für Übersetzer II Volkswagen, Wolfsburg, Schulungskurs

Ähnliche Dokumente
SDL Trados Studio 2011 für Projektmanager

SDL Trados Studio 2011 Neue Funktionalitäten C. Gielisch GmbH, Düsseldorf 18. Mai 2012

für Projektmanager Volkswagen, Wolfsburg, Schulungskurs

10 Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger. Vorwort Bevor Sie beginnen Zielgruppe und Buchstruktur...

memoq 2015 Übersetzung, Terminologie, Alignment Schulungshandbuch für Einsteiger

SDL Trados Studio 2017 für Einsteiger und Umsteiger

SDLXLIFF in TagEditor. SDLXLIFF-Dateien aus SDL Trados Studio 2009 in TagEditor übersetzen. Leitfaden

SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer

Projektmanagement SDL Trados Studio 2011

Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung

COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0

SDL Trados Studio 2011

Innovation auf der ganzen Linie.

Transit NXT Product Guide Service Pack 7 09/2013

SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger

quickterm Plug-In Benutzerhandbuch Version: 1.1

Impressum. Copyright. Haftungsausschluss. Kontakt.

globalreview Quick Start Guide - Übersetzer Version: 3.1

Datenaustausch. tekom 2013, Angelika Zerfaß

SDL Trados Studio 2015 Übersetzen und Überprüfen von Dokumenten Kurzanleitung

Transit NXT Product Guide Service Pack 7 04/2014

SDL Trados Studio 2011 Dokumente übersetzen und überprüfen

SDL Trados Studio 20 Projektmanagement

globalreview Quick Start Guide - Projektmanager Version: 3.1

globalreview Quick Start Guide - Reviewer Version: 3.1

Deutsche Wissensbasis zu Flare und anderen Produkten:

Anleitung zur Nutzung von ONLYOFFICE in der Hessenbox

SDL Trados Studio 2014 Übersetzen und Überarbeiten von Dokumenten. Leistungsstarke Innovationen. Kurzanleitung

Agenda. Arbeiten im verteilten Team. Lösungsmöglichkeiten. Faktoren. Datenaustausch Client-/Server-Systeme Cloud-basierte Systeme

Translator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen

SDL Trados Studio 2009 Projektmanagement

quickterm Benutzerhandbuch Plugin Dokumentversion 1.0

Deutsches Help+Manual-Forum:

Office Regionales Rechenzentrum für Niedersachsen

Sysfilter Whitepaper

Transit NXT Product Guide Service Pack

SDL Trados Studio 2014 Translation Memory- Management. Leistungsstarke Innovationen. Kurzanleitung

SDLXLIFF in Word. SDLXLIFF-Dateien in MS- Word korrigieren. Leitfaden

Dateiformate und ihre Tücken

Best Practice Übersetzung PIM

Textanalyse-Software für Übersetzungen

Schritt für Schritt haben Sie alle Grundkenntnisse in PowerPoint 2010 erworben. Bild für Bild so läuft der Einstieg schnell und einfach.

Déjà Vu oder zurück in der Zukunft?

SDLMultiTerm Schulung

Dieses Kapitel begleitet Sie bei den ersten Schritten mit ErrorSpy. Hier lernen Sie wie Sie:

Dokumente Übersetzen und Überprüfen. SDL Trados Studio 2019

Transit NXT Service Pack 9

Sprach und Übersetzungsmanagement mit FIRE.sys und SDL Trados. FIRE.sys AnwenderForum 2010 Wien, 9. Juni / Frankfurt, 16. Juni FIRE.

Kunden. Inhalt. Alle Kunden. asello unterstützt Sie bei der Verwaltung Ihrer Kundendaten mit der integrierten Kundenverwaltung.

Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW Subject: MTZH

Export- und Importmöglichkeiten

Neues in SDL Trados Studio 2009

TTX Splitter. Bedienungsanleitung. Version 1.0

Transit NXT Product Guide Service Pack 6 12/2012

globalreview 3.3 Konzepte Dokumentversion 1.0

Tutorial: Verwendung von Visual Studio 2005 als XML-Werkzeug

Wie kann man Änderungen einsehen, annehmen oder ablehnen? Wie löscht man Kommentare? MICROSOFT WORD: 2 ÜBERSICHT: 2 PAGES (MAC): 4 ÜBERSICHT: 4

Arbeiten mit Acrobat. Vorstellung von Adobe Acrobat Bearbeitung des Dokuments Präsentationen erstellen Teamarbeit

Ü 301 Benutzeroberfläche Word 2007

Datenbank konfigurieren

EDITH NEUBAUER INHALT I

Digitale Personalakte

2016 Francesca Tinnirello

Erzeugen von Diagrammen

globalreview Testanleitung 3.3

2 Onlinefunktionen SkyDrive Teamarbeit Online vorführen Word PDF bearbeiten...6

Technische Dokumentation zu

Transit/TermStar NXT

Das können Sie bereits. » gespeicherte Dokumente öffnen. + Sie benutzen die Seitenansicht als Druckvorschau. + + Sie drucken ein Dokument

CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME. Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale

DRUCKDATENERSTELLUNG IN MICROSOFT WORD (2010)

aixstorage Ihr sicherer Datenspeicher in der privaten Cloud Benutzerhandbuch

Project Termbase 5.6.3

Frilo.Manager. Erstellt am 19. Februar 2011 Letzte Änderung am 11. Mai 2011 Version Seite 1 von 8

Your single-source partner for corporate product communication. Transit NXT Evolution. Von Service Pack 0 bis Service Pack 8

Informationen für unsere Kunden. DTP Software tango solo Version 5.1

Import und Export von Veranstaltungen

GESTALTUNGSHELFER. Tipp zur Formatierung der Überschrift Die Überschrift erster Ebene soll immer auf einer neuen Seite angezeigt werden:

Schnellübersichten. Adobe Acrobat DC/2019

Mahnungseinstellungen... 3

Textbausteine/Grundlagen

WebTransit Schnelleinstieg Single-User-Modus

Stopp-Listen. Die Funktion von Stopp-Listen. Das Fenster zur Verwaltung der Stopp-Listen

Digitale Personalakte

Handbuch für Gründer. Stand: 15. Juni Verbundpartner

SDL Trados Studio 20 Translation Memory-Verwaltung

Informationen, die ein Übersetzer bei einer Übersetzungsanfrage von Ihnen benötigt: 2015 Francesca Tinnirello

islogic AG CMS Anleitung CMS Anleitung erstellt von islogic AG erstellt am / 22

Ressourcenpool. Anleitungen für Merlin Project ProjectWizards GmbH

1 Integration von Buzzword

MOS - Microsoft Office Specialist 2007

Transkript:

für Übersetzer II Volkswagen, Wolfsburg, 25-27.4.2012 Schulungskurs Daniel Zielinski, Loctimize GmbH Approved SDL Trados Trainer

Lernziele Unterschiede zwischen SDL Trados 2007 und SDL Trados Studio 2011 Arbeitsabläufe Effektives Verarbeiten von mehreren Dateien durch Projekte Prozessautomatisierung mit Batch-Tasks Projektstatistiken und Berichte Erweiterte Bearbeitungsfunktionen Übersetzte Dateien automatisch überprüfen Übersetzte Dateien korrigieren 2

Themenübersicht

Themenübersicht Einführung in SDL Trados Studio 2011 und SDL MultiTerm 2011 Die Arbeitsumgebung im Überblick Übersetzungsworkflow und -prozesse Die Hauptvorteile von SDL Trados Studio 2011 gegenüber SDL Trados 2007 Übersetzung von Einzeldateien (Warm-up) Dokument zur Übersetzung öffnen Translation Memory, Termbank und AutoSuggest-Wörterbuch auswählen Einführung in den Übersetzungseditor Übersetzen und Wiederverwenden bestehender Übersetzungen aus Translation Memory, Termbank und AutoSuggest-Wörterbuch Zeichenformatierungen übertragen und Tags einfügen (QuickInsert) Qualitätssicherung: Rechtschreibprüfung und Tag-Überprüfung Vorschau von Dateien im ursprünglichen Layout Übersetzung speichern 5

Themenübersicht Übersetzen mehrerer Dateien (Arbeit mit Projekten) Ein neues Projekt anlegen Allgemeine Projektinformationen angeben (Projektname, Liefertermin, Sprachpaare) Ausgangstexte und Referenzmaterial hinzufügen Sprachressourcen hinzufügen: TMs, AutoSuggest-Wörterbücher und Termbanken Automatisierte Dateivorbereitung Einsehen der Projektstatistiken Gesamtübersicht des Projekts Auswerten der Berichte zur Analyse/Vorübersetzung Übersicht über die Projektdateien Vorübersetzte Dateien übersetzen Mehrere TMs abfragen Globales Suchen und Ersetzen Einfaches Ändern der Segmentierung: Teilen & Zusammenführen von Segmenten Anzeigefilter: Filtern nach bestimmten Segmenten Einfaches Erstellen von AutoText-Einträgen 6

Themenübersicht Das Projekt abschließen Aktualisieren des TM mit dem gesamten Inhalt des korrekturgelesenen Dokuments Erstellen der zu liefernden Zieldateien Zusammenführen mehrerer Dateien Anwendungsbeispiel für das Zusammenführen von Dateien, z. B. Qualitätssicherung und Suchen/Ersetzen in einem einzigen Dokument anstatt in vielen Dateien Effektiver Umgang mit Wiederholungen: AutoPropagate-Einstellungen Automatisierte Qualitätssicherung (QA) Was ist ein QA Check? QA-Einstellungen vornehmen Interaktive Prüfung vs. Batch-Prüfung 7

Themenübersicht Garantierte Konsistenz bei der Terminologie durch Terminologieprüfung Was ist Terminologieprüfung? Die Terminologie-Prüfoptionen konfigurieren Dateien überprüfen Effektives Korrekturlesen in SDL Trados Studio Ein übersetztes Dokument zur Überprüfung öffnen Änderungen einarbeiten und nachverfolgen Kommentare hinzufügen Freigeben von Übersetzungen Dateien zur Freigabe öffnen Filtern nach allen Segmenten mit Kommentaren und/oder Änderungen Änderungen annehmen Änderungen ablehnen 8

SDL Trados Studio 2011 Technologieüberblick

Import der ausgangssprachlichen Dateien Technologieüberblick SDL Trados Studio 2011 Alignment übersetzter Dateien SDL WinAlign doc xls ppt 1 This Ausgangssprache is a sentence. Zielsprache Dies ist ein Satz. 2 This is a new sentence. 3 This is a sentence. 4 This is another new sentence. 5 This sentence contains a term. 6 Terms are added to the termbase. Übersetzungseditor SDLXLIFF Dies ist ein neuer Satz. Satz. Dies ist ein Satz. Dies ist ein weiterer neuer Satz. weitere Dieser Satz weiterer beinhaltet einen Terminus. weiteres Terminus Termini werden in der Termbank gespeichert. SDLTM BPM SDLTB Translation Memory (TM) Ausgangs- und Zielsätze AutoSuggest- Wörterbuch (AS) Ausgangs- und zielsprachliche Satzfragmente Termbank (TB) Ausgangs- und Zielbenennungen EN: term DE: Terminus Term Export der übersetzten Zieldateien doc xls ppt SDL MultiTerm Extract SDL MultiTerm Convert Terminologieextraktion Glossarkonvertierung 13

Zur Freigabe öffnen Zur Überprüfung öffnen Zur Übersetzung öffnen Segmentstatus-Konzept Nicht übersetzt Entwurf Übersetzt Übersetzer Strg+Eingabetaste Übersetzung bestätigt Übersetzung abgelehnt Strg+Eingabetaste Überprüfer 1 Freigegeben Freigabe abgelehnt Strg+Eingabetaste Entwickelt zur Unterstützung des Korrekturprozesses. Überprüfer 2 oder Projektmanager 14

Übersetzungsprojekte in SDL Trados Studio 2011 Dokument öffnen vs. Neues Projekt

Einzeldateien übersetzen (Dokument öffnen) SDLTM BPM SDLTB Eine Datei Eine Zielsprache Standardeinstellungen Übersetzung/Überprüfung durch eine Person Keine automatische Vorbereitung Schnelles Übersetzen Dokument öffnen Übersetzung Übersetzung speichern DOC/X, PPT/X, XLS/X SDLXLIFF Dokument öffnen TM, TB, AS hinzufügen Zweisprachige SDLXLIFF speichern SDLXLIFF Nachschlagen in TM, TB, AS Übersetzungen bestätigen Kommentare hinzufügen Vorschau Rechtschreibprüfung (F7) Überprüfen (F8) Terminologieprüfung Zieltext speichern unter TM aktualisieren Als beendet markieren Aus Liste entfernen DOC/X, PPT/X, XLS/X Ein Einzeldateiprojekt (.sdlproj) wird automatisch am Speicherort der Ausgangsdatei angelegt. 16

Übersetzungsprojekte (Neues Projekt) Mehrere Dateien (inkl. Referenzdateien und lokalisierbarer Dateien) Mehrere Zielsprachen Automatisierte Vorbereitung Projektvorlagen Paketworkflow Projekterstellung Projektvorbereitung Übersetzung Überprüfung Freigabe Projektabschluss Lieferung SDL Trados Studio 2011 erstellt seine eigene Projektordnerstruktur! Hinweis: Die übersetzten Dateien können jederzeit gespeichert werden! 17

Übersetzungsprozesse Detailübersicht

Einzeldateien übersetzen Dokument öffnen Übersetzung Übersetzung speichern DOC/X, PPT/X, XLS/X SDLXLIFF Dokument öffnen TM, TB, AS hinzufügen Bilinguale SDLXLIFF speichern SDLXLIFF Nachschlagen in TM, TB, AS Übersetzungen bestätigen Kommentare hinzufügen Vorschau Rechtschreibung prüfen (F7) QA-Checker (F8) Terminologieprüfung Zieltext speichern unter TM aktualisieren Als beendet markieren Aus Liste entfernen DOC/X, PPT/X, XLS/X Achten Sie darauf, dass alle Übersetzungen bestätigt sind, bevor Sie die Übersetzung speichern! 20

Dateien aus Projektpaketen übersetzen (aus Sicht des Übersetzers) Paket öffnen Übersetzung Rückpaket erzeugen SDLPPX SDLRPX ZIP! Lokales Projekt importieren Berichte prüfen Dateien öffnen Übersetzungen bestätigen Kommentare hinzufügen Vorschau Anzeigefilter Rechtschreibung prüfen (F7) QA-Checker (F8) Terminologieprüfung Aus der Projektansicht Aus der Dateiansicht (Teillieferung) Senden per E-Mail oder FTP Achten Sie darauf, dass alle Übersetzungen bestätigt sind, bevor Sie das Rückpaket erzeugen! 21

Übersetztes Projektpaket liefern (aus Sicht des Übersetzers) Rückpaket erzeugen SDLXLIFF SDLRPX Aus der Projektansicht Aus der Dateiansicht (Teillieferung) Senden per E-Mail oder FTP Das Rückpaket enthält nur die übersetzten SDLXLIFF-Dateien! Hinweis: Sie können auch eine Teillieferung machen... 22

Mit Formatierungen, Tags und Platzhaltern arbeiten Formatierung Strg+, Tags Ghost-Tags Platzhalter Verwenden Sie die QuickPlace-Funktion zum Übertragen von Formatierungen, Tags und Platzhaltern 23

Den Anzeigefilter verwenden Beschränkung der Anzeige im Editor auf bestimmte Segment- Typen Übersetzung Überprüfung Freigabe Allgemein Segment- Typen Überprüfungsstatus Segmentüberprüfung Segmentinhalt Suchausdruck Alle Segmente Alle Inhalte Neu übersetzter Text 100%-Matches Kontext-Matches und PerfectMatch Fuzzy-Matches Automatisch übersetzt Nicht bestätigt Nicht übersetzt Entwurf Doubletten Übersetzt Übersetzung bestätigt Übersetzung abgelehnt Freigegeben Freigabe abgelehnt Mit Meldungen Mit Kommentaren Mit nachverfolgten Änderungen Reine Zahlensegmente Ohne reine Zahlensegmente Gesperrte Segmente Gesperrt Nicht gesperrt Ausgangssprache Zielsprache Unterstützt reguläre Ausdrücke Menü Ansicht > Symbolleisten > Anzeigefilter 24

Vorschau übersetzter Dateien Auf 2. Bildschirm platzieren Verfolgen Sie Ihren Übersetzungsfortschritt segmentweise in der 'echten' Dokumentansicht. Verfügbar für DOC/X, PPT/X, RTF, HTML, XML 25

Aufgaben automatisieren mit Batch-Tasks Prozesse, die SDL Trados 2011 ausführt für einzelne Dateien / eine Auswahl von Dateien / das ganze Projekt Können in einer Task-Sequenz kombiniert werden Projekt- vorbereitung Arbeits- und Dateivorbereitung Projekterstellung Ins Übersetzungsformat konvertieren Zielsprachliche Arbeitskopien erstellen Analysieren Vorübersetzen Projekt-TM erstellen PerfectMatch anwenden Projektvorbereitung Projekt- abschluss Übersetzung TMs aktualisieren TBs aktualisieren Übersetzte Dateien speichern Dateien exportieren Überprüfung Freigabe Task-Sequenzen Batch-Tasks Projekt abschließen Lieferung Die Ergebnisse eines Batch-Tasks werden in einem Bericht gespeichert. 26

Übersetzungsprojekt in SDL Trados Studio 2011 vorbereiten Dateivorbereitung Projekt- erstellung Projekt- vorbereitung Übersetzung In unterstütztes Dateiformat konvertieren Formatierung prüfen Text ausblenden Projektinformationen Sprachen Dateien Ausgangsdateien Referenzdateien Lokalisierbare Dateien Dateien zusammenführen Translation Memorys Termbanken AutoSuggest- Wörterbücher QA-Einstellungen Ins Übersetzungsformat konvertieren Zielsprachliche Arbeitskopien erstellen Analysieren Vorübersetzen Projekt-TM erstellen PerfectMatch anwenden Berichte lesen Angebot vorbereiten Projekt planen Übersetzungen bestätigen Kommentare hinzufügen Vorschau Anzeigefilter Rechtschreibprüfung (F7) Überprüfen (F8) Terminologieprüfung Tipp: Machen Sie eine Pseudoübersetzung und testen Sie die Ausgangsdateien vor Beginn des Übersetzungsprojekts. Tipp: Verwenden Sie Projektvorlagen zur schnelleren Projekterstellung. 27

Dateien zusammenführen Zusammenführen mehrerer Übersetzungsdokumente zu einer einzigen SDLXLIFF-Datei Nützlich für die Übersetzung vieler kleinerer Dateien Zusammenführen verschiedener Dateitypen Nützlich für die Übersetzung von Dateien mit vielen dateiübergreifenden Wiederholungen Projekterstellung Projektvorbereitung Übersetzung SDLXLIFF Dateien zusammenführen! Schneller als dutzende Einzeldateien im Editor nacheinander zu öffnen. 28

Mit Berichten und Statistiken arbeiten Statusansicht Wie viel Inhalt wurde bereits übersetzt? Vorübersetzungsbericht Wie viele Segmente wurden mit den angegebenen TMs automatisch vorübersetzt Dateianalysestatistiken Wie viele Fuzzy-Matches beinhalten die Translation Memorys Information zu Wiederholungen usw. Dateiüberprüfungsbericht Wie viele Fehler wurden gefunden Berichte und Statistiken helfen, ein Übersetzungsprojekt zeitlich und finanziell zu planen. 29

Mit mehreren Translation Memorys arbeiten Während der Übersetzung: Übersetzungen in mehreren Translation Memorys nachschlagen Vorschläge aus mehreren Translation Memorys in die Übersetzung einfügen Konkordanzsuche in mehreren Translation Memorys Auswählen und Aktualisieren mehrerer Translation Memorys SDLTM SDLTM SDLTM Übersetzung BPM SDLTB Sie können separate TMs für jeden Kunden, jede Abteilung oder jeden Fachbereich anlegen und diese je nach Projektanforderungen gemeinsam verwenden. 30

Segmente teilen / zusammenführen Dokumente werden nach vordefinierten Segmentierungsregeln segmentiert Korrektur der Segmentierung ist möglich im Editor über das Kontextmenü Segmente teilen Rechtsklick auf die ausgewählten Segment-IDs! Segmente zusammenführen Segmente können nicht über strukturelle Grenzen (z. B. Absatzgrenzen) zusammengeführt werden! 31

Verwenden von AutoPropagate Bestätigte Übersetzungen werden automatisch in alle folgenden Segmente mit Wiederholungen kopiert. Je nach Einstellungen der AutoPropagate-Funktion können automatisch übersetzte Wiederholungen automatisch bestätigt werden. Die AutoPropagate-Funktion funktioniert für 100%- und Fuzzy Matches. Standardmäßig werden bereits bestätigte Segmente nicht von der AutoPropagate-Funktion überschrieben. Die AutoPropagate-Funktion hilft bei der Erhöhung der Konsistenz in übersetzten Dokumenten. Extras > Optionen > Editor > AutoPropagate-Funktion 32

Verwenden von AutoText Erweitert die AutoSuggest-Funktionalität Häufig vorkommende Wörter oder Phrasen, die nicht vom AutoSuggest-Wörterbuch vorgeschlagen werden, können zu einer AutoText-Liste hinzugefügt werden. Einträge von der AutoText-Liste werden von der AutoSuggest- Funktion vorgeschlagen, wenn mindestens 4 Zeichen eingegeben wurden. ALT+F7 AutoText-Listen werden pro Sprache erstellt. Während der Übersetzung können neue Wörter und Phrasen hinzugefügt werden über Extras > AutoText-Eintrag hinzufügen. AutoText-Einträge können importiert und exportiert werden (.autotxt). Extras > Optionen > AutoSuggest > AutoText 33

Überprüfung und Freigabe übersetzter Dateien mit Änderungsnachverfolgung Neu! Überprüfung Freigabe Projekt- abschluss SDLXLIFF SDLXLIFF Zur Überprüfung öffnen Änderungsnachverfolgung Übersetzungen bestätigen / ablehnen Kommentare hinzufügen Vorschau Anzeigefilter Rechtschreibprüfung (F7) Überprüfen (F8) Terminologieprüfung Zur Freigabe öffnen Nachverfolgte Änderungen filtern Rechtschreibprüfung Kommentare filtern Tag-Prüfung QS-Prüfung Terminologieprüfung TMs aktualisieren TBs aktualisieren Übersetzte Dateien speichern Dateien exportieren Ansicht > Symbolleisten > Anzeigefilter 34

Änderungen nachverfolgen Neu! SDLRPX Freigabe Projekt- abschluss Überprüfung von Dokumenten unter Verwendung von Änderungsnachverfolgung und Kommentaren Zur Freigabe öffnen Anzeigefilter > Mit nachverfolgten Änderungen Änderung annehmen / ablehnen Kommentare hinzufügen TMs aktualisieren TBs aktualisieren Übersetzte Dateien speichern Dateien exportieren Nachverfolgte Änderungen aus MS Word können mit Hilfe des SDLXLIFF Converter for MS Word importiert werden! Der Anzeigefilter kann unter Menü Ansicht > Symbolleisten > Anzeigefilter aktiviert werden. 35

Änderungen nachverfolgen 36

Mit Kommentaren arbeiten SDLRPX Kommentare hinzufügen Dokument Segment Auswahl Anzeigefilter > Segmente mit Kommentaren Kommentare bearbeiten Kommentare löschen Der Anzeigefilter kann unter Menü Ansicht > Symbolleisten > Anzeigefilter aktiviert werden. Nehmen Sie Konventionen für die Verwendung von Kommentaren in den Übersetzungsleitfaden auf. 37

Übersetzte Dateien überprüfen Rechtschreibprüfung Hunspell Microsoft Office Dokumentprüfung Tags überprüfen Interaktive Überprüfung (Strg+Eingabe) F7 / F8 Segmentüberprüfung mit dem QA Checker 3.0 Segmentüberprüfung Inkonsistenzen Interpunktion Zahlen Wortliste Reguläre Ausdrücke Trademark-Prüfung Längenprüfung Segmente ausschließen Terminologieprüfung Auf Benennungen prüfen, die möglicherweise als verboten gekennzeichnet sind Auf fehlende Verwendung zielsprachlicher Benennung prüfen Auf Benennungen prüfen, die kein Äquivalent in der Zielsprache haben Übersetzung Überprüfung Batch Tasks > Dateien überprüfen Bericht Fehler Warnung Hinweis Extras > Optionen > Überprüfung & Extras > Optionen > Editor > Rechtschreibung Die Einstellungen des QA Checkers können in einem QA Checker-Profil gespeichert werden. 38

Terminologieprüfung EN: Terms are automatically recognized during translation. DE: Terms werden beim Übersetzen erkannt. Neu! F8 SDLXLIFF Terminologieprüfung EN: term DE: Terminus Status: approved Term Status: forbidden EN: Übersetzung FR: traduction EN: automatically DE: automatisch SDLTB Bericht Hinweis: Zielterminus fehlt in Termbank Warnung: Vorgegebener Zielterminus fehlt in Übersetzung Fehler: Verbotene Benennung Extras > Optionen > Überprüfung > Terminologieprüfung 39

Zusatzinformationen Unterstützte Dateitypen

Unterstützte Dateitypen Office-Formate Microsoft Word (2000, XP, 2003, 2007, 2010) Microsoft PowerPoint (XP, 2003, 2007, 2010) Microsoft Excel (2000, XP, 2003, 2007, 2010) OpenOffice DTP-Formate Adobe FrameMaker (8, 9, 10, MIF-Dateien) Adobe InDesign (CS2, CS3, CS4, CS5 INX- & IDML- Dateien) Adobe InCopy (CS4, CS5 ICML) QuarkXPress (über SDL Trados 2007) Interleaf / QuickSilver (über SDL Trados 2007) PageMaker (über SDL Trados 2007) 41

Unterstützte Dateitypen Software Java-Ressourcen DLLs, ausführbare Dateien (über SDL Passolo) Microsoft.NET-Ressourcen Getaggte Formate HTML Benutzerdefiniertes XML XLIFF OASIS DITA, DocBook, und W3C ITS-konformes XML SGML (über SDL Trados 2007) 42

Unterstützte Dateitypen Nur-Text-Formate Delimitierte Textdateien Spezielle Textformate über einen durch reguläre Ausdrücke frei definierbaren Filter PDF Zweisprachige Formate DOC/X (SDL Trados) TTX (SDL Trados) ITD (SDLX) SDLXLIFF Einstellungen für alle Dateiformate unter: Extras > Optionen > Dateitypen 43

Fragen? producttraining@sdl.com https://support.sdl.com

Wie war Ihre SDL Trados- Schulung heute? Bitte füllen Sie unseren Online- Fragebogen aus und helfen Sie uns so unsere Schulungen zu verbessern: http://bit.ly/studio2011

Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!

www.sdl.com Copyright 2008-2011 SDL plc. Alle Rechte vorbehalten. Alle Firmennamen, Markennamen, Warenzeichen, Dienstleistungsmarken, Bilder und Logos sind Eigentum der jeweiligen Inhaber. Diese Präsentation und ihr Inhalt sind SDL vertraulich, und -sofern nicht anders angegeben- dürfen nicht kopiert, verwendet oder verteilt werden ohne ausdrückliche, schriftliche Genehmigung von SDL. Illustrationen und Konzepte Copyright 2011 Loctimize GmbH. Alle Rechte vorbehalten. 47