Madina Bücher. Schlüssel. Dur-us al-lughat al-'arabyyah li ghair al-natiqina biha (Kurs der Arabischen Sprache für Nichtaraber) Teil 3

Ähnliche Dokumente
Leseprobe. Kirsten Boie / Jan Birck / Bestimmt wird alles gut

Kirsten Boie Jan Birck. Bestimmt wird alles gut

بسم هللا الرحمن الرحيم. 7 Lektionen zur Ehe aus dem Quran

Freitagsansprache Der hohe Stellenwert des Lebens eines Muslims

neudenken Media neudenken Media Amani, sieh nicht zurück!

Die Soldaten von Iblis

Der bestimmte Artikel im Arabischen (der, die, das)

2. Was ist der Grund, wofür ALLAH Seine Geschöpfe erschaffen hat?

Die Sonne umkreist die Erde, während die Erde still seht

Ist der Muslim der Fremde in dieser Welt?

Die eindeutigen und mehrdeutigen Âyât

توجيهات االستخدام والرموز واالختصارات

Freitagsansprache

Einige Ereignisse am Tag des Jüngsten Gerichts

Kurze Wiederholung (Sonnen- und Mondbuchstaben)

Die Geburt des Propheten ^Îsâ - ^Alayhi s- Salâm

/ Al-Fadilah Moschee

80% der qur aanischen Wörter. Sortierte Wörterlisten zur einfachen Einprägung

Freitagsansprache

Pronomen im arabischen

Der Neid - eine Krankheit des Herzens -

تعليم الصبيان التوحيد. Kindern den Tawhīd beibringen. Von. Shaykh Muhammad bin 'abd al-wahhāb

Die Schleierfrage Freiheit zur Bekleidung

Und Seid Standhaft واصبروا. Muhammad S. Al-Almany محمد سعيد الا لماني

Wer war in der Höhle und dessen Enthüllung

Die Fürsprache des Propheten

80% der qur aanischen Wörter. Sortierte Wörterlisten zur einfachen Einprägung

Die Namen der Engel. Jibreel und Mikaa eel

Diese Frage ist im Quran und Sunna eindeutig beantwortet worden:

Der logische Beweis für die Existenz Gottes

Nur noch wenige Jahre! سنوات قليلة فقط!

1 Anlass dieser Fatwā. 2 Beweislage. Wann bricht ein Muslim sein Fasten?

Die heiligen Schriften wie sind sie zu verstehen?

1E Jesus ging mit seinen Jüngern hinaus, auf die andere Seite des Baches Kidron. Dort war ein Garten; in den ging er mit seinen Jüngern hinein.

ولي C Auf dem internationalen Flughafen 57 المحتويات. الدرس الا ول 1. Die arabischen Buchstaben und ihre INHALTSVERZEICHNIS

Arabische Republik Ägypten 12. Ramadan Ministerium für religiöse Stiftungen 11. Mai Ramadan ein Monat der Freigebigkeit und Großzügigkeit

ISIS verstößt gegen alle hier erwähnten religiösen Beweise

Hueber. Arabisch. Kurzgrammatik. Zum Nachschlagen und Üben

Welche Arten der Murji ah gibt es?

Freitagsansprache Einige Gesetzgebungen des Fastens

Al-Quddus. Al-Quddus

Al-Qadir. Al-Qadir

/ Al-Fadilah Moschee

Al-Aziz. u nd d er Stärkste. Er ist jener, Der nie. Al-Aziz.

Überblick über die abgeleiteten Stämme des arabischen Verbs

Al-Muqtadir. Al-Muqtadir

Das richtige Verständnis der Überlieferungen, in denen die Sahabah (ra) den Propheten ﷺ um Schafa ah bitten

Al-Walyy. D erjenige, D er die Herrschaft i n n e hat. D er den Gläubigen F reund u n d Beschützer i s t. Al-Walyy.

Bismillahi-r-Rahmani-r-Rahim

Freitagsansprache Die Warnung vor dem Alkohol- und. Drogenkonsum und dem Tätowieren

Die Glaubenslehre der Sunnitischen. Gemeinschaft

Communication, Culture and Civilization 1

Die Pilgerfahrt und ihre Weisheiten

(adj) = Adjektiv اداة رف (art) = Artikel. ؤث (f) = Femininum د (hv) = Hilfsverb ل. ذ!ر (m) = Maskulinum (n) = Neutrum د

Die Erklärung des Begriffes. Kufr. Auszugsweise zitiert aus dem Buch. Hadha huwa t-tauhid.

Die Glaubensstärke im Islam

Zusammenleben in einer. multireligiösen Gesellschaft. Mohammed Naved Johari. Teil 2: Muslimische Minderheiten - Kontextgebundene Option wie auch Ziel

Die Reise auf der Suche nach der Wahrheit

Die Absichten des Lernens & Lehrens

Deutschland - Die Scharia-Metzgerei- Republik der Zukunft

Christus den Muslimen: Rezeption und Kommunikation der Christologie im Koran

ARABISCHER LINGUIST Arabische Grammatik für Deutsche

Nach dem Morgengebet zu rezitierende Verse Bittgebet beim Verlassen des Hauses Gebet beim Einsteigen in ein Gefährt oder beim Besteigen

UMRA UMRA - DER KLEINE HADSCH

ISLAMISCHES ZENTRUM FATIMA ZAHRA (A.) FRANKFURT

Allgemeinsprachen. Arabisch I

Die deutschen Indefinita aus arabischer Perspektive anhand ausgewählter Koranübersetzungen

Einführung in die Wissenschaft der Namen und Eigenschaften ALLAHS

وہوگو اور ری دن ر. ی ص ال ح ا so sollen sie. Sura Al-Baqarah - Ruqu 8 (Verse 63-72) diejenigen. und die Christen wurden.

Loyalität und Lossagung im Islam

(adj) = Adjektiv اداة رف (art) = Artikel. ؤث (f) = Femininum د (hv) = Hilfsverb ل. ذ!ر (m) = Maskulinum (n) = Neutrum د

Bescheinigung über die ärztliche Untersuchung des Kindes ()دة ول اص اط طل

(Gemeint ist immer die Nacht vor dem Tag, also hier die Nacht zum ersten Ramadan)

الصفحة RS18. Lesetext

As-Salam. A llah ( t) ist selbst d er Friede u nd d er Verleiher v on. As-Salam.

Die Qadr-Nacht. Freitagsansprache 22.Ramadân 1433 H

Al-Malik. A lles, was m it dem A u ge ersichtlich. Al-Malik.

Tierisches Lab. Neil Bin Radhan

(adj) = Adjektiv اداة رف (art) = Artikel. ؤث (f) = Femininum د (hv) = Hilfsverb ل. ذ!ر (m) = Maskulinum (n) = Neutrum د

Demonstrativpronomina ا dieses: آن jenes: alleinstehend: In vielen Fällen entspricht das alleinstehende Demonstrativpronomen dem deutschen demonstrati

Die Vorzüge des Quran-Schülers und des Quran-Lehrers

Die Güte gegenüber den Eltern im Islam

Der Gottesdienst im Islam

An die Schwestern die nach Sham zum Jihâd auswandern

Ikhlas Schumacher. Einführung in die arabische Schrift

Al-Mutakabbir. G r öße z eigt. Ihm allein gebührt d er. Al-Mutakabbir.

Die Namen & Eigenschaften ALLAHS

العبا. Ibada. (Sheikh Abu Batin Abdullah ibnu Abdi-Rahman)

Die Unterschiede zwischen Ash-Schirk ul-akbar und Asch-Schirk ul- Asghar

Al-Mumin. Al-Mumin

WELCHE RELIGIÖSEN WERTE KÖNNEN DAS CHRISTENTUM UND DER ISLAM GEMEINSAM VERMITTELN?

Freitagsansprache

Arabische Republik Ägypten 51. Radschab Gefährlichkeit der Betäubungsmittel und der Sucht für das Individuum und die Gesellschaft

Al-Khaliq. Al-Khaliq

Al-Barzakh, Tod und Auferweckung

Ar-Rahman. Ar-Rahman

ی ہ. Wort-zu-Wort Übersetzung des Heiligen Qur-ân سورۃالفاتحہ ہ) سورۃالب رہ رکوع 1 رکوع 2 رکوع 3

بسم اهلل الرمحن الرحيم

Transkript:

Madina Bücher Schlüssel zu Dur-us al-lughat al-'arabyyah li ghair al-natiqina biha (Kurs der Arabischen Sprache für Nichtaraber) Teil 3 Überreicht durch: Institute of the Language of the Qur'an www.lqtoronto.com lugatulquran@hotmail.com Mit freundlicher Genehmigung des Autors Scheich Dr. V. Abdur Rahim 1

VORWORT des Autors Dr. V. Abdur Rahim in der englischen Ausgabe: Das Bedürfnis nach einem Schlüssel in Englisch und in anderen Sprachen zu meinem Buch Durûs al-lughat al 'arabyyah wurde seit langer Zeit empfunden. So ein Schlüssel in englischer Sprache ist nun Wirklichkeit geworden, al-hamdu lillah. Jede Lektion wird in drei Abschnitten behandelt. Im ersten Abschnitt werden alle grammatikalischen Regeln, die in der Lektion behandelt werden erklärt. Der zweite Abschnitt enthält eine Übersetzung der Fragen im Übungsteil. Der dritte Teil enthält das Vokabular. Hoffentlich hilft dieser Schlüssel denjenigen Lesern, die im Selbststudium Arabisch lernen wollen. Gerne nehme ich Vorschläge der Leser entgegen und beantworte ihre Fragen. Vorschläge und Anfragen können an mich gesendet werden lugatulquran@hotmail.com Der Autor Dr. V. Abdur Rahim 2

VORWORT zur deutschen Übersetzung Teil 1: Dies ist der deutsche Schlüssel zu dem Madina Arabisch Buch, welches von Scheich Dr. V. Abdur Rahim komplett in arabischer Sprache verfasst und dargestellt wurde und damit weltweit eingesetzt werden kann. Zur Veranschaulichung werden dort Bilder eingesetzt und besonders beeindruckend ist der konstant eingehaltene Aufbau des Lehrstoffes in kleinen aufeinander folgenden und sich aufeinander beziehenden Lernschritten. Um das Buch im Selbststudium verwenden zu können, ist es äußerst hilfreich, zu dem Material weitere Erklärungen und Übersetzungen der Übungsanweisungen an der Hand zu haben. Vor einigen Jahren ist Dr. Abdur Rahim den Bitten von Br. Asif Meherali nachgekommen und hat zu dem Lehrbuch den Schlüssel in Englischer Sprache und ein Buch mit Lösungen gestaltet. (Beides kann auf der Homepage www.lqtoronto.com kostenlos heruntergeladen werden.) Möge Allah beide für ihren Einsatz in ihrem Bemühen belohnen, dem Lernenden durch größeres Verständis und Kenntnisse in der arabischen Sprache den Zugang zu dem gesegneten Heiligen Qur'an zu erleichtern. Ich danke Scheich Dr. V. Abdur Rahim und Br. Hamada El Masry für das Korrekturlesen und die Unterstützung, sowie allen, die unterstützende Hinweise gegeben haben. Möge dieser Schlüssel dem Lernenden in seinem Bemühen beim Erlernen der schönen Arabischen Sprache hilfreich sein. In diesem Schlüssel habe ich Vokalzeichen mit wenigen Ausnahmen gesetzt: Dies sind die Ausnahmen: Ein ya nach Kasra hat kein Sukûn bekommen. (Wenn aber ein anderes Vokalzeichen auf dem ya war, wurde es gesetzt.) Ein waw nach Damma hat kein Sukûn bekommen. Ein lam vor Alif mit Hamza hat kein Sukûn bekommen. (Aus optischen bzw. ) الا ب ist nur wie folgt mit sukûn darstellbar الا ب Gründen, technischen Es wird vorausgesetzt, dass der Lernende mit den arabischen Buchstaben vertraut ist. Die Übertragung der Umschrift für arabische Wörter in lateinische Schrift habe ich genauso übernommen, wie sie im Englischen Schlüssel stehen. Die Arabischen Laute exakt in Lautschrift wiederzugeben ist eine Wissenschaft für sich und ich möchte die angegebenen Umschriften nur als Annäherung der Laute verstanden wissen und zur Verdeutlichung 3

dessen, worum es geht. Die exakte Aussprache der Laute sollte durch Arabischlehrer und arabische Muttersprachler oder von Audiomaterial (auch von www.lqtoronto.com) gelernt werden. Anmerkungen zur deutschen Ausgabe oder darüber hinaus können an mich per Mail myarabic@aol.de oder in diesem Forum gemacht werden: http://arabic.myforum4u.com Die Übersetzerin Lina Nang VORWORT zur deutschen Übersetzung des Schlüssels zu dem Madina Arabisch Buch Teil 2. Grammatikausdrücke wurden auf Arabisch beibehalten. Der Vorteil ist, dass die Ausdrücke in fortgeschrittenen Stufen des Arabischstudiums nicht wieder neu gelernt werden müssen, sondern dass dann die exakten Ausdrücke bereits verwendet werden. Außerdem wird es zu weniger Verwirrung führen, da ein Grammatikausdruck einer anderen Sprache oft nicht den genauen Inhalt des betreffenden Komplexes wiedergeben kann. Der Ansatz ist der, dass man durch die Beispiele und die Erklärungen die genaue Bedeutung und den Umfang des Ausdrucks lernt. Für die Umschrift von ج wurde der Buchstabe j verwendet. Aussprache wie in Journal. Die deutsche Übersetzung der Qur an Verse, die zitiert wurden, sind der Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache durch Scheich 'Abdullah as-samit Frank Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas entnommen. Möge Allah sie belohnen. Diese deutsche Fassung der Übersetzung des Qur an kann im folgenden Link online gelesen und heruntergeladen werden. http://islam.de/quran Der deutsche Schlüssel zu Buch 1 - German key to Madina Arabic Book 1 kann hier heruntergeladen werden: http://www.lqtoronto.com/germankey.html Der englische Schlüssel zu Buch 2 - English key to Madina Arabic Book 2- kann hier heruntergeladen werden: http://www.lqtoronto.com/englishkey.html Alle Kursbücher befinden sich auf der Website von lqtoronto.com außerdem noch weiteres sehr nützliches Material: http://www.lqtoronto.com/downloads.html Möge Allah den Autor der Madina Bücher Scheich Dr. V. Abdur Rahim reichlich segnen. Mein Dank geht an ihn und an Br. Hamada El Masry für das Korrekturlesen, Unterstützung beim Layout und im Allgemeinen und an alle, die unterstützende Hinweise gaben, und an die 4

Mitglieder des Institute of the Language of the Qur an, Toronto insbesondere für die Bereitstellung von neuem Material als Vorlage für diese Übersetzung. Dank an alle Beteiligten und Segenswünsche für alle, die die Grundlage geschaffen haben, auf der dies Material als Open Source öffentlich zugänglich ist und für alle, die in Zukunft als Lernende und Lehrende damit arbeiten werden. Möge Allah sie alle belohnen und segnen. Anmerkungen können an mich per Mail gemacht werden myarabic@aol.de oder auch in diesem Forum: http://arabic.myforum4u.com Die Übersetzerin Lina Nang VORWORT zur deutschen Übersetzung des Schlüssels zu dem Madina Arabisch Buch Teil 3. Was zu sagen ist steht in dem Vorwort zu Teil 1 und Teil 2. Dies ist der Schlüssel zu Madina Arabic Book 3 auf Deutsch. Er besteht aus Erklärungen zur Grammatik der jeweiligen Lektion, Übersetzung der Aufgabenstellungen bei den Übungen und einem Vokabelverzeichnis zur Lektion. Es gibt ein Lösungsbuch: Madina Books Solutions, (http://www.lqtoronto.com/madinasolutions.html) dort finden sich die Fragen und die Antworten auf Arabisch. Anmerkungen, insbesonder Hinweise auf Fehler, können an mich per Mail gemacht werden myarabic@aol.de und werden inshaallah in einer neueren Auflage berücksichtigt oder als Referenzblatt veröffentlicht. Leider ist das im Vorwort zu Buch 1 und 2: erwähnte Forum nicht mehr funktionsfähig, an seine Stelle tritt http://www.arabic.forumatic.com Möge jeder, der an der Erstellung und Weiterverbreitung, dieses Buches beteiligt war und ist reichlich gesegnet sein und möge es dem Lernenden von großem Nutzen sein. Die Übersetzerin Lina Nang 5

LEKTION 1 In dieser Lektion geht es um: a) Die Beugung (Deklination) der Nomen und b) Die Modi der Verben. A) Deklination der Nomen Wir haben in Buch 1 und Buch 2 bereits gesehen, dass fast alle arabischen Nomen deklinierbar sind, d.h. sie zeigen ihre Funktion im Satz durch ihre Endung an (man kann an den Endungen ihre Funktion im Satz erkennen). Diese Endungen sind drei. Sie sind: م ر ف وع anzuzeigen. Ein Nomen mit dieser Endung wird (الر ف ع ( Nominativ 1) Das d ammah um den genannt. م ن ص و ب anzuzeigen. Ein Nomen mit dieser Endung wird (الن ص ب ( Akkusativ 2) Das fat h a um den genannt. ا ( Genitiv 3) Das kasra um den genannt. Hier ein Beispiel: ein. Der Lehrer trat د خ ل المدر س.. م ج ر ور ) anzuzeigen. Ein Nomen mit dieser Endung wird لج ر Hier ist al-mudarris-u م رف وع weil es der fā il ( الفاع ل ) ist. Lehrer. Ich fragte den سا لت المدر س. Hier ist al-mudarris-a م ن ص و ب weil es das Object ( ب ه (المفعول ist. Lehrers. Dies ist das Auto des هذه س ي ار ة المدر س. Hier ist al-mudarris-i م ج ر ور weil es mud āf ilayhi ( ا ليه (م ضاف ist. Es werden diese Endungen (d amma, fat h a und kasra) Primäre Endungen genannt. (ع ل اما ت الا ع را ب الا ص ل ي ة ( Es gibt noch andere Endungen, die Sekundäre Endungen ( الا ع راب الف ر ع ي ة (ع ل امات genannt werden. Die folgenden Gruppen von Nomen haben diese Endungen: a) Der Gesunde Feminine Plural ( ) : ج م ع المؤن ث الس ال م Nur die nas b-endung weicht in dieser Gruppe ab. Sie bekommt ein kasra an Stelle des fat h a, z.b.: 6

Lehrerinnen. Die Direktorin fragte die س ا ل ت المدير ة المدر سا ت. Hier bekommt al-mudarrisāt-i ein kasra an Stelle des fat h a weil es ein gesunder femininer Plural ist. Beachte, dass in dieser Gruppe die nas b-endung und die jarr-endung gleich sind, z.b.: Autos. Ich sah die را يت ال سي ارا ت Hier ist al-sayyārāt-i منصوب (1) weil es das Objekt ist. خرج الناس م ن ال س يارا ت. Die Leute kamen aus den Autos heraus. :(الم م ن وع م ن الص ر ف ( Diptot (b Das Hier ist al-sayyārāt-i م جرور weil ihm eine Präposition vorausgeht. In dieser Gruppe ist die jarr-endung fat h a an Stelle von kasra, z.b.:. Dies ist Zainab s Buch. ب ز ي ن هذا كتاب Hier hat Zainab-a fat h a an Stelle von kasra weil es ein Diptot ist. Beachte, dass in dieser Gruppe die jarr -Endung und die nas b-endung gleich ist, z.b.: Zainab. Ich fragte ا ل زين ب. ذ ت س. Ich ging zu Zainab. ه بت ا لى زين ب Hier ist Zainab-a منصوب weil es مفعول به ist. Hier ist Zainab-a :(الا س ماء الخم س ة ( Nomen c) Die Fünf ا ب ا خ ح م ف م ذ و Diese sind nur, wenn sie م ضاف sind und der steht. weil eine Präposition davor م جرو ر. (2) Diese Nomen bekommen die Sekundären Endungen nicht ein Pronomen der ersten Person م ضاف ا ليه Singular ist. In dieser Gruppe ist die raf -Endung wāw, die nas b-endung alif und die jarr- Endung ist yā, z.b.: gesagt? Was hat Bilāls Vater ماذا قا ل ا ب و بلال Beachte es ist ا ب و (abū) mit wāw, nicht Vater. Ich kenne Bilāls ا عر ف ا با بلا ل. Beachte, es ist ا با (abā) mit alif, nicht (abu). ا ب (aba). ا ب 1 - Dies muss as-sayyārāt-i ausgesprochen werden. Damit alles einheitlicher aussieht wurde hier der bestimmte Artikel al- auch bei den Sonnenbuchstaben geschrieben. Vater. bedeutet der männliche Verwandte des Ehemanns so wie sein Bruder oder sein الح م - 2 7

Vater. Ich ging zu Bilāls ذ هبت ا لى ا بي بلا ل. Beachte, es ist ا بي (abī) mit yā, nicht ا ب (abi). مضاف ا ليهDas kann ein Pronomen sein, z.b.: ا ين ذ ه ب ا خ و ما را ي ت ا خاك ما ٱس م ا خي م ضاف ا Wenn der (akhū-ka) Wohin ging dein Bruder? ك. Ich habe deinen Bruder nicht gesehen. (akhā-ka) (akhī-ka) Wie heißt dein Bruder (ist der Name..)? ك das Pronomen der ersten Person Singular ist, bleibt das Nomen ليه unverändert, z.b.: Universität. Mein Bruder studiert an der ا خي بالجامع ة. يدرس Bruder? Kennst du meinen ا تعر ف ا خي Bruder. Nimm die Adresse von meinem خ ذ الع نوان م ن ا خي Das Wort ف م (Mund) kann auf zwei Arten verwendet werden: mit und ohne mīm. Wenn es mit mīm verwendet wird, wird es mit den primären Endungen dekliniert, z.b.: sauber. Dein Mund ist ف م ك ن ظ ي ف. auf. Mach deinen Mund ا ف ت ح ف مك. Mund? Was ist in deinem ما في ف مك Wenn das mīm weggelassen wird, wird es wie die Fünf Nomen dekliniert z.b.:,(الا س ماء الخ م س ة ( فوك صغ ي ر ا فت ح فا ك (fī-ka) Was ist in deinem Mund? ما في في ك. Dein Mund ist klein. (fū-ka). Mach deinen Mund auf. (fā-ka) Die Fünf Nomen werden nur wenn sie م ضاف sind mit den speziellen sekundären Endungen dekliniert wie wir gesehen haben. Ansonsten werden sie mit den primären Endungen dekliniert. هو ا خ. Er ist ein Bruder. ا ين الا خ Wo ist der Bruder? 8

را يت ا خا سا ل ت الا خ هذا م ن ا خ هذه سيارة الا خ. Ich sah einen Bruder.. Ich fragte den Bruder.. Dies ist von einem Bruder.. Dies ist das Auto des Bruders. d) Der gesunde männliche Plural ( مع المذك ر السالم.(ج Diese Gruppe hat -ū (na) als raf - Endung, und -ī (na) als nas b/jarr-ending, z.b.: ein. Die Lehrer traten د خ ل المدر س و ن..مرفو ع Hier ist al-mudarris-ūna nicht. Ich fragte den Lehrer ما س ا ل ت المدر سي ن..م ص ن و ب Hier ist al-mudarris-īna Lehrers? 'Wo ist das Zimmer des ا ي ن غ ر فة المدر س ي ن..مجرور Hier ist al-mudarris-īna Beachte, dass die nas b-endung und die jarr-endung in dieser Gruppe gleich sind. Das ن von -ū(na) und -ī(na) wird weggelassen, wenn das Nomen م ضاف ist, z.b.: (mudarris-ū) Wo sind die Qur an Lehrer? ا ين م در س و القرا ن (mudarris-ī) Hast du die Qur an Lehrer gesehen? ا ر ا ي ت م در سي القرا ن Mehr über die Auslassung des nūn in Lektion 9. :(الم ث ن ى) e) Der Dual (ukht-ā) Der Dual bekommt -ā (ni) als raf -Endung, und -ai (ni) als nas b/jarr-ending,z.b.: ا جاء المدر س ا ن الجديدان Sind die zwei neuen Lehrer gekommen? (al-mudarris-āni) (al-mudarris-aini) Hast du die beiden Lehrer gesehen? ا را يتم المدرس ي ن (al-mudarris-aini) Ich frage nach den beiden Lehrern. ا سا ل ع ن المدرس ي ن. Das ن von -ā(ni) und -ai(ni) wird weggelassen, wenn das Nomen م ضاف ist, z.b.: Bila1? Wo studieren die beiden Schwestern von ا ين ت د ر س ا ختا بلال 9

(ukht-ai) Bilāl? Kennst du die beiden Schwestern von ا تع ر ف ين ا خ ت ي بلا ل geschrieben? Hast du den beiden Schwestern von Bilāl ا ك ت ب ت ا لى ا خ ت ي بلال (ukht-ai) Mehr über den Wegfall des nūn in Lektion 9. Latente Endungen (الا عرا ب الت ق د ير ي ( Es gibt drei Gruppen von Nomen, bei denen die Endungen aus phonetischen Gründen nicht erscheinen. Diese sind: الع صا Es ist ein Nomen, bei dem am Ende ein langes ā steht, wie :(الم ق ص ور ( maqs ūr a) Das الف ت ى.الم س ت ش ف ى Alle drei Endungen sind im maqs ūr latent, z.b.: Stock. Der junge Mann tötete die Schlange mit einem الف ت ى الا ف ع ى بالع ص ا. ق ت ل Hier ist الف ت ى (al-fatā) der,فاع ل hat aber keine u-endung; a-endung; hat aber keine,مفعو ل ب ه (al-af ā) ist der الا ف ع ى,م ج ر ور (al- as ā) steht eine Präposition, und es ist deshalb الع ص ا vor hat aber keine i-endung. Vergleiche diesen Satz mit dem folgenden Satz, der die gleiche Bedeutung hat: ب الع و د الحي ة الول د ل ق ت (qatala l-walad-u l-h ayyat-a bi l- ūd-i) In diesem Satz erscheinen die Endungen aller Nomen. (الم ض اف ا ل ى يا ء المتك ل م ( Singular b) Der Mud āf des Pronomen der ersten Person.ز ميليwie In dieser Gruppe sind die drei Endungen ebenfalls latent, z.b.: Mein Großvater lud meinen Leherer zusammen mit ج د ي ا ستاذ ي م ع ز م لائي. meinen Klassenkameraden ein.,فاع ل (jadd-ī) ج د ي Hier ist,مفعو ل ب ه (ustādh-ī) ist ا ستاذ ي.م ضاف ا ليه (zumalā-ī) ist ز م لائي Aber bei allen Dreien fehlt die Endung. Vergleiche hiermit: دعا 10

ا ستاذ ك ج د ك دعا مع ز ملائ ك. Dein Großvater lud deinen Lehrer zusammen mit deinen Klassenkameraden ein. Hier hat jadd-u-ka die u-endung, ustādh-a-ka hat die a-endung und zumalā -i-ka hat die i-endung. :(الم ن ق وص) c) Das Manqūs Das ist ein Nomen, dass in seiner ursprünglichen Form auf yā endet, z.b.: Angeklagte. der الجان ي Anwalt, der ي الم حام Richter, der القاض ي In dieser Gruppe sind die u- und die i-endung latent, aber die a-endung erscheint, z.b.: Der Richter fragte den Anwalt nach dem القاض ي الم حام عن الجان ي. 11 س ا ل ي Angeklagten. Hier ist القا ض ي (al-qād iy) م رف وع und hat keine Endung, Endung, und hat auch keine م ج ر ور (al-jāniy) ist الجان ي aber (al-muh āmiy-a) ist a-endung. und hat eine م ن ص و ب الم حام ي Wenn das manqūs ein tanwīn bekommt verliert es das End- yā, z.b.: ي was ursprünglich ق اض war. ق اض Nach dem Verlust der u-endung und dem Wegfall des yā wird es qād i-n (qād iy-u-n qād i- n). Im Akkusativ ( م ن ص و ب ) tritt das yā allerdings wieder in Erscheinung, z.b.: هذا قا ض. Richter. Dies ist ein س ا لت قاضيا. Richter. Ich fragte den قا ض. Dies ist das Haus des Richters. هذا ب ي ت Beachte, dass das yā des manqūs nur in den folgenden drei Fällen beibehalten wird: 1) Wenn es den bestimmten Artikel al- hat, z.b.: القاض ي الواد ي الم حا مي 2) Wenn es م ضاف ist z.b.: Makkah qād iy von قاض ي مك ة. Gericht) Verteidiger (beim م حام ي الد فا ع. Munawwarah). das Tal von Aqīq (in Madīna وا دي الع ق ي ق. 3) Wenn es م ن ص و ب ist, z.b.: واديا. Ich durchquerte das Tal. ع ب ر ت

Richter. Ich fragte den سا ل ت قاضيا. zweites. Ich möchte ein. ا ريد ثانيا Die undeklinierbaren Nomen. (الم ب ن ي م ن الا س ماء ( Wir haben gesehen, dass die meisten arabischen Nomen deklinierbar sind. Einige sind jedoch undeklinierbar, sie zeigen ihre Funktion nicht durch die Veränderung der Endungen an. Folgende Gruppen sind undeklinierbar (mabnī). ر ا ي ت ه In gleicher Weise sind tu und hu in.(الض مائر) sind Pronomen هو ا ن ت ا نا 1) Die Wörter (ich sah ihn) Pronomen. Vielleicht hast du gemerkt, dass es zwei Sets von Pronomen gibt. Ein Set wird für raf Pronomen verwendet und ein anderes Set für nas b und jarr Pronomen, z.b.: Studenten. Wir sind ن ح ن ط لا ب. gesehen? Hast du uns ا را ي تنا Haus. Dies ist unser هذا. ب ي تنا Die Veränderungen, die die Pronomen durchlaufen haben kein bestimmtes Schema. Deshalb wird jede Form eines Pronomens als eine Einheit für sich betrachtet. Deshalb werden die Pronomen als undeklinierbar bezeichnet, obwohl sie bestimmten Veränderungen unterworfen sind, die ihre Funktion im Satz anzeigen. (2 Demonstrativ Pronomen ( ماء الا ش ارة (ا س wie: هذا هذه ذلك هؤ لاء ا ول ئ ك aber.(م ع ر ب ( deklinierbar sind هاتا ن und هذان ال ذي ال ت ي ال ذ ين ال لات ي wie: (الا س م اء الم و ص ول ة ( Relativpronomen (3 deklinierbar. sind الل تان.م ن ا ي ن ما م ت ى كيف wie: (4 Einige Fragewörter.ا ذا ح يث ا م س الا ن wie: (الظ ر و ف ( Adverben (5 Einige, aber الل ذان und 6) Die Verbalnomen ( م اء الف ع ل :(ا س ein Verbalnomen ist ein Nomen, dass die Bedeutung eines Verbs hat, wie: Einverstanden. ا م ي ن Schmerz. Ich fühle ا ه gestört. Ich fühle mich ا ف 7) Zusammengesetzte Zahlen : Diese sind ا ح د ع ش ر bis hin zu ت سع ة ع ش ر zusammen mit ihren femininen Formen. 12

Nur der erste Teil (der Einer) von ا ث نت ا ع ش ر ة ist deklinierbar (wie im Schlüssel und اث نا ع ش ر zu Teil 2 erklärt). Was ein mu rab Nomen betrifft, sagen wir, es ist marfū, mans ūb oder majrūr, aber bei einem mabnī Nomen sagen wir: es ist في م ح ل ر ف ع في م ح ل ن صب في م ح ل ج ر d.h., es ist an der Stelle von raf, nas b oder jarr, denn ein mabnī Nomen kann nicht marfū, mans ūb oder majrūr sein, aber es belegt den Platz, der zu einem marfū, mans ūb oder majrūr Nomenn gehört; und wenn man an die Stelle eines mabnī Nomen ein mu rab Nomen eintauschen würde, wäre es marfū, mans ūb oder majrūr, z.b.: in را يت بلالا ist das بلالاNomen mans ūb weil es المفعول ب ه ist, aber ist, an der Stelle von nas b da es auf dem selben Platz هذا ist das Nomen را يت هذا بلا in wie der لاAusdruck der mans ūb ist. [Um also zu wissen, in welchem Fall ein mabni Nomen ist kann man ein mu rab Nomen an seine Stelle setzen, bei dem es dann ersichtlich ist.] Übungen: 1. Finde heraus, ob die Wörter mur ab (deklinierbar) sind, oder ob sie mubnī (undekinierbar) sind. 2. Was sind die primären Endungen eines Nomens? 3. Was sind die sekundären Endungen in den folgenden Gruppen: a) den fünf Nomen b) dem gesunden männlichen Plural c) dem Dual 4. Was ist die jarr Endung bei den Diptoten? 5. Was ist die nasb Endung im gesunden weiblichen Plural? 6. Nimm ein Nomen, das maqsûr ist und bilde damit drei Sätze, den ersten marfû, den zweiten mansûb und den dritten majrûr. 7. Nimm ein Nomen, das manqûs ist mit yâ und bilde damit drei Sätze, den ersten marfû, den zweiten mansûb und den dritten majrûr. 8. Nimm ein Nomen, das manqûs ist ohne yâ und bilde damit drei Sätze, den ersten marfû, den zweiten mansûb und den dritten majrûr. (المضاف ا لى ياء المتكل م ( Singular 9. Verwende ein mudâf eines Pronomens der ersten Person und bilde damit drei Sätze, den ersten marfû, den zweiten mansûb und den dritten majrûr. 10. Nenne den i râb der unterstrichenen Wörter. Wann ist ein Nomen marfū (im Nominativ)? Ein Nomen ist marfū wenn es folgendes ist: الل ه z.b.: 1,2)mubtada oder khabar, ر ا كب ر Größte. Allāh ist der 3) ism von kāna, z.b.: كان البا ب م ف ت وحا Die Tür war offen. 4) khabar von inna, ا ن الل ه غ ف و z.b.: Wahrlich, Allāh ist vergebend. 13

(5 fā il, Der Mensch wurde aus Ton خ ل ق نا الل ه z.b.: Allāh erschuf uns. 6) nā ib al-fā il, (1) z.b.: خ ل ق الا ن سا ن م ن ط ي ن erschaffen. Wann ist ein Nomen mans ūb (im Akkusativ)? Ein Nomen ist mans ūb wenn es das Folgende ist: 1) ism von inna, z.b.: ا ن الل ه غفو ر Wahrlich, Allāh ist vergebend. 2) khabar von kāna, z.b.: كان الط عا م لذيذا Die Speise war köstlich. فه مت z.b.: 3) maf ūl bihi, 4) maf ūl fīhi, (2) z.b.: ساف ر ا ب ي ليلا Mein Vater reiste nachts. verstanden. Ich habe die Lektion الد ر س ج ل س المدر س عن د المدير خ ر ج ت من البيت خ وفا من الح ر Der Lehrer saß bei dem Direktor. 5) maf ūl lahu, (3) z.b.: ما Aus Furcht vor der Hitze verließ ich das Haus nicht. 6) maf ūl ma ahu, (4) z.b.: س رت و الج ب ل Ich ging am Berg entlang. Markt. Ich ging zusammen mit Khalid zum ذهبت وخالدا ا لى الس و ق 7) maf ūl mut laq, (5) z.b.: ا ذ ك ر وا الل ه ذك را ك ث يرا Erinnere dich häufig an Allāh. 8) h āl, (6) z.b.: ج د ي يص يل قاعدا Mein Großvater betet im Sitzen. 9) tamyīz, 7 z.b.: ا نا ا ح س ن م ن ك خ ط ا Ich bin besser als du was meine Handschrift betrifft. 1 Al-nā ib al-fā il ist das Subjekt in einem Satz mit Verb im Passiv. Siehe Lektion 3. 2 Al-maf ūl fīhi فيه) (المفعول ist eine adverbiale Bestimmung der Zeit oder des Ortes. Siehe Lektion 12. 3 Al-maf ūl lahu له) (المف ع ول ist ein Nomen, das angibt, warum etwas gemacht wird. 4 Al-maf ūl ma ahu م ع ه) (المف ع ول ist ein Nomenn, das nach dem wāw kommt und zusammen mit bedeutet. 5 Al-maf ūl mutlaq الم ط ل ق) (الم ف ع ول ist der م ص د ر des Verbs, das im Satz schon vorkommt. Siehe Lektion 28. 6 Al-h āl (الحال) ist eine Adverbiale Bestimmung der Art und Weise. Siehe Lektion 31. 7 At-tamyīz (الت م ي يز) ist ein Nomen, das die Bedeutung eines undeutlichen Wortes verdeutlicht. Man mag auf verschiedenen Gebieten besser als ein anderer sein; und im Handschreiben oder was die Handschrift betrifft verdeutlicht, was gemeint ist. Siehe Lektion 30. 14

حامدا حض ر الط لاب كل هم ا ل ا z.b.: (10 mustathnā, (1) يا عب دالل ه z.b.: (11 munādā, (2) O Abdullah! Alle Studenten außer Hāmid nahmen teil. Ein Nomen ist majrūr wenn Folgendes gilt: Wann ist ein Nomen majrūr (im Genitiv)? 1) Es ist mud āf ilayhi, z.b.: القرا ن كتاب الل ه Der Qur'an ist das Buch Allāhs. 2) Ihm geht eine Präposition voraus, z.b.: الط لاب في الفص ل Die Studenten sind in der Klasse. Nomen mit abhängiger Deklination (الت وابع ( Es gibt vier grammatikalische Elemente, die keine eigene unabhängige Deklination haben; ihre Deklination hängt von anderen Nomen ab. Diese Elemente sind: a) Die na t ( ت,(الن ع d.h. das Adjektiv. Sie folgt ihrem man ūt ( (الم ن عوت in ihrer Deklination. Der man ūt ist das Nomen, welches dieses Adjektiv näherbestimmt, z.b.: teil? Nahm der neue Student ا ح ض ر الط ال ب الجدي د (sprechen). Der Direktor wollte den neuen Studenten ي ط ل ب المدير الط ال ب الجدي د. Studenten. Dies ist das Heft des neuen هذا دفتر الط الب الجدي د. In diesem Satz folgt die na t د يد) (الج dem man ūt (الط الب) im i rāb. ك ل ه م d.h., ein Nomen, welches einen besonderen Nachdruck verleiht wie,(الت وك يد ( taukīd b) Der alle von ihnen, ن ف س ه selbst, z.b.: ح ض ر الط لا ب ك ل هم. Die Studenten nahmen alle teil. ن ف س. Der Direktor selber hat mir das gesagt. قال لي هذا المدير ه 1 Al-mustathnā ( ست ث ى ن (الم ist das Nomen, das nach ا ل ا kommt, es bedeutet außer. Siehe Lektion 32. 2 Dies hast du in Buch zwei gelernt. 15

س ا ل ت الط ل ا ب ك ل هم. Ich fragte alle Studenten. سا لت المدير ن ف س ه Studenten. Ich grüßte alle سلم ت على الط لا ب ك ل هم. سل مت على المدير ن ف س ه الط لاب الم د ير ( mu akkad ) dem ك ل نف س) Hier folgt der taukīd. Ich fragte den Direktor (höchst) persönlich.. Ich grüßte den Direktor persönlich. 1 (الم ؤ ك د ( mu akkad ). Der ist das Nomen, das besonders betont wird. c) Der ma t ūf (,(المعط وف d.h., ein Nomen, das mit einem anderen Nomen durch eine Konjunktion wie و und, verbunden ist z.b.: خ ر ج حام د وص د ي قه. Hāmid und sein Freund gingen hinaus. Der Direktor bestellte Hāmid und seinen Freund zu طلب المدير حامدا وصدي قه. sich. Freund? Wo sind die Bücher von Hāmid und seinem ا ين ك ت ب حامد وصدي قه d) Der badal (,(الب د ل 2 d.h., ein Nomen, das neben einem anderem Nomen steht, es näher beschreibt, aber es könnte auch alleine stehen und es würde dasselbe bedeuten, z.b.: ا ن ج ح ا خ وك هاش م Hat dein Bruder Hāshim bestanden? ا ن ج ح هذا الط ال ب Hat dieser Student bestanden? Hāshim. Ich kenne deinen Bruder ا ع ر ف ا خاك ها شما. ا عر ف هذا الط ال ب. Ich kenne diesen Studenten. Hāshim? Wo ist das Zimmer deines Bruders ا ين غ ر فة ا خيك هاش م Studenten? Wo ist das Zimmer dieses ا ين غ ر فة هذا الط ال ب 1 Siehe Schlüssel zu Buch zwei, Lektion 18:3. Dort wird taukīd als ta kīd geschrieben. Beide Schreibweisen existieren. 2 Siehe Lektion 21. 16

(B) Modi der Verben In Buch zwei (Lektion 10) hast du schon gelernt, dass arabische Verben drei Formen haben: den mād ī, den mud āri und den amr. Mād ī und amr bleiben stets unverändert. Deshalb sind sie mabnī. Der mud āri wird verschiedenen Veränderungen unterzogen um seine Funktion im Satz zu zeigen. Deshalb ist er mu rab. So wie das Nomen drei Fälle hat, hat der mud āri auch drei Fälle, die man als Modi bezeichnet. Sie sind marfū, mans ūb und majzūm. Dies hast du auch in Buch zwei (Lektions 18 und 21) gelernt. 1 Der mud āri ist mabnī wenn der isnād mit Pronomen der zweiten und dritten Person feminin Plural gemacht wird, e.g.:. Die Schwestern schreiben. الا خ وات ي ك ت ب ن ماذا ت ك ت ب ن يا ا خ وات Diese beiden Formen bleiben unverändert. Was schreibt ihr, oh Schwestern? Die folgenden vier Formen haben eine u-endung im marfū, eine a-endung im mans ūb und enden im majzūm vokallos. Marfū : Mans ūb: Majzūm: ي ك ت ب ت ك ت ب ا ك ت ب ن ك ت ب (yaktub-u, taktub-u, aktub-u, naktub-u). ل ن ي ك ت ب ل ن ت ك ت ب ل ن ا ك ت ب لن ن ك ت ب (lan yaktub-a, lan taktub-a, lan aktub-a, lan naktub-a) لم ي ك ت ب ل م ت ك ت ب ل م ا ك ت ب ن ك ت ب لم (lam yaktub, lam taktub, lam aktub, lam naktub) Dies sind die primären Endungen ( الا ص ل ي ة.(الع ل امات Es gibt auch sekundäre Endungen Verbformen: Diese sind in den folgenden Verben oder.(الع ل اما ت الف ر ع ي ة ( a) In den fünf Verbformen ( الخ م س ة (الا فعال bedeutet das Beibehalten des nūn am Ende des Wortes die marfū - Endung, und das Weglassen des nūn am Ende des Wortes sowohl den mans ūb als auch den majzūm Modus, z.b.: ي ك ت بان ت ك ت بان ي ك تبون ت كتبون ت ك ت ب ين Marfū : (yakubā-ni, taktubā-ni, yaktubū-na, taktubū-na, taktubī-na) 1 Marfū und mans ūb gibt es sowohl bei Nomen als auch bei Verben. Den majrūr gibt es nur bei Nomen und majzūm gibt es nur bei Verben. 17

ت Mans ūb: Majzūm: ل ن ي ك ت با ل ن ت ك ت با ل ن ي ك ت بوا ل ن ت ك ت بوا ل ن ت ك ت ب ي (lan yaktubā, lan taktubā, lan yaktubū, lan taktubū, lan taktubī) ك ك تبا ل م ي ك تبا ل م ت ل م ي بوا ل م ت كت بوا ل م ت كت ب ي (lam yaktubā, lam taktubā, lam yaktubū, lam taktubū, lam taktubī) b) Bei nāqis Verben ist die Endung für den majzūm Modus das Weglassen des dritten Radikals, welcher ein schwacher Buchstabe ist (Siehe Buch zwei, Lektion 28). Phonetisch läuft das auf eine Verkürzung des (ursprünglich) langen Vokals hinaus, z.b.: yatlu) (lam ل م ي ت ل (yatlū) ي ت ل و yabki) (lam ل م ي ب ك (yabkī) ي ب ك ي yansa) (lam ل م ي ن س (yansā) ي ن س ى Latente Endungen (الا ع راب الت قد ير ي ( a) Bei den nāqis Verben sind folgende Endungen latent: * Die u-endung des raf Modus bei Verben, die auf yā, wāw und alif enden, z.b.: ich gehe (amshī) für ursprünglich ا م شي ا م شي ا ت ل و ich rezitiere (atlū) für ursprünglich ا ت ل و ا ن س ي ich vergesse (ansā) für ursprünglich ا ن س ى ** Die a-endung des nas b Modus bei Verben die auf alif enden, z.b.: (ansā). ich will vergessen ا ريد ا ن ا ن س ى Aber bei Verben die auf yā und wāw enden erscheint die a- Endung wieder offen, z.b.: gehen ich will ا ريد ا ن ا م ش ي (atluw-a) ich will rezitieren ا ريد ا ن ا ت ل و (amshiy-a) b) Das sukūn beim jazm bei den mud a af Verben, z.b.: durchgeführt. Ich habe keinen Hajj ل م ا ح ج 18

ج( Hier fällt das d amma von ا ح ج ج (ah ujj-u) nach dem ل م weg und es entsteht ج ا ح ج (ah ujj). Da das den nicht erlaubten الت قاء الس اك ن ي ن hervorrufen würde, wird das zweite sukūn durch ein fat h a ersetzt, so entsteht ل م ا ح ج (lam ah ujj-a). Siehe auch Buch zwei, Lektion 29. Übungen: 1. Finde heraus welche der angegebenen Wörter mur ab und welche mabnî sind. 2. Was sind die ursprünglichen Endungen im mudâri (Welches sind die Zeichen, die anzeigen, in welchem Fall sich ein Wort befindet)? 3. Was sind die Sekundarendungen in den fünf Formen? 4. Was ist die jazm- Endung im nâqis-verb? 5. Was ist die raf -Endung im nâqis-verb? 6. Was ist die nas b -Endung im nâqis-verb, wenn es auf alif endet? 7. Was ist die jazm-endung in einem muda af Verb? Wörter: (a-a) erscheinen, auftauchen ظ ه ر ي ظ ه ر (III) direkt verbunden sein ب اش ر ي ب اش ر Gruppe, Klasse ف ئ ة (ج ف ئ ا ت ( Krimmineller, Angeklagter ج ان (الج ان ي ( ج ن ا ة ( ausgenommen م ا ع د ا ا ف ع ى (ج ا ف ا ع gottesfürchtig, fromm م ت ق (الم ت ق ي ( (ج م ت ق و ن ( verwundete Person ج ر يح (ج ج ر ح ى ( (a-u) bleiben ث ب ت ي ث ب ت zu jener Zeit, damals ح ين ئ ذ ( Viper (Schlange) (mit tanwīn) 19

(V) verändern ت غ ي ر ي ت غ ي ر (II) aussortieren, trennen م ي ز ي م ي ز Grammatik-Gelehrter ن ح و ي (ج ن ح ا ة ( Anwalt م ح ام (الم ح ا مي ( (ج م ح ام و ن ( absolut م ط ل قا ( Verwandter ا ق ر ب (ج ا ق ر ب ون ا ق ار ب (a-i) weglassen ح ذ ف ي ح ذ ف Hitze ح ر ا ت ص ل ي ت ص ل Kontakt aufnehmen, in Kontakt treten, verbunden sein (VIII) Zahn; Alter س ن ا ك ب ر س ن ا älter LEKTION 2 In dieser Lektion geht es um das Folgende: ل و و ل د (1) Wāw kann ein Buchstabe sein, wie in und es kann ein vollständiges Wort sein, wie in ا ين بلا Wo sind Bilāl und Hāmid? وحام د ل Das Wort و hat viele unterschiedliche Bedeutungen. In dieser Lektion erwähnen wir davon drei. Sie sind: a). ا ريد كتابا وقلما Ich möchte ein Buch und einen Stift haben.. Al-Zubair und Hāmid gingen hinaus. د وحام خرج الز ب ي ر.(ح ر ف الع ط ف ( Konjunktion ist in diesen Sätzen eine و Das Wort b) bei, wie es in einem Schwur verwendet wird, z.b.: الل ه ما را يت ه. Bei Allāh, ich habe ihn nicht gesehen. و 20

.(ح ر ف الجر ( Präposition eine و In diesem Sinne ist das Wort c) Der dritte Typ von wāw wird wāw al-h āl genannt. Es wird einem untergeordneten Nominalsatz الجملة الاس مي ة ( vorangestellt Hauptsatz stattfand, z.b.: دخلت المسجد يرك ع. والا ما م ). Dieser Satz beschreibt die Umstände unter denen der Ich trat in die Moschee ein, als der Imam gerade rukū machte. war. Mein Vater starb, als ich noch klein ا بي. دخ ل المدر س الفص ل مات وا نا صغي ر وهو يحم ل كتبا كثير ة. Der Lehrer betrat, viele Bücher tragend, die Klasse. mir. Der Junge kam weinend zu جاءني الول د وهو ي ب ك ي. bist. Iss nicht, wenn du satt ل ا تا ك ل شب عا ن. وا ن ت Beachte, dass wenn die khabar des Nominalsatzes ein Verb ist, dieses mud āri ist. (2) Wir haben in Buch 2 (Lektion 1) gesehen, dass ل ع ل Hoffnung oder Furchtr bedeutet, z.b.: ل ع ل ه ب خ ي ر. Ich hoffe es geht ihm gut..الت ر ج ي Die Bedeutung von Hoffnung heißt ل ع ل ه م ر يض. Ich fürchte, er ist krank..الا ش فا ق Die Bedeutung von Furcht heißt صل ى الل ه عليه وسل م ist das h adīth in dem der Prophet الا ش فاق Ein anders Beispiel von لعل ي ل ا ا ح ج بع د عام ي هذا. Ich fürchte, nach diesem meinem Jahr keinen Hajj mehr vollziehen zu können. euch.) Nehmt weitere Beispiele. (wörtlich: Hier sind weitere Beispiele für ا ل يك م ا م ث لة ا خر ى. (3) Hier ist ا ل ي ك م ein اسم الف ع ل (Verbalnomen). Es ist zusammengesetzt aus der Präposition ا ى ل und dem Pronomen.ك م Aber in dieser Konstruktion bedeutet es nehmt, und ا م ث لة ist منصوب weil es ein مفعول به ist. Die Radio- und Fernsehansager sagen: Sie.) was bedeutet Nehmen Sie die Nachrichten. (Die Nachrichten für ا ل ي ك م ن ش رة الا خبار. Das Pronomen verändert sich entsprechend der Person, die angesprochen wird: Ibrāhīm. Nimm dies Buch, ا ليك هذا الكتاب يا ا براهي م. Schwester. Nimm die Löffel, meine ا ليك الم لاع ق يا ا ختي. sagt: 21

ا ليك. Nehmt diese Hefte, Schestern. ن هذه الد فات ر يا ا خوات (4) Das Wort Dinge ist ein Diptot, ursprünglich war es ا ش ياء Schema: nach dem ا ش ي ئاء ا غ ن ياء ا ن بياء ا ص د قا ء (5) Das mād ī wird auch verwendet, um einen Wunsch auszudrücken, z.b.: erbarmen! Möge Allāh sich seiner ر ح م ه الل ه. غ ف ر الل ه ل ه. vergeben! Möge Allāh ihm ش فاه الل ه. gewähren! Möge Allāh ihm Gesundheit Wenn das mād ī in diesem Sinn verwendet wird, wird es mit der Verneinungspartikel لا negiert, z.b.: لا ا راك الل ه م ك ر وها! zeigen! Möge Allāh dir nichts unangenehmes لا ف ض الل ه فا ك! zerschmettern! 1 Möge Allāh deinen Mund nicht Fragen? Irgendwelche ه ل م ن س ؤال (6) Die ausführliche Konstruktion dieses Satzes ist wie folgt: Fragen? Hast du irgendwelche م ن س ؤا ل ع ن د ك الز ائ م ن ه ل د ة wird in dieser Konstruktion م ن die khabar, und ع ند ك die mubtada und س ؤال Hier ist (das Zusatz-min) genannt und wird verwendet um die Bedeutung des Satzes zu betonen. Für die Verwendung des Zusatz-min gibt es zwei Konditionen: 1) Der Satz muss Negation, Verbot oder Frage sein. Die Frage muss mit der Partikel ه ل gestellt werden. 2) Das Nomen, dass dem Zusatz-min folgt, muss unbestimmt sein, z.b.: Negation:. ما غ ا ب م ن ا ح د Niemand ist abwesend. niemanden. Ich sah ما را ي ت من ا حد. Verbot:. لا يخ ر ج من ا ح د Niemand darf den Raum verlassen., ء. nichts. Schreib لا تكت ب من ش ي Frage: ه ل م ن س ؤال Irgendwelche Fragen? 1 d.h., möge Allāh dein Sprachorgan schützen. Es wird als Annerkennung einer schönen Aussage geäußert. Es bedeutet `Wie schön du das gesagt hast! 22

ة Im Qur ān steht (50:30) Neues? Gibt es irgendetwas ه ل م ن جديد ز يد ٣٠ ل م ن م ول ه ق ت ت و ل ل ٱم ت م ه ن ول ل ه ق ي و م ن Am Tag, da Wir zur Hölle sagen, Bist du voll? und sie sagen wird, Gibt es denn noch mehr? Beachte, dass das Nomen, das dem Zusatz-min folgt wegen dieses م ن majrūr ist, und seine ursprüngliche Endung verliert, z.b.: ist; aber nachdem ein Zusatz-min مفعول به ist mans ūb weil es ا حد ا das Wort ما را ي ت ا حدا eingefügt wurde, verliert es die nas b-endung und bekommt eine jarr-endung, selbst wenn die Funktion die Gleiche bleibt wie zuvor. In gleicher Weise, ist in ist. Nach dem Einfügen des Zusatz-min فاعل marfū weil es ا حد das Wort ما ح ض ر ا ح د wird ا حد,ا حد majrūr, obwohl es in dem Satz فاع ل bleibt. z.b.:, ع ن د = Adverb) und hat die gleiche Bedeutung wie الظ ر ف) (ladā) ist ein z arf ل د ى (7) dir)? Was hast du (bei ماذا ل د ي ك Beachte, dass das alif von ل د ى in ein yā verwandelt wird, wenn sein مضاف ا ليه ein (angehängtes) Pronomen ist: (ladai-ka). ل د ي ك (ladā), aber ل د ى الباب auf. bedeutet: Ich suchte den Direktor in seinem Büro دخلت على المدي ر. (8).الم عان ي und mit dem bestimmten Artikel heißt es,م عان (Bedeutung) ist م ع ن ى (9) Der Plural von Hier einige weitere Nomen, die ihren Plural nach diesem Schema bilden: (الج و ار ي ( ج و ا ر : (Mädchen) جار ي ة (الل يال ي ( ل يال : (Nacht) ل ي لة (الن و اد ي) ن و اد : (Club) ناد Diese Nomen werden wie die manqūs dekliniert (siehe Lektion 1) z.b.: Marfū :. ل ل واو م عا ن كثير Wāw hat vielebedeutungen. (ma āni-n) ي كث ير ة. Mans ūb: (ma āny-a) Ich kenne viele Bedeutungen des wāw. ا ع ر ف للواو معان ل م عا ن كثير ة. Majrūr: Wāw wird mit vielen Bedeutungen verwendet. (ma āni-n) ت ا ت ي الواو 23

ك Hier ein Beispiel mit -al: Marfū :. الم عان ي كثير ة Es gibt viele Bedeutungen. (al-ma āni) Mans ūb: ا الم ع ان Hast du die Bedeutungen aufgeschrieben. (al-ma āny-a) Majrūr: تب ت سا لت المدر س عن ي المعان ي. Ich fragte den Lehrer nach der Bedeutung. (al-ma āni) 1 Übungen: 1. Beantworte die folgenden Fragen. 2. Lerne diese Beispiele von wâw al-hâl. 3. Unterstreiche wâw al- atf ( das waw, das und bedeutet) einfach und wâw al-hâl doppelt. 4. Sage um welches wâw es sich in den folgenden Sätzen jeweils handelt. 5. Vervollständige die folgenden Sätze mit einer wâw al-hâl Konstruktion (wâw und Nominalsatz). 6. Ergänze in den vorgegebenen Satzteilen den Hauptsatz und mache aus der Vorgabe eine hâl-klause. 7. Der Lehrer fordert die Schüler auf, die Lektion stehend oder sitzend vorzulesen, um sicherzustellen, dass wâw al-hâl richtig verstanden wurde. 8. Was bedeutet ل ع ل in den folgenden Sätzen?. اسم الف ع ل 9. Lerne die Beispiele des 10. Lerne. ا ش ي اء 11.Gib ein Beispiel aus der Lektion, wo ein mâdi verwendet wird um einen Wunsch auszudrücken. 12. Bilde Sätze wie im Beispiel unter Verwendung von ه ل und dem zusätzlichen min.. ل د ى 13. Lerne den Gebrauch von? م ر يضvon 14. Was ist das Gegenteil 15. Gib an wie die folgenden Verben im mâdi heißen. 16. Gib den Singular von den folgenden Nomen an. 17. Gib den Plural der folgenden Nomen an. 1 Siehe auch Lektion 34. 24

18. Lerne wie man sagt Ich ging in das Büro des Direktors. 19. Lerne die Formen (mâdi, amr, von zum Gebet rufen.?ع ب ي د? Wie nennt man die Form ع ب ي د und ع ب د 20. Was ist der Unterschied zwischen 21. Lerne zwei Möglichkeiten ich kam in der Stadt an auszudrücken. 22. Lerne die Pluralbildung und die Verwendung von Bedeutungen. Wörter: ح د يث م ت ف ق ع ل ي ه م ح ر م ein h adīth, welches sowohl von Imām Bukhārī, als auch von Imām Muslim der jeweiligen h adīth Samlung erwähnt wird,.الص ح يحان bekannt unter dem Namen ein h ājji (Pilger) der den Stand der Heiligkeit angenommen hat Gruppe, Partei ح ز ب الم ائ د ة ن ش ر ة الا خ ب ار ط ل ع يط ل ع ط ل وعا ن ط ق ي ن ط ق ن ط قا ا ق ام ي ق ي م ش اء ي ش ا ء Bedeutung م ع ن ى (ج م ع ا ن ( خ ط ب ي خ ط ب (i-a) bleiben ي ب ق ى ب ق ي ا ف اد ي ف ي د Name der 5. Sūrah (wörtlich: (Ess)tisch,) Nachrichtensendung (Tagesschau) aufgehen (der Sonne) (a-u) sprechen, nennen (ein Wort), sich unterhalten, aussprechen (a-i) iqāmah sagen (IV) (Gebetsaufforderung) wünschen, wollen (i-a) eine Vorlesung halten, eine Rede halten (a-u) informieren, die Bedeutung übermitteln, bezeichnen, bedeuten (IV) 25

ق ل ب ي ق ل ب ص ح يح (ج ا ص ح ا ء Bedingung ش ر ط (ج ش ر و ط ( Linie, Zeile خ ط (ج خ ط و ط ( Tier) Wild (gejagtes wildes ص ي د ر اس ب (ج ر اس ب و ن hat ( gesund umdrehen (Kopfüber), verändern (a-i) einer, der (in einem Examen) nicht bestanden ( tanwīn) ein anderer Name für Madinah (ohne ط ي ب ة Schwur ق س م Umra, Besuch der Ka bah ع م ر ة glücklich, fröhlich ف ر ح (ج ف ر ح و ن ( Name der 30. sūrah (wörtlich, die الر وم Byzantiner) Verabschiedung و د اع (a-u) untergehen (der Sonne) غ ر ب ي غ ر ب غ ر وبا ت ق ب ل ي ت ق ب ل (a-i) tragen (von Lasten) ح م ل ي ح م ل (a-a) erklären ش ر ح ي ش ر ح Zustand, Situation, Umstand ح ال (ج ا ح و ا ل ( (a-u) suchen ط ل ب ي ط ل ب ق ر ب ي ق ر ب ا س ت ج ا ب ي س ت ج ي ب antworte! اس ت ج ب akzeptieren, entgegennehmen, annehmen (V) sich (an-)nähern, nahe kommen (i-a) erwidern, (ein Gebet) beantworten,(eine Bitte) gewähren (X) 26

Aufsatz, Schreiben ا ن ش اء ص ح يف ة (ج ص ح ف ع ل ى غ ر ار ك ذ ا ت ا ك د ي ت ا ك د ( Zeitung nach dem gleichen Schema, in gleicher Weise, in gleicher Art sicherstellen, sich vergewissern (VI) (ك ان ي ك و ن sein (mas dar von ك و ن LEKTION 3 In dieser Lektion geht es um das Folgende: (1) Das Passiv ( الم ب ن ي ل ل م ج ه و ل :(الف ع ل Hier ein Beispiel des Passivs auf Deutsch: Der Soldat tötete den Spion. Der Spion wurde getötet.. Im Passiv wird das Subjekt weggelassen und das Objekt nimmt den Platz des Subjets ein. Wir sehen nun, wie man dies im Arabischen ausdrückt: :(الف ع ل الم ب ن ي ل ل م ع ل و م ( Aktiv l-jāsūs-a) (qatala 1-jundiyy-u ق تل الج ند ي الجاس و س :(الف ع ل الم ب ن ي للمج ه ول ( Passiv ق ت ل الجا سو س (qutila 1 jāsūs-u) الج ند ي ( fā il Beachte, dass im Passiv der eingenommen hat, und marfū geworden ist. Er heißt jetzt ) weggelassen wurde, und der maf ūl bihi seinen Platz.نائ ب الفاع ل Auf Deutsch kann man sagen Der Spion wurde getötet oder Der Spion wurde von dem Soldaten getötet. Die zweite Satzbildung ist im Arabischen nicht möglich. Das ursprüngliche Verb unterläuft bestimmten Veränderungen, wenn es ins Passiv umgewandelt wird. Im mād ī, hat der erste Radikal ein d amma und der zweite hat ein kasra. Im mud āri, hat der mud āri ah 1 Buchstabe ein d amma, und der zweite Radikal hat fat h a, z.b.: 1 Die Buchstaben ت ي ن) (ا welche im mud āri vorangestellt werden wie in يك تب تكت ب ا كت ب نكت ب werden mud āri Buuchstaben genannt. Diese wurden (als Lernhilfe) zusammengefasst und formen das Wort ا ت ي ن sie kamen. 27

Mād ī: ق ت ل er tötete ق ت ل er wurde getötet (qatala qutila) Wenn der zweite Radikal ursprünglich kasra hat, bleibt es weiterhin so, z.b.: shuriba) es wurde getrunken (shariba ش ر ب trank er ش ر ب sumi a) es wurde gehört (sami a م ع hörte er س م ع س Mud āri : ي ق ت ل er tötet ي ق ت ل er wird getötet (yaqtulu yuqtalu). Wenn der zweite Radikal ursprünglich fat h a hat, bleibt es weiterhin so, z.b.: yuftah u) es wird geöffnet (yaftah u ي ف ت ح öffnet er ح ي ف ت ي ق ر ا liest er ي ق ر ا es wird gelesen yuqra u). (yaqra u Du weißt, dass im mud āri das wāw weggelassen wird, wenn es der erste Radikal ist (Siehe Buch 2, Lektion 20). Aber im Passiv wird es wiederhergestellt, z.b.: gefunden Er/es wird ي وج د findet er ي ج د geboren. Er wird ي ول د Kind) er gebiert (kein ي ل د Hier einige Beispiele im Passiv: erschaffen. Der Mensch wurde aus Ton خ ل ق الا ن سان م ن ط ي ن. geboren? In welchem Jahr wurdest du في ا ي عام و ل د ت getötet. Tausende Menschen werden in Kriegen ي ق ت ل ا لا ف م ن الن اس في الح ر و ب. Ein Gläubiger wird nicht zweimal (von einer لا ي ل د غ الم ؤ م ن م ن ج ح ر واحد م ر ت ين. Schlange) aus dem selben Loch gebissen. (h adīth), d.h., er macht den gleichen Fehler nicht ein zweites Mal. Dies Buch wird in den Buchläden nicht لا ي وج د هذا الك تاب في المك ت با ت. ول ٣ ل م ي ل م ي ل و gefunden. Er zeugt nicht, noch wurde Er gezeugt (Qur ān 112:3). Wenn der نائب الفاعل feminin ist, muss das Verb auch feminin sein, z.b.: ع م س ئ ل ت ا ت ق ر ا سورة الفات ح ة في كل رك ع ة befragt? Worüber wurde Aminah م نة. Sūrat al-fatihah wird in jeder rak ah gelesen. Wenn der مفعول به (im Aktiv) ein Pronomen ist, wird seine entsprechende raf -Form als 28

ل z.b.: verwendet, wie in Ü 7 des Arabischen Textbuchs erklärt wird, نائب الفاعل ق ت ل وا sie. Der Kriminelle tötet ق ت ل ه م الم ج ر م و ن. س ئ mich. Der Direktor fragte سا ل ي ن المدي ر. Sie wurden getötet. gefragt. Ich wurde ت geboren. Ich wurde im Jahr 1967.n Chr. و ل د ت عام س ب ع ة وس ت ين وتس ع مائ ة وا ل ف ل ل م يلاد (2) Hier ist das Wort عام mans ūb weil es مفعول ف يه ist, d.h., ein Nomen, dass die Zeit der Aktion angibt (Adverb). Es hat kein tanwīn weil es mud āf ist Hier weitere Beispiele: Ich werde, so Gott will, nächstes Jahr س ا در س اللغة الف ا ن شا ء الل ه. رن سي ة العام القاد م Französisch studieren. ك نت في مك ة ي و م الج م عة. Makkah. Ich war am Freitag in ا ين تذهبون هذا الم ساء Abend? Wohin geht ihr heute (3) Bestimmte Eigennamen haben ال (al-) wie الح س ي ن الح س ن ال ز بي ر. Wenn diepartikle يا damit verwendet wird, wird ال weggelassen,z.b.:.( يا الح س ن (nicht يا ح س ن wird. (-iyy-un) angehängt ي gebildet, indem am Ende اله ن د bedeutet Inder. Dies wird aus ه ن د ي (4) ي genannt und das Nomen, das durch das Anhängen dieses (الن س ب ( nasab Dieser Prozess wird entstanden ist wird mansūb ( وب (الم ن س genannt. 1. Beachte, dass bestimmte Nomen unregelmäßige mansūb Formen haben, z.b.: ا خ (brüderlich) von ا خ و ي ا ب (väterlich) von ا ب و ي (prophetisch) von ن ب و ي ن ب ي.م م ن وع م ن الصر ف Es ist.ا خ ر ى (ukhar-u) ist der Plural von ا خ ر (5) Der Plural des maskulinen ا خ ر ist ا خ ر و ن. Hier einige Beispiele: 1 Nicht zu verwechseln mit mans ūb وب) (م ن ص welches mit dem Buchstaben ص geschrieben wird. 29

. Bilāl und ein anderer Student waren heute abwesend.. Bilāl und andere Studenten waren heute abwesend.. Zainab und eine andere Studentin waren abwesend.. Zainab und andere Studentinnen waren abwesend. غاب اليو م بلال وطال ب ا خ ر غاب اليوم بلال و طلا ب ا خ رون غابت زينب وطالب ة ا خ ر ى غابت زينب وطالبات ا خ ر Im Qur ān (2:184): ر خ اا أ ن أ ي م ن ك ن ف ر يض ا أ م نك م م ر سف و ف ع د ة م (... Wer von euch jedoch krank ist oder sich auf einer Reise befindet, der soll eine (gleiche) Anzahl von anderen Tagen (fasten)..... Da ا ي ام ein irrationales Nomen ist, kann auch der Singular ا خ ر ى verwendet werden,, z.b.: الف نادق غال ية هذه الا ي ام و ل ك ن ها ر خيص ة في ا يام ا خ ر ى. Die Hotels sind in diesen Tagen teuer, aber an anderen Tagenn sind sie billig.ص ل und der amr ist,ي ص ل ي er machte s alāh. Der mud āri ist ى صل (6) ص ل bedeutet er führte uns im s alāh, d.h. er war unser Imam. Also heißt ص ل ى ب نا Der Ausdruck imām. er führte uns im s alāh als der ب نا ا م ا... (7) وا م ا م ؤن ث وا م ا ا ز ور ك z.b.: bedeutet entweder oder, وا م ا feminin. Ein Nomen ist entweder maskulin oder ال اس م ا م ا مذك ر. dich. Entweder besuchst du mich oder ich besuche ا م ا ت ز ور ن ي. (8) Für den i rāb von ثلاث م ائة bis ت سع م ائة siehe Buch 2, Lektion 24 (g). Nomen des Gattungs Plurals.(ا س م الج ن س الج م ع ي ( Plurals ist ein Nomen des Gattungs الي ه ود (9) existieren in zwei Erscheinungsformen: a) Diejenigen, die ihren Singular mit ي (iyy-un) formen z.b.: Araber ein ع ر ب ي Araber ع ر ب ي Türke ت ر ك Türke ein ت ر ك Engländer ein ا نك ل يز ي Engländer ا ن ك ل ي ز 30

Beachte, dass dieses ي nicht das yā des nasab ist, welches wir gerade in Punkt (4) gelernt haben. b) Diejenigen, die ihren Singular mit tā marbūt ah (ة) formen, z.b.: Apfel ein ت ف اح ة Apfel ت ف ا ح Baum ein ة ة ش ج ر Baum ش ج ر س م ك Fisch س م ك Fisch. ein Um den Gebrauch des Singulars und Plurals zu verstehen, beachte die folgenden Beispiele: Wenn der Arzt fragt, welches Obst du magst, sagst du: Banane). Ich mag Bananen (wörtl. die ا ح ب الم وز und wenn er fragt, wieviele du nach dem Mittagessen isst, sagst du: Banane. Ich esse eine ا ك ل م و ز ة in der gleichen Weise sagst du: ا ح ب الع ر ب ل ا ن النبي صل ى الل ه عليه وسلم ي ع ر ب Ich liebe die Araber weil der Prophet y Araber war. Beachte, dass der Dual von dieser Singular Form gebildet wird, z.b.: ) ع ر ب ا ن zwei Araber (nicht ع ر ب ي ان.(م و ز ان zwei Bananen (nicht م و ز تان Übungen: 1. Beantworte die folgenden Fragen.. نائب الفاع ل 2. Unterstreiche in den folgenden Sätzen den 3. Lies und beachte das Folgende 4. Wandle die folgenden Verben, die im mâdi sind in die Passivform um. 5. Wandle die folgenden Verben, die im mudâri sind in die Passivform um. 6. Lies die Beispiele und wandele dann die folgenden Sätze in das Passiv um. 7. Lerne, wie man die Sätze ins Passiv umwandelt, wenn das Objekt به) (مفعل ein Pronomen ist. 8. Finde heraus wo der نائب الفاع ل in den folgenden Sätzen ist. 9. Wandle die folgenden Sätze ins Passiv um..نائب الفاع ل 10. Schreibe alle Sätze dieser Lektion, die im Passiv sind auf und markiere den 11. Mündliche Übung: Der Lehrer fragt jeden Schüler في ا ى عام و ل د ت (In welchem Jahr wurdest du geboren?) und der Schüler antwortet و ل دت عام...ل ل ه ج رة / ل ل ميلاد indem das Datum 31

mit der kleineren Zahl begonnen wird. (Bei der Jahreszahl mit den Einern dann Zehner, Hundertern, Tausendern.). ت in د ausgesprochen mit der Assimilation (Anpassung) von و ل ت wird و ل د ت Das Wort 12. Verwende يا vor dem folgenden Eigennamen. 13. Schreibe die mansûb Form von jedem der folgenden Nomen. 14. Markiere alle mansûb Formen in dem Text dieser Lektion.. ا خ ر ى Mehrzahl von ا خ ر 15. Lerne die Verwendung des Wortes 16. Lerne die Verwendung von ي س ت ط يع er kann. 17. Lerne صل ى er betete, verrichtete das Gebet 18. Lerne die Namen der arabischen Monate. 19. Lerne den Gebrauch von ا م... و ا م entweder... oder. 20. Was bedeutet ال ح ر ب العال م ي ة الا ولى / الث ن ية? Ist الح ر ب maskulin oder feminin? Wie hast du den Genus (ob mänlich oder weiblich) herausgefunden? 21. Schreib den mudâri jedes dieser Wörter. 22. Schreibe von jedem dieser Nomen den Plural. 23. Bilde mit jedem der folgenden Worte einen Satz. 24. Lerne den irâb von ث ل اث م ائ ة bis ت س ع م ائ ة, lies diese Zahlen aufmerksam in den folgenden Sätzen. 25. Lerne die Wörter mit einem Artenplural (wie Reis oder Zucker). Wörter: Regel ق اع د ة (ج ق و اع د ( Schuh ح ذ اء (ج ا ح ذ ي ة ( (Samen-)Korn, ح ب Armband س و ار (ج ا س و ر ة ( و ث ن (ج ا و ث ان م و ء ود ة م س د س (ج م س د س ات ( Idol, Götzenstatue ( Pistole weibliches Kind, das nach der Geburt lebend begraben wurde 32

Datteln ت م ر ج اس وس ( Spion Bienen) Name der 16. sūrah (wörtlich, die الن ح ل (ج ج و اس يس schlecht ( Glocke, Klingel ر د يء ج ر س (ج ا ج ر اس zwanzig Jahre alt اب ن ع ش ر ين عاما in dem Fall, deshalb, das bedeutet ا ذا (IV) geben ا ت ى ي ؤ تي ا يت اء (a-a) schlachten (ein Tier) ذ ب ح ي ذ ب ح (a-a) ausbreiten, ausrollen ط ح س (a-u) fahren (ein Fahrzeug als Fahrer) اق س beißen (Schlange); stechen (Skorpion) ل د غ (a-a) anbringen, zusammenfügen, festkleben ا ل ح ق ي ل ح ق ا ل حاقا (IV) (V) sich verspäten ت ا خ ر ي ت ا خ ر spät م ت ا خ ر (a-i) enthalten ح و ى ي ح و ي و ج ه ي و ج ه (II) nennen, bezeichnen م ى ي س م ي س Handschrift, Schriftzug خ ط س ب ب (ج ا س ب اب sich jemandem zuwenden (um eine Frage zu stellen) (II) ( Grund (aus diesem Grund...) Iraq) Kufah (eine Stadt im الك وف ة 33

letzte Nacht, vergangene Nacht الب ار ح ة Kleidung م ل اب س die meisten Bücher م ع ظ م الك ت ب ص (ج ل ص وص ( Dieb ل Ticket, Fahrkarte ت ذ ك ر ة (ج ت ذ اك ر ( ج د و ل (ج ج د او ل ذ ن ب (ج ذ ن وب Lastwagen ش اح ن ة (ج ش اح ن ات ( Soldat ج ن د ي (ج ج ن ود ( Krieg ح ر ب (ج ح ر و ب ( erster Weltkrieg الح ر ب الع ال م ي ة الا ول ى Bürgerkrieg الح ر ب الا ه ل ي ة ( Tabelle (mit Wörtern oder Zahlen) ( Straftat, Beleidigung, Sünde Klarheit, و ض وح mit Klarheit, klar ب و ض وح klar, offensichtlich و اض ح wichtig م ه م Schlange) Loch (Versteck einer ج ح ر (ج ج ح ر ة ا ج حار ( n.chr. ٢٠٠٩ م 2009 (ل ل م يلاد ( Stellvertreter ن ائ ب ح ل م ح ل ه (II) beten, s alāh verrichten ص ل ى ي ص ل ي den Platz von etw. od. jemandem einnehmen, ersetzen (a-u) 34

errichten, aufstellen (z.b. ein Denkmal) ن ص ب (a-i) (a-i) kreuzigen ص ل ب (X) fähig sein zu, können ا س ت ط اع ي س ت طيع (II) entschädigen, ersetzen ع و ض م ن ه ي ع و ض geboren werden و ل د ي ول د ت ا م ل ي ت ا م ل in Betracht ziehen, überdenken, über etwas nachdenken (V) (V) vorangehen, vorausgehen ت ق د م ي ت ق د م eine Anzahl von Tagen ع د ة ا ي ام Hausmeister, Türsteher ب و اب ( Krimineller (ج م ج ر م ون م ج ر م LEKTION 4 Inhalt dieser Lektion ist das Folgende: (1) Der ا س م الفاع ل (ismul-fā il = Partizip aktiv): Im Deutschen wird jemand, der liest ein Leser oder Lesender genannt und jemand, der schreibt ein Schreiber oder Schriftsteller. Im Arabischen ist ein Nomen, das nach dem Schema fā il-un فاع ل 1 von einem Verb abgeleitet wurde, die Bezeichnung für denjenigen der die Aktion ausführt, z.b.: Schriftsteller Schreiber, ك ات ب schrieb er ك ت ب Dieb سار ق stahl er س ر ق Anbetender ع اب د an er betete ع ب د Schöpfer خ ال ق erschuf er خ ل ق Im Qur ān (6:95): 1 Dieses Schema kann durch die Formel 1ā2i3-un wiedergegeben werden, d. h. dem ersten Radikal folgt ein langes ā, und dem zweiten Radikal folgt ein kurzes i. 35