeleiteten Relativsatzes, der nicht als Relativsatz, sondern als koordinativ angeschlossener Verb-Zweit-Satz mit anaphorischem Ortsadverbial her 'hier' (unterstrichen) wiedergegeben wird. Insgesamt weist die Zieltextversion B somit eine weniger hypotaktische, eine horizontalere Struktur auf als die Analogübersetzung A; vgl. Fig. 1. Um eine radikale Vereinfachung handelt es sich jedoch nicht, denn auch in der B-Fassung wird man den Satzbau wohl aus heutiger Sicht als recht kompliziert und schwerfällig charakterisieren müssen; insofern scheint die moderat angleichende B-Übersetzung der syntaktisch-stilistischen Eigenart des Ausgangstextes einigermaßen gerecht zu werden. Es läßt sich aber durchaus diskutieren, ob Hannah Arendts eigenwillige, verschachtelte Prosa dadurch nicht doch zu sehr 'normalisiert' wird und die verfremdende A-Version deshalb vorzuziehen wäre. Die Entscheidung muß letzten Endes vom Adressatenkreis und Zweck der Übersetzung abhängen. Soll vor allem ausreichende Verständlichkeit für norwegische Leser gesichert werden, dürfte zumindest eine moderate Angleichung, wie sie in der B-Version vorliegt, am Platze sein. Gehört jedoch die Vermittlung der kunstvollen Form, in die die Gedanken gekleidet sind, mit zum primären Zweck der Übersetzung, könnte die A-Fassung trotz ihrer geringeren Verständlichkeit in Frage kommen. 12

13 Die Organisation der Polis, 1a deren phys. Bestand durch d. Stadtmauer und deren geistiges Gesicht durch das Gesetz gegründet und festgelegt ist, 2 und 3 (um zu verhindern, 4 daß diese Physiognomie sich zur Unkenntlichkeit verändert), ist ihrem Wesen nach ein organi siertens Andenken, 1b in dem, im Unterschied zu dem, 6a was wir un ter Erinnerung ver stehen, 7 das Vergangene nicht erinnert wird, sondern gehalten wird. 6b og Polis' fysiske eksi stens var altså tuftet på bymuren dens åndelige frem toning var fastlagt av loven 3 (for å forhindre 4 at denne fysiognomien skulle forandre seg ). I sitt vesen er polis et organisert minne, 1 2a men til forskjell fra det 3 vi etter romerne forstår som erindring, 2b blir det for gjengelige her ikke husket som noe 4 som har gået tapt, 5 det holdes snarere fast som nor umiddel bart. Fig. 1 13

14 Wir haben in diesem Abschnitt einerseits einen stilistisch recht neutralen Sachtext (2) betrachtet und andererseits einen Sachtext, der wesentliche Charakteristika der Kunstprosa aufweist (3). Wenden wir uns jetzt der eigentlichen literarischen Kunstprosa in der Gestalt von Robert Musils Roman Der Mann ohne Eigenschaften zu. Diskutiert werden soll dabei vor allem die im Abschnitt 1 aufgeworfene Frage, wieweit Angleichung und Verfremdung im syntaktisch-stilistischen Bereich echte Alternativen darstellen. 4. Zur Übersetzung von Musils Der Mann ohne Eigenschaften Stilistisch fällt der Der Mann ohne Eigenschaften u.a. durch folgende Merkmale auf: Die Ganzsätze oder Perioden sind trotz erheblicher Variation durchgängig ausgesprochen lang und recht komplex gebaut mit Nebensätzen auch dritten oder eines noch höheren Ranges 16 ; im Hinblick auf den (Gesamt-)Satzbau erweist sich Der Mann ohne Eigenschaften, der vor etwa 60 Jahren erschien, mithin als recht typisch für die ältere deutsche Literatursprache, wie sie Eggers (1978) und Admoni (1987) beschrieben haben. Die sog. Satz- oder Verbalklammer wird im allgemeinen eingehalten. Das heißt u.a., daß freie adverbiale Satzglieder, wenn nicht topikalisiert im Vorfeld, so meistens 'eingeklammert' im Mittelfeld (s. oben) stehen. Auch adverbiale Nebensätze sind oft am Anfang des Mittelfeldes als sog. 'Zwischensätze' untergebracht. Die Nominalphrasen weisen im allgemeinen keinen übertriebenen Ausbau nach rechts auf; dafür scheinen erweiterte vorangestellte (Adjektiv- oder Partizipial- )Attribute relativ frequent zu sein (exakte Auszählungen wurden jedoch nicht vorgenommen). Im Konjunktiv wird die sog. würde-umschreibung häufig auch dann verwendet, wenn sie nach den gängigen Regeln überflüssig sein sollte; außerdem kommt 16 So bestehen die Ganzsätze der ersten fünf Kapitel durchschnittlich aus 38 Wörtern, d.h. sie liegen weit über der sog. "mittleren Satzlänge" von Wörtern (Braun #), die auch bei den in Fabricius-Hansen/Solfjeld (1994) untersuchten modernen Zeitungstexten vorlag. 14

15 der sog. Referatskonjunktiv an vielen Stellen vor, wo man ihn heute nicht erwarten würde. Der Konjunktiv wird überhaupt sehr gezielt und differenziert eingesetzt. 17 Mit Wortbildungsregeln des Deutschen wird sehr spielerisch und kreativ umgegangen. Der Text ist außerordentlich reich an neuen, überraschenden Metaphern und Vergleichen. Diese Charakteristika werfen beim Übersetzen jeweils verschiedene Probleme auf, wie unten demonstriert werden soll, wobei jedoch die Wortbildung und die Methaphorik unserer Thematik entsprechend unberücksichtigt bleiben. Generell ist die von Seeberg vorgelegte Übersetzung sprachlich ziemlich konservativ, was nicht nur syntaktisch (s. unten), sondern auch in der Orthographie (z.b. efter statt etter) und in der Flexion (wenig sog. 'doppelte Bestimmtheit') zum Ausdruck kommt. Die Konservativität beruht, wie einem Zeitungsinterview zum Erscheinen der Übersetzung zu entnehmen war, auf einer bewußten Wahl vonseiten des Übersetzers. Sie scheint auch sinnvoll: Die Anpassung an die ältere norwegische Literatursprache die aus heutiger Sicht einer gewissen Verfremdung gleichkommt soll sicherstellen, daß der übersetzte Roman auf norwegische Leser von heute ähnlich eigenartig wirkt wie das Original auf deutsprachige Leser (von heute?). Eine freie Wahl hat der Übersetzer jedoch auch in dem hier interessierenden syntaktischen Bereich oft nicht. Beispielsweise besitzt das Norwegische keinen Konjunktiv und folglich auch keine stilistisch verwertbare Entsprechung der Modusopposition Indikativ - Konjunktiv I - Konjunktiv II im indirekten Referat. Es gibt m.a.w. hier keine Möglichkeit der Verfremdung gegenüber dem heutigen Sprachgebrauch: Der aus heutiger Sicht auffallende Konjunktiv Präsens befinde in (4) muß wie der optionale Konjunktiv-II ließe nach ohne daß im Nebensatz wohl oder übel mit dem (moduslosen) Präteritum befant übersetzt werden, das als Mittel der indirekten Redewiedergabe keinen besonderen stilistischen Wert hat, weil es eben keine Alternative gibt. Gegenüber dem im Modusbereich ärmeren Norwegischen geht das Musilsche Spiel mit dem Konjunktiv in der Übersetzung somit verloren. Entsprechendes gilt für die Variation zwischen würde-umschreibung 17 Siehe zum Konjunktiv bei Musil auch #. 15

16 und synthetischem Konjunktiv II. Es findet m.a.w. in diesen Fällen eine stilistische Neutralisation statt, die durch die geringere Differenzierung des verbalen Kategoriensystems im Norwegischen ausgelöst wird. 18 (4) An diesem Geräusch, ohne daß sich seine Besonderheit beschreiben ließe, würde ein Mensch nach jahrelanger Abwesenheit mit geschlossenen Augen erkannt haben, daß er sich in der Reichshaupt- und Residenzstadt Wien befinde. (MoE 9) På denne støyen ville en mann, uten at det eiendommelige ved den lot seg beskrive, også efter årelangt fravær med lukkede øyne ha forstått at han befant seg i residens- og rikshovedstaden Wien. (Ü 9) Was die Linkserweiterungen (erweiterte attributive Adjektiv- und Partizipialphrasen) in Nominalphrasen betrifft, sind in der Übersetzung vor allem folgende, unten veranschaulichte Strategien zu beobachten: Bei relativ einfachen Erweiterungen ist eine analoge Übersetzung üblich (a); komplexere Linkserweiterungen können in unterschiedlicher Weise vereinfacht werden und so links vom substantivischen Kern stehenbleiben (b-d); und das vorangestellte Attribut kann nach rechts 'verschoben' werden, sei es in der Form eines entsprechenden Relativsatzes (e-g) oder wieder vereinfacht als nicht-satzförmiges nachgestelltes Attribut (h). 18 Vgl. Zur Neutralisation im lexikalischen Bereich Koller (1992: 231). 16

17 (5) a die kalt berechnenden Menschen b ein teilweise noch erhalten gebliebener Garten aus dem achtzehnten oder gar aus dem siebzehnten Jahrhundert c die von der Entfernung ausgewaschenen Gesichter der Fußgänger d der den meisten Menschen eignende Sinn für ihre wirklichen Möglichkeiten de koldt beregnende naturer 'die kalt berechenenden Naturen' en delvis bevart have fra det attende eller kanskje endog syttende århundre 'ein teilweise erhaltener Garten ' fotgjengernes avstandsuskarpe ansikter 'der Fußgänger entfernungsunscharfe Gesichter' de fleste menneskers sans for sine virkelige muligheter 'der meisten Menschen Sinn für ihre wirklichen Möglichkeiten' f einer gesetzlich nicht umschriebenen, aber desto achtsamer zu respektierenden Grenze av en grense som ikke var juridisk definert, men som det gjaldt å respektere med desto større aktsomhet ' einer Grenze, die nicht gesetzlich definiert war, die es jedoch mit um so größerer Achtsamkeit zu respektieren galt' g diese in der Jugend erworbenen und im Mannesalter befestigten Beziehungen h das auf den Köder beißende Leben e ein vor den Toren liegender Sommersitz disse forbindelser som var blitt knyttet i hans unge år og befestet i hans manddomstid 'diese Beziehungen, die in seinen jungen Jahren erworben worden und in seinem Mannesalter befestigt worden waren det liv som biter på kroken 'das Leben, das auf den Köder beißt' en sommerresidens utenfor bygrensen 'ein Sommersitz jenseits der Stadtgrenze' Nun sind komplexe adjektivische und partizipiale Linkserweiterungen der Nominalphrase und Rechtserweiterungen unterschiedlicher Art (Genitiv, Präpositionalphrase, Relativsatz, ) auf weiten Strecken echte Alternativen im Deutschen. Insofern ist es, wie oben angedeutet, ein stilistisches Merkmal des Originals, daß komplexe Linkserweiterungen mit einer gewissen Regelmäßigkeit vorkommen. Und diese Eigenart geht zwangsläufig verloren, wenn die analoge Übersetzung in der Mehrheit der aktuellen Fällen aus zielsprachlichen Gründen einer Alternative (etwa Relativsatz) weichen muß, die auch in der Ausgangssprache hätte 17

18 gewählt werden können, aber eben nicht gewählt wurde. Der zielsprachliche Text wird im Ergebnis, was den Bau der Nominalphrasen betrifft, weniger markant, weniger variiert, stilistisch 'flacher' als der Originaltext 19, ähnlich wie wir es oben für Modusbereich sahen. Eine Verfremdungseffekt ist nur im beschränkten Ausmaß zu erreichen. Anders liegt es im Bereich des Satz- und Periodenbaus. Es kommt zwar vor, daß einer Periode des Originals in der Übersetzung eine Sequenz von zwei (oder sogar mehr) Perioden entspricht, weil z.b. eine Konjunktion oder Subjunktion sozusagen durch Punkt ersetzt wird, wie wir etwa in den folgenden Beispielen sehen. (6) Er tat in der Politik nichts anderes, als was schon seinerzeit sein Amt gewesen war, ein überlegenes und zuweilen sanft verbesserndes Wissen mit dem Eindruck zu vereinen, daß man sich auf seine persönliche Ergebenheit trotzdem verlassen könne, und hatte es, wie sein Sohn behauptet, ohne wesentliche Veränderung vom Hauslehrer zum Herrenhauslehrer gebracht. (MoE 15) Han gjorde i politikken ikke annet enn det som også tidligere hadde vært hans oppgave, nemlig å forene en overlegen og undertiden mildt korrigerende viten med et inntrykk av man ikke desto mindre kunne stole på hans personlige hengivenhet. Slik hadde han - efter hva hans sønn påstod, uten å forandre seg nevneverdig - bragt det fra huslærer til herrehuslærer. (Ü 14) '[ ] So hatte er es [ ].' Er war sehr stolz auf diesen Satz gewesen, aber er hatte sich vielleicht nicht verständlich genug ausgedrückt, denn es entstand große Aufregung darüber, und man hätte ihm beinahe aus der Schule entfernt, wenngleich man zu keinem Entschluß kam, weil man sich nicht entscheiden konnte, ob seine vermessene Bemerkung als Lästerung des Vaterlands oder als Gotteslästerung aufzufassen sei. (MoE 19) Han hadde vært svært stolt av denne setningen, men muligens hadde han ikke uttrykt seg forståelig nok, for det var blitt stor oppstandelse, og han var på et hengende hår blitt utvist fra skolen. Imidlertid hadde man ikke klart å fatte noen beslutning, da man ikke kunne bestemme seg for om hans bemerkning skulle oppfattes som en hån mot fedrelandet eller som gudsbespottelse. (Ü 17) 'Jedoch hatte man [ ].' Im allgemeinen ist die Übersetzung jedoch im Hinblick auf den Perioden- und Satzbau als hochgradig analog zu bezeichnen, insofern die Satzgrenzen der Vorlage weitgehend respektiert werden, Satzreihen (parataktisch verbundene Sätze) mithin 19 Daß Übersetzungen in formal-ästhetischer Hinsicht häufig 'flacher' sind als die Vorlagen, ist bekannt (vgl. Koller 1992: 256). 18

19 als Satzreihen und Nebensätze soweit möglich als entsprechende Nebensätze erscheinen; vgl. (7), wo analoge Nebensatzeinleiter und Konjunktionen halbfett markiert, nicht-analoge unterstrichen sind. (7) Das weckt das Denken, und Ulrich schrieb in seinem Aufsatze über die Vaterlandsliebe, daß ein ernster Vaterlandsfreund sein Vaterland niemals das beste finden dürfe; ja mit einem Blitz, der ihn besonders schön dünkte, obgleich er mehr von seinem Glanz geblendet wurde, als daß er sah was darin vorging, hatte er diesem verdächtigen Satz noch den zweiten hinzugefügt, daß wahrscheinlich auch Gott von seiner Welt am liebsten im Conjunctivus potentialis spreche (hic dixerit quispiam = hier könnte einer einwenden...), denn Gott macht die Welt und denkt dabei, es könnte ebensogut anders sein. (MoE 18-19) Det setter tankene i sving, og Ulrich skrev i sin stil om fedrelandskjærligheten at en oppriktig fedrelandsvenn aldri har lov til å anse sitt eget fedreland som det beste; ja, i en plutselig åpenbaring, som forekom ham særlig skjønn, selv om han mer ble blendet av dens glans enn han så hva som foregikk i den, hadde han til denne suspekte setning føyd ytterligere en, om at også Gud sannsynligvis helst omtalte sin verden i coniunctivus potentialis (hic dixerit quispiam = her ville kanskje noen innvende...), for Gud lager verden, og tenker samtidig at det kunne like gjerne vært annerledes. (Ü 17) Es wäre wichtig, zu wissen, warum man sich bei einer roten Nase ganz ungenau damit begnügt, sie sei rot, und nie danach fragt, welches besondere Rot sie habe, obgleich sich das durch die Wellenlänge auf Mikromillimeter genau ausdrücken ließe; wogegen man bei etwas so viel Verwickelterem, wie es eine Stadt ist, in der man sich aufhält, immer durchaus genau wissen möchte, welche besondere Stadt das sei. (MoE 9) Det ville ikke være av veien å vite hvorfor man, stilt overfor en rød nese, ganske upresist nøyer seg med at den er rød, uten å spørre hva slags spesiell nyanse av rødt den oppviser, uaktet dette ved hjelp av bølgelengden ville kunne uttrykkes nøyaktig på mikromillimeteren, mens man derimot, når det dreier seg om noe så meget mer innviklet som en by hvor man oppholder seg, alltid ønsker å vite helt nøyaktig hvilken spesiell by det er. (Ü 9) 'Es wäre nicht schlecht, zu wissen, warum man sich, einer roten Nase gegenübergestellt, ganz ungenau damit begnügt, daß sie rot ist, ohne zu fragen, welche besondere Nuance von Rot sie aufweist, obgleich das durch die Wellenlänge auf Mikromillimeter genau ausgedrückt werden könnte, während man, wenn es um etwas so viel Verwickelteres geht wie eine Stadt, in der man sich aufhält, immer wünscht, ganz genau zu wissen, welche besondere Stadt das ist. Charakteristisch ist auch, daß 'eingeklammerte' adverbiale Nebensätze und andere am Anfang des Mittelfeldes stehende freie Adverbiale in der Übersetzung regelmäßig eine analoge Stellung im Satzinnern beibehalten, d.h. im Hauptsatz 19

20 zwischen dem finiten Verb und etwaigen infiniten Teilen des Prädikats und im Nebensatz zwischen dem Subjekt und dem finiten Verb. Man vergleiche dazu die Übersetzungen (8); hier sind freie nicht-satzförmige Adverbiale normal und 'eingeklammerte' Adverbialsätze gepünktelt unterstrichen; das finite Verb sowie infinite Teile des Prädikats sind zur Orientierung halbfett markiert. (8) Da seine Ideen, soweit sie nicht müßige Hirngespinste bedeuten, nichts als noch nicht geborene Wirklichkeiten sind, hat natürlich auch er Wirklichkeitssinn; [ ] (MoE 17) Siden hans ideer, i den grad de ikke består av ørkesløst hjernespinn, ikke er annet enn ennå ufødte virkeligheter, har selvfølgelig også han virkelighetssans. (Ü 16) [ ] und [er] hatte es, wie sein Sohn behauptete, ohne wesentliche Veränderung vom Hauslehrer zum Herrenhauslehrer gebracht. (MoE 15) kurz, er steckte, nachdem er eine Weile im Kopf gerechnet hatte, lachend die Uhr in die Tasche [ ]. (MoE 12 Slik hadde han efter hva hans sønn påstod, uten å forandre seg nevneverdig bragt det fra huslærer til herrehuslærer. (Ü 14) 20 kort sagt: han stakk, efter en stunds hoderegning, leende uret i lommen [ ] (Ü 12) Das im Hinblick auf den Satz- und Periodenbau weitgehend analoge Übersetzungsverfahren führt zu einem norwegischen Text, der auf heutige norwegische Leser wahrscheinlich komplizierter, sprachlich konservativer und eigenartiger wirkt als das Original auf heutige deutschsprachige Leser. Die Strategie hat m.a.w. einen gewissen Verfremdungseffekt, und das ist, wie oben angedeutet wurde, sicherlich auch berechtigt, denn bei einer stärkeren Normalisierung, einer stärkeren Anpassung an den heutigen norwegischen Sprachgebrauch sofern man bei literarischer Kunstprosa überhaupt von d e m heutigen Sprachgebrauch reden kann, würde von der Musilschen Eigenart eher wenig übrigbleiben. 20 Zurückübersetzt: 'So hatte er es nach dem, was sein Sohn behauptete, ohne sich wesentlich zu verändern vom Hauslehrer zum Herrenhauslehrer gebracht.' Nach der Übersetzung gehört mithin eindeutig nur die adverbial-infinitivisch ausgedrückte Proposition (daß sich der Vater nicht verändert [hat]) zu dem, was der Sohn über den Vater behauptet. Den Ausgangstext würde man wohl eher dahingehend deuten, daß der ganze Trägersatz des wie-satzes im Skopus von 'behaupten' steht. 20

6. ÜBERBLICK ÜBER DIE ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT

6. ÜBERBLICK ÜBER DIE ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT 26 6. ÜBERBLICK ÜBER DIE ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT 6.1. GESCHICHTE DER ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT Die Übersetzungswissenschaft ist eine sehr junge akademische Disziplin und wurde erst Anfang der 60er Jahre

Mehr

Die Konjunktion dass erkennen und benutzen

Die Konjunktion dass erkennen und benutzen Die Konjunktion dass z rundregel: Die Konjunktion (Bindewort) dass wird immer mit Doppel-s geschrieben. Ist das wirklich immer so? Ja, es gibt von dieser Regel keine Ausnahmen. Du brauchst also keine weiteren

Mehr

Linguistik für Kognitionswissenschaften

Linguistik für Kognitionswissenschaften Linguistik für Kognitionswissenschaften Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung Computerlinguistik Fehlübersetzung von engl. computational linguistics - computationelle Linguistik beinhaltet im weiteren

Mehr

Deutsch Grammatik PPT: Inhaltsverzeichnis

Deutsch Grammatik PPT: Inhaltsverzeichnis Deutsch Grammatik mit PPT Inhaltsverzeichnis Deutsch Grammatik PPT: Inhaltsverzeichnis Wortlehre 1. Nomen und Fälle 1.1 Nomen und Fälle Theorie 1.1 Nomen und Fälle Übungen 1.2 Pronomen und Fälle Übungen

Mehr

Erläuterung des Begriffs Plagiat

Erläuterung des Begriffs Plagiat Erläuterung des Begriffs Plagiat 1 Definition Plagiat Unter einem Plagiat versteht man allgemein die Wiedergabe eines Textteils ohne Herkunftsangabe. Besonders zu beachten ist, dass es unerheblich ist,

Mehr

Dossier Die Leipziger Schule der Übersetzungswissenschaft

Dossier Die Leipziger Schule der Übersetzungswissenschaft Dossier Die Leipziger Schule der Übersetzungswissenschaft 1. Einleitung 2. Gesetzmäßigkeiten in der Übersetzung (Otto Kade) 3. Translation und Translationslinguistik (Gert Jäger) 4. Pragmatische Aspekte

Mehr

Übersetzen Spanisch Deutsch

Übersetzen Spanisch Deutsch Holger Siever Übersetzen Spanisch Deutsch Ein Arbeitsbuch 3. Auflage Grammatikalische Bezeichnungen 19 1.4 Grammatikalische Bezeichnungen Die meisten, die Übersetzen studieren, werden Fachübersetzer. Von

Mehr

Syntax Verb-Zweit. Modul 04-006-1003 Syntax und Semantik. Universität Leipzig www.uni-leipzig.de/ heck. Institut für Linguistik

Syntax Verb-Zweit. Modul 04-006-1003 Syntax und Semantik. Universität Leipzig www.uni-leipzig.de/ heck. Institut für Linguistik Syntax Verb-Zweit Modul 04-006-1003 Syntax und Semantik Institut für Linguistik Universität Leipzig www.uni-leipzig.de/ heck Modell der topologischen Felder Plan: Im folgenden soll die Verb-Zweit-Eigenschaft

Mehr

ONLINE - GRAMMATIK. Satzbau

ONLINE - GRAMMATIK. Satzbau Satzbau 1) Was man über den Satzbau wissen sollte. Ein Satz kann aus vielen einzelnen Wörtern bestehen. Diese Wörter können aber nicht beliebig irgendwo im Satz stehen. Sie werden geordnet und in Satzgliedern

Mehr

Kaufmännische Berufsmatura

Kaufmännische Berufsmatura Textanalyse Prüfungsdauer (Textanalyse): 60 Minuten Hilfsmittel: Rechtschreibewörterbuch Beachten Sie: 1. Die volle Punktzahl wird nur bei korrekter Sprache erreicht. 2. Die Fragen und Aufgaben beziehen

Mehr

Probeunterricht 2014 an Wirtschaftsschulen in Bayern

Probeunterricht 2014 an Wirtschaftsschulen in Bayern Probeunterricht 2014 an Wirtschaftsschulen in Bayern Deutsch Jahrgangsstufe 8 Nachtermin Aufsatz Hinweise zur Bewertung: Die Gewichtung beträgt im Einzelnen Inhalt (z. B. Spannungsverlauf, Argumentationskette,

Mehr

Einführung in die Computerlinguistik

Einführung in die Computerlinguistik Einführung in die Computerlinguistik Syntax WS 2006/2007 Manfred Pinkal Einführung in die Computerlinguistik 2006/2007 M. Pinkal UdS 1 Morphologie und Syntax Gegenstand der Morphologie ist die Struktur

Mehr

Theorien und Modelle I WS 2006/07 Prinzipien- und Parametermodell 1

Theorien und Modelle I WS 2006/07 Prinzipien- und Parametermodell 1 Theorien und Modelle I WS 2006/07 Prinzipien- und Parametermodell 1 Prinzipien- und Parametermodell Für die Generative Grammatik findet sich oft die Bezeichnung Prinzipien- und Parametermodell. Die Bezeichnung

Mehr

Der Konjunktiv II 1. Forum Wirtschaftsdeutsch. Gebrauch Der Konjunktiv II wird u.a. verwendet

Der Konjunktiv II 1. Forum Wirtschaftsdeutsch. Gebrauch Der Konjunktiv II wird u.a. verwendet Der Konjunktiv II 1 Gebrauch Der Konjunktiv II wird u.a. verwendet 1. als Höflichkeitsform (Bitte oder Aufforderung in Form einer Frage): Könnten Sie mir einmal kurz helfen? Hätten Sie heute Abend Zeit?

Mehr

Kapitel 1: Stile im Nachhaltigen Investment Definitionen wie Sand am Meer?

Kapitel 1: Stile im Nachhaltigen Investment Definitionen wie Sand am Meer? Kapitel 1: Stile im Nachhaltigen Investment Definitionen wie Sand am Meer? Hintergrund Nachhaltigkeit ist ein Begriff, bei dem die eindeutige Definition fehlt. Dies führt im Zusammenhang mit nachhaltigen

Mehr

Zitieren und Paraphrasieren

Zitieren und Paraphrasieren Schreiben im Zentrum Zitieren und Paraphrasieren Kurze Übersicht zu den wichtigsten Aspekten der wissenschaftlich korrekten Verwendung von Zitat und Paraphrase:! Was ist grundsätzlich zu beachten?! Welche

Mehr

bab.la Phrasen: Persönliche Korrespondenz Grußtexte Dänisch-Deutsch

bab.la Phrasen: Persönliche Korrespondenz Grußtexte Dänisch-Deutsch Grußtexte : Hochzeit Tillykke. Vi ønsker jer begge to alt mulig glæde i verdenen. Herzlichen Glückwunsch! Für Euren gemeinsamen Lebensweg wünschen wir Euch alle Liebe und alles Glück dieser Welt. Tillyke

Mehr

Dass- und Infinitiv-Sätze mit zu

Dass- und Infinitiv-Sätze mit zu Deutschkurse für Ausländer bei der Universität München Dass- und Infinitiv-Satz mit zu 08-04a Basisstufe II / GD Dass- und Infinitiv-Sätze mit zu 1. Dass-Satz oder Infinitiv-Satz mit zu? A. Hauptsatz Nebensatz

Mehr

Einfach gut formulieren

Einfach gut formulieren Karl-Heinz List Einfach gut formulieren Kurz, klar und korrekt schreiben für Chefs und Personaler Inhalt Inhalt Einleitung: Die Sprache im Beruf...7 Ökonomisch schreiben was heißt das?...11 Sprachgefühl

Mehr

Nachweis über die Fähigkeit, selbständig eine wissenschaftliche Fragestellung unter Benutzung der einschlägigen Literatur zu lösen und darzustellen.

Nachweis über die Fähigkeit, selbständig eine wissenschaftliche Fragestellung unter Benutzung der einschlägigen Literatur zu lösen und darzustellen. Das Verfassen einer Hausarbeit Ziel einer Hausarbeit: Nachweis über die Fähigkeit, selbständig eine wissenschaftliche Fragestellung unter Benutzung der einschlägigen Literatur zu lösen und darzustellen.

Mehr

Wissen und seine Rolle im und vor dem Übersetzungsprozess. Arbeit mit Hilfstexten

Wissen und seine Rolle im und vor dem Übersetzungsprozess. Arbeit mit Hilfstexten Michal Dvorecký Wissen und seine Rolle im und vor dem Übersetzungsprozess. Arbeit mit Hilfstexten Aufgabe 1 Wissen und seine Rolle im und vor dem Übersetzungsprozess. Aufgabe zur Bewusstmachung der unterschiedlichen

Mehr

215 Grammatik. 5.-7. Klasse

215 Grammatik. 5.-7. Klasse 215 Grammatik 5.-7. Klasse Inhaltsverzeichnis Wortarten Verb und Konjugation............................. 1 Person und Numerus........................................ 1 Tempora........................................................................

Mehr

Zitate und Literaturangaben

Zitate und Literaturangaben Zitate und Literaturangaben Regeln und Verfahren (nach amerikanischem Harvard-Standard) - Johannes Fromme - Das wörtliche (direkte) Zitat (1) Wortgetreu aus anderen Veröffentlichungen übernommene Passagen

Mehr

geben. Die Wahrscheinlichkeit von 100% ist hier demnach nur der Gehen wir einmal davon aus, dass die von uns angenommenen

geben. Die Wahrscheinlichkeit von 100% ist hier demnach nur der Gehen wir einmal davon aus, dass die von uns angenommenen geben. Die Wahrscheinlichkeit von 100% ist hier demnach nur der Vollständigkeit halber aufgeführt. Gehen wir einmal davon aus, dass die von uns angenommenen 70% im Beispiel exakt berechnet sind. Was würde

Mehr

Hinweise zur Bewertung und Korrektur der Abiturarbeiten (2007)

Hinweise zur Bewertung und Korrektur der Abiturarbeiten (2007) Hinweise zur Bewertung und Korrektur der Abiturarbeiten (2007) Kriterien zur Bewertung von Aufgaben: s. EPA: Gesamtanforderung umfasst inhaltliche, methodische und sprachliche Leistung; die Bearbeitung

Mehr

Von der Metaethik zur Moralphilosophie: R. M. Hare Der praktische Schluss/Prinzipien Überblick zum 26.10.2009

Von der Metaethik zur Moralphilosophie: R. M. Hare Der praktische Schluss/Prinzipien Überblick zum 26.10.2009 TU Dortmund, Wintersemester 2009/10 Institut für Philosophie und Politikwissenschaft C. Beisbart Von der Metaethik zur Moralphilosophie: R. M. Hare Der praktische Schluss/Prinzipien Überblick zum 26.10.2009

Mehr

Häufig gestellte Fragen zu VERA 8... 3 Wichtige Tipps zur Vorgehensweise... 5

Häufig gestellte Fragen zu VERA 8... 3 Wichtige Tipps zur Vorgehensweise... 5 Inhalt Vorwort VERA 8 Hinweise und Tipps 1 Häufig gestellte Fragen zu VERA 8... 3 Wichtige Tipps zur Vorgehensweise... 5 Basiswissen 7 Kompetenzbereich: Leseverstehen... 9 Sachtexte... 9 Nichtlineare Texte...

Mehr

Udskiftning af ballast i T5 spejle Replacement of ballast in T5 mirrors Auswechselung des Ballasts der T5 Spiegel

Udskiftning af ballast i T5 spejle Replacement of ballast in T5 mirrors Auswechselung des Ballasts der T5 Spiegel Udskiftning af ballast i T5 spejle Replacement of ballast in T5 mirrors Auswechselung des Ballasts der T5 Spiegel Note: Skal udføres af en autoriseret elektriker. Note: Must be done by a certified electrician.

Mehr

Statt eines Vorworts P.A.U.L. D. in Stichworten 8 Die Spannung steigt mit jedem Satz Abenteuerbücher lesen und vorstellen 12

Statt eines Vorworts P.A.U.L. D. in Stichworten 8 Die Spannung steigt mit jedem Satz Abenteuerbücher lesen und vorstellen 12 Inhaltsverzeichnis Statt eines Vorworts P.A.U.L. D. in Stichworten 8 Die Spannung steigt mit jedem Satz Abenteuerbücher lesen und vorstellen 12 Vorüberlegungen zur Einheit 12 Didaktische Aufbereitung der

Mehr

Fifth WU Symposium on International Business Communication, Wien 28.-30. November

Fifth WU Symposium on International Business Communication, Wien 28.-30. November Fifth WU Symposium on International Business Communication, Wien 28.-30. November Das ewige Dilemma zwischen Fachwissen und Sprach-/ Kommunikationswissen, ein Praxisbericht aus CBS (dem Unterricht im Fach

Mehr

STEUERRECHTLICHE ANFORDERUNGEN IN DEUTSCHLAND

STEUERRECHTLICHE ANFORDERUNGEN IN DEUTSCHLAND 1 Brisanz der elektronischen Rechnung in deutschen Unternehmen# STEUERRECHTLICHE ANFORDERUNGEN DER FINANZBEHÖRDEN AN DIE ELEKTRONISCHE RECHNUNG IN DEUTSCHLAND BACHELORARBEIT zur Erlangung des akademischen

Mehr

wie ein Nomen gebraucht

wie ein Nomen gebraucht RC SCHREIBEN ALPHA-LEVEL 2 2.2.06 K8/E hören wie ein Satzanfang Freizeit Hier wird die Punktsetzung eingeführt die Großschreibung am Satzanfang wiederholt (siehe Alpha-Level 1, K10). Nun kommen aber andere

Mehr

Aufgabe 6. Gedichtinterpretation worte sind schatten

Aufgabe 6. Gedichtinterpretation worte sind schatten Aufgabe 6 Dennis Blöte, 08.12.2006 Gedichtinterpretation worte sind schatten Das Gedicht worte sind schatten wurde 1969 von Eugen Gomringer geschrieben und befasst sich auf spielerische Art und Weise mit

Mehr

E N T S C H E I D S A U S Z U G

E N T S C H E I D S A U S Z U G ÜBERSETZUNG Geschäftsverzeichnisnr. 5868 Entscheid Nr. 20/2015 vom 12. Februar 2015 E N T S C H E I D S A U S Z U G In Sachen: Vorabentscheidungsfrage in Bezug auf die Artikel 24 bis 44 des flämischen

Mehr

Installation guide Danfoss Air PC Tool

Installation guide Danfoss Air PC Tool Danfoss Heating Solutions Installation guide Danfoss Air Tool www.danfoss.com 1. How to connect your to the Installer: Connection by USB cable (standard mini USB cable) USB cable End user: Connection by

Mehr

5. Maschinelle Verarbeitung natürlicher Sprache (Computerlinguistik) (1)

5. Maschinelle Verarbeitung natürlicher Sprache (Computerlinguistik) (1) 5. Maschinelle Verarbeitung natürlicher Sprache (Computerlinguistik) (1) 5.1 Vorbemerkungen Wissen, das als Ergebnis menschlichen Denkens vorliegt, wird durch Sprache mitgeteilt. Unterscheidung von Sprachen:

Mehr

Modul: Soziale Kompetenz. Vier Ohren. Zeitl. Rahmen: ~ 45 min. Ort: drinnen

Modul: Soziale Kompetenz. Vier Ohren. Zeitl. Rahmen: ~ 45 min. Ort: drinnen Modul: Soziale Kompetenz Vier Ohren Zeitl. Rahmen: ~ 45 min. Ort: drinnen Teilnehmer: 3-20 Personen (Die Übung kann mit einer Gruppe von 3-6 Personen oder bis zu max. vier Gruppen realisiert werden) Material:

Mehr

8 Kapitel TypoScript 219

8 Kapitel TypoScript 219 8 Kapitel TypoScript TypoScript gehört zu den umfangreichsten und zugleich wichtigsten Bereichen, die ein TYPO3 Integrator beherrschen muss. Nahezu die gesamte Erstellung einer Website, angefangen bei

Mehr

Fertigkeit Übersetzen. Christiane Nord, 2010

Fertigkeit Übersetzen. Christiane Nord, 2010 Fertigkeit Übersetzen Christiane Nord, 2010 Einleitung Was ist Übersetzen? Was passiert beim Übersetzen? Was ist Übersetzungskompetenz? Wo begegnet uns Übersetzen? Übersetzungen kommen in den verschiedensten

Mehr

Ziele und Herausforderungen

Ziele und Herausforderungen Ziele und Herausforderungen Text soll automatisch aus einer Quellsprache in eine Zielsprache übertragen werden Dabei soll die Funktion des Textes erhalten bleiben Es werden sowohl computerlinguistische

Mehr

Kann-Aussagen. Zum Beispiel:

Kann-Aussagen. Zum Beispiel: 1 Kann-Aussagen Hier finden Sie eine Anzahl Kann-Aussagen, Aussagen über Ihre Sprachkenntniss in Deutsch und Englisch. Ich bin daran interessiert, wie gut oder schlecht Sie Ihre eigene Sprachkenntnis in

Mehr

Websites bewerten. 1. Was sagt uns die URL?

Websites bewerten. 1. Was sagt uns die URL? Websites bewerten Wir bewerten eine Website um uns darüber klarzuwerden, wie wir die Inhalte interpretieren müssen: Können wir alles glauben, was auf der Website steht? Sind die Inhalte veraltet? Geht

Mehr

Einleitung. Was ist das Wesen von Scrum? Die Ursprünge dieses Buches

Einleitung. Was ist das Wesen von Scrum? Die Ursprünge dieses Buches Dieses Buch beschreibt das Wesen von Scrum die Dinge, die Sie wissen müssen, wenn Sie Scrum erfolgreich einsetzen wollen, um innovative Produkte und Dienstleistungen bereitzustellen. Was ist das Wesen

Mehr

Leitfaden für Angebotsvergleich

Leitfaden für Angebotsvergleich Leitfaden für Angebotsvergleich 1 Einleitung Sehr geehrter Kunde! Sicherlich haben Sie für Ihre Übersetzungsprojekte schon einmal Angebote bei mehreren Lieferanten gleichzeitig angefragt. Und möglicherweise

Mehr

Leseproben Fernstudienlehrbriefe

Leseproben Fernstudienlehrbriefe Weiterbildender Masterstudiengang»Technische Kommunikation«Leseproben Fernstudienlehrbriefe Henrietta Hartl Einführung in das Übersetzungsmanagement in der technischen Dokumentation Wissenschaftliche Weiterbildung

Mehr

Quelle: Berab. n.: Telearbeit und Frauen v. Norbert Kordey, empirica, Bonn 04/02

Quelle: Berab. n.: Telearbeit und Frauen v. Norbert Kordey, empirica, Bonn 04/02 Fach: DaF / Teil A: Hörverständnis / Grammatik Kurs: W-OK und Externe Bearbeitungszeit: 100 Minuten Textumfang: 500 Wörter Hilfsmittel: Einsprachiges Wörterbuch Thema: Telearbeit Quelle: Berab. n.: Telearbeit

Mehr

Adverb Raum Beispielsatz

Adverb Raum Beispielsatz 1 A d v e r b i e n - A 1. Raum (Herkunft, Ort, Richtung, Ziel) Adverb Raum Beispielsatz abwärts aufwärts Richtung Die Gondel fährt aufwärts. Der Weg aufwärts ist rechts außen - innen Ort Ein alter Baum.

Mehr

Das Neue Testament 6.Klasse

Das Neue Testament 6.Klasse Das Neue Testament 6.Klasse 1 Erstbegegnung...durch dick und dünn... Gruppenarbeit - Auswertung: Umfangvergleich AT / NT und Evangelien, grobe Einteilung => Gruppenarbeitsblatt 2 Die Entstehung des NT

Mehr

Wie löst man Mathematikaufgaben?

Wie löst man Mathematikaufgaben? Wie löst man Mathematikaufgaben? Manfred Dobrowolski Universität Würzburg Wie löst man Mathematikaufgaben? 1 Das Schubfachprinzip 2 Das Invarianzprinzip 3 Das Extremalprinzip Das Schubfachprinzip Verteilt

Mehr

diesem Thema von Herrn Dr. Peter Münch, dem ich hiermit für seine Unterstützung bei der Gestaltung des vorliegenden Tools herzlich danke.

diesem Thema von Herrn Dr. Peter Münch, dem ich hiermit für seine Unterstützung bei der Gestaltung des vorliegenden Tools herzlich danke. Vorbemerkungen 1 Mit dem Tool»Datenschutzaudit nach BSI Grundschutz«wurde ein Management-Tool vorgestellt, das es ermöglicht, einen Überblick über den Gesamtzustand einer Datenschutzorganisation unter

Mehr

Abstract Professor Dr. Holger Ziegler Fakultät für Erziehungswissenschaft, Universität Bielefeld

Abstract Professor Dr. Holger Ziegler Fakultät für Erziehungswissenschaft, Universität Bielefeld Abstract Professor Dr. Holger Ziegler Fakultät für Erziehungswissenschaft, Universität Bielefeld Auswirkungen von Alleinerziehung auf Kinder in prekärer Lage - 1 - Einleitung Der Familienstatus Alleinerziehung

Mehr

www.in-translations.com

www.in-translations.com 1 DTP-Fremdsprachensatz 2 DTP-Fremdsprachensatz - wichtig für hochwertige Übersetzungen Eine professionelle Übersetzung kann schnell an Wert verlieren, wenn sie nicht von sprachkundigen Mitarbeitern weiterverarbeitet

Mehr

3.2 Spiegelungen an zwei Spiegeln

3.2 Spiegelungen an zwei Spiegeln 3 Die Theorie des Spiegelbuches 45 sehen, wenn die Person uns direkt gegenüber steht. Denn dann hat sie eine Drehung um die senkrechte Achse gemacht und dabei links und rechts vertauscht. 3.2 Spiegelungen

Mehr

Tabelle 6a: Deskriptive Statistiken der metrischen Variablen

Tabelle 6a: Deskriptive Statistiken der metrischen Variablen Ergebnisse 77 5 Ergebnisse Das folgende Kapitel widmet sich der statistischen Auswertung der Daten zur Ü- berprüfung der Hypothesen. Die hier verwendeten Daten wurden mit den in 4.3 beschriebenen Instrumenten

Mehr

Datensicherung. Beschreibung der Datensicherung

Datensicherung. Beschreibung der Datensicherung Datensicherung Mit dem Datensicherungsprogramm können Sie Ihre persönlichen Daten problemlos Sichern. Es ist möglich eine komplette Datensicherung durchzuführen, aber auch nur die neuen und geänderten

Mehr

Übersetzung und Rechte des geistigen Eigentums

Übersetzung und Rechte des geistigen Eigentums Übersetzung und Rechte des geistigen Eigentums (DGT/2013/TIPRs) Abschlussbericht Juli 2014 Zusammenfassung Die vorliegende Studie soll einen Überblick über einige der für den Bereich der Übersetzung relevantesten

Mehr

FRAGEBOGEN MBAS. Marburger Beurteilungsskala zum Asperger-Syndrom. Inge Kamp-Becker & Helmut Remschmidt

FRAGEBOGEN MBAS. Marburger Beurteilungsskala zum Asperger-Syndrom. Inge Kamp-Becker & Helmut Remschmidt FRAGEBOGEN MBAS Marburger Beurteilungsskala zum Asperger-Syndrom Inge Kamp-Becker & Helmut Remschmidt Die Marburger Beurteilungsskala zum Asperger-Syndrom ist ein Instrument für Personen zwischen 6 und

Mehr

Spielregeln (die Vollversion mit den Optionen)

Spielregeln (die Vollversion mit den Optionen) Spielregeln (die Vollversion mit den Optionen) Ziel des Spiels Plyt Herausforderungen Spieler richtig multiplizieren (oder hinzufügen) eine Anzahl von Würfeln zusammen und Rennen entlang der Strecke der

Mehr

Bezeichnung Darreichungsform Stärken Zieltierarten Häufigkeit und Art der Anwendung. Clavulanic acid 10 mg. Clavulanic acid 10 mg

Bezeichnung Darreichungsform Stärken Zieltierarten Häufigkeit und Art der Anwendung. Clavulanic acid 10 mg. Clavulanic acid 10 mg Anhang I Liste der Bezeichnungen, der Darreichungsform, der Stärke des Tierarzneimittels, der Zieltierarten, der Art der Anwendung sowie des Antragsstellers/Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen

Mehr

Anwendungstipps FOCUS FACT. für die Arbeit mit dem Zencover Notizbuch. 1. Der Allgemeine Aufbau des Zencover Notizbuchs

Anwendungstipps FOCUS FACT. für die Arbeit mit dem Zencover Notizbuch. 1. Der Allgemeine Aufbau des Zencover Notizbuchs Anwendungstipps für die Arbeit mit dem Zencover Notizbuch 1. Der Allgemeine Aufbau des Zencover Notizbuchs Zencover ist ein Notizbuch, das Dir hilft, Deinen Alltag produktiver zu gestalten. Du musst keine

Mehr

Über die Leistungen und die Bedeutung von Bibliotheken brauche ich in dieser Runde keine Worte zu verlieren - das hieße, Eulen nach Athen zu tragen.

Über die Leistungen und die Bedeutung von Bibliotheken brauche ich in dieser Runde keine Worte zu verlieren - das hieße, Eulen nach Athen zu tragen. IFLA-Konferenz Free Access and Digital Divide Herausforderungen für Wissenschaft und Gesellschaft im digitalen Zeitalter Sehr geehrter Herr Staatsminister, verehrte Frau Präsidentin, meine sehr geehrten

Mehr

Alles ist relativ, außer der Begriff relativ. Der ist konkret. Per Dittrich (*1973) Relativsätze

Alles ist relativ, außer der Begriff relativ. Der ist konkret. Per Dittrich (*1973) Relativsätze 1 Alles ist relativ, außer der Begriff relativ. Der ist konkret. Per Dittrich (*1973) Relativsätze Der Relativsatz gibt Zusatzinformationen zu einem Nomen oder einer Person. Er bezieht sich in Genus und

Mehr

4. AUSSAGENLOGIK: SYNTAX. Der Unterschied zwischen Objektsprache und Metasprache lässt sich folgendermaßen charakterisieren:

4. AUSSAGENLOGIK: SYNTAX. Der Unterschied zwischen Objektsprache und Metasprache lässt sich folgendermaßen charakterisieren: 4. AUSSAGENLOGIK: SYNTAX 4.1 Objektsprache und Metasprache 4.2 Gebrauch und Erwähnung 4.3 Metavariablen: Verallgemeinerndes Sprechen über Ausdrücke von AL 4.4 Die Sprache der Aussagenlogik 4.5 Terminologie

Mehr

Strafrecht BT Einführung Vermögensdelikte

Strafrecht BT Einführung Vermögensdelikte Strafrecht BT Einführung Vermögensdelikte 3. Fall Lösung: Überraschung am Wochenende Strafbarkeit von A und B I. Strafbarkeit A und B (nach 249 Abs. 1, 25 StGB, durch Schlagen, Fesseln und bedrohen des

Mehr

Iris Treppner. astro. Wie Trader mit Astrologie die Börse schlagen FBV

Iris Treppner. astro. Wie Trader mit Astrologie die Börse schlagen FBV Iris Treppner astro trading Wie Trader mit Astrologie die Börse schlagen FBV TEIL I Grundzüge des Astro-Tradings 17 KAPITEL 1: ZUM UMGANG MIT DIESEM BUCH Damit Sie in diesem Buch nicht unnötig suchen

Mehr

U R T E I L S A U S Z U G

U R T E I L S A U S Z U G ÜBERSETZUNG Geschäftsverzeichnisnr. 2203 Urteil Nr. 130/2002 vom 18. September 2002 U R T E I L S A U S Z U G In Sachen: Präjudizielle Frage in bezug auf Artikel 29bis 2 des Gesetzes vom 21. November 1989

Mehr

Übersetzt von Udo Lorenzen 1

Übersetzt von Udo Lorenzen 1 Kapitel 1: Des Dao Gestalt Das Dao, das gesprochen werden kann, ist nicht das beständige Dao, der Name, den man nennen könnte, ist kein beständiger Name. Ohne Namen (nennt man es) Ursprung von Himmel und

Mehr

GESTALT-THEORIE HERKUNFT GRUNDGEDANKE GESTALTQUALITÄTEN

GESTALT-THEORIE HERKUNFT GRUNDGEDANKE GESTALTQUALITÄTEN - Juliane Bragulla - GESTALT-THEORIE - unter der Bezeichnung Gestaltpsychologie bekannt - ist überdisziplinäre Theorie, die die menschliche Organisation der Wahrnehmung zum Gegenstand hat - versucht zu

Mehr

Medizinische Statistik Epidemiologie und χ 2 Vierfeldertest

Medizinische Statistik Epidemiologie und χ 2 Vierfeldertest Universität Wien Institut für Mathematik Wintersemester 2009/2010 Medizinische Statistik Epidemiologie und χ 2 Vierfeldertest Seminar Angewandte Mathematik Ao. Univ. Prof. Dr. Peter Schmitt von Nadja Reiterer

Mehr

Causa Wulff (aus Fernlehrgang 2012)

Causa Wulff (aus Fernlehrgang 2012) Causa Wulff (aus Fernlehrgang 2012) Christian Wulff, geb. am 19.06.1959 um 5:28 MEZ. in Osnabrück (Quelle Meridian) Uns interessiert an diesem Fall, welche Hinweise zu einem möglichen beruflichen Sturz

Mehr

Wiesenerkundung S. 12 16 (6 h) Copy 2. Projekt: Computer S. 17 27 (1 3 Wo.) Copy 3. Projekt: Computer S. 17 27. Projekt: Computer S.

Wiesenerkundung S. 12 16 (6 h) Copy 2. Projekt: Computer S. 17 27 (1 3 Wo.) Copy 3. Projekt: Computer S. 17 27. Projekt: Computer S. Lehrplan Mit eigenen Worten 3 S. 7 11 (5 h) Copy 1 S. 12 16 (6 h) Copy 2 (1 3 Wo.) Copy 3 Miteinander reden... - Grundtechniken einer Diskussion einüben S. 9, S. 11 Trainingseinheit: Diskutieren S. 37

Mehr

SAY HELLO TO DANISH DESIGN

SAY HELLO TO DANISH DESIGN HANOI SAY HELLO TO DANISH DESIGN HANOI DINING BAR LOUNGE TABLE DK UK DE Om HANOI møbelserien HANOI møbelserien er resultatet af et unikt samarbejde mellem Cinas og den danske designer Christian Leth. Med

Mehr

Uwe Helm Petersen KLEINES VADEMECUM ZUM KONJUNKTIV

Uwe Helm Petersen KLEINES VADEMECUM ZUM KONJUNKTIV Sprachbeschreibung 1 7 Konjunktiv 1 Literatur Uwe Helm Petersen KLEINES VADEMECUM ZUM KONJUNKTIV Rossen: Tysk Grammatik, 83-92 (Schulwissen) Gyldendal Tysk Grammatik, pp 259-281 Helbig & Buscha Kap. 1.9.

Mehr

PUBLIC RAT DER EUROPÄISCHEN UNION. Brüssel, den 6. Februar 2006 (15.02) (OR. en) 5504/06. Interinstitutionelles Dossier: 2002/0222 (COD) LIMITE

PUBLIC RAT DER EUROPÄISCHEN UNION. Brüssel, den 6. Februar 2006 (15.02) (OR. en) 5504/06. Interinstitutionelles Dossier: 2002/0222 (COD) LIMITE Conseil UE RAT R EUROPÄISCHEN UNION Brüssel, den 6. Februar 2006 (15.02) (OR. en) PUBLIC Interinstitutionelles Dossier: 2002/0222 (COD) 5504/06 LIMITE JUSTCIV 12 CONSOM 6 COC 54 VERMERK des Generalsekretariats

Mehr

Best Practices fü r Seminararbeiten

Best Practices fü r Seminararbeiten Best Practices fü r Seminararbeiten 1. Ziel des Seminars Ein Seminar ist dazu da, vorhandene Literatur / Software / etc. zu einem bestimmten Thema durchzuarbeiten und die wesentlichen Punkte zusammenzufassen,

Mehr

3 Social Recruiting Kritik und Erwiderungen

3 Social Recruiting Kritik und Erwiderungen 3 Social Recruiting Kritik und Erwiderungen Das Wichtigste in Kürze Das Verständnis von Social (Media) Recruiting als soziale Aktivität der Mitarbeiter stößt häufig auf Skepsis. Berechtigterweise wird

Mehr

Von der Muttersprache zur Sprachmutter. Eine Begegnung mit dem Deutschen

Von der Muttersprache zur Sprachmutter. Eine Begegnung mit dem Deutschen Von der Muttersprache zur Sprachmutter. Eine Begegnung mit dem Deutschen von Yoko Tawada In meinem ersten Jahr in Deutschland schlief ich täglich über neun Stunden, um mich von den vielen Eindrücken zu

Mehr

Das Problem Jahr addiert kumuliert

Das Problem Jahr addiert kumuliert Das Problem Viele Anleger haben ein mentales Problem damit, Aktien oder Fonds, die den Erwartungen nicht gerecht geworden sind, nach einer Verlustphase zu verkaufen, um sich nun neu und besser zu positionieren.

Mehr

Common Mistakes Typische Fehler und wie Du sie vermeiden kannst

Common Mistakes Typische Fehler und wie Du sie vermeiden kannst Common Mistakes Typische Fehler und wie Du sie vermeiden kannst Wo treten bei Übersetzungen häufig Fehler auf? Bei der Übersetzung von Eigennamen Produkt- und Markennamen Titel von Büchern /Publikationen

Mehr

Persönlich wirksam sein

Persönlich wirksam sein Persönlich wirksam sein Wolfgang Reiber Martinskirchstraße 74 60529 Frankfurt am Main Telefon 069 / 9 39 96 77-0 Telefax 069 / 9 39 96 77-9 www.metrionconsulting.de E-mail info@metrionconsulting.de Der

Mehr

Ethische Überlegungen zur Abtreibungsfinanzierung

Ethische Überlegungen zur Abtreibungsfinanzierung Ethische Überlegungen zur Abtreibungsfinanzierung Stellungnahme Nr. 21/2013 April 2013 Nationale Ethikkommission im Bereich der Humanmedizin Bundesamt für Gesundheit, CH-3003 Bern Tel.: +41 (0)31 324 02

Mehr

Quellennachweis und Zitation 1 / 7

Quellennachweis und Zitation 1 / 7 Richtlinien für Bearbeitung und Dokumentation der Module Praxis I (T1000) Praxis II (T 2000) Praxis III (T 3000) Studienarbeit I und II (T3100 bzw. T3200) Bachelorarbeit (T3300) Quellennachweis und Zitation

Mehr

Was gehört in das Exposé für eine MA-Arbeit im Bereich der Soziologie?

Was gehört in das Exposé für eine MA-Arbeit im Bereich der Soziologie? 1 Prof. Dr. Katharina Bluhm Was gehört in das Exposé für eine MA-Arbeit im Bereich der Soziologie? Ein Exposé stellt den Grundriss einer geplanten wissenschaftlichen Arbeit dar, der das weitere Vorgehen

Mehr

Mit Leichtigkeit zum Ziel

Mit Leichtigkeit zum Ziel Mit Leichtigkeit zum Ziel Mutig dem eigenen Weg folgen Ulrike Bergmann Einführung Stellen Sie sich vor, Sie könnten alles auf der Welt haben, tun oder sein. Wüssten Sie, was das wäre? Oder überfordert

Mehr

Analyse alt- und mittelpaläolithischer Steinartefaktinventare mittels Parallelkoordinatenplots

Analyse alt- und mittelpaläolithischer Steinartefaktinventare mittels Parallelkoordinatenplots Einleitung Analyse alt- und mittelpaläolithischer Steinartefaktinventare mittels Parallelkoordinatenplots von Irmela Herzog Im Rahmen der Herbsttagung der AG DANK (Datenanalyse und Numerische Klassifikation)

Mehr

Empfehlungen des Deutschen Vereins zu 22 Abs. 2 a SGB II

Empfehlungen des Deutschen Vereins zu 22 Abs. 2 a SGB II Deutscher Verein für öffentliche und private Fürsorge e. V. DV 37/06 AF III 6. Dezember 2006 Empfehlungen des Deutschen Vereins zu 22 Abs. 2 a SGB II Leistungen für Unterkunft und Heizung bei Personen

Mehr

Probeunterricht 2014 an Wirtschaftsschulen in Bayern Deutsch 8. Jahrgangsstufe Nachtermin

Probeunterricht 2014 an Wirtschaftsschulen in Bayern Deutsch 8. Jahrgangsstufe Nachtermin Probeunterricht 2014 an Wirtschaftsschulen in Bayern Deutsch 8. Jahrgangsstufe Nachtermin Name: Vorname:.... Aufsatz Arbeit am Text Textverständnis Sprachbetrachtung Datum... Erstkorrektur: Note: Punkte:

Mehr

Sprechen wir über Zahlen (Karl-Heinz Wolff)

Sprechen wir über Zahlen (Karl-Heinz Wolff) Sprechen wir über Zahlen (Karl-Heinz Wolff) Die Überschrift ist insoweit irreführend, als der Autor ja schreibt und nicht mit dem Leser spricht. Was Mathematik im allgemeinen und Zahlen im besonderen betrifft,

Mehr

Binärdarstellung von Fliesskommazahlen

Binärdarstellung von Fliesskommazahlen Binärdarstellung von Fliesskommazahlen 1. IEEE 754 Gleitkommazahl im Single-Format So sind in Gleitkommazahlen im IEEE 754-Standard aufgebaut: 31 30 24 23 0 S E E E E E E E E M M M M M M M M M M M M M

Mehr

STÉPHANE ETRILLARD FAIR ZUM ZIEL. Strategien für souveräne und überzeugende Kommunikation. Verlag. »Soft Skills kompakt« Junfermann

STÉPHANE ETRILLARD FAIR ZUM ZIEL. Strategien für souveräne und überzeugende Kommunikation. Verlag. »Soft Skills kompakt« Junfermann STÉPHANE ETRILLARD FAIR ZUM ZIEL Strategien für souveräne und überzeugende Kommunikation»Soft Skills kompakt«verlag Junfermann Ihr Kommunikationsstil zeigt, wer Sie sind 19 in guter Absicht sehr schnell

Mehr

Kontrastive Syntax Norwegisch Deutsch

Kontrastive Syntax Norwegisch Deutsch Kontrastive Syntax Norwegisch Deutsch Vorlesungsskript c 1995, 1997, 2013 Anneliese Pitz und Kjell Johan Sæbø ILOS, Universität Oslo Vorwort Das vorliegende Kompendium ist Ergebnis einer gründlichen Überarbeitung

Mehr

Über dieses Buch. Kapitel 1. 1.1 Einleitung

Über dieses Buch. Kapitel 1. 1.1 Einleitung Kapitel 1 Über dieses Buch 1.1 Einleitung Dieses Buch behandelt das Vorgehensmodell Kanban und seinen Einsatz in Softwareentwicklungsprojekten. Kanban ist ein Vorgehensmodell der schlanken Softwareentwicklung

Mehr

Inhalt. Vorwort... 5. 3. Themen und Aufgaben... 95. 4. Rezeptionsgeschichte... 97. 5. Materialien... 100. Literatur... 104

Inhalt. Vorwort... 5. 3. Themen und Aufgaben... 95. 4. Rezeptionsgeschichte... 97. 5. Materialien... 100. Literatur... 104 Inhalt Vorwort... 5... 7 1.1 Biografie... 7 1.2 Zeitgeschichtlicher Hintergrund... 13 1.3 Angaben und Erläuterungen zu wesentlichen Werken... 19 2. Textanalyse und -interpretation... 23 2.1 Entstehung

Mehr

11 DYNAMISCHES GRUNDWASSERMANAGEMENT- SYSTEM

11 DYNAMISCHES GRUNDWASSERMANAGEMENT- SYSTEM Kapitel 11: Dynamisches Grundwassermanagementsystem 227 11 DYNAMISCHES GRUNDWASSERMANAGEMENT- SYSTEM 11.1 Übersicht Das entwickelte Optimierungssystem für instationäre Verhältnisse lässt sich in der praktischen

Mehr

Studienkolleg Köthen. Name, Vorname: DSH-Aufnahmetest Sommersemester 2004. Studienkolleg Köthen. Name, Vorname: Lesen

Studienkolleg Köthen. Name, Vorname: DSH-Aufnahmetest Sommersemester 2004. Studienkolleg Köthen. Name, Vorname: Lesen DSH-Aufnahmetest Sommersemester 2004 Lesen Sind Männer und Frauen gleichberechtigt? Im Grundgesetz steht: Niemand darf wegen seines Geschlechts benachteiligt oder bevorzugt werden. Niemand soll Vorteile

Mehr

Die Zeit und Veränderung nach Aristoteles

Die Zeit und Veränderung nach Aristoteles Lieferung 4 Hilfsgerüst zum Thema: Die Zeit und Veränderung nach Aristoteles 1. Anfang der Untersuchung: Anzweiflung Aristoteles: Es reiht sich an das bisher Versprochene, über die Zeit zu handeln. Zuerst

Mehr

I. Aussagenlogik. Aussagenlogik untersucht Verknüpfungen wie "und", "oder", "nicht", "wenn... dann" zwischen atomaren und komplexen Sätzen.

I. Aussagenlogik. Aussagenlogik untersucht Verknüpfungen wie und, oder, nicht, wenn... dann zwischen atomaren und komplexen Sätzen. I. Aussagenlogik 2.1 Syntax Aussagenlogik untersucht Verknüpfungen wie "und", "oder", "nicht", "wenn... dann" zwischen atomaren und komplexen Sätzen. Sätze selbst sind entweder wahr oder falsch. Ansonsten

Mehr

External Communication Box

External Communication Box External Communication Box MULTICAL 801 - MULTICAL 601 - MULTICAL 66-CDE Danish - English - German - Swedish i n s t a l l a t i o n Kamstrup A/S Industrivej 28, Stilling, DK-8660 Skanderborg TEL: +45

Mehr

Geprüfte Übersetzer / Dolmetscher Verordnung über die Prüfung

Geprüfte Übersetzer / Dolmetscher Verordnung über die Prüfung Geprüfte Übersetzer / Dolmetscher Verordnung über die Prüfung Verordnung über die Prüfungen zu den anerkannten Abschlüssen Geprüfter Übersetzer/Geprüfte Übersetzerin und Geprüfter Dolmetscher/Geprüfte

Mehr

Interaktive Wörterbücher. Kurt Eberle Lingenio GmbH Hebelstr. 14 D-69115 Heidelberg k.eberle@lingenio.de 11.Juli 2007

Interaktive Wörterbücher. Kurt Eberle Lingenio GmbH Hebelstr. 14 D-69115 Heidelberg k.eberle@lingenio.de 11.Juli 2007 Interaktive Wörterbücher Lingenio GmbH Hebelstr. 14 D-69115 Heidelberg k.eberle@lingenio.de 11.Juli 2007 Es geht...... nicht um das Habilitationsthema nicht um (computer-)linguistische Theorie um ein praktisches

Mehr