Einführung in die Übersetzungswissenschaft
|
|
- Philipp Färber
- vor 6 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Werner Koller Einführung in die Übersetzungswissenschaft 4., völlig neu bearbeitete Auflage Quelle & Meyer Heidelberg Wiesbaden
2 Inhaltsverzeichnis Vorwort 9 Einführung Grundlagen Übersetzen als Praxis Notwendigkeit, Funktion und Wert der Übersetzung Kleine" und große" Sprachen Übersetzungsproduktion Übersetzen als Problem: die Übersetzer und ihre Theorien Explizite und implizite Übersetzungstheorie Sprüche und Aphorismen Vergleiche und Metaphern Luthers und Schleiermachers Rechenschaftsberichte Übersetzer zu ihren Übersetzungen: Vor- und Nachworte, Erfahrungsberichte Zur kultur-, literatur- und sprachgeschichtlichen Bedeutung von Übersetzungen und Übersetzungstheorien (am Beispiel des Deutschen) Übersetzung als Kultur-und Spracharbeit Übersetzung unter den Aspekten des Kultur- und des Sprachkontakts; Übersetzungsmethoden Althochdeutsche Zeit ( Jahrhundert) Mittelhochdeutsche Zeit (Mitte 11.-Mitte 14. Jahrhundert) Frühneuhochdeutsche Zeit (Mitte 14.-Mitte 17. Jahrhundert) Neuhochdeutsche Zeit (ab Mitte 17. Jahrhundert) Möglichkeiten der Überwindung von Sprachbarrieren Welthilfssprachen und Sprachenregelungen Internationale Verkehrssprachen 74 " Automatisierung des Übersetzens WasjstJJbersetzung? Die Mehrdeutigkeit des Übersetzungsbegriffs Übersetzung und andere Typen der Textverarbei- ~7~. 81
3 Inhaltsverzeichnis L Intersemiotische, intralinguale und interlinguale Übersetzung Bestimmung des Gegenstandes.Übersetzung' von der übersetzerischen Praxis her Zum alltagssprachlichen Verständnis von Übersetzung Übersetzungssituation und andere Situationen der Textreproduktion Definitionen und Modelle des Übersetzens Definitionen 1: Oettinger, Catford, Winter, Nida/ Taber Definitionen 2: Wilss, Jäger, Vannerem/Snell-Hornby Normativer Charakter der Übersetzungsdefinitionen; Neukodierung und Umkodierung Modelle 1: Äquivalenzbeziehungen und potentielle Äquivalente auf der Basis interlingual konstanter Größen Das Problem der Übersetzungseinheiten Modelle 2: Übersetzen als Analyse- und Syntheseprozeß Kommunikationsmodelle des Übersetzens Faktoren und Bedingungen der Übersetzungskommunika-. tion Der Leser der Übersetzung und seine Erwartungen Zum thematischen Bereich Zu Makrqaufbau/-gliederung und Darstellungstechnik...." Zum Mikrpaufbau Zur Textfunktion Zur sprachlich-stilistischen Gestaltung Zu Textverständnis und-interpretation Normabweichende Texte Aufgaben und Gliederung der Übersetzungswissenschaft Übersetzungswissenschaftliche Hauptbereiche Weitere und engere Bestimmungen des Aufgabenbereichs der Übersetzungswissenschaft Linguistische Grundprobleme, übersetzungslinguistischer und linguistisch-kommunikativer Ansatz Linguistik und Übersetzung: Bedeutungserhaltung und Mehrdeutigkeit Der übersetzungslinguistische Ansatz Der linguistisch-kommunikative Ansatz: E.A. Nida 154
4 Inhaltsverzeichnis 7 2. Äquivalenz Das Problem der Übersetzbarkeit Übersetzbarkeit im Widerstreit der Meinungen Sprache, Denken und Kultur - Kulturspezifik der Übersetzung Inhaltbezogene Sprachauffassung und sprachliches Relativitätsprinzip Kritik der These der Unübersetzbarkeit und Begründung der relativen Übersetzbarkeit Prinzipielle Übersetzbarkeit Äquivalenzrelation und doppelte Bindung der Übersetzung - unterschiedliche Ansätze in der Übersetzungswissenschaft und Gegenstandsbestimmung Die Äquivalenzrelation Ausgangstext und Bedingungen auf der Empfängerseite Formale, dynamische und funktionale Äquivalenz Übersetzung, Textreproduktion und Textproduktion Relativität und Normativität des Begriffs der Übersetzung Sprachenpaar- und textbezogene Übersetzungswissenschaft Descriptive Translation Studies Der (neo-)hermeneutische Ansatz Funktionalistische Translationswissenschaft ( Skopostheorie") Schlußbemerkung Differenzierung des Äquivalenzbegriffs Übersetzungsäquivalenz und ihre Bezugsrahmen Der Äquivalenzbegriff in der wissenschaftlichen Diskussion Äquivalenz und Korrespondenz in der kontrastiven Linguistik Äquivalenz und Äquivalenzrahmen: andere Ansätze Äquivalenz als Problem und als Stein des Anstoßes Denotative Äquivalenz, Entsprechungstypen und Übersetzungsverfahren Entsprechungstypen Die Eins-zu-eins-Entsprechung 229
5 8 Inhaltsverzeichnis Die Eins-zu-viele-Entsprechung (Diversifikation) Die Viele-zu-eins-Entsprechung (Neutralisation) Die Eins-zu-Null-Entsprechung (Lücke) Die Eins-zu-Teil-Entsprechung Konnotative Äquivalenz Denotative Bedeutung und konnotative Werte Konnotationen und Stil Konnotative Dimensionen Textnormative Äquivalenz Pragmatische Äquivalenz Formal-ästhetische Äquivalenz Formal-ästhetische Qualitäten in literarischen Texten und in Sachtexten Metaphern Sprachspiel Hierarchie der in der Übersetzung zu erhaltenden Werte Exkurs: Übersetzen und kommentieren Fiktiv- und Sachtexte unter dem Aspekt der Übersetzung Übersetzungsrelevante Textgattungen Das Kriterium der sozialen Sanktion bzw. der praktischen Folgen Das Kriterium der Fiktionalität Das Kriterium der Ästhetizität Intralinguistische, soziokulturelle und intertextuelle Bedeutungen Textgattungsbezogene Übersetzungstheorien R. Kloepfers und J. Levys Theorien der literarischen Übersetzung R.W. Jumpelts Theorie der naturwissenschaftlichen und technischen Übersetzung Schlußbemerkung 2991 Literaturverzeichnis 3011 Namenregister 329 Sachregister 33
Dossier. Übersetzung vs. Bearbeitung
Universität Leipzig Philologische Fakultät Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Sommersemester 2014 Dozent: Prof. Dr. Carsten
MehrÜbersetzen und Interpretation
Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 8 Übersetzen und Interpretation Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen
MehrDie Linguistische Perspektive und Äquivalenz
Dennis Zahn Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft SS 2013 Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Die Linguistische Perspektive und Äquivalenz Übersicht: 1. Einleitung 2. Die linguistische
MehrTechnisches Übersetzen in Theorie und Praxis
Brigitte Horn-Helf Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis A. Francke Verlag Tübingen und Basel Inhalt Abkürzungsverzeichnis 11 Verzeichnis der Tabellen 12 Verzeichnis der Schemata 12 Vorwort 13 TEIL
MehrZum Problem der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft
Zum Problem der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft Seite 1 0. Einleitung 1. Die Äquivalenzkontroverse 2. Pauschale Äquivalenzbegriffe in der Übersetzungswissenschaft Catford (1965) Nida (1964)
MehrInhaltsverzeichnis. Vorwort 5
Inhaltsverzeichnis Vorwort 5 0 Einleitung 11 0.1 Ausgangspunkt und Fragestellung 11 0.2 Aufbau der Arbeit 16 Teill Theoretische Grundlagen 1 Anglizismen im Kontest von Entlehnung 21 1.1 Entlehnung 21 1.1.1
MehrDossier: Funktionales Übersetzen
Universität Leipzig Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Sommersemester 2013 Modelle und Methoden der Übersetzungswissenschaft bei Prof. Dr. Carsten Sinner Johannes Markert Dossier: Funktionales
Mehr6. ÜBERBLICK ÜBER DIE ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT
26 6. ÜBERBLICK ÜBER DIE ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT 6.1. GESCHICHTE DER ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT Die Übersetzungswissenschaft ist eine sehr junge akademische Disziplin und wurde erst Anfang der 60er Jahre
MehrLEIPZIGER SCHULE INHALTSVERZEICHNIS 1. MODELL DER ZWEISPRACHIGEN KOMMUNIKATION 1.1 OTTO KADE
Universität Leipzig / Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Sommersemester 2014 Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Dozent: Dr. Carsten Sinner Autor: Andrea Baur
MehrWerbesprache im Deutschen und Arabischen und die kulturelle Problematik ihrer Übersetzung
Werbesprache im Deutschen und Arabischen und die kulturelle Problematik ihrer Übersetzung Eine linguistisch-interkulturelle kontrastive Studie Bearbeitet von Mahmoud Abdallah Nazlawy 1. Auflage 2013. Buch.
MehrDie deutschen Koranübersetzungen und ihr Beitrag zur Entstehung eines Islambildes beim deutschen Leser
Angewandte Sprachwissenschaft 22 Die deutschen Koranübersetzungen und ihr Beitrag zur Entstehung eines Islambildes beim deutschen Leser Bearbeitet von Mahmoud Haggag-Rashidy 1. Auflage 2011. Buch. 266
MehrINHALTSVERZEICHNIS WIDMUNG... IV VORWORT DES VERFASSERS... V INHALTSVERZEICHNIS... VII KAPITEL I: EINLEITUNG... 1
INHALTSVERZEICHNIS AL WADIE VII INHALTSVERZEICHNIS WIDMUNG... IV VORWORT DES VERFASSERS... V INHALTSVERZEICHNIS... VII KAPITEL I: EINLEITUNG... 1 1 Einführung in die Thematik... 1 2 Aktueller Stand der
MehrJuristisches Übersetzen Spanisch - Deutsch: Immobilienkaufverträge
Ina Stengel-Hauptvogel * * Juristisches Übersetzen Spanisch - Deutsch: Immobilienkaufverträge Gunter Narr Verlag Tübingen INHALTSVERZEICHNIS I.Einleitung 1 1.1 Allgemeines 1 1.2 Korpus 2 2. Zielsetzung
MehrÜbersetzung ist die Übertragung von Gesprochenem oder Geschriebenem aus einer Sprache (Ausgangssprache) in eine andere durch einen Übersetzer oder
Geschichte der Ubersetzung bzw. der Übersetzungstheorien PhDr. Anna Marie Halasová, PhD Übersetzung Übersetzung ist die Übertragung von Gesprochenem oder Geschriebenem aus einer Sprache (Ausgangssprache)
MehrFunktionales Übersetzen: Christiane Nord
Lehrveranstaltung: Übersetzungswissenschaft Spanisch Leitung: Dr. Carsten Sinner Referentin: Elia Hernández Socas 05.12.07 Funktionales Übersetzen: Christiane Nord NORD, Christiane (1988) Textanalyse und
MehrM.A. (Master of Arts) Sprache, Kultur, Translation (zweisprachig) B-Sprache: Chinesisch
M.A. (Master of Arts) Sprache, Kultur, Translation (zweisprachig) B-Sprache: Chinesisch Pflichtmodule Kulturwissenschaft oder Sprach- / Translationswissenschaft 2 Translatorische Kompetenz 1 4 Translatorische
MehrFunktionales Übersetzen
Dossier: Tilo Stellmacher Sommersemester 2013 Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Dozent: Prof. Dr. Carsten
MehrDER ÄQUIVALENZBEGRIFF IN DEN WISSENSCHAFTLICHEN DISKUSSIONEN UM DIE LITERARISCHE ÜBERSETZUNG
Bulletin of the Transilvania University of Braşov Vol. 4 (53) No.2. - 2011 Series IV Series IV: Philology and Cultural Studies DER ÄQUIVALENZBEGRIFF IN DEN WISSENSCHAFTLICHEN DISKUSSIONEN UM DIE LITERARISCHE
MehrProzessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich Übersetzen
Elvira Mertin 2008 AGI-Information Management Consultants May be used for personal purporses only or by libraries associated to dandelon.com network. Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich
MehrFachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik
Hans-Rüdiger Fluck Unter Mitarbeit von Jü Jianhua, Wang Fang, Yuan Jie Fachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik Einführung in die Fachsprachen und die Didaktik/Methodik des fachorientierten Fremdsprachenunterrichts
MehrEinführung in die Fachdidaktik Deutsch
Einführung in die Fachdidaktik Deutsch von Karl Schuster vollständig überarbeitete und erweiterte 7. Auflage Schneider Verlag Hohengehren GmbH HLuHB Darmstadt 14306552 III Vorwort VII Einleitung 1 1 Wissenschaftliches
MehrInhaltsverzeichnis. Vorwort
Vorwort V 1 Verhältnis der Sonderpädagogik zur Allgemeinen Pädagogik 1 Martin Sassenroth 1.1 Vorbemerkungen 1 1.2 Entstehungsgeschichte und Definitionen von Heil- und Sonderpädagogik 2 1.2.1 Sonderpädagogik
MehrVORWORT 11 EINLEITUNG Schuld- und Schamkulturen? - Zum misslichen Schicksal eines Konzepts Forschungshypothese 19
VORWORT 11 EINLEITUNG 13 1. Schuld- und Schamkulturen? - Zum misslichen Schicksal eines Konzepts 13 2. Forschungshypothese 19 I. KAPITEL SONDIERUNGEN AUF EINEM UNÜBERSICHTLICHEN FELD: SOZIOLOGISCHE, PSYCHOLOGISCHE
MehrINDEX 1 VOM NAMEN UND SEINEM SCHATTEN...15 2 DOMINANZ DER LINGUISTIK ODER DIE ÄQUIVALENZDISKUSSION...35 3 BOTSCHAFT UND DEUTUNG...
INDEX 1 VOM NAMEN UND SEINEM SCHATTEN...15 1.1 DER NAME DER WISSENSCHAFT...15 1.1.1 Geschichte der Begriffsbezeichnung Translation...15 1.1.2 Der Terminus Translationswissenschaft und seine Synonyme...17
MehrÜbersetzung: Theorie, Methoden und Praxis
Ludwigs-Maximilians-Universität München 05.07.2013 Abteilung für griechische und lateinische Philologie Fachdidaktisches Repetitorium für Examenskandidaten Sommersemester 2013 Leitung: Prof. Dr. Markus
MehrDossier Die Leipziger Schule der Übersetzungswissenschaft
Dossier Die Leipziger Schule der Übersetzungswissenschaft 1. Einleitung 2. Gesetzmäßigkeiten in der Übersetzung (Otto Kade) 3. Translation und Translationslinguistik (Gert Jäger) 4. Pragmatische Aspekte
MehrProblem e der m ultidim ensionalen Translation am Beispiel von Untertiteln
Universit ät des Saarlandes Philosophische Fakultät I I Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften Fachbereich 4.6 Angewandt e Sprachwissenschaft sowie Überset zen und Dolm et schen Diplom arbeit Zur
MehrKleine deutsche Sprachgeschichte
Gudrun Brundin Kleine deutsche Sprachgeschichte Wilhelm Fink Verlag München Inhalts verz eichnis Vorwort 9 Kapitel 1 Deutsche Sprachgeschichte auf einen Blick 11 1.1 Periodisierung des Deutschen 11 1.2
MehrDAS ÜBERSETZEN VON DEUTSCHEN WIRTSCHAFTSTEXTEN - EINE FALLSTUDIE
PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 7 (1-2) / 2014 125 DAS ÜBERSETZEN VON DEUTSCHEN WIRTSCHAFTSTEXTEN - EINE FALLSTUDIE Anca DEJICA-CARȚIȘ, Sebastian CHIRIMBU Politehnica University of
MehrÜbersetzungskritik und Übersetzungsqualität
Universität Leipzig Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Sommersemester 2014 Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Verfasser: Martin
MehrDer Weg zum Textthema
Der Weg zum Textthema Im Alltagssprachgebrauch ist, wenn von die Rede ist, meist nicht nur gemeint, worum es geht, sondern auch was über den zentralen Gegenstand der Kommunikation ausgesagt wird. Insofern
MehrRadegundis Stolze. Übersetzungstheorien Eine Einführung. Tübingen: Narr 6 2011. 311 S. 24,90 ISBN 978-3-8233-6679-9. Franz Josef Backhaus (2014)
bbs 2/204 Radegundis Stolze Übersetzungstheorien Eine Einführung Tübingen: Narr 6 20. 3 S. 24,90 ISBN 978-3-8233-6679-9 Franz Josef Backhaus (204) Wer sich für die Übersetzungswissenschaft interessiert
MehrKompetenzorientierter Kernlehrplan Deutsch. Grundkurs Q1
Kompetenzorientierter Kernlehrplan Deutsch Grundkurs Q1 Stand: August 2015 (allgemeine Hinweise, siehe KLP EF) Qualifikationsphase I (Grundkurs) Unterrichtsvorhaben I: (Die konkrete Struktur dieses umfangreichen
MehrQualitative Sozialforschung
Qualitative Sozialforschung Einführung, Methodologie und Forschungspraxis Von Universitätsprofessor Dr. Thomas Heinze R. Verlag München Wien Inhaltsverzeichnis 5 Inhalt I II 1 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7
Mehr1. Was sind Metaphern?
Fritzi Berlin Dossier: Übersetzen von Metaphern Übersetzungswissenschaft Spanisch WS 08/09 Prof. Dr. Carsten Sinner (http://www.fotosearch.de/bilder-fotos/metaphern.html) 1. Was sind Metaphern? Wenn niemand
MehrPrähistorische Archäologie: Konzepte und Methoden
Manfred K. H. Eggert Prähistorische Archäologie: Konzepte und Methoden A. Francke Verlag Tübingen und Basel Inhaltsverzeichnis Vorwort Abbildungsverzeichnis VII XIII I. Einleitung: Über dieses Buch 1 1.
MehrEinführung in die Didaktik der deutschen Sprache und Literatur
Ortwin Beisbart/Dieter Marenbach Einführung in die Didaktik der deutschen Sprache und Literatur Verlag Ludwig Auer Donauwörth Inhalt Vorwort zur 5. Auflage 7 0 Einleitung 9 1 Was ist Didaktik? 11 1.1 Die
MehrTheorien der Erziehungswissenschaft
Eckard König / Peter Zedler Theorien der Erziehungswissenschaft Einführung in Grundlagen, Methoden und praktische Konsequenzen 2. Auflage Beltz Verlag Weinheim und Basel Inhaltsverzeichnis Vorwort zur
MehrGrundlagen qualitativer Sozialforschung
Anselm L. Strauss Grundlagen qualitativer Sozialforschung Datenanalyse und Theoriebildung in der empirischen soziologischen Forschung Aus dem Amerikanischen von Astrid Hildenbrand Mit einem Vorwort von
MehrDIE POSITIONIERUNG EINER UNIVERSITÄTS- UND HOCHSCHULBIBLIOTHEK IN DER WISSENSGESELLSCHAFT
THERESIA SIMON DIE POSITIONIERUNG EINER UNIVERSITÄTS- UND HOCHSCHULBIBLIOTHEK IN DER WISSENSGESELLSCHAFT EINE BIBLIOTHEKSPOLITISCHE UND STRATEGISCHE BETRACHTUNG Z VITTORIO KLOSTERMANN FRANKFURT AM MAIN
MehrGrundfragen der allgemeinen Sprachwissenschaft
Ferdinand de Saussure Grundfragen der allgemeinen Sprachwissenschaft Herausgegeben von Charles Bally und Albert Sechehaye unter Mitwirkung von Albert Riedlinger Übersetzt von Herman Lommel 3. Auflage Mit
MehrBA-Grundmodul Einführung in die Vergleichende Politikwissenschaft
BA-Grundmodul Einführung in die Vergleichende Politikwissenschaft Prof. Dr. André Kaiser Lehrstuhl für Vergleichende Politikwissenschaft 1 1. Varianten und Verfahren der Vergleichenden Politikwissenschaft
MehrProblem-bewußtes Übersetzen
Käthe Henschelmann Problem-bewußtes Übersetzen Französisch - Deutsch Ein Arbeitsbuch Gunter Narr Verlag Tübingen Vorwort 11 I Allgemeine Grundlagen: Problem-bewußtes Übersetzen.. 15 1. Grundbegriffe 15
MehrNachhaltiges Lernen durch Lernschienen
Die Festigung von Kompetenzen (nachhaltiges Lernen) ist ein wesentliches Ziel der Unterrichtsarbeit. Lernschienen sollen Lernen als aufbauenden Prozess erkennbar machen. Sie beruhen darauf, dass beim Lernen
MehrDEUTSCHE MODALVERBEN UND IHRE VIETNAMESISCHEN ENTSPRECHUNGEN
DEUTSCHE MODALVERBEN UND IHRE VIETNAMESISCHEN ENTSPRECHUNGEN Đoàn Thị Đào In der Übersetzungswissenschaft gilt Übersetzungsentsprechung als Zentralproblemd.h. das lezte Ziel des Übersetzens ist, die Entsprechung
MehrProf. Dr. H. Gerzymisch-Arbogast. Zur Übersetzungswissenschaft im deutschsprachigen Raum. Grundlegende Fragestellungen der Leipziger Schule
Prof. Dr. H. Gerzymisch-Arbogast Zur Übersetzungswissenschaft im deutschsprachigen Raum Grundlegende Fragestellungen der Leipziger Schule DGÜD Kolloquium - 29. Juni 2009 Übersicht 1 Übersetzen und Übersetzungswissenschaft
MehrSchulinternes Curriculum Französisch Sek II Gymnasium Kreuzau Übersicht mit Konkretisierungen- GK-Profil
Einführungsphase (Q1) Unterrichtsvorhaben I: Thema: «Vivre dans une métropole» Unterrichtsvorhaben II: Thema: «Loin de Paris le Midi» - Glanz und Schattenseiten einer Großstadt (Tourismus und Umwelt) -
MehrÜbersetzungstheorie und methoden
Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf Wintersemester 2014/15 Kontrastive Linguistik und Übersetzen Dozentin: Nora Wirtz Referentinnen: Christine Waliczek und Katja Winden Übersetzungstheorie und methoden
Mehr05.10.2014. Sprachmittlung vs. Translation (Übersetzen und Dolmetschen) im DaF-Unterricht. Einleitung. GeR: Sprachmittlung.
Sprachmittlung vs. Translation (Übersetzen und Dolmetschen) im DaF-Unterricht Dr. Britta Nord Mailand, 26.9.2014 Einleitung Sprachmittlung bzw. eigentlich Sprach- und Kulturmittlung (deshalb hier und im
MehrRezensionen und Berichte 209. Katarina Reiß / Hans J. Vermeer: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen
Rezensionen und Berichte 209 Zuzana Bohušová / Anita Huťková / Anna Małgorzewicz / Joanna Szczęk: Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge 4. Dresden-Wrocław 2011, 202 S. (= Studia Translatorica
MehrReinhard Lay. Ethik in der Pflege. Ein Lehrbuch für die Aus-, Fort- und Weiterbildung. schlütersche
Reinhard Lay Ethik in der Pflege Ein Lehrbuch für die Aus-, Fort- und Weiterbildung schlütersche Vorwort 9 1 Einleitung 11 2 Allgemeine Ethik 14 2.1 Begriffsklärungen 14 2.1.1 Was ist Moral? 14 2.1.2 Was
MehrEINLEITUNG IN DAS NEUE TESTAMENT
EINLEITUNG IN DAS NEUE TESTAMENT von WERNER GEORG KÜMMEL 2i., erneut ergänzte Auflage QUELLE & MEYER HEIDELBERG INHALTSVERZEICHNIS Vorwort Inhaltsverzeichnis Hinweise zu den Literaturangaben. Abkürzungsverzeichnis
MehrHarald Rau. Einladung zur. Kommunikationswissenschaft. Nomos
Harald Rau Einladung zur Kommunikationswissenschaft Nomos Einführung 9 1. Kommunikation: Der Begriff und seine möglichen Dimensionen 13 1.1 Kommunikation in und mit diesem Buch: Der Dialog mit dem Leser
MehrKontrastive Linguistik und Übersetzung ein Vergleich
Kontrastive Linguistik und Übersetzung ein Vergleich Wintersemester 2014/15 Institut für Romanistik Aufbauseminar Kontrastive Linguistik Seminarleiterin: Frau Nora Wirtz M.A. Referentin: Ksenia Lopuga
MehrBeiblatt Bachelor Translationswissenschaft 1 von 14
Beiblatt Bachelor Translationswissenschaft von Betrifft: ab Oktober 0 Anerkennung von Prüfungen für das Bachelorstudium Translationswissenschaft an der Philologisch-Kulturwissenschaftlichen Fakultät der
MehrJörg Dieterich. Zur zentralen Frage einer wissenschaftlichen Pädagogik. Geisteswissenschaftliche und empirische Überlegungen
Jörg Dieterich Zur zentralen Frage einer wissenschaftlichen Pädagogik Geisteswissenschaftliche und empirische Überlegungen Verlag Dr. Kovac Hamburg 2007 Inhaltverzeichnis Einleitung/Abstract XIII Teil
MehrKontrast und Aquivalenz
Wolfgang Borner/Klaus Vogel (Hrsg.) Kontrast und Aquivalenz Beitrage zu Sprachvergleich und Ubersetzung Gunter Narr Verlag Tubingen Inhaltsverzeichnis Wolfgang Borner - Klaus Vogel Vorwort XI John D. Gallagher
MehrMichael Kunczik, Astrid Zipfel. Gewalt und Medien. Ein Studienhandbuch. 5., völlig überarbeitete Auflage
Michael Kunczik, Astrid Zipfel Gewalt und Medien Ein Studienhandbuch 5., völlig überarbeitete Auflage BOHLAU VERLAG KÖLN WEIMAR WIEN 2006 Inhalt ABBILDUNGS- UND TABELLENVERZEICHNIS 9 VORWORT 11 1. EINLEITUNG
MehrFormelbasierter Zweitspracherwerb bei erwachsenen Lernern
Germanistik Christine Porath Formelbasierter Zweitspracherwerb bei erwachsenen Lernern Eine konstruktionsgrammatische Analyse von Äußerungen italienischer Lerner des Deutschen (L2) im ungesteuerten Zweitspracherwerb
MehrRussisch (Stand: ) Pflichtmodule
(Stand: 05.07.2010) Pflichtmodule M.A. Pflichtmodul Kulturwissenschaft 06.139.510 300 h 10 LP 1./2.-3. Semester 2-3 Semester Leistungspkt. a) Kulturwissenschaftl. Seminar b) Kulturwissenschaftl. Vorlesung
MehrInhaltsverzeichnis. 1. Vorwort Einführung und Problemstellung Deutsch - einstige internationale Wissenschaftssprache 13
Inhaltsverzeichnis 1. Vorwort 11 2. Einführung und Problemstellung 13 2.1 Deutsch - einstige internationale Wissenschaftssprache 13 2.2 Bedeutung des untersuchten Themas 17 2.3 Struktur und Ziele der Arbeit
MehrNeue Abschlussprüfung
Neue Abschlussprüfung Seit 2011 AG 3 Jahre Wissenschaftliche Begleitung Parallel DW Mai 2014 Beschluss der Landesregierung Schuljahr 2014-15 Die Abbildung veranschaulicht die schriftliche Prüfungsstruktur:
MehrSchreiben in Unterrichtswerken
Europäische Hochschulschriften 1014 Schreiben in Unterrichtswerken Eine qualitative Studie über die Modellierung der Textsorte Bericht in ausgewählten Unterrichtswerken sowie den Einsatz im Unterricht
MehrAbiturprüfung EnglischInfo
Informationen zu den unterschiedlichen schriftlichen Abiturprüfungen im Fach Englisch im G8 Informationen für SchülerInnen / Externe Bewerber http://www.isb.bayern.de/download/10587/kombinierte_abiturpruefungen_kms_25_09_
MehrZUM PROBLEM DER ÜBERSETZUNG VON GEDICHTEN AUCH VOM GESICHTSPUNKT DES COMPUTERS
Harakka T. & M. Koskela (toim.) 1996. Kieli ja tietokone. AFinLAn vuosikirja 1996. Suomen soveltavan kielitieteen yhdistyksen (AFinLA) julkaisuja no. 54. Jyväskylä. s. 99 105. 99 ZUM PROBLEM DER ÜBERSETZUNG
MehrGerd Hansen (Autor) Konstruktivistische Didaktik für den Unterricht mit körperlich und motorisch beeinträchtigten Schülern
Gerd Hansen (Autor) Konstruktivistische Didaktik für den Unterricht mit körperlich und motorisch beeinträchtigten Schülern https://cuvillier.de/de/shop/publications/1841 Copyright: Cuvillier Verlag, Inhaberin
MehrDIPLOMARBEIT. Titel der Diplomarbeit. Voltaires Candide in deutscher Übersetzung. Verfasserin. Andrea Reittinger. angestrebter akademischer Grad
DIPLOMARBEIT Titel der Diplomarbeit Voltaires Candide in deutscher Übersetzung Verfasserin Andrea Reittinger angestrebter akademischer Grad Magistra der Philosophie (Mag.phil.) Wien, 2011 Studienkennzahl
MehrThema Handlungskern Deutungsthese
2 Anforderungen an zentrale Textformen Die folgenden Übersichten konkretisieren die Anforderungen an zentrale Textformen in der Oberstufe, die im Verlauf der Oberstufe zu erarbeiten sind. Sie basieren
MehrPhraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen ERICH SCHMIDT VERLAG. von Harald Burger. 3., neu bearbeitete Auflage
Phraseologie Eine Einführung am Beispiel des Deutschen von Harald Burger 3., neu bearbeitete Auflage ERICH SCHMIDT VERLAG Bibliografische Information der Deutschen Bibliothek Die Deutsche Bibliothek verzeichnet
MehrDIE FUNKTION DER ÜBERSETZUNG IM FREMDSPRACHENUNTERRICHT
DIE FUNKTION DER ÜBERSETZUNG IM FREMDSPRACHENUNTERRICHT JANA BICAKOVÁ HEDVIGA SEMANOVÁ Technische Universität Košice, Slowakei 1. Einleitung Die Übersetzung als klassisches Verfahren ist seit langem Bestandteil
Mehr1. Translatorisch Handeln und interkulturelle Kommunikation
Translatorisch handeln und interkulturelle Seite -1-1. Translatorisch Handeln und interkulturelle Übersetzen und Dolmetschen dienen dazu, eine Sprachbarriere zwischen einer Ausgangs- und Zielsprache zu
MehrLeitfaden für Abschlussarbeiten im Studiengang IKÜ (B.A.): Typ der Abschlussarbeit: Kommentierte Übersetzung
Leitfaden Abschluss IKÜ Textanalyse Leitfaden für Abschlussarbeiten im Studiengang IKÜ (B.A.): Typ der Abschlussarbeit: Kommentierte Übersetzung 1. Vorbemerkungen 1.1. Leitfadencharakter Es gibt verschiedene
MehrAlfred Schütz Thomas Luckmann Strukturen der Lebenswelt
Alfred Schütz Thomas Luckmann Strukturen der Lebenswelt Band i 2008 AGI-Information Management Consultants May be used for personal purporses only or by libraries associated to dandelon.com network. Suhrkamp
MehrÜBERSETZUNG UND ÜBERSETZBARKEIT VON MODALPARTIKELN
ÜBERSETZUNG UND ÜBERSETZBARKEIT VON MODALPARTIKELN Anca MARINESCU 1. Einleitung Die deutsche Sprache verfügt über zahlreiche sprachliche und auch außersprachliche Mittel, mit deren Hilfe der Sprecher zu
MehrDossier Translatorische Kompetenz
Elisabeth Hersel Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Sommersemester 2013 Seminarleiter: Prof. Dr. Carsten Sinner Dossier Translatorische Kompetenz Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung...
MehrÜBER-SETZEN: ZU NEUEN SPRACHLICHEN UFERN
MICHAELA PRINZINGER / BERLIN ÜBER-SETZEN: ZU NEUEN SPRACHLICHEN UFERN Übersetzen ist über-setzen, traducere navem. Wer nun zur Seefahrt aufgelegt, ein Schiff bemannen und mit vollem Segel an das Gestade
MehrSammlung Metzler Band 206
Sammlung Metzler Band 206 I I. Definitionen und Begriff der Übersetzung 1 Übersetzen und zwar nicht nur das Übersetzen von Dichtung ist eine der komplexesten menschlichen Geistestätigkeiten überhaupt.
MehrDIE THEOLOGIE. Einführungen in Gegenstand, Methoden und Ergebnisse ihrer Disziplinen und Nachbarwissenschaften
DIE THEOLOGIE Einführungen in Gegenstand, Methoden und Ergebnisse ihrer Disziplinen und Nachbarwissenschaften WISSENSCHAFTLICHE BUCHGESELLSCHAFT DARMSTADT i 2 HARALD WAGNER EINFÜHRUNG IN DIE FUNDAMENTALTHEOLOGIE
MehrNormative Grundlagen der Wirtschaftsethik
Normative Grundlagen der Wirtschaftsethik Ein Beitrag zur Bestimmung ihres Ausgangsparadigmas Von Georg Trautnitz Duncker & Humblot Berlin Inhaltsverzeichnis 1 Ethik und Wirtschaft: Die normative Auseinandersetzung
MehrSystemische Einwandbehandlung
Harald Wenske Systemische Einwandbehandlung Der Dialog macht den Unterschied Mit einem Vorwort von Volker Herzig 2016 Der Verlag für Systemische Forschung im Internet: www.systemische-forschung.de Carl-Auer
MehrDossier Skopostheorie
Universität Leipzig Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Sommersemester 2014 Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Verfasser: Sebastian
MehrAngewandte Linguistik IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen Übersetzen
Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften Angewandte Linguistik IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen Übersetzen Certificate of Advanced Studies (CAS) Zürcher Fachhochschule Der Kurs Ziele
MehrKnauer: Gesellschaftsvertrag Deutsch-Englisch. Inhalt
Seite 10 Inhalt VORWORT... 9 INHALT... 10 1 EINLEITUNG... 14 2 AUFGABEN- UND ZIELSTELLUNG... 15 3 MATERIALGRUNDLAGE... 16 4 METHODOLOGISCHES VORGEHEN... 22 5 DIE RECHTSSPRACHE... 24 5.1 DIE ENTWICKLUNG
MehrEinführung in die linearen Funktionen. Autor: Benedikt Menne
Einführung in die linearen Funktionen Autor: Benedikt Menne Inhaltsverzeichnis Vorwort... 3 Allgemeine Definition... 3 3 Bestimmung der Steigung einer linearen Funktion... 4 3. Bestimmung der Steigung
MehrEinführung in die Systematische Filmanalyse Ein Arbeitsbuch
Helmut Korte Einführung in die Systematische Filmanalyse Ein Arbeitsbuch Mit Beispielanalysen von Peter Drexler, Helmut Korte, Hans-Peter Rodenberg und Jens Thiele zu ZABRISKIE POINT (Antonioni 1969) MISERY
MehrFertigkeit Übersetzen. Christiane Nord, 2010
Fertigkeit Übersetzen Christiane Nord, 2010 Einleitung Was ist Übersetzen? Was passiert beim Übersetzen? Was ist Übersetzungskompetenz? Wo begegnet uns Übersetzen? Übersetzungen kommen in den verschiedensten
MehrTranslationswissenschaft
Translationswissenschaft Disziplinen 1095 Sandrini, Peter (2011), Lexikoneintrag "Translationswissenschaft". In: Reinalter, H.; Brenner, P. (Hg.): Lexikon der Geisteswissenschaften. Sachbegriffe - Disziplinen
MehrIn der folgenden Untersuchung von Renate Zimmer geht es um Motorik und Persönlichkeitsentwicklung bei Kindern im Vorschulalter.
2. KAPITEL INHALTSVERZEICHNISSE VON BÜCHERN Inhaltsverzeichnis, logische und inhaltliche Gliederung, Vorwort, Einleitung, Hauptteil, Zusammenfassung, Nachwort, Anhang, Anlagen, Sach- und Personenregister,
MehrÜbersetzung und Intertextualität
Hirvonen, P., D. Rellstab & N. Siponkoski (toim.) 2016. Teksti ja tekstuaalisuus, Text och textualitet, Text and Textuality, Text und Textualität. VAKKI-symposiumi XXXVI 11. 12.2.2016. VAKKI Publications
MehrHarald Hungenberg. Strategisches Management. in Unternehmen. Ziele - Prozesse -Verfahren. 8., aktualisierte Auflage. 4^ Springer Gabler
Harald Hungenberg Strategisches Management in Unternehmen Ziele - Prozesse -Verfahren 8., aktualisierte Auflage 4^ Springer Gabler Inhaltsverzeichnis I...,. ä Vorwort Abbildungsverzeichnis Abkürzungsverzeichnis
MehrInformationsökonomie - Informationsdidaktik. Illlllllllllllllllllllll
Matthias Ballod Informationsökonomie - Informationsdidaktik Strategien zur gesellschaftlichen, organisationalen und individuellen Informationsbewältigung und Wissensvermittlung ULB Darmstadt Illlllllllllllllllllllll
MehrTECHNIK WISSENSCHAFTLICHEN ARBEITENS. Stefan Bauernschmidt Jens Stegmaier RECHERCHIEREN FORMGESTALTUNG PRÄSENTIEREN
Stefan Bauernschmidt Jens Stegmaier TECHNIK WISSENSCHAFTLICHEN ARBEITENS RECHERCHIEREN FORMGESTALTUNG PRÄSENTIEREN Beiträge zur Didaktik Stefan Bauernschmidt Jens Stegmaier TECHNIK WISSENSCHAFTLICHEN
MehrVorlesungsreihe: Einführung in die Angewandte Sprachwissenschaft
1 Was ist Übersetzen gibt es eine Übersetzungswissenschaft? 2 1.1 Definitionen des Übersetzens 2 1.2 Das Feld der Übersetzungswissenschaft 3 Abb. 1: Teilbereiche des Übersetzungswissenschaft (nach Reiß
MehrText // grammatisch. Leinengewebe // Kommentar
// grammatisch Leinengewebe // http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/54/leinengewebe.jpg Kommentar 1 Was ist ein? Im Sinne der Komplementarität beider Betrachtungsweisen sollte bei der Definition
MehrLinguistik für Anfänger
Heidrun Pelz Linguistik für Anfänger Ho ff mann und Campe Inhalt 1 1.1 1.2 2 2.1 2.2 3 3.1 3.1.1 3.1.1.1 3.1.1.2 3.1.1.3 3.1.2 3.1.2.1 3.1.2.1.1 3.1.2.1.2 3.1.2.1.3 3.1.2.1.4 3.1.2.2 3.2 3.2.1 3.2.1.1
MehrRUBRIEKSINDELING In.Du. Instituut Duits
RUBRIEKSINDELING In.Du Instituut Duits Februari 2010 A AK ART FT ANTHOLOGIEN, SAMMELWERKE VON TEXTEN ALTERTUMSKUNDE KUNSTGESCHICHTE AUSLÄNDISCHE LITERATUR (Texte) H. Eccl KIRCHENGESCHICHTE / THEOLOGIE
MehrKlaus Merten. Kommunikation
Klaus Merten. Kommunikation Studien zur Sozialwissenschaft Band 35 Westdeutscher Verlag Klaus Merten Kommunikation Eine Begriffs- und Prozeßanalyse Westdeutscher Verlag 1977 Westdeutscher Verlag GmbH,
MehrDie Leiden des (jungen) Übersetzers Übersetzungsäquivalenz und literarische Texte. Leonard Pon 1
Die Leiden des (jungen) Übersetzers Übersetzungsäquivalenz und literarische Texte Leonard Pon 1 Erschienen in: Istraživanja, izazovi i promjene u teoriji i praksi prevođenja / Explorations, challenges
Mehr