SDL Trados Studio 2014 Translation Memory- Management. Leistungsstarke Innovationen. Kurzanleitung

Ähnliche Dokumente
SDL Trados Studio 20 Translation Memory-Verwaltung

SDLXLIFF in TagEditor. SDLXLIFF-Dateien aus SDL Trados Studio 2009 in TagEditor übersetzen. Leitfaden

SDL Trados Studio 2014 Übersetzen und Überarbeiten von Dokumenten. Leistungsstarke Innovationen. Kurzanleitung

Kurzanleitung Projektverwaltung

GESTALTUNGSHELFER. Tipp zur Formatierung der Überschrift Die Überschrift erster Ebene soll immer auf einer neuen Seite angezeigt werden:

SDL Trados Studio 20 Projektmanagement

Übung - Ausführen des Befehlszeilendienstprogramms in Windows 7

ReynaPro_EOS_manual_ger.doc. ReynaPRO Handbuch EOS Reynaers Aluminium NV 1

14. Es ist alles Ansichtssache

Übung - Ausführen des Befehlszeilendienstprogramms in Windows Vista

Kurzanleitung Projektvorlage

SDL Trados Studio 2009 Projektmanagement

MAILCHIMPCONNECTOR FÜR DAYLITE

Dell Canvas Palettes. Benutzerhandbuch

SDL Trados Studio 2011 Dokumente übersetzen und überprüfen

Bedienung der Software imageprograf. Media Configuration Tool. (Version 7.00 oder höher) (Windows)

Word. Verweise. Textmarken, Querverweise, Hyperlinks

Word 10. Verweise Version: Relevant für: IKA, DA

Die neue Datenraum-Center-Administration in. Brainloop Secure Dataroom Service Version 8.30

Word Einstieg

Notizen verwenden. Notizen erstellen und bearbeiten Notizen anzeigen und sortieren Notizen filtern Notizen drucken. Notizen erstellen und bearbeiten

Durch die Anwahl des Menüpunktes (1) KIS im Menüband auf der linken Seite gelangen Sie in den Bereich des Kanzlei-Informations-Systems.

SDL Trados Studio 2015 Übersetzen und Überprüfen von Dokumenten Kurzanleitung

Inhaltsverzeichnisse

Importieren und Exportieren von Inhalt

Schnellstartanleitung

Inhaltsverzeichnisse. 1. Überschriften zuweisen. 2. Seitenzahlen einfügen. 3. Einen Seitenwechsel einfügen

Seriendruck für Avery Zweckform Etiketten in Microsoft Word 2010, 2007, 2003 & 2002/XP, 2000 & 97 für Windows

Handout für die Anzeige verschiedener persönlicher Adressbücher

Fragenbogenerstellung mittels CSV-Datei 1

Handbuch zum VivaWeb-Serienbrief-Programm

Kapitel 2 auf einen Blick

Word starten. Word Word 2010 starten. Schritt 1

Installieren und Verwenden des Document Distributor 1

Ü 301 Benutzeroberfläche Word 2007

KOPF- UND FUßZEILEN KOPF- UND FUßZEILEN HINZUFÜGEN

Projektmanagement SDL Trados Studio 2011

Microsoft Dynamics. Management Reporter for Microsoft Dynamics ERP Data Provider Configuration Guide

Erstellen eines Formulars

Erstellen und Verwalten von Karteikarten für imcards am iphone / ipod touch

TYPO3-Kurzreferenz für Redakteure

Kurzanleitung zur Installation des OLicense- Servers in Verwendung mit SimDiff/SimMerge

Anleitung BBA und PA / -Signatur

Anweisungen zur Installation und Entfernung von Windows PostScript- und PCL-Druckertreibern Version 8

Doro Experience. Manager. für Android. Tablets. Deutsch

SDLXLIFF in Word. SDLXLIFF-Dateien in MS- Word korrigieren. Leitfaden

Alerts für Microsoft CRM 4.0

Microsoft Office PowerPoint für Windows POW2007F. Autorin: Tina Wegener. Inhaltliches Lektorat: Sabine Spieß

Mit Dokumenten arbeiten

Das Bundesland wechseln: (in der Demoversion nicht möglich) Klicken Sie auf Extras / Optionen Anschließend auf den Reiter Ferienordnung

Willkommen zum Picture Package DVD Viewer. Starten und Beenden des Picture Package DVD Viewer. Anzeigen von Bildern

Microsoft Access Arbeiten mit Tabellen. Anja Aue

Swissmem ebooks ebook Funktionen Software Version 4.x (PC)

Anwenderhandbuch Solseit Redaktion Light Version 1.1 (Oktober 2009)

Bedienungsanleitung der Wissensdatenbank

Datenbank konfigurieren

Benutzerhandbuch. Version 6.9

Kennen, können, beherrschen lernen was gebraucht wird

Installationshandbuch zum FAX L-Treiber

1 Dateien über das Kontextmenü in ein Archiv verschlüsseln

bea Client-Security herunterladen und installieren unter Windows

10 Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger. Vorwort Bevor Sie beginnen Zielgruppe und Buchstruktur...

Bedienungsanleitung für MEEM-Kabel-Desktop-App Mac

Arbeitsmappe. Die Arbeitsblatt-Register. 31 Die Arbeitsblatt-Register 32 Der Umgang mit Arbeitsmappen 34 Mustervorlagen. ADer Einstieg in Excel 2000

SharePoint für Site Owner. Benjamin S. Bergfort. 1. Ausgabe, 1. Aktualisierung, November 2014 ISBN: SHPSO2013

Swissmem ebooks ebook Funktionen Software Version 4.x (PC)

memoq 2015 Übersetzung, Terminologie, Alignment Schulungshandbuch für Einsteiger

IBM SPSS Modeler Text Analytics Installationsanweisungen (Einzelplatzlizenz)

Drucken unter Windows

Installation von Zertifikaten. Vertrauensstelle nach 299 SGB V

Das Handbuch zu Blogilo. Mehrdad Momeny Übersetzung: Burkhard Lück

bibliothek 1 5 InDesign CS6 Verwenden von Objektbibliotheken

Verknüpfen & Einbetten von Daten

CentreWare Web und höher August, P Xerox CentreWare Web Firmware-Patch zum Scannen - erkennen und anwenden

So importieren Sie einen KPI mithilfe des Assistenten zum Erstellen einer Scorecard

Benutzerhandbuch GI CLOUD box

Schritt 1: Verwenden von Excel zum Erstellen von Verbindungen mit SQL Server-Daten

Checkliste: Konfiguration eines Datenraums nach einem Upgrade von Brainloop Secure Dataroom von Version 8.10 auf 8.20

SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer

ECDL - Europäischer Computer Führerschein. Charlotte von Braunschweig, Konrad Stulle, Sabine Spieß. 1. Ausgabe, 1. Aktualisierung, März 2012

P-touch Editor starten

Eine Formularvorlage für einen Muster-Kostenvoranschlag erstellen

Es gibt situationsabhängig verschiedene Varianten zum Speichern der Dokumente. Word bietet im Menü DATEI unterschiedliche Optionen an.

Kurzanleitung creator 2.0

1.Vorbereitung: Berechtigungen richtig definieren...3. Berechtigung für den IST-Daten-Export...3 Berechtigungen für den Plandaten-Export...

Dateiansichten in Ordnern

Einrichten und Verwenden der Solutio Charly PA-Konzepte Schnittstelle

zur Verfügung gestellt durch das OpenOffice.org Dokumentations-Projekt

Kurzanleitung. Zitiertil-Creator. Dokumentvorlagen Dokumente Formatvorlagen Format Zeichen Format Absatz

Kalender. Schnellstarthandbuch

Arbeiten mit einem Touchscreen. Voraussetzungen. Ein letztes Wort. Zur Beispieldatenbank

Anwenderleitfaden für die Einbindung der Root Zertifikate bei externen Partnern

IBM Software Demos Rational Systems Developer Introduction

Neue Dateien zu einem bestehenden Katalog hinzufügen

Schnellstarthandbuch. Ein Dialogfeld öffnen Klicken Sie auf das Symbol zum Starten eines Dialogfelds, um weitere Optionen für eine Gruppe anzuzeigen.

Technische Voraussetzungen zum elektronischen Ausfüllen der Formulare Abrechnungserklärung Leitender Notarzt Einsatzdokumentation Leitender Notarzt

b.i.m.m PRINTMANAGER 2013

Übung Recherche zu Netzwerk-Collaboration-Tools

Transkript:

SDL Trados Studio 2014 Translation Memory- Management Leistungsstarke Innovationen Kurzanleitung

SDL Trados Studio 2014 Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 1

COPYRIGHT SDL Trados Studio Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Copyright 2009-2013 SDL plc. Alle Rechte vorbehalten. Sofern nicht ausdrücklich anderweitig angegeben, sind alle geistigen Eigentumsrechte einschließlich derer im Urheberrecht im Inhalt dieser Webseite und der Dokumentation Eigentum von oder für diese Zwecke von SDL plc kontrolliert. Sofern nicht anderweitig ausdrücklich hierunter oder in Übereinstimmung mit dem Urheberrechtsgesetz erlaubt, darf der Inhalt dieser Seite und/oder der Dokumentation ohne die ausdrückliche schriftliche Erlaubnis von SDL plc in keiner Weise kopiert, reproduziert, neu veröffentlicht, heruntergeladen, ins Internet gestellt, übertragen oder übermittelt werden. Dieses Produkt enthält möglicherweise Open Source- oder ähnliche Software wie folgt: Hunspell, verbreitet unter GNU Lesser General Public License Version 3, Sharpziplib und Spring.net, verbreitet unter GNU General Public License Version 3 mit Einschränkungen, ICU, verbreitet unter IBM ICU License, Log4Net, Xalan und Xerces, verbreitet unter Apache License Version 2.0, Wix, verbreitet unter Common Public License Version 1.0 und SQLite, das öffentlich zugänglich ist und im Rahmen dieser Verbreitung keine Lizenz erfordert. Trados, MultiTerm, SDLX, Passolo und TranslationZone sind eingetragene Marken von SDL plc. Translator's Workbench, Trados Studio, TagEditor, QuickPlace, AutoSuggest, BeGlobal und GlobalConnect sind Marken von SDL plc. Alle anderen Marken sind Eigentum der jeweiligen Inhaber. Die Namen anderer hierin erwähnter Unternehmen und Produkte sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber. Sofern nicht anders angegeben, soll keine Verbindung zu anderen Unternehmen oder Produkten angedeutet oder daraus abgeleitet werden. Obwohl SDL alle angemessenen Anstrengungen unternimmt, um präzise und umfassende Informationen zu diesem Produkt bereitzustellen, wird die vorliegende Dokumentation wie besehen bereitgestellt, und alle Garantien, Bedingungen oder andere Konditionen im Hinblick auf die Dokumentation, ob ausdrücklich oder durch Gesetze, Gewohnheitsrecht oder anderweitig impliziert (einschließlich derjenigen für zufriedenstellende Qualität und Eignung für einen bestimmten Zweck), werden im gesetzlich zulässigen Rahmen ausgeschlossen. Die in dieser Dokumentation bereitgestellten Informationen, einschließlich URLs und anderen Internetwebsite-Referenzen, können jederzeit und ohne Ankündigung geändert werden. Ohne Einschränkung der Urheberrechte darf kein Teil dieses Dokuments ohne die ausdrückliche schriftliche Genehmigung von SDL plc reproduziert, in einem Speichersystem gespeichert oder darin aufgenommen werden oder in jedweder Form oder mit jedweden Mitteln (elektronisch, mechanisch, durch Fotokopieren, Aufnahmen oder durch ein anderes Mittel) zu jedwedem Zweck übertragen werden. Diese Anleitung ist im Lieferumfang von SDL Trados Studio 2014 enthalten. September 2013 Seite 2

Inhaltsverzeichnis COPYRIGHT... 2 Inhaltsverzeichnis... 3 Informationen zur Kurzanleitung... 4 An wen richtet sich diese Anleitung?... 4 Vorgehensweise zum Verwenden dieser Anleitung... 4 Weitere Informationsquellen... 4 Info zur Ansicht Translation Memories (Translation Memorys)... Error! Bookmark not defined. Ein erster Blick auf die Ansicht Translation Memory in SDL Trados Studio... 6 Mehr über den TM-Side-by-Side-Editor... 6 Anlegen und Pflegen von Translation Memorys... 7 Erstellen eines dateibasierten Translation Memory... 7 Bearbeiten der Translation Memory-Einstellungen... 12 Verwalten von Translation Memory-Daten... 14 Pflegeoptionen... 14 Ein Translation Memory öffnen... 15 Mehr über den TM-Side-by-Side-Editor... 16... 16 Suchen, Bearbeiten und Speichern von Änderungen im Translation Memory... 17 Suchen im Translation Memory... 17 Bearbeiten einer Übersetzungseinheit... 18 Speichern offener Änderungen... 18 Filter und Batch-Bearbeitung... 19 Erstellen und Anwenden von Filtern... 19 Batch-Bearbeitung von Übersetzungseinheiten... 20 Info zum Importieren von Daten in ein Translation Memory... 22 Info zum Importieren von TMX-Dateien... 23 Info zum Importieren zweisprachiger Dateien (.sdlxliff, *.ttx, *.itd)... 23 Importieren einer zweisprachigen Beispieldatei... 24 Ende der Kurzanleitung... 28 Seite 3

Informationen zur Kurzanleitung An wen richtet sich diese Anleitung? Diese Anleitung richtet sich an Benutzer, die Translation Memorys erstellen und verwalten. Vorgehensweise zum Verwenden dieser Anleitung Sie können für die Übungen die Beispieldateien verwenden. Die Übungen bauen auf einander auf. Das heißt, wenn Sie die Beispieldateien verwenden, müssen Sie die Anweisungen Schritt für Schritt befolgen. Dieses Symbol gibt an, dass Beispieldateien für die Übung vorhanden sind, und wo sie sich befinden. Die angegebenen Pfade basieren auf dem Betriebssystem Microsoft Windows 7 bzw. Vista. Wenn Sie Windows XP verwenden, können die gleichen Dateien in dem Ordner Eigene Dateien gefunden werden. Tipp Dieses Symbol gibt an, dass ein Tipp mit zusätzlichen Informationen zur aktuellen Task verfügbar ist. HINWEIS: Dieses Symbol gibt an, dass wichtige Informationen zur aktuellen Task verfügbar sind. Tastenkombinationen Alle Tasten, die Sie auf Ihrer Tastatur drücken müssen, werden in der folgenden Schriftart angezeigt: Strg+Eingabetaste Weitere Informationsquellen Hier einige weitere Informationsquellen: SDL Trados Studio-Hilfe SDL GroupShare-Hilfe: Informationen über TM Server. SDL GroupShare Installation Guide: Informationen über TM Server. SDL Trados Studio Migration Guide Dokumente übersetzen und überprüfen Kurzanleitung Quick Start Guide für Projektmanagement Seite 4

Info zur Ansicht Translation Memorys Translation Memorys werden in SDL Trados Studio in der Ansicht Translation Memorys erstellt und verwaltet. Je nach Zugriffsebene können Sie in der Ansicht Translation Memorys die folgenden Tasks durchführen: ein Translation Memory erstellen ein Translation Memory öffnen Übersetzungseinheiten im Translation Memory bearbeiten und löschen Übersetzungseinheiten benutzerdefinierte Feldwerte zuweisen Daten im Translation Memory durchsuchen und filtern Inhalt in ein Translation Memory importieren Inhalt aus einem Translation Memory exportieren Vorlagen für Sprachressourcen erstellen Upgrade von Translation Memorys von SDL Trados 2007 und SDLX 2007 Seite 5

Ein erster Blick auf die Ansicht Translation Memory in SDL Trados Studio Die Ansicht Translation Memorys enthält die folgenden Komponenten: Navigationsleiste, in der Sie die aktuell geöffneten dateibasierten und serverbasierten Translation Memorys sehen, und zwischen denen Sie navigieren können. Außerdem sehen Sie Vorlagen für Sprachressourcen. Registerkarten und Gruppen der Multifunktionsleiste enthalten Tools zur Datenpflege. Fenster TM-Side-by-Side-Editor, in dem Sie die Pflege Ihrer Translation Memorys durchführen. Fenster Sucheinstellungen, in dem Sie Filter erstellen und auf Ihre Translation Memorys anwenden. Fenster Feldwerte, in dem Sie Feldwerte für die ausgewählte Übersetzungseinheit anzeigen und bearbeiten. Navigationsbereich Multifunktionsleiste mit Registerkarten und Gruppen Fenster Sucheinstellungen TM-Side-by-Side-Editor Fenster Feldwerte Seite 6

Anlegen und Pflegen von Translation Memorys In der Ansicht Translation Memorys können Sie sowohl dateibasierte (lokale) als auch serverbasierte Translation Memorys anlegen. Angenommen, Sie möchten in dieser Übung ein dateibasiertes englisch-deutsches Translation Memory anlegen. HINWEIS: Detaillierte Informationen zu serverbasierten Translation Memorys finden Sie in der SDL Trados Studio-Hilfe und der SDL GroupShare-Hilfe. Erstellen eines dateibasierten Translation Memory So erstellen Sie ein dateibasiertes englisch-deutsches Translation Memory: 1. Klicken Sie in der Navigationsleiste auf Translation Memorys, um die Ansicht Translation Memorys anzuzeigen. 2. Drücken Sie Alt+Umschalttaste+N, oder klicken Sie auf der Registerkarte Start in der Gruppe Tasks auf Neu. Auf der Seite Allgemein wird der Assistent Neues Translation Memory angezeigt. 3. Schließen Sie die Seite Allgemein ab: Geben Sie im Feld Name den Namen Sample EN-DE ein. Wählen Sie, falls erforderlich, in den Dropdown-Listen Ausgangssprache und Zielsprache die Einstellungen English (United States) und German (Germany) aus. Klicken Sie auf Weiter. Seite 7

Sie können als Grundlage für das neue Translation Memory auch ein Tipp vorhandenes Translation Memory verwenden. Klicken Sie dazu neben dem Feld Erstellen auf die Schaltfläche Durchsuchen. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie die Konfiguration von einem anderen Translation Memory kopieren möchten (z. B. benutzerdefinierte Felder und Segmentierungsregeln). Die Seite Felder und Einstellungen wird angezeigt. Diese Seite dient zum Erstellen von benutzerdefinierten Feldern und Werten. Mit diesen können Sie die Übersetzungseinheiten näher beschreiben, die in Ihrem Translation Memory gespeichert werden. 4. Erstellen Sie ein Textfeld mit dem Namen Projekt. So können Sie festlegen, mit welchem Projekt eine Übersetzungseinheit verbunden ist. Platzieren Sie den Cursor in der Spalte Name und geben Sie Projekt ein. Bewegen Sie den Mauszeiger über dem Feld Typ, sodass ein Pfeil angezeigt wird. Klicken Sie auf den Pfeil, um die Dropdown-Liste anzuzeigen, und wählen Sie Text aus. Seite 8

Tipp Sie können auch Datums-, Anzahl- und Zeitfelder erstellen. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Multiple Werte zulassen. So können Sie mehr als ein Projekt festlegen, mit dem eine Übersetzungseinheit verbunden ist. Die Einstellungen am unteren Rand der Seite Felder und Einstellungen dienen zum Identifizieren von Elementen, die während der Übersetzung nicht geändert werden. Wenn die Erkennungseinstellungen aktiviert sind, werden diese Elemente als erkannte Tokens identifiziert. Sie können die Dropdown-Liste QuickPlace während der Übersetzung anzeigen, erkannte Tokens aus dem aktuellen Ausgangssegment auswählen und in die Zielübersetzung einfügen. Diese Liste heißt QuickPlace, weil sie das schnelle Platzieren von Elementen aus dem Ausgangssegment in das Zielsegment ermöglicht, z. B. das Format, Akronyme, Zahlen, Daten und andere erkannte Tokens. 5. Angenommen, in der Übersetzung sollen alle Akronyme ausgeschrieben und nicht mithilfe von QuickPlace übertragen werden. In diesem Fall wird das Kontrollkästchen neben Akronyme erkennen deaktiviert, damit sie während der Übersetzung nicht als erkannte Tokens erkannt werden. 6. Klicken Sie auf Weiter. Die Seite Sprachressourcen wird angezeigt. Hier können Sie Listen mit Sprachressourcen anlegen und ändern. Diese Listen werden in Verbindung mit den Segmentierungsregeln bei der Verarbeitung des Translation Memory und zum Identifizieren nicht zu übersetzender Inhalte verwendet. Die standardmäßigen Einstellungen für Sprachressourcen werden automatisch angewendet. Seite 9

7. Angenommen, dieses Translation Memory wird zum Übersetzen der Inhalte der SDL Website ins Deutsche verwendet. Da der Unternehmensname nicht übersetzt werden soll, geben Sie SDL als Variable ein. Doppelklicken Sie im Abschnitt Ressourcen auf die Variablenliste. Das Dialogfeld Variablen wird angezeigt. In der Standardeinstellung enthält die Variablenliste keine Werte. Doppelklicken Sie in die erste Zeile und geben Sie SDL ein. Klicken Sie auf OK, um das Dialogfeld zu schließen. HINWEIS: Wenn ein vorhandenes Translation Memory die Grundlage für das neue Translation Memory bildet, werden die Sprachressourcen im ausgewählten Translation Memory auf das neue Translation Memory angewendet. Sie können auch von Ihnen erstellte Vorlagen für Sprachressourcen auswählen, bevor Sie dieses Translation Memory anlegen. Weitere Informationen zu Sprachressourcen finden Sie in der SDL Trados Studio Hilfe. 8. Klicken Sie auf Beenden, um das Translation Memory zu erstellen. Die Seite Anlegen wird angezeigt. 9. Wenn sich der Status der Elemente auf der Seite Anlegen zu Abgeschlossen ändert, klicken Sie aufschließen, um das neu angelegte Translation Memory zu speichern. Seite 10

Das Translation Memory wird mit der Erweiterung.sdltm unter folgendem Standardpfad gespeichert: Eigene Dateien\Studio 2014\Translation Memories Das Translation Memory wird in der Navigationsleiste zum Ordner Translation Memorys hinzugefügt. Seite 11

Bearbeiten der Translation Memory- Einstellungen Angenommen, Sie möchten die Translation Memory-Einstellungen bearbeiten und ein Feld erstellen, das festlegt, ob die Übersetzungseinheit in gedruckten Dokumenten oder online veröffentlicht wird. Sie können das Translation Memory im Dialogfeld Translation Memory-Einstellungen bearbeiten. Verwenden Sie das Translation Memory Sample EN-DE, das Sie in der letzten Übung erstellt haben. 1. Um die Translation Memory-Einstellungen bearbeiten zu können, muss das Translation Memory im TM-Side-by-Side-Editor geschlossen sein. Wenn das Translation Memory noch zur Pflege geöffnet ist, klicken Sie rechts oben im TM- Side-by-Side-Editor auf das X, um die aktuelle Pflegesitzung zu schließen. Das Translation Memory wird im TM-Side-by-Side-Editor geschlossen, bleibt jedoch in der Navigationsleiste. Klicken, um die aktuelle Pflegesitzung zu beenden. 2. Klicken Sie in der Navigationsstruktur unter Translation Memorys mit der rechten Maustaste auf das Translation Memory SampleEN-DE und wählen Sie im Kontextmenü den Befehl Einstellungen aus, oder klicken Sie auf der Registerkarte Start in der Gruppe Tasks auf Einstellungen. Dies ist das Translation Memory, das Sie in der letzten Übung erstellt haben. Das Dialogfeld Translation Memory-Einstellungen wird angezeigt. Seite 12

3. Erstellen Sie ein Listenfeld mit dem Namen Ausgabetyp. Wählen Sie die Seite Felder und Einstellungen aus. Platzieren Sie den Cursor in das erste leere Feld in der Spalte Name und geben Sie Ausgabetyp ein. Bewegen Sie den Mauszeiger über dem Feld Typ, sodass ein Pfeil angezeigt wird. Klicken Sie auf den Pfeil, um die Dropdown-Liste anzuzeigen, und wählen Sie Liste aus. Bewegen Sie den Mauszeiger über dem Feld Pickliste, sodass ein Pfeil angezeigt wird. Klicken Sie auf den Pfeil, um das Feld anzuzeigen, in das Sie die beiden Feldwerte eingeben können: Print (Ausdruck) und Online. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Multiple Werte zulassen. So können Sie beide Werte auswählen, wenn die Übersetzungseinheit sowohl als Druck als auch online verwendet wird. 4. Klicken Sie auf OK, um die neuen Einstellungen anzuwenden. HINWEIS: Sie können Einstellungen auch auf den folgenden Seiten vornehmen: [TM Name]- Hier können Sie allgemeine Informationen zum Translation Memory anzeigen. Sprachressourcen Hier können Sie Sprachressourcenlisten in Ihrem Translation Memory ändern. Diese Listen werden in Verbindung mit den Segmentierungsregeln bei der Verarbeitung des Translation Memory und auch zum Identifizieren nicht zu übersetzender Inhalte verwendet. ZugriffsrechteAccess Rights Hier können Sie dateibasierte Translation Memorys schützen, indem Sie Passwörter festlegen, die mit der Translation Memory-Pflege oder den Benutzerrechten verknüpft sind. Leistung und Tuning Hier können Sie unterschiedliche Tools verwenden, um die Leistungsfähigkeit von serverbasierten Translation Memory-Suchen zu verbessern. Diese Funktion betrifft dateibasierte Translation Memorys nicht. Seite 13

Verwalten von Translation Memory- Daten Translation Memory-Daten werden in der Ansicht Translation Memorys verwaltet. Alle Translation Memorys, die aktuell zur Bearbeitung zur Verfügung stehen, werden in der Navigationsstruktur in der Ansicht Translation Memorys angezeigt. Pflegeoptionen Angenommen, Sie möchten die folgenden Änderungen an Ihrem Translation Memory vornehmen, um sicherzustellen, dass der Übersetzer während der Übersetzung qualitativ hochwertige Matches erhält. Dokumente\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Suchen Sie nach Ausgangssegmenten mit Rechtschreibfehlern, und korrigieren Sie sie. Speichern Sie die Änderungen der bearbeiteten Übersetzungseinheiten. Erstellen Sie Filter, um alle Übersetzungen zu finden, die von einem bestimmten Benutzer hinzugefügt wurden, damit Sie die Übersetzungen prüfen können. Verwenden Sie Batch-Bearbeitung, um die Rechtschreibung gleichzeitig in mehreren Übersetzungen zu ändern. Importieren Sie Übersetzungseinheiten aus bereits übersetzten zweisprachigen Dokumenten, damit Sie diese für zukünftige Übersetzungen aktualisierter Inhalte verwenden können. Tipp Sie können ein Translation Memory auch auf andere Art und Weise pflegen, z. B. durch Zuweisen oder Ändern von benutzerdefinierten Feldwerten, Exportieren und Importieren von Filtern und Exportieren von Translation Memory-Daten. Seite 14

Ein Translation Memory öffnen Angenommen, Sie möchten die oben erwähnten Pflegeoptionen am Beispiel- Translation Memory durchführen. Dazu muss das Translation Memory zur Pflege im TM-Side-by-Side-Editor geöffnet werden. 1. Klicken Sie in der Ansicht der Translation Memorys auf der Registerkarte Start in der Gruppe Tasks auf Öffnen. Das Dialogfeld Dateibasiertes Translation Memory öffnen wird angezeigt. 2. Wählen Sie das Beispiel-Translation Memory English-German.sdltm aus, das im Lieferumfang von SDL Trados Studio enthalten ist. Dokumente\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Wenn das Translation Memory bereits in der Navigationsstruktur vorhanden ist, doppelklicken Sie entweder auf das Translation Memory, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste in das Translation Memory und wählen Sie im Kontextmenü Öffnen aus. Das Translation Memory wird zur Bearbeitung im Fenster TM-Side-by-Side-Editor geöffnet und wird zum aktiven Translation Memory. Wenn Sie einen Zeile auswählen, werden alle System- und benutzerdefinierten Feldwerte, die dieser Übersetzungseinheit zugewiesen sind, im Fenster Feldwerte angezeigt. English- German.sdltm ist für Pflege geöffnet Seite 15

Mehr über den TM-Side-by-Side-Editor Der TM-Side-by-Side-Editor dient zur Anzeige von Suchergebnissen und zur Bearbeitung von Übersetzungseinheiten. Spalten Die Statusspalte der Übersetzungseinheit zeigt den Status der Übersetzungseinheit an, beispielsweise, ob sie zum Löschen markiert oder bearbeitet wurde. Dies ist auch anhand der Farbe erkennbar, mit der die Übersetzungseinheit markiert ist. Rechts neben den zielsprachlichen Segmenten befindet sich die Dokumentstrukturspalte. Sie zeigt einen Code an, der Ihnen mitteilt, wo der Text im Ausgangsdokument erschienen ist, aus dem er extrahiert wurde. Beispiel: TC = Table Cell (Tabellenzelle) und H1 = Header 1 (Überschrift 1). Die letzte Spalte mit den benutzerdefinierten Feldwerte zeigt alle Feldwerte an, die der Übersetzungseinheit zugeordnet sind. Diese Spalte wird nur dann angezeigt, wenn den Übersetzungseinheiten benutzerdefinierte Feldwerte zugeordnet sind. Farben Diese Farbe zeigt an, dass die Spalte momentan ausgewählt ist. Diese Farbe zeigt an, dass die Übersetzungseinheit geändert wurde und dass die Änderungen an der Übersetzungseinheit offen sind und noch nicht bestätigt (gespeichert) wurden. Diese Farbe zeigt an, dass die Übersetzungseinheit zum Löschen markiert wurde und dass das Löschen noch nicht bestätigt (gespeichert) wurde. Registerkarte mit Name des TM-Fenster Ausgangssprachensegmente Zielsprachensegmente Statusspalte für Übersetzungseinheit Dokumentstrukturspalte Benutzerdefinierte Feldwerte Seite 16

Suchen, Bearbeiten und Speichern von Änderungen im Translation Memory Dokumente\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Suchen im Translation Memory Angenommen, Sie haben gerade Übersetzungseinheiten in dieses Translation Memory importiert, die aus einem zweisprachigen Dokument mit der Sprachkombination English (United Kingdom) German (Germany) stammen. Ihr Translation Memory hat jedoch die Sprachkombination English (United States) German (Germany). Sie möchten, dass der importierte Ausgangstext in diesem Translation Memory die US-amerikanische Rechtschreibung verwendet. Suchen Sie nach der englischen Schreibweise von organisation im Ausgangstext und ändern Sie diese in die USamerikanische Schreibweise organization. 1. Suchen Sie nach organisation: Geben Sie organisation in das Feld Ausgangstext im Fenster Sucheinstellungen ein. Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen Groß- und Kleinschreibung beachten. Klicken Sie auf Suche durchführen. Es wurde eine Übersetzungseinheit mit dem Wort organisation gefunden, und diese wird im TM-Side-by-Side-Editor angezeigt. organisation eingeben Suchergebnisse im TM-Side-by- Side-Editor Seite 17

Bearbeiten einer Übersetzungseinheit Nachdem die britische Schreibweise des Wortes organisation gefunden wurde, ändern Sie sie in die US-amerikanische Schreibweise organization. 2. Klicken Sie in das Ausgangssegment und geben Sie die US-amerikanische Schreibweise Organization ein, bzw. fügen Sie sie ein. Die Farbe der Übersetzungseinheit wechselt zu dunkelgelb, und das folgende Symbol wird in der Statusspalte der Übersetzungseinheit angezeigt. Das Symbol zeigt an, dass die Übersetzungseinheit offene Änderungen hat, die noch nicht gespeichert wurde. Status der Übersetzungseinheit Sie können Übersetzungseinheiten auch folgendermaßen bearbeiten: Aktion Markieren einer Übersetzungseinheit zum Löschen Zuweisen benutzerdefinierter Feldwerte zur Übersetzungseinheit Führen Sie folgende Aktion aus Klicken Sie auf der Registerkarte Start in der Gruppe Speichern auf die Schaltfläche. Verwenden Sie das Fenster Feldwerte. Speichern offener Änderungen Nachdem Sie den Text in der Übersetzungseinheit korrigiert haben, müssen Sie die Änderungen speichern. 3. Klicken Sie auf der Registerkarte Start in der Gruppe Speichern auf die Schaltfläche Änderungen endgültig speichern ist jetzt mit der neuen Schreibweise gespeichert.. Die Übersetzungseinheit Änderungen endgültig speichern. Seite 18

Filter und Batch-Bearbeitung Dokumente\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Erstellen und Anwenden von Filtern Neben dem Durchsuchen des Ausgangstext können Sie auch Filter zusammen mit der Suchfunktion oder nur Filter verwenden, um bestimmte Übersetzungseinheiten zu finden. Dadurch werden die Übersetzungseinheiten herausgefiltert, die die Bedingungen des Filters nicht erfüllen. Angenommen, Sie möchten alle Übersetzungen anzeigen, die von Carol-Ann geändert wurden, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen korrekt sind. HINWEIS: Sollte das Feld Ausgangstext noch immer Suchkriterien enthalten, löschen Sie diese jetzt. 1. Klicken Sie im Fenster Sucheinstellungen auf das Symbol Filter hinzufügen, um einen Filter hinzuzufügen. Filtername eingeben Auf Hinzufügen klicken, um eine neue Bedingung hinzuzufügen 2. Geben Sie im Feld Filtername den Filternamen Carol ein. Der neue Name wird im Feld TM Filterautomatisch mit einem * angezeigt, was darauf hinweist, dass der Filter noch nicht gespeichert wurde. 3. Klicken Sie auf Hinzu, um eine neue Bedingung zum Filter hinzuzufügen und das Dialogfeld Bedingung hinzufügen zu öffnen. 4. Ergänzen Sie das Dialogfeld mit den nachfolgenden Einstellungen und klicken Sie auf OK, um die Bedingung hinzuzufügen. 5. Klicken Sie auf das Symbol Speichern, um den Filter zu speichern. Der Filter ist jetzt im Translation Memory gespeichert. Seite 19

6. Klicken Sie auf Suche durchführen. Die Übersetzungseinheiten, die zuletzt während der Übersetzung von Carol-Ann geändert wurden, werden angezeigt. Batch-Bearbeitung von Übersetzungseinheiten In den Übersetzungen von Carol-Ann, die nach der Anwendung des Filters im letzten Abschnitt angezeigt wurden, gibt es einige Wörter, die die alte deutsche Rechtschreibung mit dem Buchstaben ß verwenden. Angenommen, Sie möchten diese Übersetzungen in die neue Schreibweise mit ss ändern. Verwenden Sie dafür die Batch-Bearbeitung, um eine Gruppe von Übersetzungen gleichzeitig zu bearbeiten. HINWEIS: Es gibt einige deutsche Wörter, die nach wie vor mit dem Buchstaben ß geschrieben werden. Für dieses Beispiel nehmen wir jedoch an, dass die neue Schreibweise alle deutschen Wörter mit einem ß betrifft. Wörter mit ß 7. Klicken Sie mit der rechten Maustaste in der Navigationsstruktur auf das Translation Memory English-German und wählen Sie aus dem Kontextmenü Batch-Bearbeitung aus. Auf der Seite Batch-Bearbeitungsscript wird der Assistent Batch-Bearbeitung angezeigt. 8. Wählen Sie in der Dropdown-Liste Filter den Filter Carol aus. Dadurch wird die Batch-Bearbeitung nur auf die Übersetzungseinheiten angewendet, die zuletzt von Carol-Ann während der Übersetzung bearbeitet wurden. Seite 20

9. Klicken Sie auf Hinzu und wählen Sie in der Dropdown-Liste Text suchen und ersetzen aus. Tipp Sie können mithilfe der Batch-Bearbeitung auch Feldwerte ändern, die Übersetzungseinheiten zugewiesen sind, und Tags in einer Gruppe von Übersetzungseinheiten löschen. 10. Das Dialogfeld Bearbeitung: Text suchen und ersetzen wird angezeigt. Nehmen Sie im Dialogfeld die folgenden Einstellungen vor: Suchen nach: ß (Sie können dieses Zeichen kopieren und in das Feld einfügen oder Alt + 0223 (auf dem Ziffernblock) drücken). Ersetzen durch: ss (Geben Sie diese als Kleinbuchstaben ein.) Ändern Sie ggf. die zusätzlichen Einstellungen so, dass sie denen des nachfolgenden Dialogfelds entsprechen. 11. Klicken Sie auf OK, um die Bearbeitungsaktion zur Liste im Feld Aktionen hinzuzufügen. Seite 21

12. Klicken Sie auf Beenden. Die Seite Batch-Bearbeitungsscript anwenden wird angezeigt. Zwei Übersetzungseinheiten wurden aktualisiert. 13. Klicken Sie auf Schließen, um den Assistenten zu schließen. HINWEIS: Änderungen, die mit Batch-Bearbeitung durchgeführt wurden, werden automatisch bestätigt und können nicht abgebrochen werden. Die Wörter in Übersetzungseinheit 14 und Übersetzungseinheit 15 haben jetzt die neue deutsche Rechtschreibung. ß wurde zu ss Seite 22

Info zum Importieren von Daten in ein Translation Memory Sie können Übersetzungseinheiten und ihre dazugehörigen Daten in ein Translation Memory importieren. Die Übersetzungseinheiten werden immer importiert, aber die dazugehörigen Daten, die importiert werden, sind abhängig vom Dateityp, aus dem sie extrahiert wurden. Folgende Importtypen werden unterstützt: Dokumente im Translation Memory Exchange-Format (*.tmx, *.tmz.gz) Zweisprachige SDL XLIFF-Dokumente (*.sdlxliff) TRADOStag-Dokumente (*.ttx) SDL Edit-Dokumente (*.itd) HINWEIS: Detaillierte Informationen zum Upgrade Ihrer Translation Memorys aus SDL Trados 2007 und SDLX 2007 finden Sie im SDL Trados Studio MigrationGuide. Info zum Importieren von TMX-Dateien Die folgenden Daten können aus einer TMX-Datei importiert werden: Übersetzungseinheiten Benutzerdefinierte Felder und ihre Werte Systemfelder Info zum Importieren zweisprachiger Dateien (.sdlxliff, *.ttx, *.itd) Die folgenden Daten können aus einer zweisprachigen Datei importiert werden: Übersetzungseinheiten Kontextinformationen (zweisprachige Dateien enthalten eine Sequenz von Übersetzungseinheiten, die zum Erstellen von Kontext-Matches im Translation Memory basierend auf dieser Sequenz verwendet werden) HINWEIS: Wenn Sie Daten aus SDL Trados 2007 und SDLX 2007 importieren, ist es häufig besser, zweisprachige Dateien anstatt TMX-Dateien zu importieren, damit Sie die Informationen importieren können, die zum Erstellen von Kontext-Matches erforderlich sind. Seite 23

Importieren einer zweisprachigen Beispieldatei Angenommen, ein Kunde hat Sie gebeten, ein Translation Memory für ein Projekt vorzubereiten. Das Projekt ist eine Aktualisierung bereits übersetzter Dokumente. Der Kunde hat von diesem Projekt kein Translation Memory, doch die zweisprachigen Dateien sind vorhanden. Importieren Sie die Daten in Ihr Beispiel-Translation Memory, damit der Inhalt zum Übersetzen der aktualisierten Dokumente verwendet werden kann. 1. Öffnen Sie das Translation Memory Sample EN-DE.sdltm. Eigene Dateien\Studio 2014\Translation Memories\Sample EN- DE.sdltm (Dies ist das Beispiel-Translation Memory, das Sie in einer früheren Übung erstellt haben.) 2. Klicken Sie mit der rechten Maustaste in der Navigationsstruktur auf das Translation Memory Sample EN-DE und wählen Sie aus dem Kontextmenü Importieren aus. Der Assistent Import wird auf der Seite Dateien importieren angezeigt. Seite 24

3. Klicken Sie auf Dateien hinzufügen und wählen Sie SecondSample.doc.sdlxliff aus. Eigene Dokumente\ Studio 2014\Projects\Samples\Sample Project\de-DE\SecondSample.doc.sdlxliff. 4. Klicken Sie auf Weiter. Die Seite Importoptionen für zweisprachige Dokumente wird angezeigt. Diese Seite identifiziert die Segmente, die Sie importieren möchten, nach ihrem Bestätigungsgrad (Status). Die aktuell ausgewählten Statusarten zeigen an, dass die importierten Übersetzungen einen dieser Statuswerte haben müssen. Übersetzt Diese Übersetzung wurde als abgeschlossen bestätigt. Übersetzung genehmigt Die Übersetzung wurde vom Lektor genehmigt. Freigegeben Die Übersetzung wurde abgezeichnet. Hierbei handelt es sich um eine weitere Genehmigungsebene vom Lektor. Seite 25

2. Akzeptieren Sie die Standardeinstellungen auf dieser Seite und klicken Sie auf Weiter. Die Seite Allgemeine Importoptionen wird angezeigt. 7. Geben Sie einen Feldwert ein, das anzeigt, dass die importierten Übersetzungseinheiten für das Projekt Road Safety bestimmt sind. Der Wert wird allen importierten Übersetzungseinheiten zugewiesen. Klicken Sie auf Bearbeiten. Das Feld Feldwerte wird angezeigt. Die von Ihnen zuvor erstellten Felder Projekt und Ausgabetyp werden aufgeführt. Seite 26

Geben Sie in der Spalte Wert im Feld neben Projekt den ProjektnamenRoad Safety ein. Klicken Sie auf OK, um das Dialogfeld Feldwerte zu schließen und die Seite Allgemeine Importoptionen erneut anzuzeigen. 3. Klicken Sie auf Beenden. Die Seite Import wird angezeigt. Diese Seite zeigt jede Datei an, die importiert wird, sowie den Status jedes Imports. Wenn der Import abgeschlossen ist, werden die Elemente auf dieser Seite als Abgeschlossen angezeigt. Die Importergebnisse zeigen Folgendes an: Gelesen 43: Dies gibt an, dass während des Imports 43 Segmente in der zweisprachigen Datei gelesen wurden. Importiert 4: Dies gibt an, dass von den 43 gelesenen Übersetzungseinheiten nur 4 importiert wurden. Das liegt daran, das nur 4 Übersetzungen den Status Translated (Übersetzt), Translation Approved (Übersetzung genehmigt) oder Signed off (Abgezeichnet) haben. Fehler 0: Dies gibt an, dass während des Imports keine Fehler aufgetreten sind. HINWEIS: Wenn Sie die importierte Beispieldatei geändert haben, können Ihre Ergebnisse anders aussehen. Seite 27

4. Nachdem der Import abgeschlossen wurde, ist die Schaltfläche Schließen verfügbar. Klicken Sie auf Schließen, um den Assistenten zu schließen. Die Ergebnisse des Imports werden im TM-Side-by-Side-Editor angezeigt. Obwohl 4 Übersetzungseinheiten importiert wurden, erscheinen nur 3 im Translation Memory. Das liegt daran, dass in 2 importierten Übersetzungseinheiten der Ausgangstext und die Übersetzung identisch waren. Daher wurden sie zu 1 Übersetzungseinheit zusammengeführt. Ende der Kurzanleitung Jetzt wissen Sie, wie Sie Translation Memorys in SDL Trados Studio anlegen und pflegen. Weitere Informationen zu Translation Memorys in SDL Trados Studio finden Sie hier: SDL Trados Studio-Hilfe Diese bietet weitere Informationen zu Translation Memorys. Sie können auf dieses Hilfesystem zugreifen, indem Sie in der Multifunktionsleiste der SDL Trados Studio-Anwendung auf der Registerkarte Hilfe in der Gruppe Online-Hilfe den Eintrag Hilfethemen auswählen. SDL Trados Studio Migration Guide Hier finden Sie Informationen über das Konvertieren und Upgraden vorhandener Übersetzungs-Ressourcen von SDL Trados 2007 und SDLX für die Arbeit in SDL Trados Studio. Auf diesen Guide können Sie über das Menü Start unter Programme > SDL > SDL Trados Studio 2014 > Documentation zugreifen. SDL GroupShare Installation Guide Hier finden Sie Informationen über das Upgraden von serverbasierten Translation Memorys vom SDL TM Server 2009 auf SDL TM Server 2014. SDL GroupShare-Hilfe Diese Hilfe bietet Informationen zur Verwaltung Ihrer serverbasierten Translation Memorys in TM Server. Auf dieses Hilfesystem können Sie in der SDL GroupShare-Anwendung durch Klicken auf Hilfe zugreifen. Seite 28

Copyright 2013 SDL plc. Alle Rechte vorbehalten. Alle hier genannten Bezeichnungen von Unternehmensprodukten oder Dienstleistungen sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber. SDL unterstützt Unternehmen dabei, für ihre Kunden einzigartige Erlebnisse zu schaffen. Durch Lösungen für Web Content Management, Rich Media Management, Structured Content Management, Analytics, Social Intelligence, Kampagnenmanagement und Übersetzungen hilft SDL, die gesamte Customer Journey zu begleiten. SDL ermöglicht, das Verhalten von Kunden zu analysieren und deren Wünsche zu verstehen. Darauf aufbauend können Unternehmen Inhalte und Maßnahmen orchestrieren, um ihren Kunden sprach-, kultur-, kanal- sowie geräteübergreifend eindrucksvolle und relevante Erlebnisse zu bieten. Mit mehr als 2700 Mitarbeitern an 70 Standorten in 38 Ländern bedienen wir Kunden und Partner in fast allen Ländern der Welt. 76 der globalen Top 100 Marken setzen auf SDL. Weitere Informationen finden Sie unter http://www.sdl.com/de.